Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 772.6 (TX 2026-03-09; TRen 2026-03-16)


CTH 772.6

Festritual eines SANGA-Priesters aus Ištanuwa mit luwischen Rezitationen

partitura



Section 1ID=1: Ende einer Ritualzurüstung

1ID=1 --

2?two:QUANcar DU[G ] 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) DUGGÌR.G[ÁN(vessel):NOM.PL(UNM) ]

Zwei Ge[fäße …], zwei Paar GÌR.G[ÁN-Gefäße, …]

1ID=1 A

Vs. I 1′ 2?two:QUANcar DU[G ] Vs. I 2′ 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) DUGGÌR.G[ÁN(vessel):NOM.PL(UNM) ] ¬¬¬

Section 2ID=2: Gewänder und Brote werden an verschiedenen Stellen zurecht gelegt

2ID=2 --

nuCONNn GIM‑anas:CNJ this:DEM1.ACC.SG.N ḫūm[anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N pedi=ššiplace:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG ḫandānzi]to arrange:3PL.PRS

Sobald [man] dies all[es an seinem Platz vorbereitet hat,]

2ID=2 A

Vs. I 3′ nuCONNn GIM‑anas:CNJ ke‑ethis:DEM1.ACC.SG.N ḫu‑u‑m[a‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N pé‑di‑iš‑šiplace:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG ḫa‑an‑da‑a‑an‑zi]to arrange:3PL.PRS

3ID=3 --

1one:QUANcar GIŠŠÚ.Achair:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS

nimmt er einen Stuhl.

3ID=3 A

Vs. I 4′ 1one:QUANcar GIŠŠÚ.Achair:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito take:3SG.PRS

4ID=4 --

A‑NA GIŠB[ANŠURtable:D/L.SG ]

Zu einem Ti[sch …]

4ID=4 A

Vs. I 4′ A‑NA GIŠB[ANŠURtable:D/L.SG ]

5ID=5 --

šer=ma=kanup:ADV=CNJctr=OBPk TÚGḪI.Agarment:ACC.PL(UNM) BABBARwhite:ACC.PL(UNM) TÚGḪI.Agarment:ACC.PL(UNM) [] KUŠE.SIRḪI.Ashoe:ACC.PL(UNM) TÚGBAR.TE[I.A:ACC.PL(UNM) ]

Darauf aber [legen sie] weiße Tücher, [schwarze] Tücher, [], Schuhe, Gewänder, [].

5ID=5 A

Vs. I 5′ še‑er‑ma‑kánup:ADV=CNJctr=OBPk TÚGḪI.Agarment:ACC.PL(UNM) BABBARwhite:ACC.PL(UNM) TÚGḪI.Agarment:ACC.PL(UNM) [ ] Vs. I 6′ KUŠE.SIRḪI.Ashoe:ACC.PL(UNM) TÚGBAR.TE[I.A:ACC.PL(UNM) ]

6ID=6 --

1one:QUANcar GIŠBANŠUR=matable:ACC.SG(UNM)=CNJctr [ ]

Ein Tisch aber …[]

6ID=6 A

Vs. I 7′ 1one:QUANcar GIŠBANŠUR‑matable:ACC.SG(UNM)=CNJctr x x[ ]

7ID=7 --

nu=ššanCONNn=OBPs [ ] 9nine:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS

und darauf legt er …[] neun Soldatenbrote.

7ID=7 A

Vs. I 8′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs x[ ] Vs. I 9′ 9nine:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito sit:3SG.PRS

8ID=8 --

[] 4four:QUANcar NINDA.BA.BA.ZAbarley porridge bread:ACC.SG(UNM) []

[] vier Gerstenbreibrote …[]

8ID=8 A

Vs. I 9′ [ ] Vs. I 10′ 4four:QUANcar NINDA.BA.BA.ZAbarley porridge bread:ACC.SG(UNM) [ ] ¬¬¬

9ID=9 --

namma=kanthen:CNJ=OBPk A‑NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL;
to:ALL
[]

Anschließend auf/zu []

9ID=9 A

Vs. I 11′ nam‑ma‑kánthen:CNJ=OBPk A‑NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL;
to:ALL
[ ]

10ID=10 --

nu=kanCONNn=OBPk GIŠERENcedar tree:ACC.SG(UNM) [] IN‑BIḪI.Afruit:ACC.PL(UNM) ḫašš[īhearth:D/L.SG ]

Zeder, [], Früchte [legt er auf] den Herd.

