Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 772.5 (TX 2026-03-09; TRen 2026-03-13)


CTH 772.5

Ein Festritual für Telipinu mit hethitischen Rezitationen

partitura



Section 1ID=1: Fragmentarisch: Nennung von Labarna in einer hethitischen Rezitation

1ID=1 --

[ ] []

[][]

1ID=1 A

(Frg. 1) Vs. II 1′ [ ]x [

2ID=2 --

[ ]‑zi

[]-t er/-en sie.

2ID=2 A

(Frg. 1) Vs. II 2′ [ ]‑zi ¬¬¬

3ID=3 --

[ ]‑ya āššugood:NOM.SG.N;
good:ACC.SG.N;
good:NOM.PL.N;
good:ACC.PL.N;
good:ADV

[Wie]… gut (ist),

3ID=3 A

(Frg. 1) Vs. II 3′ [ ]‑ia a‑aš‑šugood:NOM.SG.N;
good:ACC.SG.N;
good:NOM.PL.N;
good:ACC.PL.N;
good:ADV

4ID=4 --

labarna[š?(title of Hittite kings):VOC.SG ]‑aš DINGIRMEŠgod:D/L.PL(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV āššušgood:NOM.SG.C ēšto be:2SG.IMP

sei du, Labarna?, []… den? Göttern ebenso gut!“

4ID=4 A

(Frg. 1) Vs. II 3′ la‑ba‑ar‑na‑a[š?](title of Hittite kings):VOC.SG (Frg. 1) Vs. II 4′ [ ]x‑aš DINGIRMEŠgod:D/L.PL(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV a‑aš‑šu‑ušgood:NOM.SG.C e‑ešto be:2SG.IMP ¬¬¬

Section 2ID=2: Fragmentarisch: Beschreibung eines Ritualplatzes mit Anrufung des Telipinu

5ID=5 --

2two:QUANcar KUŠleather:NOM.PL(UNM) GU₄bovid:GEN.SG(UNM) [ KASKAL‑ašroad:GEN.SG ḫatt]arešnašroad bed:{ a → D/L.PL};
road bed:D/L.PL
kēthere:DEMadv 1‑ENone:QUANcar kētt=[ahere:DEMadv=CNJadd ]

Zwei Rinderhäute [… an der Straßen]kreuzung? hier einmal [und] dort [einmal]

5ID=5 A

(Frg. 3+1) 1′/Vs. II 5′ 2two:QUANcar KUŠleather:NOM.PL(UNM) GU₄bovid:GEN.SG(UNM) [ KASKAL‑ašroad:GEN.SG ḫa‑at‑t]a?‑re‑eš‑na‑ašroad bed:{ a → D/L.PL};
road bed:D/L.PL
ke‑e‑ethere:DEMadv 1‑ENone:QUANcar (Frg. 3+1) 2′/Vs. II 6′ ke‑e‑et‑t[ahere:DEMadv=CNJadd

6ID=6 --

[]‑ziyašša peranbefore:PREV;
before:POSP;
before:ADV
2two:QUANcar TA‑PALpair:ACC.SG(UNM);
pair:ACC.PL(UNM)
kueri[a‑ ]

Vor dem [hint/vord]erem (sind) zwei Paar …[].

6ID=6 A

(Frg. 3+1) 2′/Vs. II 6′ ]‑zi‑ia‑aš‑ša pé‑ra‑anbefore:PREV;
before:POSP;
before:ADV
2two:QUANcar TA‑PALpair:ACC.SG(UNM);
pair:ACC.PL(UNM)
(Frg. 3+1) 3′/Vs. II 7′ ku?‑e?‑ri‑i[afield:D/L.SG=CNJadd

7ID=7 --

[ T]A‑PALpair:ACC.SG(UNM);
pair:ACC.PL(UNM)
dāito take:3SG.PRS

[] nimmt [] Paar [].

7ID=7 A

(Frg. 3+1) 3′/Vs. II 7′ T]A‑PALpair:ACC.SG(UNM);
pair:ACC.PL(UNM)
da‑a‑ito take:3SG.PRS

8ID=8 --

kēdaš=athis:DEM1.D/L.PL=CNJctr;
this:DEM1.GEN.PL=CNJctr
1one:QUANcar []

Diesen aber ein …[]

8ID=8 A

(Frg. 3+1) 3′/Vs. II 7′ ke‑e‑da‑šathis:DEM1.D/L.PL=CNJctr;
this:DEM1.GEN.PL=CNJctr
(Frg. 3+1) 4′/Vs. II 8′ 1one:QUANcar x x [

9ID=9 --

[nuCONNn kiššan]thus:DEMadv tezzito speak:3SG.PRS

[und] spricht [folgendermaßen]:

9ID=9 A

(Frg. 3+1) 4′/Vs. II 8′ nuCONNn ki‑iš‑ša‑an]thus:DEMadv te‑ez‑zito speak:3SG.PRS ¬¬¬

10ID=10 --

Dtelipin[u:DN.VOC.SG(UNM) KUŠE.S]IR‑KAshoe:ACC.PL(UNM)_PPRO.2SG.GEN KUŠerutit?;
:INS
*x* teḫḫunto sit:1SG.PST

„Telipin[u, …] deine [Sch]uhe aus/mit? eruti-Leder(?) habe ich hingelegt.

10ID=10 A

(Frg. 3+1) 5′/Vs. II 9′ Dte‑li‑pí‑n[u:DN.VOC.SG(UNM) KUŠE.S]IR‑KAshoe:ACC.PL(UNM)_PPRO.2SG.GEN KUŠe‑ru‑ti‑it;
:INS
*x* te‑eḫ‑ḫu‑unto sit:1SG.PST

11ID=11 --

nuCONNn šarkuito put on footwear:2SG.IMP

Ziehe (sie) an

11ID=11 A

(Frg. 3+1) 6′/Vs. II 10′ nuCONNn šar‑ku‑ito put on footwear:2SG.IMP

12ID=12 --

nuCONNn [īt]to go:2SG.IMP

und [geh!“]

12ID=12 A

(Frg. 3+1) 6′/Vs. II 10′ nuCONNn [i‑itto go:2SG.IMP

13ID=13 --

[] iyannaito go:3SG.PRS.IMPF nammathen:CNJ

[Und …]… geht weiter.

13ID=13 A

(Frg. 3+1) 6′/Vs. II 10′ ]x i‑ia‑an‑na‑ito go:3SG.PRS.IMPF nam‑mathen:CNJ ¬¬¬

Section 3ID=3: Kultmahl, bei dem ein Arzt ein ḫuḫupal-Instrument spielt und in der Sprache von Ištanuwa singt

14ID=14 --

mānas:CNJ irḫā[uwanzito go around:INF ]

Wenn [er] zum Opf[ern hintritt]1,

14ID=14 A

(Frg. 3) (Frg. 3+2+1) 7′/Vs.? 1′/Vs. II 11′ ma‑a‑anas:CNJ ir‑ḫa‑a[u‑wa‑an‑zito go around:INF

15ID=15 --

[] paizzito go:3SG.PRS

geht er [].