10ID=10 A

Vs. I 12′ nu‑kánCONNn=OBPk GIŠERENcedar tree:ACC.SG(UNM) [ ] Vs. I 13′ IN‑BIḪI.Afruit:ACC.PL(UNM) ḫa‑aš‑š[i‑ihearth:D/L.SG

11ID=11 --

[ Ì.GIŠoil:ACC.SG(UNM) Ì.NUNghee:ACC.SG(UNM) [a‑… ]

[], Öl, Butterschmalz, …[]

11ID=11 A

Vs. I 13′ ] Vs. I 14′ Ì.GIŠoil:ACC.SG(UNM) Ì.NUNghee:ACC.SG(UNM) [a‑ ] ¬¬¬

Section 3ID=3: Ein SANGA-Priester beginnt, Tiere zu opfern, u.a. dem Sonnengott

12ID=12 --

namma=z(a)then:CNJ=REFL S[ANGApriest:NOM.SG(UNM) ]

Anschließend [] sich der S[ANGA-Priester …]

12ID=12 A

Vs. I 15′ nam‑ma‑zathen:CNJ=REFL S[ANGApriest:NOM.SG(UNM) ]

13ID=13 --

nu=kanCONNn=OBPk 1one:QUANcar GIŠG[ÌR.GUB?footstool:ACC.SG(UNM) ]

Ein Fu[ßschemel …]

13ID=13 A

Vs. I 16′ nu‑kánCONNn=OBPk 1one:QUANcar GIŠG[ÌR.GUB?footstool:ACC.SG(UNM)

14ID=14 --

[] šipantito pour a libation:3SG.PRS

[] opfert er.

14ID=14 A

Vs. I 16′ ] Vs. I 17′ ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

15ID=15 --

1one:QUANcar U[DU?sheep:ACC.SG(UNM) ]

Ein Sch[af?]

15ID=15 A

Vs. I 17′ 1one:QUANcar U[DU?sheep:ACC.SG(UNM)

16ID=16 --

[] DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG šipa[nti]to pour a libation:3SG.PRS

[] opfert er dem Sonnengott.

16ID=16 A

Vs. I 17′ ] Vs. I 18′ DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG ši‑pa‑[an‑tito pour a libation:3SG.PRS

17ID=17 --

[]

[]

17ID=17 A

Vs. I 18′ ]

18ID=18 --

1one:QUANcar MÁŠ.GAL=ma=k[anhe-goat:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ]

Einen Ziegenbock aber []

18ID=18 A

Vs. I 19′ 1one:QUANcar MÁŠ.GAL‑ma‑k[ánhe-goat:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ]

19ID=19 --

1one:QUANcar UDU.NÍTA=ma=ka[nram:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ]

Einen Schafbock aber []

19ID=19 A

Vs. I 20′ 1one:QUANcar UDU.NÍTA‑ma‑ká[nram:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ]

20ID=20 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC ḫatt[anzi]to pierce:3PL.PRS

[Man] schlach[tet] sie.

20ID=20 A

Vs. I 21′ na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC ḫa‑at‑t[a‑an‑zito pierce:3PL.PRS

21ID=21 --

[] zeyandazato cook:PTCP.ABL [ ]

[] von gekochtem …[]

21ID=21 A

Vs. I 21′ ] Vs. I 22′ zé‑ia‑an‑da‑zato cook:PTCP.ABL x[ ] ¬¬¬

Section 4ID=4: Ein SANGA-Priester aus Ištanuwa und andere musizieren und singen auf Luwisch

22ID=22 --

nuCONNn SANGApriest:NOM.SG(UNM) URUištan[uwa:GN.GEN.SG(UNM) GIŠ]ḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS

Der SANGA-Priester aus Ištan[uwa] nimmt ein ḫuḫupal-Instrument

22ID=22 A

Vs. I 23′ nuCONNn SANGApriest:NOM.SG(UNM) URUiš‑ta‑n[u‑wa:GN.GEN.SG(UNM) GIŠ]ḫu‑ḫu‑pa‑alcymbals:ACC.SG.N da‑a‑ito take:3SG.PRS

23ID=23 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḫazzikkezzito play (an instrument):3SG.PRS.IMPF

und spielt es.