15ID=15 A

(Frg. 3) (Frg. 3+2+1) 7′/Vs.? 1′/Vs. II 11′ ] x x x x x x pa‑iz‑zito go:3SG.PRS

16ID=16 --

nu=ššanCONNn=OBPs 1one:QUANcar DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) laḫuanz[i]to pour:3PL.PRS

Und einen Krug gießt man aus.

16ID=16 A

(Frg. 3) (Frg. 3+2+1) 7′/Vs.? 1′/Vs. II 11′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs 1one:QUANcar DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) (Frg. 3) (Frg. 3+2+1) 8′/Vs.? 2′/Vs. II 12′ la‑ḫu‑an‑z[ito pour:3PL.PRS

17ID=17 --

[] kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C ešandato sit:3PL.PRS.MP

[]…, die sitzen,

17ID=17 A

(Frg. 3) (Frg. 3+2+1) 8′/Vs.? 2′/Vs. II 12′ ]x x x ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C e‑ša‑an‑dato sit:3PL.PRS.MP

18ID=18 --

nuCONNn adanzito eat:3PL.PRS

essen

18ID=18 A

(Frg. 3) (Frg. 3+2+1) 8′/Vs.? 2′/Vs. II 12′ nuCONNn a‑da‑an‑zito eat:3PL.PRS

19ID=19 --

akuwanzito drink:3PL.PRS

(und) trinken.

19ID=19 A

(Frg. 3) (Frg. 3+2+1) 8′/Vs.? 2′/Vs. II 12′ a‑ku‑wa‑〈an〉‑zito drink:3PL.PRS

20ID=20 --

mānas:CNJ ak[uw]annato drink:INF 3‑ŠUthrice:QUANmul irḫāezzito go around:3SG.PRS

Wenn2 man dreimal reihum tri[nk]t,

20ID=20 A

(Frg. 3) (Frg. 3+2+1) 9′/Vs.? 3′/Vs. II 13′ ma‑a‑anas:CNJ a‑k[u‑w]a‑an‑nato drink:INF 3‑ŠUthrice:QUANmul ir‑ḫa‑a‑ez‑zito go around:3SG.PRS

21ID=21 --

nuCONNn A.ZU‑ašphysician:NOM.SG.C 1one:QUANcar ḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N GIŠBANŠUR‑aztable:ABL dāito take:3SG.PRS

nimmt der Arzt nimmt ein ḫuḫupalli-Instrument vom Tisch.

21ID=21 A

(Frg. 3) (Frg. 3+2+1) 9′/Vs.? 3′/Vs. II 13′ nuCONNn A.ZU‑ašphysician:NOM.SG.C 1one:QUANcar ḫu‑ḫu‑pa‑al‑licymbals:ACC.SG.N (Frg. 3) (Frg. 3+2+1) 10′/Vs.? 4′/Vs. II 14′ GIŠBANŠUR‑aztable:ABL da‑a‑ito take:3SG.PRS

22ID=22 --

nuCONNn walḫannaito strike:3SG.PRS.IMPF

Er spielt (es) dabei,

22ID=22 A

(Frg. 3) (Frg. 3+2+1) 10′/Vs.? 4′/Vs. II 14′ nuCONNn wa‑al‑ḫa‑an‑na‑ito strike:3SG.PRS.IMPF

23ID=23 --

DINGIRMEŠ‑ašš=adeity:GEN.PL=CNJadd;
deity:D/L.PL=CNJadd
SÌRḪI.A‑ušsong:ACC.PL.C išḫammiškezzito sing:3SG.PRS.IMPF URUištanumniliafter the manner of Ištanuwa:ADV

und singt die Lieder der/für die Götter in der Sprache von Ištanuwa (dazu).

23ID=23 A

(Frg. 3) (Frg. 3+2+1) 10′/Vs.? 4′/Vs. II 14′ DINGIRMEŠ‑aš‑šadeity:GEN.PL=CNJadd;
deity:D/L.PL=CNJadd
SÌRḪI.A‑ušsong:ACC.PL.C (Frg. 3) (Frg. 3+2+1) 11′/Vs.? 5′/Vs. II 15′ iš‑ḫa‑am‑mi‑iš‑ke‑ez‑zito sing:3SG.PRS.IMPF URUiš‑ta‑nu‑um‑ni‑liafter the manner of Ištanuwa:ADV ¬¬¬

Section 4ID=4: Szene, in der der Arzt musiziert und die Anwesenden mit zwei Nadeln sticht; wohl Tagesende

24ID=24 --

[2two:QUANcar URU]D[Uš]epikuštešpin:NOM.PL.C

[(Es gibt) zwei N]adeln.3

24ID=24 A

(Frg. 3) (Frg. 3+2+1) 12′/Vs.? 6′/Vs. II 16′ [2two:QUANcar URU]D[Uš]e‑pí‑ku‑uš‑te‑ešpin:NOM.PL.C 1

25ID=25 --

n=aš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs šuppiantiritually pure:D/L.SG NINDA.KAŠbeer bread:D/L.SG(UNM) paškantešto stick in:PTCP.ACC.PL.C GIŠBANŠURtable:D/L.SG(UNM) []ito sit:3SG.PRS

Er l[eg]t sie in das kultisch reine Bierbrot gesteckt auf den Tisch.

25ID=25 A

(Frg. 3) (Frg. 3+2+1) 12′/Vs.? 6′/Vs. II 16′ na‑aš‑ša‑anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs šu‑up‑pí‑an‑tiritually pure:D/L.SG NINDA.KAŠbeer bread:D/L.SG(UNM) pa‑aš‑kán‑te‑ešto stick in:PTCP.ACC.PL.C GIŠBANŠURtable:D/L.SG(UNM) (Frg. 2+1) Vs.? 7′/Vs. II 17′ [da‑a]ito sit:3SG.PRS

26ID=26 --

nuCONNn 1one:QUANcar man:NOM.SG(UNM) karapzito lift:3SG.PRS

Ein Mann hebt (es) hoch,

26ID=26 A

(Frg. 2+1) Vs.? 7′/Vs. II 17′ nuCONNn 1one:QUANcar man:NOM.SG(UNM) kar‑ap‑zito lift:3SG.PRS

27ID=27 --

A.ZU‑ašš=aphysician:NOM.SG.C=CNJadd šarāup:PREV tiyezzito step:3SG.PRS

und der Arzt steht auf.

27ID=27 A

(Frg. 2+1) Vs.? 7′/Vs. II 17′ A.ZU‑aš‑šaphysician:NOM.SG.C=CNJadd ša‑ra‑aup:PREV ti‑i‑ez‑zito step:3SG.PRS

28ID=28 --

CONNt GUNNIhearth:D/L.SG(UNM);
hearth:ALL(UNM)
3‑ŠUthrice:QUANmul ḫūyanzito run:3PL.PRS

Sie laufen dreimal (um?) den Herd.

28ID=28 A

(Frg. 2+1) Vs.? 7′/Vs. II 17′ ta‑aCONNt GUNNIhearth:D/L.SG(UNM);
hearth:ALL(UNM)
(Frg. 2+1) Vs.? 8′/Vs. II 18′ 3‑ŠUthrice:QUANmul ḫu‑u‑ia‑an‑zito run:3PL.PRS

29ID=29 --

GIŠḫuḫupa[l]licymbals:ACC.SG.N walḫannaito strike:3SG.PRS.IMPF

Er spielt dabei das ḫuḫupalli-Instrument

29ID=29 A

(Frg. 2+1) Vs.? 8′/Vs. II 18′ GIŠḫu‑ḫu‑pa‑a[l]‑licymbals:ACC.SG.N wa‑al‑ḫa‑an‑na‑ito strike:3SG.PRS.IMPF

30ID=30 --

išḫamiškezzi=yato sing:3SG.PRS.IMPF=CNJadd

und singt dazu.

30ID=30 A

(Frg. 2+1) Vs.? 8′/Vs. II 18′ iš‑ḫa‑mi‑iš‑ke‑ez‑zi‑iato sing:3SG.PRS.IMPF=CNJadd ¬¬¬

31ID=31 --

mānas:CNJ 3!‑ŠUthrice:QUANmul ḫūyanzito run:3PL.PRS

Wenn sie dreimal gelaufen sind,

31ID=31 A

(Frg. 2+1) Vs.? 9′/Vs. II 19′ ma‑a‑anas:CNJ 3!‑ŠUthrice:QUANmul ḫu‑u‑ia‑an‑zito run:3PL.PRS

32ID=32 --

nu=z(a)CONNn=REFL A.ZU‑ašphysician:NOM.SG.C 2two:QUANcar URUDUšepikkuštušpin:ACC.PL.C dāito take:3SG.PRS

nimmt sich der Arzt die zwei Nadeln

32ID=32 A

(Frg. 2+1) Vs.? 9′/Vs. II 19′ nu‑zaCONNn=REFL A.ZU‑ašphysician:NOM.SG.C 2two:QUANcar URUDUše‑pí‑ik‑ku‑uš‑tu‑ušpin:ACC.PL.C da‑a‑ito take:3SG.PRS

33ID=33 --

nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk ḫattato pierce:3SG.PRS.MP

und sticht sich.

33ID=33 A

(Frg. 2+1) Vs.? 10′/Vs. II 20′ nu‑za‑kánCONNn=REFL=OBPk ḫa‑at‑tato pierce:3SG.PRS.MP

34ID=34 --

nu=z(a)CONNn=REFL nammathen:CNJ GIŠḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS

Dann nimmt er sich wieder das ḫuḫupalli-Instrument

34ID=34 A

(Frg. 2+1) Vs.? 10′/Vs. II 20′ nu‑zaCONNn=REFL nam‑mathen:CNJ GIŠḫu‑ḫu‑pa‑al‑licymbals:ACC.SG.N da‑a‑ito take:3SG.PRS

35ID=35 --

nuCONNn GIŠBANŠUR‑aštable:GEN.SG;
table:D/L.PL;
table:GEN.PL
peranbefore:POSP tarukzito dance:3SG.PRS

und tanzt vor dem Tisch.

35ID=35 A

(Frg. 2+1) Vs.? 10′/Vs. II 20′ nuCONNn GIŠBANŠUR‑aštable:GEN.SG;
table:D/L.PL;
table:GEN.PL
pé‑ra‑anbefore:POSP (Frg. 2+1) Vs.? 11′/Vs. II 21′ tar!‑uk‑zito dance:3SG.PRS

36ID=36 --

mānas:CNJ 3‑ŠUthrice:QUANmul [ḫz]ito turn:3SG.PRS

Sobald er sich dreimal ge[dre]ht hat,

36ID=36 A

(Frg. 2+1) Vs.? 11′/Vs. II 21′ ma‑a‑anas:CNJ 3‑ŠUthrice:QUANmul ú‑e‑e[ḫ‑z]ito turn:3SG.PRS

37ID=37 --

n=uš=z=aštaCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPst arḫaaway from:PREV SUD‑yato pull:3SG.PRS

zieht er sie (i.e. die Nadeln) sich heraus

37ID=37 A

(Frg. 2+1) Vs.? 11′/Vs. II 21′ nu‑uš‑za‑aš‑taCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPst ar‑ḫaaway from:PREV SUD‑iato pull:3SG.PRS

38ID=38 --

nuCONNn GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) NAG‑zito drink:3SG.PRS

und trinkt Wein.

38ID=38 A

(Frg. 2+1) Vs.? 11′/Vs. II 21′ nuCONNn GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) NAG‑zito drink:3SG.PRS ¬¬¬

39ID=39 --

pera(n)=ššetvor:POSP=POSS.3SG.UNIV kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C ašanzito sit:3PL.PRS

Diejenigen, die vor ihm sitzen,

39ID=39 A

(Frg. 2+1) Vs.? 12′/Vs. II 22′ pé‑ra‑aš‑še‑etvor:POSP=POSS.3SG.UNIV ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C a‑ša‑an‑zito sit:3PL.PRS

40ID=40 --

nu=kkanCONNn:=OBPk apušš=ahe:DEM2/3.ACC.PL.C=CNJadd ḫattato pierce:3SG.PRS.MP

sticht er auch.

40ID=40 A

(Frg. 2+1) Vs.? 12′/Vs. II 22′ nu‑uk‑kánCONNn:=OBPk a‑pu‑uš‑šahe:DEM2/3.ACC.PL.C=CNJadd ḫa‑at‑tato pierce:3SG.PRS.MP

41ID=41 --

kuišwhich:REL.NOM.SG.C aniyaēzzito carry out:3SG.PRS

Denjenigen, der behandelt,

41ID=41 A

(Frg. 2+1) Vs.? 12′/Vs. II 22′ ku‑išwhich:REL.NOM.SG.C (Frg. 2+1) Vs.? 13′/Vs. II 23′ a‑ni‑ia‑e‑ez‑zito carry out:3SG.PRS

42ID=42 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḫattato pierce:3SG.PRS.MP

sticht er.