23ID=23 A

Vs. I 24′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḫa‑az‑zi‑ik‑ke‑ez‑zito play (an instrument):3SG.PRS.IMPF

24ID=24 --

SIšāwītrahorn:ACC.PL.N paripriškanzito blow (a musical instrument):3PL.PRS.IMPF

Sie blasen Hörner dazu

24ID=24 A

Vs. I 24′ SIša‑a‑ú‑i‑it‑rahorn:ACC.PL.N Vs. I 25′ pa‑ri‑ip‑ri‑iš‑kán‑zito blow (a musical instrument):3PL.PRS.IMPF

25ID=25 --

nu=z(a)CONNn=REFL LÚ.MEŠSANGApriest:NOM.PL(UNM) this:DEM1.ACC.SG.N SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

und die SANGA-Priester singen dies für sich:

25ID=25 A

Vs. I 25′ nu‑zaCONNn=REFL LÚ.MEŠSANGApriest:NOM.PL(UNM) Vs. I 26′ ki‑ithis:DEM1.ACC.SG.N SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

26ID=26 --

lilūwa;
to pour:LUW.2SG.IMP
tāin;
oil:LUW.ACC.SG.C

„Gieße das Öl aus,

26ID=26 A

Vs. I 26′ li‑lu‑u‑wa;
to pour:LUW.2SG.IMP
ta‑a‑in;
oil:LUW.ACC.SG.C

27ID=27 --

mimien;
:LUW.ACC.SG
tūwā;
to sit:LUW.2SG.IMP

das angenehme lege hin!1

27ID=27 A

Vs. I 26′ mi‑mi‑en;
:LUW.ACC.SG
tu‑u‑wa‑a;
to sit:LUW.2SG.IMP

28ID=28 --

lilūwā;
to pour:LUW.2SG.IMP
lilūwa;
to pour:LUW.2SG.IMP
iyā;
to take:LUW.2SG.IMP
nannā;
:LUW.2SG.IMP
l[ilūwā]

Gieße aus, gieße aus, mache, führe, g[ieße!]2

28ID=28 A

Vs. I 27′ li‑lu‑u‑wa‑a;
to pour:LUW.2SG.IMP
li‑lu‑u‑wa;
to pour:LUW.2SG.IMP
i‑ia‑a;
to take:LUW.2SG.IMP
na‑an‑na‑a;
:LUW.2SG.IMP
l[i‑lu‑u‑wa‑a] Ende Vs. I

Textlücke

Section 5ID=5: Luwische Lieder, die von zwei Vorgesetzten gesungen und wohl von der Menge wiederholt werden

29ID=29 --

[ ][ ]

[][]

1ID=1 B

Vs.? 1′ [ ]x[ ] ¬¬¬

30ID=30 --

[ ]‑atta[ ]

[][]

2ID=2 B

Vs.? 2′ [ ]x‑at‑ta[ ]

31ID=31 --

[ …‑t]inzi

[] die []-e.“

3ID=3 B

Vs.? 3′ [ ‑t]i?‑in‑zi

32ID=32 --

K[I.MIN]ditto:ADV

D[ito].

4ID=4 B

Vs.? 3′ K[I.MIN]ditto:ADV ¬¬¬

33ID=33 --

[ ]‑arwaintaḫa[ ]

[][]

5ID=5 B

Vs.? 4′ [ ]‑ar‑wa‑in‑ta‑ḫa[ ]

34ID=34 --

[]

[]

6ID=6 B

Vs.? 5′ [ ]

35ID=35 --

KI.MINditto:LUW.ADV

Dito.

7ID=7 B

Vs.? 5′ KI.MINditto:LUW.ADV ¬¬¬

36ID=36 --

[ ]‑immitiyal[a ]

[][]

8ID=8 B

Vs.? 6′ [ ]‑im‑mi‑ti‑ia‑l[a ] Vs.? 7′ [ ]

37ID=37 --

kuinwho:LUW.ACC.SG.C ḪUR.SAG[ ]

den [].“

9ID=9 B

Vs.? 7′ ku‑inwho:LUW.ACC.SG.C ḪUR.SAGx[ ] Vs.? 8′ [

38ID=38 --

[KI.MIN]ditto:ADV

[Dito.]

10ID=10 B

Vs.? 8′ KI.MIN]ditto:ADV ¬¬¬

39ID=39 --

[ …‑y]an tarwanu‑[ ]

[]… …[]

11ID=11 B

Vs.? 9′ [ ‑i]a‑an tar‑wa‑nu‑[ ]

40ID=40 --

[ ]‑wan

[]…“

12ID=12 B

Vs.? 10′ [ ]x‑wa‑an

41ID=41 --

KI.MINditto:LUW.ADV

Dito.

13ID=13 B

Vs.? 10′ KI.MINditto:LUW.ADV ¬¬¬

42ID=42 --

[ ]‑adu du‑[]

[] soll er …[]

14ID=14 B

Vs.? 11′ [ ]a‑du du‑[ ]

43ID=43 --

[ ]‑an

[]….“

15ID=15 B

Vs.? 12′ [ ]an

44ID=44 --

KI.[MIN]ditto:LUW.ADV

Dito.

16ID=16 B

Vs.? 12′ KI.[MIN]ditto:LUW.ADV ¬¬¬

45ID=45 --

[ ]‑ant[i‑… ]

[][]

17ID=17 B

Vs.? 13′ [ ]x‑an‑t[i‑ ] ¬¬¬

46ID=46 --

[ ][ ]

[]…“

18ID=18 B

Vs.? 14′ [ ]x[ Vs.? bricht ab

Textlücke

Section 6ID=6: Ein weiterer Passus dieser luwischen Lieder

47ID=47 --

[ ]‑tar šarr[a …‑l]awalin

[]… hina[uf …]

19ID=19 B

Rs.? 1′ [ ]x‑tar ša‑ar‑r[a ] Rs.? 2′ [ ‑l]a?‑wa‑li‑in

48ID=48 --

K[I.MIN]ditto:ADV

D[ito.]

20ID=20 B

Rs.? 2′ K[I.MIN]ditto:ADV ¬¬¬

49ID=49 --

[ SÌR‑R]Uto sing:LUW.3PL.PRS;
to sing:LUW.3SG.PRS

[… sing]en:

21ID=21 B

Rs.? 3′ [ SÌR‑R]Uto sing:LUW.3PL.PRS;
to sing:LUW.3SG.PRS

50ID=50 --

alinnanalien(?):LUW.NOM.SG.N;
alien(?):LUW.ACC.SG.N;
alien(?):LUW.ACC.SG.C
[

„Ein(en) Fremder/n [].3

22ID=22 B

Rs.? 3′ a‑li‑in‑na‑analien(?):LUW.NOM.SG.N;
alien(?):LUW.ACC.SG.N;
alien(?):LUW.ACC.SG.C
[ ]

51ID=51 --

[ ]‑pitnaš ḫālāt[a](mng. unkn.):LUW.3PL.PST

[]ḫālā-te er.“

23ID=23 B

Rs.? 4′ [ ]x‑pí‑it‑na‑aš ḫa‑a‑la‑a‑t[a(mng. unkn.):LUW.3PL.PST

52ID=52 --

[KI.MIN]ditto:ADV

[Dito.]

24ID=24 B

Rs.? 4′ KI.MIN]ditto:ADV ¬¬¬

53ID=53 --

[ ]R‑RUto sing:LUW.3SG.PRS;
to sing:LUW.3PL.PRS

[… si]ngen:

25ID=25 B

Rs.? 5′ [ ]R‑RUto sing:LUW.3SG.PRS;
to sing:LUW.3PL.PRS

54ID=54 --

a=an=tarLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.ACC.C:=LUW.OBPt :LUW.NEG tarwa‑[ ]

„Und ihn [] nicht.

26ID=26 B

Rs.? 5′ a‑an‑tarLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.ACC.C:=LUW.OBPt na‑a:LUW.NEG tar‑wa‑[ ]

55ID=55 --

[ …=a]n=tar gullušaunknown meaning:LUW.ACC.PL.N;
unknown meaning:LUW.NOM.PL.N
takku‑[ ]

[… i]hn gulluša[].“

27ID=27 B

Rs.? 6′ [ ]x‑tar gul‑lu‑šaunknown meaning:LUW.ACC.PL.N;
unknown meaning:LUW.NOM.PL.N
ták‑ku‑[

56ID=56 --

[KI.MIN]ditto:ADV

[Dito.]