42ID=42 A

(Frg. 2+1) Vs.? 13′/Vs. II 23′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḫa‑at‑tato pierce:3SG.PRS.MP

43ID=43 --

kuiš=z(a)which:REL.NOM.SG.C=REFL MI‑IM‑MAanything:INDFany.ACC.SG.C(UNM) I‑DUto know:3SG.PRS

Derjenige, der etwas weiß,

43ID=43 A

(Frg. 2+1) Vs.? 13′/Vs. II 23′ ku‑iš‑zawhich:REL.NOM.SG.C=REFL MI‑*IM*‑MAanything:INDFany.ACC.SG.C(UNM) I‑DUto know:3SG.PRS

44ID=44 --

[nu]CONNn A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG tezzito speak:3SG.PRS

spricht zur Gottheit.

44ID=44 A

(Frg. 2+1) Vs.? 14′/Vs. II 24′ [nu?]CONNn A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG te‑ez‑zito speak:3SG.PRS

45ID=45 --

našš[uor:CNJ ]aršinloaf:ACC.SG.C naššu=maor:CNJ=CNJctr išpantuzzilibation:ACC.SG.N [ ] arḫaaway from:PREV tarnaito let:3SG.PRS

Entwed[er den B]rotlaib oder aber die Getränkeration lässt [] weg.

45ID=45 A

(Frg. 2+1) Vs.? 14′/Vs. II 24′ na‑aš‑š[uor:CNJ ]ar‑ši‑inloaf:ACC.SG.C na‑aš‑šu‑maor:CNJ=CNJctr iš‑pa‑an‑tu‑uz‑zilibation:ACC.SG.N (Frg. 2+1) Vs.? 15′/Vs. II 25′ [ ]x ar‑ḫaaway from:PREV tar‑na‑ito let:3SG.PRS

46ID=46 --

mān=ka[nas:CNJ=OBPk …‑e]zzi

Wenn er [],

46ID=46 A

(Frg. 2+1) Vs.? 15′/Vs. II 25′ ma‑a‑an‑ká[nas:CNJ=OBPk ‑e]z?‑zi

47ID=47 --

irḫānzito go around:3PL.PRS [ ]‑piyanti

macht man die Runde []

47ID=47 A

(Frg. 2+1) Vs.? 15′/Vs. II 25′ ir‑ḫa‑a‑an‑zito go around:3PL.PRS (Frg. 2+1) Vs.? 16′/Vs. II 26′ [ ]pí‑ia‑an‑ti

48ID=48 --

U[DKAM?day:NOM.SG(UNM) tuḫḫ]uštato cut (off):3SG.PRS.MP

Der T[ag? ist bee]ndet.

48ID=48 A

(Frg. 2+1) Vs.? 16′/Vs. II 26′ U[DKAM?day:NOM.SG(UNM) túḫ‑ḫ]u‑uš‑tato cut (off):3SG.PRS.MP ¬¬¬

Section 5ID=5: Wohl Tagesbeginn; fragmentarisch

49ID=49 --

[]

[Wenn es am nächsten Tag hell wird,]

49ID=49 A

(Frg. 1) Vs. II 27′ [

50ID=50 --

[ Éḫa]lent[iupalace:ACC.SG.N paizzi?]to go:3SG.PRS

[geht … in] den ḫalentu-Komplex.

50ID=50 A

(Frg. 1) Vs. II 27′ Éḫa]‑le‑en‑t[i‑upalace:ACC.SG.N pa‑iz‑zi?to go:3SG.PRS

51ID=51 --

[Š]A?of:GEN.SG É?house:GEN.SG(UNM) DINGIRMEŠgod:GEN.PL(UNM) []

[] des Tempels? []

51ID=51 A

(Frg. 1) Vs. II 27′ Š]A?of:GEN.SG É?house:GEN.SG(UNM) DINGIRMEŠgod:GEN.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. II 28′ [

52ID=52 --

[ ]‑an ku‑… []

[]… … []

52ID=52 A

(Frg. 1) Vs. II 28′ ]x‑an ku‑x x x x (Frg. 1) Vs. II 29′ [

53ID=53 --

[ ] kī=patthis:DEM1.ACC.SG.N=FOC īš[kanzi]to smear:3PL.PRS

[] das erwähnte []… best[reichen sie.]

53ID=53 A

(Frg. 1) Vs. II 29′ ]x 2 ki‑i‑pátthis:DEM1.ACC.SG.N=FOC i‑iš‑[kán‑zi]to smear:3PL.PRS ¬¬¬

54ID=54 --

[ …‑ḫ]uštati

[]

54ID=54 A

(Frg. 1) Vs. II 30′ [ ‑ḫ]u‑uš‑ta‑ti

55ID=55 --

[ …‑z]i

[]-t er/-en sie.

55ID=55 A

(Frg. 1) Vs. II 31′ [ ‑z]i

56ID=56 --

[ ]

[]

56ID=56 A

(Frg. 1) Vs. II 32′ [ ]x Ende Vs. I

Textlücke

Section 6ID=6: Fragmentarisch: Hinweis auf Rezitation und Opferungen

57ID=57 --

[ ]

[]

57ID=57 A

(Frg. 1) Vs. III 1′ x x x[ ]

58ID=58 --

1?one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:NOM.SG(UNM);
loaf:ACC.SG(UNM)
]

Ein? Brotlai[b …]

58ID=58 A

(Frg. 1) Vs. III 2′ 1?one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:NOM.SG(UNM);
loaf:ACC.SG(UNM)
]

59ID=59 --

tezzito speak:3SG.PRS

Er spricht.

59ID=59 A

(Frg. 1) Vs. III 3′ te‑ez‑zito speak:3SG.PRS

60ID=60 --

[]

[]

60ID=60 A

(Frg. 1) Vs. III 3′ [ ]

61ID=61 --

MEŠ‑ešman:NOM.PL.C;
man:ACC.PL.C
[ ]

Die Leute …[]

61ID=61 A

(Frg. 1) Vs. III 4′ MEŠ‑ešman:NOM.PL.C;
man:ACC.PL.C
x[ ]

62ID=62 --

ta=kan parāout (to):PREV;
further:ADV
[]

Und außerdem []

62ID=62 A

(Frg. 1) Vs. III 5′ ta‑kán pa‑ra‑aout (to):PREV;
further:ADV
[ ] ¬¬¬

63ID=63 --

kattei=ššibei:ADV=POSS.3SG.D/L kuiē[šwhich:REL.NOM.PL.C;
which:REL.ACC.PL.C
]

Diejenigen, die bei ihm []

63ID=63 A

(Frg. 1) Vs. III 6′ kat‑te‑iš‑šibei:ADV=POSS.3SG.D/L ku‑i‑e‑e[šwhich:REL.NOM.PL.C;
which:REL.ACC.PL.C
]

64ID=64 --

n=aštaCONNn=OBPst šarāup:PREV;
up:ADV
u‑[]

[] hinauf []

64ID=64 A

(Frg. 1) Vs. III 7′ na‑aš‑taCONNn=OBPst ša‑ra‑aup:PREV;
up:ADV
ú‑x[

65ID=65 --

[] paizzito go:3SG.PRS

[] geht.