28ID=28 B

Rs.? 6′ KI.MIN]ditto:ADV ¬¬¬

57ID=57 --

[ ]R‑RUto sing:LUW.3SG.PRS;
to sing:LUW.3PL.PRS

[… si]ngen:

29ID=29 B

Rs.? 7′ [ ]R‑RUto sing:LUW.3SG.PRS;
to sing:LUW.3PL.PRS

58ID=58 --

DINGIRMEŠ=targod:LUW.NOM.PL(UNM)=LUW.OBPt;
god:LUW.ACC.PL(UNM)=LUW.OBPt;
god:LUW.D/L.PL.(UNM)=LUW.OBPt
warda‑[ ]

„Die Götter …[]…“

30ID=30 B

Rs.? 7′ DINGIRMEŠ‑targod:LUW.NOM.PL(UNM)=LUW.OBPt;
god:LUW.ACC.PL(UNM)=LUW.OBPt;
god:LUW.D/L.PL.(UNM)=LUW.OBPt
wa‑ar‑da‑[ ] Rs.? 8′ [ ]x

59ID=59 --

KI.MINditto:LUW.ADV

Dito.

31ID=31 B

Rs.? 8′ KI.MINditto:LUW.ADV ¬¬¬

60ID=60 --

[] SÌR‑RUto sing:LUW.3SG.PRS;
to sing:LUW.3PL.PRS

[] singen:

32ID=32 B

Rs.? 9′ [ ] SÌR‑RUto sing:LUW.3SG.PRS;
to sing:LUW.3PL.PRS

61ID=61 --

a=du(w)=ataLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.D/L:=LUW.PPRO.3PL.ACC ḫu‑[ ]

„Und ihm sie …[]

33ID=33 B

Rs.? 9′ a‑du‑wa‑taLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.D/L:=LUW.PPRO.3PL.ACC ḫu‑x[ ]

62ID=62 --

[ ]‑yuš DINGIRMEŠ‑ušgod:ACC.PL.C

[]… die Götter.“

34ID=34 B

Rs.? 10′ [ ]x‑i‑uš DINGIRMEŠ‑ušgod:ACC.PL.C

63ID=63 --

KI.[MIN]ditto:ADV

Di[to.]

35ID=35 B

Rs.? 10′ KI.[MIN]ditto:ADV ¬¬¬

64ID=64 --

[] []

[]

36ID=36 B

Rs.? 11′ [ ] x [ Rs.? bricht ab

Textlücke

Section 7ID=7: Eine weitere Passage der luwischen Lieder

65ID=65 --

[2two:QUANcar ].MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

[Zwei] ihrer Vorgesetzten singen:

29ID=29 A

Rs. IV 1 [2two:QUANcar ].MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

66ID=66 --

ā=dda;
LUW.CONNa:=LUW.OBPtta
marāwišta;
mng. unkn.:LUW.D/L.SG
[GI]Šniniyallicradle:{ a → LUW.D/L.SG};
cradle:LUW.D/L.SG
tarwayanni;
:LUW.D/L.SG
ḫūḫuiyanda;
to run:LUW.3PL.PST

„Und zu marawista-, zur hölzernen Krippe? liefen sie.“4

30ID=30 A

Rs. IV 1 a‑ad‑da;
LUW.CONNa:=LUW.OBPtta
ma‑ra‑a‑wi₅‑iš‑ta;
mng. unkn.:LUW.D/L.SG
Rs. IV 2 [GI]Š?ni‑ni‑ia‑*al‑li*;
cradle:LUW.D/L.SG
tar‑wa‑ia‑an‑ni;
:LUW.D/L.SG
ḫu‑u‑ḫu‑i‑ia‑an‑da;
to run:LUW.3PL.PST

67ID=67 --

KI.[MIN]ditto:ADV

Dito.

31ID=31 A

Rs. IV 2 KI.[MIN];
ditto:LUW.ADV
¬¬¬

68ID=68 --

2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

Zwei ihrer Vorgesetzten singen:

32ID=32 A

Rs. IV 3 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

69ID=69 --

warḫitantiš=ti;
mng. unkn.:LUW.NOM.SG.C=LUW.PPRO.3SG.D/L.REFL
[d]akkuwīš;
to become dark:LUW.NOM.SG.C
tarimaniya;
mng. unkn.:LUW.ACC.PL.N;
mng. unkn.:LUW.D/L.SG;
mng. unkn.:LUW.NOM.PL.N;
mng. unkn.:LUW.ADV
ḫāššidari;
mng. unkn.:LUW.3SG.MP

„Das dunkle warḫitanti ḫaššida-t sich tariminiya.“

33ID=33 A

Rs. IV 3 wa‑ar‑ḫi‑ta‑an‑ti‑iš‑ti;
mng. unkn.:LUW.NOM.SG.C=LUW.PPRO.3SG.D/L.REFL
Rs. IV 4 [d]a‑ak‑ku‑ú‑i‑iš;
to become dark:LUW.NOM.SG.C
ta‑ri‑ma‑ni‑ia;
mng. unkn.:LUW.NOM.PL.N;
mng. unkn.:LUW.ACC.PL.N;
mng. unkn.:LUW.D/L.SG;
mng. unkn.:LUW.ADV
ḫa‑a‑aš‑ši‑da‑ri;
mng. unkn.:LUW.3SG.MP

70ID=70 --

KI.MIN;
ditto:LUW.ADV

Dito.

34ID=34 A

Rs. IV 4 KI.MIN;
ditto:LUW.ADV
¬¬¬

71ID=71 --

2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

Zwei ihrer Vorgesetzten singen:

35ID=35 A

Rs. IV 5 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

72ID=72 --

naḫišra;
mng. unkn.:LUW.ACC.COLL
maraḫšiwali[š];
:LUW.NOM.SG.C
SÍG‑laniš;
wool:LUW.NOM.SG.C
anda;
inside:LUW.PREV
wauwalipadda;
:LUW.3SG.PST

„Die maraḫšiwali-Wolle umhüllte die naḫišra.“5

36ID=36 A

Rs. IV 5 na‑ḫi‑iš‑ra;
mng. unkn.:LUW.ACC.COLL
ma‑ra‑aḫ‑ši‑wa‑li‑i[š];
:LUW.NOM.SG.C
Rs. IV 6 SÍG‑la‑ni‑iš;
wool:LUW.NOM.SG.C
an‑da;
inside:LUW.PREV
wa‑ú‑wa‑li‑pa‑ad‑da;
:LUW.3SG.PST

73ID=73 --

KI.MINditto:ADV

Dito.

37ID=37 A

Rs. IV 6 KI.MIN;
ditto:LUW.ADV
¬¬¬

74ID=74 --

2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

Zwei ihrer Vorgesetzten singen:

38ID=38 A

Rs. IV 7 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

75ID=75 --

šummallanna=mu=r;
mng. unkn.:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.DAT=LUW.OBPur
ḫarlā;
:LUW.ADV(?)
parlā;
:LUW.ADV(?)
ḫuwiyadda;
to run:LUW.3SG.PST

„Die šummallanna rannten vor und zurück in Bezug auf mich.“6

39ID=39 A

Rs. IV 7 šu‑um‑ma‑al‑la‑an‑na‑mu‑ur;
mng. unkn.:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.DAT=LUW.OBPur
Rs. IV 8 ḫar‑la‑a;
:LUW.ADV(?)
pár‑la‑a;
:LUW.ADV(?)
ḫu‑u‑i‑ia‑ad‑da;
to run:LUW.3SG.PST

76ID=76 --

KI.MIN;
ditto:LUW.ADV

Dito.

40ID=40 A

Rs. IV 8 KI.MIN;
ditto:LUW.ADV
¬¬¬

77ID=77 --

2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

Zwei ihrer Vorgesetzten singen:

41ID=41 A

Rs. IV 9 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

78ID=78 --

pā=ta;
LUW.CONNpa:=LUW.OBPtta
awidu;
to come:LUW.3SG.IMP
zarniya[š];
mng. unkn.:LUW.NOM.SG.C
parḫaddu;
to hunt:LUW.3SG.IMP
naimmanza;
:LUW.PTCP.ACC.SG.N

„Es soll aber kommen, das zarniya, (und) das (Zurück)gekehrte jagen!“7

42ID=42 A

Rs. IV 9 pa‑a‑ta;
LUW.CONNpa:=LUW.OBPtta
a‑ú‑i‑du;
to come:LUW.3SG.IMP
za‑arsic‑ni‑ia‑a[šsic];
mng. unkn.:LUW.NOM.SG.C
Rs. IV 10 pár‑ḫa‑ad‑du;
to hunt:LUW.3SG.IMP
na‑im‑ma‑an‑za;
:LUW.PTCP.ACC.SG.N

79ID=79 --

KI.MIN;
ditto:LUW.ADV

Dito.