65ID=65 A

(Frg. 1) Vs. III 7′ ] (Frg. 1) Vs. III 8′ pa‑iz‑zito go:3SG.PRS

66ID=66 --

nu=kanCONNn=OBPk 1one:QUANcar SILA₄lamb:ACC.SG(UNM) š[i‑…]

Ein Lamm …[]

66ID=66 A

(Frg. 1) Vs. III 8′ nu‑kánCONNn=OBPk 1one:QUANcar SILA₄lamb:ACC.SG(UNM) š[i?

67ID=67 --

[] laḫuanzito pour:3PL.PRS

[] gießt man aus.

67ID=67 A

(Frg. 1) Vs. III 8′ ] (Frg. 1) Vs. III 9′ la‑ḫu‑an‑zito pour:3PL.PRS

68ID=68 --

nuCONNn gimr[ifield:D/L.SG ] paiškantato go:3PL.PRS.MP.IMPF

Auf das Feld [] gehen [].

68ID=68 A

(Frg. 1) Vs. III 9′ nuCONNn gi‑im‑r[i?field:D/L.SG ] (Frg. 1) Vs. III 10′ pa?‑iš?‑kán‑tato go:3PL.PRS.MP.IMPF

69ID=69 --

ešandato sit:3PL.PRS.MP

Sie sitzen.

69ID=69 A

(Frg. 1) Vs. III 10′ e‑ša‑an‑dato sit:3PL.PRS.MP

70ID=70 --

[]

[]

70ID=70 A

(Frg. 1) Vs. III 10′ [ ] ¬¬¬

Section 7ID=7: Fragmentarisch: Vorbereitung ritueller Handlungen wohl im Palast; Erwähnung des Sonnengottes und Telipinus

71ID=71 --

mān=aštaas:CNJ=OBPst DUTU‑š=aSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C=CNJctr []

Wenn aber der Sonnengott …[],

71ID=71 A

(Frg. 1) Vs. III 11′ ma‑a‑na‑aš‑taas:CNJ=OBPst DUTU‑šaSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C=CNJctr nu‑x[

72ID=72 --

[] paizzito go:3SG.PRS

geht [].

72ID=72 A

(Frg. 1) Vs. III 11′ ] (Frg. 1) Vs. III 12′ pa‑iz‑zito go:3SG.PRS

73ID=73 --

nuCONNn Éḫalenti[uaz?palace:ABL ] dāito take:3SG.PRS

Und [aus dem?] ḫalentu-Komplex nimmt er []

73ID=73 A

(Frg. 1) Vs. III 12′ nuCONNn Éḫa‑le‑en‑ti‑[u?‑az?palace:ABL ] (Frg. 1) Vs. III 13′ da‑a‑ito take:3SG.PRS

74ID=74 --

Dtelipinuwaš:DN.GEN.SG [ ]

[] des Telipinu []

74ID=74 A

(Frg. 1) Vs. III 13′ Dte‑li‑pí‑nu‑wa‑aš:DN.GEN.SG x[ ]

75ID=75 --

DAM‑aš=šašwife:GEN.SG=POSS.3SG.GEN GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG 3three:QUANcar NINDA.GU[R₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) ] Ùand:CNJadd DUGGALḪI.Acup:ACC.PL(UNM) marnuwant[et(ERG) kind of beer):INS ]

Auf den Tisch seiner Ehefrau [] drei Brotl[aibe …] und Becher [mit] marnuwan-Getränk [].

75ID=75 A

(Frg. 1) Vs. III 14′ DAM‑aš‑ša‑ašwife:GEN.SG.C=POSS.3SG.GEN *GIŠBANŠUR*‑itable:D/L.SG 3three:QUANcar NINDA.GU[R₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) ] (Frg. 1) Vs. III 15′ Ùand:CNJadd DUGGALḪI.Acup:ACC.PL(UNM) mar‑nu‑wa‑an‑t[e‑et(ERG) kind of beer):INS ]

76ID=76 --

nu=ššanCONNn=OBPs EGIR‑paagain:PREV;
again:ADV
GIŠpūr[i‑… ]

Und zurück [] Tab[lett …]

76ID=76 A

(Frg. 1) Vs. III 16′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs EGIR‑paagain:PREV;
again:ADV
GIŠpu‑u‑r[i‑ ] ¬¬¬

Section 8ID=8: Libation und Umschwenken der Götter mit Rezitation

77ID=77 --

1one:QUANcar DUGḫaniššanscooping bowl:ACC.SG.C marnuan(kind of beer):ACC.SG.N d[āi]to take:3SG.PRS

Er n[immt] ein Schöpfgefäß mit marnuan-Getränk

77ID=77 A

(Frg. 1) Vs. III 17′ 1one:QUANcar DUGḫa‑ni‑iš‑ša‑anscooping bowl:ACC.SG.C mar‑nu‑an(kind of beer):ACC.SG.N d[a‑a‑ito take:3SG.PRS

78ID=78 --

[] peranbefore:PREV;
before:ADV
1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS

und libiert vor [] einmal.

78ID=78 A

(Frg. 1) Vs. III 17′ ] (Frg. 1) Vs. III 18′ pé‑ra‑anbefore:PREV;
before:ADV
1‑ŠUonce:QUANmul ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

79ID=79 --

ḫašš[īhearth:D/L.SG ] 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS

[Am] Herd libiert er [] einmal

79ID=79 A

(Frg. 1) Vs. III 18′ ḫa‑aš‑š[i‑ihearth:D/L.SG ] (Frg. 1) Vs. III 19′ 1‑ŠUonce:QUANmul ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

80ID=80 --

aruwāezz[i]to bow:3SG.PRS

und verneigt sich.

80ID=80 A

(Frg. 1) Vs. III 19′ a‑ru‑wa‑a‑ez‑z[ito bow:3SG.PRS

81ID=81 --

[] É.ŠÀ‑nainner chamber:ALL tarnaito let:3SG.PRS

[] lässt er ins Innengemach.

81ID=81 A

(Frg. 1) Vs. III 19′ ] (Frg. 1) Vs. III 20′ É.ŠÀ‑nainner chamber:ALL tar‑na‑ito let:3SG.PRS

82ID=82 --

nuCONNn pera(n)=šmi[tvor:POSP=POSS.3PL.UNIV ]

Vor ihne[n …]

82ID=82 A

(Frg. 1) Vs. III 20′ nuCONNn pé‑ra‑aš‑mi‑i[tvor:POSP=POSS.3PL.UNIV ] ¬¬¬

83ID=83 --

nuCONNn 1one:QUANcar pattar(reed) tray:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS

Er nimmt ein Tablett

83ID=83 A

(Frg. 1) Vs. III 21′ nuCONNn 1one:QUANcar pa‑at‑tar(reed) tray:ACC.SG.N da‑a‑ito take:3SG.PRS

84ID=84 --

nu=ššanCONNn=OBPs šu‑[ ] tarpatarpašcoriander(?):NOM.SG.C ḫuriašš=a(purification substance):NOM.SG.C=CNJadd pūrp[urašlump:NOM.SG.C ]

und darauf (sind) …[], Koriander und Reinigungssubstanz zu einem Klum[pen gemacht].

84ID=84 A

(Frg. 1) Vs. III 21′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs šu‑[ ] (Frg. 1) Vs. III 22′ tar‑pa‑tar‑pa‑ašcoriander(?):NOM.SG.C ḫu‑ri?‑aš‑ša(purification substance):NOM.SG.C=CNJadd pu‑u‑ur‑p[u‑ra‑ašlump:NOM.SG.C ]

85ID=85 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašgod:GEN.PL;
god:D/L.PL
šerup:PREV;
on:POSP
arḫaaway from:PREV;
away from:POSP
waḫn[uzi]to turn:3SG.PRS

Er schw[enkt] (ihn) über den Göttern hinweg

85ID=85 A

(Frg. 1) Vs. III 23′ nu‑kánCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašgod:GEN.PL;
god:D/L.PL
še‑erup:PREV;
on:POSP
ar‑ḫaaway from:PREV;
away from:POSP
wa‑aḫ‑n[u‑zi]to turn:3SG.PRS

86ID=86 --

nuCONNn kiššanthus:DEMadv t[ezzi]to speak:3SG.PRS

und sp[richt] folgendermaßen.

86ID=86 A

(Frg. 1) Vs. III 24′ nuCONNn ki‑iš‑ša‑anthus:DEMadv t[e‑ez‑zi]to speak:3SG.PRS ¬¬¬

87ID=87 --

…‑anna Dtelipin[u‑… ]

„… Telipin[u …]

87ID=87 A

(Frg. 1) Vs. III 25′ x x‑an‑na? Dte‑li‑pí‑n[u‑ ]

88ID=88 --

[] []

[][]

88ID=88 A

(Frg. 1) Vs. III 26′ [ ] x x x [ Vs. II bricht ab

Textlücke

Section 9ID=9: Nennung einer Ritualzurüstung wohl für die Verehrung Telipinus

89ID=89 --

[ Dtel]ipinun:DN.ACC.SG.C

[… den Tel]ipinu.

89ID=89 A

(Frg. 1) Rs. V 1 [ Dte‑l]i‑pí‑nu‑un:DN.ACC.SG.C

90ID=90 --

[ ] apēdanihe:DEM2/3.D/L.SG []

[]… für diesen []

90ID=90 A

(Frg. 1) Rs. V 2 [ ]x a‑pé‑e‑da‑nihe:DEM2/3.D/L.SG (Frg. 1) Rs. V 3 [

91ID=91 --

[] dāito sit:3SG.PRS

[] nimmt er.

91ID=91 A

(Frg. 1) Rs. V 3 ]x da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

92ID=92 --

[ ] ḫuinuwandato let go:PTCP.NOM.PL.N;
to let go:PTCP.ACC.PL.N
[ 4.TA.À]M?four each:QUANdist ŠA‑PU‑Údense:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar wakšur(vessel):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM) [ GA.K]IN.AGcheese:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar EM‑ṢÚsour:NOM.SG(UNM) [ ZÌ.D]Aflour:NOM.SG(UNM) ŠEbarley:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar ḫuppašheap:NOM.SG.C;
heap:GEN.SG
GIŠtuššišaš?;
:NOM.SG
[ ]‑iš 20:QUANcar GIreed:NOM.SG(UNM) lazzaišsweet flag:NOM.SG.C

[]…, sie werden laufen gelassen, [… von vierfach]er? Dicke, drei wakšur-Gefäße Feinöl, […, zwei Kä]se, zwei saure (Käse), [], Gerstenm[ehl], ein Haufen tuššiša?-, []…, 20 gute Rohre.

92ID=92 A

(Frg. 1) Rs. V 4 [ ]x ḫu‑i‑*nu*‑wa‑an‑dato let go:PTCP.NOM.PL.N;
to let go:PTCP.ACC.PL.N
(Frg. 1) Rs. V 5 [ 4.TA.À]M?four each:QUANdist ŠA‑PU‑Údense:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar wa‑ak‑šur(vessel):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. V 6 [ GA.K]IN.AGcheese:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar EM‑ṢÚsour:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. V 7 [ ZÌ.D]Aflour:NOM.SG(UNM) ŠEbarley:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar ḫu‑up‑pa‑ašheap:NOM.SG.C;
heap:GEN.SG
GIŠtu‑uš‑ši‑ša?‑aš;
:NOM.SG
(Frg. 1) Rs. V 8 [ ]x‑iš 20:QUANcar GIreed:NOM.SG(UNM) la‑az‑za‑išsweet flag:NOM.SG.C ¬¬¬

93ID=93 --

[ ]‑aš TÚG‑ašgarment:NOM.SG.C GE₆‑išto become dark:NOM.SG.C [ ]‑aš tarmašnail:NOM.SG.C [ GI]ŠŠÚ.Achair:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.SG(UNM) GIŠ‑ašwood:GEN.SG [ ] GIŠpūriēštray:NOM.PL.C [] GIŠAŠ‑ḪA‑LUM(container):NOM.SG(UNM) MUḪALDIMcook:GEN.SG(UNM)

[]…, ein schwarzes Gewand, []…, ein Nagel, […, ein] Stuhl, ein Holztisch, [], Tabletts, [], ein AŠ-ḪA-LUM-Behälter des Kochs, []

93ID=93 A

(Frg. 1) Rs. V 9 [ ]x‑aš (Rasur) TÚG‑ašgarment:NOM.SG.C GE₆‑išto become dark:NOM.SG.C (Frg. 1) Rs. V 10 [ ]x‑aš tar‑ma‑ašnail:NOM.SG.C (Frg. 1) Rs. V 11 [ GI]ŠŠÚ.Achair:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.SG(UNM) GIŠ‑ašwood:GEN.SG (Frg. 1) Rs. V 12 [ ]x GIŠpu‑u‑ri‑e‑eštray:NOM.PL.C (Frg. 1) Rs. V 13 [ ] GIŠAŠ‑ḪA‑LUM(container):NOM.SG(UNM) MUḪALDIMcook:GEN.SG(UNM) 3 ¬¬¬

94ID=94 --

[ D]UGGÌR.KIŠmixing jug(?):ACC.SG(UNM) 12twelve:QUANcar DUGḫaniššascooping bowl:ACC.COLL.C [ ] 9?nine:QUANcar UDU.A.LUMram:ACC.SG(UNM) GE₆to become dark:ACC.SG(UNM) [ ] 9nine:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):ACC.SG.N [ ] KU₇.KU₇?sweet:ACC.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) marnuan(kind of beer):ACC.SG.N [ ]‑aš peškezzito give:3SG.PRS.IMPF

[]Mischkrug, zwölf Schöpfgefäße, [], neun? schwarze Schafböcke, []…, neun wageššar-Brote, [], süße [], zwei Gefäße mit marnuan-Bier, [] gibt [].