43ID=43 A

Rs. IV 10 KI.MIN;
ditto:LUW.ADV
¬¬¬

80ID=80 --

2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

Zwei ihrer Vorgesetzten singen:

44ID=44 A

Rs. IV 11 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

81ID=81 --

kuwalanallin=tar;
:LUW.ACC.SG.C=LUW.OBPdar
[l]alḫiyan;
:LUW.ACC.SG.C
ḫaddaya;
:LUW.ACC.PL.N
uwišida;
:LUW.3SG.PST

„Es unterdrückte die Militärkampagne gewaltig.“8

45ID=45 A

Rs. IV 11 ku‑wa‑la‑na‑al‑li‑in‑tar;
:LUW.ACC.SG.C=LUW.OBPdar
Rs. IV 12 [l]a‑al‑ḫi‑ia‑an;
:LUW.ACC.SG.C
ḫa‑ad‑da‑ia;
:LUW.ACC.PL.N
ú‑wi₅‑ši‑da;
:LUW.3SG.PST

82ID=82 --

KI.MIN;
ditto:LUW.ADV

Dito.

46ID=46 A

Rs. IV 12 KI.MIN;
ditto:LUW.ADV
¬¬¬

83ID=83 --

2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

Zwei ihrer Vorgesetzten singen:

47ID=47 A

Rs. IV 13 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

84ID=84 --

a‑… …‑eš‑[ ]

[]

48ID=48 A

Rs. IV 13 a‑x x x x‑‑x[ ]

85ID=85 --

[p]a=ti=aš;
LUW.CONNpa:=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.NOM.C
ḫūppi;
mng. unkn.:LUW.D/L.SG
a‑[ ]

Und er [] am ḫuppi für sich.“

49ID=49 A

Rs. IV 14 [p]a‑ti‑ia‑aš;
LUW.CONNpa:=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.NOM.C
ḫu‑u‑up‑pí;
mng. unkn.:LUW.D/L.SG
a[

86ID=86 --

[KI.MIN]ditto:ADV

[Dito.]

50ID=50 A

Rs. IV 14 KI.MINditto:ADV ] ¬¬¬

87ID=87 --

2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR[RU]to sing:3PL.PRS

Zwei ihrer Vorgesetzten singen:

51ID=51 A

Rs. IV 15 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR[RUto sing:3PL.PRS

88ID=88 --

[]

[]

52ID=52 A

Rs. IV 15 ]

89ID=89 --

pā=ti=aš;
LUW.CONNpa:=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.NOM.C
ḫiš‑[ ]

Und er [] für sich.“

53ID=53 A

Rs. IV 16 pa‑a‑ti‑ia‑aš;
LUW.CONNpa:=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.NOM.C
ḫi‑iš‑x[

90ID=90 --

[KI.MIN]ditto:ADV

[Dito.]

54ID=54 A

Rs. IV 16 KI.MINditto:ADV ] ¬¬¬

91ID=91 --

2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG S[ÌR‑RU]to sing:3PL.PRS

Zwei ihrer Vorgesetzten s[ingen:]

55ID=55 A

Rs. IV 17 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG S[ÌR‑RUto sing:3PL.PRS

92ID=92 --

[] ūppadda;
to bring:LUW.3SG.PST
nu‑[ ]

[] brachte er …[̣̣…].“

56ID=56 A

Rs. IV 17 ] Rs. IV 18 u‑up‑pa‑ad‑da;
to bring:LUW.3SG.PST
nu‑x[

93ID=93 --

[KI.MIN]ditto:ADV

[Dito.]

57ID=57 A

Rs. IV 18 KI.MINditto:ADV ] ¬¬¬

94ID=94 --

2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [R‑RU]to sing:3PL.PRS

Zwei ihrer Vorgesetzten s[ingen:]

58ID=58 A

Rs. IV 19 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [R‑RUto sing:3PL.PRS

95ID=95 --

[] parrān;
before:LUW.ADV
dūwa‑[ ]

[] vorne …[].“

59ID=59 A

Rs. IV 19 ] Rs. IV 20 pár‑ra‑a‑an;
before:LUW.ADV
du‑ú‑wa‑[

96ID=96 --

[KI.MIN]ditto:ADV

[Dito.]