94ID=94 A

(Frg. 1) Rs. V 14 [ D]UGGÌR.KIŠmixing jug(?):ACC.SG(UNM) 12twelve:QUANcar DUGḫa‑ni‑iš‑šascooping bowl:ACC.COLL.C (Frg. 1) Rs. V 15 [ ] 9?nine:QUANcar UDU.A.LUMram:ACC.SG(UNM) GE₆to become dark:ACC.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. V 16 [ ]x 9nine:QUANcar NINDAwa‑ge‑eš‑šar(bread or pastry):ACC.SG.N (Frg. 1) Rs. V 17 [ ]x KU₇.KU₇?sweet:ACC.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) mar‑nu‑an(kind of beer):ACC.SG.N (Frg. 1) Rs. V 18 [ ]x‑aš pé‑eš‑ke‑ez‑zito give:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬

Section 10ID=10: Fragmentarisch: rituelle Waschung, Vorbereitung der Ritualmaterialien und einer Statue(?) wohl mit Anrufung des Telipinu(?)

95ID=95 --

[]‑kan SAG.DU‑SÚhead:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārrito wash:3SG.PRS

[] wäscht seinen Kopf.

95ID=95 A

(Frg. 1) Rs. V 19 [ ]x‑kán SAG.DU‑SÚhead:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG a‑ar‑rito wash:3SG.PRS

96ID=96 --

[ an‑d]a(?)inside:PREV paizzito go:3SG.PRS

[] geht [i]n? [].

96ID=96 A

(Frg. 1) Rs. V 20 [ an‑d]a(?)inside:PREV pa‑iz‑zito go:3SG.PRS

97ID=97 --

[] ḫilamnagatehouse:ALL pēdaito take:3SG.PRS

[] bringt [] zum Torbau.

97ID=97 A

(Frg. 1) Rs. V 21 [ ] ḫi‑lam‑nagatehouse:ALL pé‑e‑da‑ito take:3SG.PRS

98ID=98 --

[]‑zi

[]-t er/-en sie

98ID=98 A

(Frg. 1) Rs. V 22 [ ]‑zi

99ID=99 --

nuCONNn aniyattaregalia; work:ACC.PL.N []

und die Zurüstung [].

99ID=99 A

(Frg. 1) Rs. V 22 nuCONNn a‑ni‑ia‑at‑taregalia; work:ACC.PL.N (Frg. 1) Rs. V 23 [ ]

100ID=100 --

nuCONNn ḫalmaššuttithrone:D/L.SG [] tezzito speak:3SG.PRS

Beim/zum Thron spricht [er/sie folgendermaßen]:

100ID=100 A

(Frg. 1) Rs. V 23 nuCONNn ḫal‑ma‑aš‑šu‑ut‑tithrone:D/L.SG (Frg. 1) Rs. V 24 [ ] te‑ez‑zito speak:3SG.PRS ¬¬¬

101ID=101 --

[] uēšḫato cover:1SG.PRS.MP

[]… bin ich gekleidet.

101ID=101 A

(Frg. 1) Rs. V 25 [ ](‑)kal‑ti‑i‑iš ú‑e‑‑ḫato cover:1SG.PRS.MP

102ID=102 --

[ ] uēšto come:2SG.PST Dtelipinu:DN.VOC.SG(UNM)

[]… kamst du, Telipinu.

102ID=102 A

(Frg. 1) Rs. V 26 [ ]x ú‑e‑ešto come:2SG.PST Dte‑li‑pí‑nu:DN.VOC.SG(UNM)

103ID=103 --

[ ]‑an šamanu(š)=ššušfoundation:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C

[] ihre Fundamente.

103ID=103 A

(Frg. 1) Rs. V 27 [ ]x‑an ša‑ma‑nu‑uš‑šu‑ušfoundation:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C

104ID=104 --

[ n]iningašto lift:3SG.PRS.MP=PPRO.3SG.C.NOM

[] hob er auf.

104ID=104 A

(Frg. 1) Rs. V 28! [ n]i‑ni‑in‑ga‑ašto lift:3SG.PRS.MP=PPRO.3PL.C.ACC

105ID=105 --

nu=ššanCONNn=OBPs []

Und []

105ID=105 A

(Frg. 1) Rs. V 28! nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs 4 (Frg. 1) Rs. V 29! [

106ID=106 --

[ n]inik=atto lift:2SG.IMP=PPRO.3SG.N.ACC;
to lift:2SG.IMP=PPRO.3PL.N.ACC

[] hebe es auf!

106ID=106 A

(Frg. 1) Rs. V 29! n]i‑ni‑ik‑atto lift:2SG.IMP=PPRO.3SG.N.ACC;
to lift:2SG.IMP=PPRO.3PL.N.ACC

107ID=107 --

Ú‑UL=ma=šannot:NEG=CNJctr=OBPs []

Nicht aber []

107ID=107 A

(Frg. 1) Rs. V 29! Ú‑UL‑ma‑aš‑annot:NEG=CNJctr=OBPs (Frg. 1) Rs. V 30! [

108ID=108 --

dankuito become dark:ACC.SG.N tēkanearth:ACC.SG.N [] [ ]immušmodel:ACC.PL.C niningašto lift:3SG.PRS.MP=PPRO.3SG.C.NOM

Die dunkle Erde [][… (und) die Nach]bildungen hob er auf.“

108ID=108 A

(Frg. 1) Rs. V 30! ] da‑an‑ku‑ito become dark:ACC.SG.N te‑e‑kánearth:ACC.SG.N (Frg. 4+1) 1′/Rs. V 31! [ ]x x x x[ ḫi]im‑mu‑ušmodel:ACC.PL.C ni‑ni‑in‑ga‑ašto lift:3SG.PRS.MP=PPRO.3PL.C.ACC ¬¬¬

109ID=109 --

[… …]‑zi

[]-t er.