60ID=60 A

Rs. IV 20 KI.MINditto:ADV ] ¬¬¬

97ID=97 --

2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG S[ÌR‑RU]to sing:3PL.PRS

Zwei ihrer Vorgesetzten s[ingen:]

61ID=61 A

Rs. IV 21 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG S[ÌR‑RUto sing:3PL.PRS

98ID=98 --

[ m]āla;
mng. unkn.:LUW.NOM.PL.N;
mng. unkn.:LUW.ACC.PL.N
ašiy[a‑… ]

[… die m]ala[].“

62ID=62 A

Rs. IV 21 ] Rs. IV 22 [m]a‑a‑la;
mng. unkn.:LUW.ACC.PL.N;
mng. unkn.:LUW.NOM.PL.N
a‑ši‑i[a‑

99ID=99 --

[KI.MIN]ditto:ADV

[Dito.]

63ID=63 A

Rs. IV 22 KI.MINditto:ADV ] ¬¬¬

100ID=100 --

[2two:QUANcar LÚ.M]GAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS

[Zwei] ihrer Vorgesetzten [singen:]

64ID=64 A

Rs. IV 23 [2two:QUANcar LÚ.M]GAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

101ID=101 --

[ …‑i]tnū‑[ ]

[][]

65ID=65 A

Rs. IV 23 ] Rs. IV 24 [ ‑i]t‑nu‑ú‑x[

102ID=102 --

[KI.MIN]ditto:ADV

[Dito.]

66ID=66 A

Rs. IV 24 KI.MINditto:ADV ] ¬¬¬

103ID=103 --

[2two:QUANcar LÚ.MEŠGA]L‑Š[U‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS

[Zwei] ih[rer Vorgeset]zten [singen:]

67ID=67 A

Rs. IV 25 [2two:QUANcar LÚ.MEŠGA]L‑Š[U‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

104ID=104 --

[]

[]

68ID=68 A

Rs. IV 25 Rs. IV bricht ab

Textlücke

Section 8ID=8: Passage mit luwischen Liedern der Vorgesetzten

105ID=105 --

[2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑Š]U‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR[RU]to sing:3PL.PRS

[Zwei i]hrer [Vorgesetzen] sing[en:]

1ID=1 C

1′ [2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑Š]U‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR[RUto sing:3PL.PRS

106ID=106 --

[ ] aḫuin?;
mng. unkn.:LUW.ACC.SG.C
zall[a‑… ]

[]… … …[]

2ID=2 C

1′ ] 2′ [ ]x a?‑ḫu?‑in;
mng. unkn.:LUW.ACC.SG.C
za‑al‑l[a‑

107ID=107 --

[KI.MIN]ditto:ADV

[Dito.]

3ID=3 C

2′ KI.MIN]ditto:ADV ¬¬¬

108ID=108 --

2?two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR[RU]to sing:3PL.PRS

Zwei? ihrer Vorgesetzten sin[gen:]

4ID=4 C

3′ 2?two:QUANcar .MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR[RUto sing:3PL.PRS

109ID=109 --

[ ] wand[a‑… ]

[]… …[]

5ID=5 C

3′ ] 4′ [ ]x wa‑an‑d[a‑ Text bricht ab

Text bricht ab

Vgl. Melchert H.C. 2024a: 256 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian mimi- “(a soft and pleasant foodstuff)” in eDiAna.
Vgl. hierzu Starke F. 1990a: 474 Anm. 1732.
Zur Analyse als N./Akk.Sg.n. oder Akk.Sg.c. von alinna/i- “foreign (?)” siehe E. Rieken s.v. in eDiAna. Melchert H.C. 2024a: 10f. ohne Übersetzungsvorschlag.
Vgl. zur Analyse der Worte dieses Kolons Melchert H.C. 2024a und eDiAna unter den entsprechenden Lemata.
Vgl. dazu Starke F. 1990a: 420f.
Vgl. hierzu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫarlā “back (?)” in eDiAna.
Vgl. hierzu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian nai-/niya-(i) “to turn” in eDiAna. Da dort der hinter zarniya sichtbare Keil nicht gelesen wird, weicht die hier vorgeschlagene Übersetzung ab.
Vgl. dazu Starke F. 1990a: 550: “Es drückte den Feldzug gewaltig.”; d.h.: “Der Feldzug erwies sich als außerordentlich schwierig.” Vgl. Melchert H.C. 2024a: 291f. und Zs. Simon s.v. Cuneiform Luwian wiši-/wišaī- “to emerge, to appear vel.sim.” und Cuneiform Luwian uwiši- “to pursue vel sim.” in eDiAna.
Editio ultima: Textus 2026-03-09; Traductionis 2026-03-16