109ID=109 A

(Frg. 4+1) 2′/Rs. V 32! [ ]x‑zi

110ID=110 --

nuCONNn aniya[tt]aregalia; work:ACC.PL.N andainside:PREV pēdaito take:3SG.PRS

Die Zurüstu[n]g bringt er hinein

110ID=110 A

(Frg. 4+1) 2′/Rs. V 32! nuCONNn a‑ni‑ia‑a[t‑t]aregalia; work:ACC.PL.N an‑dainside:PREV pé‑e‑da‑ito take:3SG.PRS

111ID=111 --

[] Dtelipinu:DN.GEN.SG(UNM) GIŠŠÚ.Achair:ACC.SG(UNM) ḫalmaššuttithrone:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

[] den Stuhl des Telipinu stellt er zum Thron.

111ID=111 A

(Frg. 4+1) 3′/Rs. V 33! [ ]x Dte‑li‑pí‑nu:DN.GEN.SG(UNM) GIŠŠÚ.Achair:ACC.SG(UNM) ḫal‑ma‑aš‑šu‑ut‑tithrone:D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS

112ID=112 --

[ KUŠ?N]ÍG.BÀR?‑ancurtain:ACC.SG.C dāito take:3SG.PRS

[] ein Tuch nimmt er

112ID=112 A

(Frg. 4+1) 4′/Rs. V 34! [ KUŠ?N]ÍG.BÀR?‑ancurtain:ACC.SG.C da‑a‑ito take:3SG.PRS

113ID=113 --

šēr=[an]up:ADV=PPRO.3SG.C.ACC GADA‑itlinen cloth:INS waššiēzzito cover:3SG.PRS

und bekleidet ihn oben mit einem Leinentuch.

113ID=113 A

(Frg. 4+1) 4′/Rs. V 34! še‑e‑r[a‑an]up:ADV=PPRO.3SG.C.ACC GADA‑itlinen cloth:INS wa‑aš‑ši‑e‑ez‑zito cover:3SG.PRS

114ID=114 --

[ GIŠ]ḫaššallifootstool:ACC.SG.N d]āito sit:3SG.PRS

[]einen Schemel stellt er hin

114ID=114 A

(Frg. 4+1) 5′/Rs. V 35! [ GIŠ]ḫa‑aš‑ša‑al‑lifootstool:ACC.SG.N da‑a‑ito sit:3SG.PRS

115ID=115 --

Ùand:CNJadd A‑NA DAM‑ŠUwife:D/L.SG []

und seiner Frau []

115ID=115 A

(Frg. 4+1) 5′/Rs. V 35! Ùand:CNJadd A‑NA DAMŠUwife:D/L.SG (Frg. 4+1) 6′/Rs. V 36! [ ]

116ID=116 --

apiyathere; then:DEMadv KUŠNÍG.BÀR‑ancurtain:ACC.SG.C GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C dāito sit:3SG.PRS

Dort legt er das Tuch (und) das Leinentuch hin.

116ID=116 A

(Frg. 4+1) 6′/Rs. V 36! a‑pí‑iathere; then:DEMadv KUŠNÍG.BÀR‑ancurtain:ACC.SG.C GADAanlinen cloth:ACC.SG.C da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

117ID=117 --

[ GA.KI]N.AGcheese:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar EM‑ṢÚsour:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS

[… Kä]se (und) einen sauren (Käse) nimmt er.

117ID=117 A

(Frg. 4+1) 7′/Rs. V 37! [ GA.KI]N.AGcheese:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar EM‑ṢÚsour:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito take:3SG.PRS

118ID=118 --

kunniright:D/L.SG GÌR‑i=ššifoot:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L [ GÙB‑l]i(?)left:D/L.SG GÌR?‑i=ššifoot:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L EM‑[]Ú?sour:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS

Zu seinem rechten Fuß legt er [den Käse …,] zu seinem [link]en? Fuß den sauren (Käse) hin.

118ID=118 A

(Frg. 4+1) 7′/Rs. V 37! ku‑un‑niright:D/L.SG GÌR‑iš‑šifoot:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L (Frg. 4+1) 8′/Rs. V 38! [ GÙB‑l]i(?)left:D/L.SG GÌR?‑iš‑šifoot:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L EM‑[]Ú?sour:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito sit:3SG.PRS

119ID=119 --

[ ] 1one:QUANcar GA.KIN.A[G]cheese:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV dāito sit:3SG.PRS

[]… einen Käse (und) einen sauren (Käse) legt er ebenso hin.

119ID=119 A

(Frg. 4+1) 9′/Rs. V 39! [ ]x x 1one:QUANcar GA.KIN.A[G]cheese:ACC.SG(UNM) 1?one:QUANcar EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV da‑a‑ito sit:3SG.PRS

120ID=120 --

[] da[nzi]to take:3PL.PRS

[]… nim[mt man].

120ID=120 A

(Frg. 4+1) 10′/Rs. V 40! [ ]x da‑a[n‑zi]to take:3PL.PRS

121ID=121 --

[] …‑rin

[]

121ID=121 A

(Frg. 4+1) 10′/Rs. V 40! [ ]x x x x‑ri‑in (Frg. 4+1) 11′/Rs. V 41! [

122ID=122 --

[] …‑an=at parāout (to):PREV;
out:POSP;
further:ADV

[]… heraus.

122ID=122 A

(Frg. 4+1) 11′/Rs. V 41! ]x x[ ] x x‑an‑at? pa‑ra‑aout (to):PREV;
out:POSP;
further:ADV

123ID=123 --

[] [ ]‑yaša

[]

123ID=123 A

(Frg. 1) Rs. V 42! [ ] x [ ]x‑ia‑ša

124ID=124 --

[]

[]

124ID=124 A

(Frg. 1) Rs. V 43! [ ]x x x Rs. IV bricht ab

Text bricht ab

Zur Ergänzung siehe CHD S 297b.
Das Zeichen könnte RA oder AL sein. Eventuell könnte ḫuḫupal zu ergänzen sein (cf. CTH 665.6 Kolon 28, ebenfalls in Zusammenhang mit išk-). Allerdings schreibt der Text sonst ḫuḫupalli.
Vermutlich folgt eine weitere Zeile vor dem Paragraphenstrich.
Zeilen in der Autographie fälschlicherweise weiter hier als 30 gezählt.
Vgl. HW2 I 82 für einen möglichen vergleichbaren Ausdruck.
Vielleicht auch “während”.
Vergleiche zu diesem Abschnitt CHS Š 397b und Martino S. de 1989a: 79-81.
Editio ultima: Textus 2026-03-09; Traductionis 2026-03-13