Section 4ID=4: Szene, in der der Arzt musiziert und die Anwesenden mit zwei Nadeln sticht; wohl Tagesende |
| 24ID=24 | -- |
[2two:QUANcar URU]D[Uš]epikuštešpin:NOM.PL.C | [(Es gibt) zwei N]adeln.3 |
| 24ID=24 | A |
(Frg. 3) (Frg. 3+2+1) 12′/Vs.? 6′/Vs. II 16′ [2two:QUANcar URU]D[Uš]e‑pí‑ku‑uš‑te‑ešpin:NOM.PL.C 1 | |
| 25ID=25 | -- |
n=aš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs šuppiantiritually pure:D/L.SG NINDA.KAŠbeer bread:D/L.SG(UNM) paškantešto stick in:PTCP.ACC.PL.C GIŠBANŠURtable:D/L.SG(UNM) [dā]ito sit:3SG.PRS | Er l[eg]t sie in das kultisch reine Bierbrot gesteckt auf den Tisch. |
| 25ID=25 | A |
(Frg. 3) (Frg. 3+2+1) 12′/Vs.? 6′/Vs. II 16′ na‑aš‑ša‑anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs šu‑up‑pí‑an‑tiritually pure:D/L.SG NINDA.KAŠbeer bread:D/L.SG(UNM) pa‑aš‑kán‑te‑ešto stick in:PTCP.ACC.PL.C GIŠBANŠURtable:D/L.SG(UNM) (Frg. 2+1) Vs.? 7′/Vs. II 17′ [da‑a]‑⸢i⸣to sit:3SG.PRS | |
| 26ID=26 | -- |
nuCONNn 1one:QUANcar LÚman:NOM.SG(UNM) karapzito lift:3SG.PRS | Ein Mann hebt (es) hoch, |
| 26ID=26 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 7′/Vs. II 17′ nuCONNn 1one:QUANcar LÚman:NOM.SG(UNM) kar‑ap‑zito lift:3SG.PRS | |
| 27ID=27 | -- |
LÚA.ZU‑ašš=aphysician:NOM.SG.C=CNJadd šarāup:PREV tiyezzito step:3SG.PRS | und der Arzt steht auf. |
| 27ID=27 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 7′/Vs. II 17′ LÚ⸢A.ZU‑aš⸣‑šaphysician:NOM.SG.C=CNJadd ša‑ra‑aup:PREV ti‑i‑ez‑zito step:3SG.PRS | |
| 28ID=28 | -- |
tāCONNt GUNNIhearth:D/L.SG(UNM); hearth:ALL(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul ḫūyanzito run:3PL.PRS | Sie laufen dreimal (um?) den Herd. |
| 28ID=28 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 7′/Vs. II 17′ ta‑aCONNt GUNNIhearth:D/L.SG(UNM); hearth:ALL(UNM) (Frg. 2+1) Vs.? 8′/Vs. II 18′ ⸢3⸣‑ŠUthrice:QUANmul ḫu‑u‑ia‑an‑zito run:3PL.PRS | |
| 29ID=29 | -- |
GIŠḫuḫupa[l]licymbals:ACC.SG.N walḫannaito strike:3SG.PRS.IMPF | Er spielt dabei das ḫuḫupalli-Instrument |
| 29ID=29 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 8′/Vs. II 18′ GIŠḫu‑ḫu‑pa‑a[l]‑licymbals:ACC.SG.N wa‑al‑ḫa‑an‑na‑ito strike:3SG.PRS.IMPF | |
| 30ID=30 | -- |
išḫamiškezzi=yato sing:3SG.PRS.IMPF=CNJadd | und singt dazu. |
| 30ID=30 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 8′/Vs. II 18′ iš‑ḫa‑mi‑iš‑⸢ke⸣‑ez‑zi‑iato sing:3SG.PRS.IMPF=CNJadd ¬¬¬ | |
| 31ID=31 | -- |
mānas:CNJ 3!‑ŠUthrice:QUANmul ḫūyanzito run:3PL.PRS | Wenn sie dreimal gelaufen sind, |
| 31ID=31 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 9′/Vs. II 19′ ma‑a‑anas:CNJ 3!‑ŠUthrice:QUANmul ḫu‑u‑ia‑an‑zito run:3PL.PRS | |
| 32ID=32 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL LÚA.ZU‑ašphysician:NOM.SG.C 2two:QUANcar URUDUšepikkuštušpin:ACC.PL.C dāito take:3SG.PRS | nimmt sich der Arzt die zwei Nadeln |
| 32ID=32 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 9′/Vs. II 19′ nu‑zaCONNn=REFL LÚA.ZU‑ašphysician:NOM.SG.C 2two:QUANcar URUDUše‑pí‑ik‑ku‑uš‑tu‑ušpin:ACC.PL.C ⸢da‑a⸣‑ito take:3SG.PRS | |
| 33ID=33 | -- |
nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk ḫattato pierce:3SG.PRS.MP | und sticht sich. |
| 33ID=33 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 10′/Vs. II 20′ nu‑za‑kánCONNn=REFL=OBPk ḫa‑at‑tato pierce:3SG.PRS.MP | |
| 34ID=34 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL nammathen:CNJ GIŠḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS | Dann nimmt er sich wieder das ḫuḫupalli-Instrument |
| 34ID=34 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 10′/Vs. II 20′ nu‑zaCONNn=REFL nam‑mathen:CNJ GIŠḫu‑ḫu‑pa‑al‑licymbals:ACC.SG.N da‑a‑ito take:3SG.PRS | |
| 35ID=35 | -- |
nuCONNn GIŠBANŠUR‑aštable:GEN.SG; table:D/L.PL; table:GEN.PL peranbefore:POSP tarukzito dance:3SG.PRS | und tanzt vor dem Tisch. |
| 35ID=35 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 10′/Vs. II 20′ nuCONNn GIŠBANŠUR‑aštable:GEN.SG; table:D/L.PL; table:GEN.PL pé‑ra‑anbefore:POSP (Frg. 2+1) Vs.? 11′/Vs. II 21′ tar!‑uk‑zito dance:3SG.PRS | |
| 36ID=36 | -- |
mānas:CNJ 3‑ŠUthrice:QUANmul wē[ḫz]ito turn:3SG.PRS | Sobald er sich dreimal ge[dre]ht hat, |
| 36ID=36 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 11′/Vs. II 21′ ma‑a‑anas:CNJ 3‑ŠUthrice:QUANmul ú‑e‑e[ḫ‑z]ito turn:3SG.PRS | |
| 37ID=37 | -- |
n=uš=z=aštaCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPst arḫaaway from:PREV SUD‑yato pull:3SG.PRS | zieht er sie (i.e. die Nadeln) sich heraus |
| 37ID=37 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 11′/Vs. II 21′ nu‑uš‑za‑aš‑taCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPst ar‑ḫaaway from:PREV SUD‑iato pull:3SG.PRS | |
| 38ID=38 | -- |
nuCONNn GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) NAG‑zito drink:3SG.PRS | und trinkt Wein. |
| 38ID=38 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 11′/Vs. II 21′ nuCONNn GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) NAG‑zito drink:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 39ID=39 | -- |
pera(n)=ššetvor:POSP=POSS.3SG.UNIV kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C ašanzito sit:3PL.PRS | Diejenigen, die vor ihm sitzen, |
| 39ID=39 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 12′/Vs. II 22′ pé‑ra‑aš‑še‑etvor:POSP=POSS.3SG.UNIV ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C a‑ša‑an‑⸢zi⸣to sit:3PL.PRS | |
| 40ID=40 | -- |
nu=kkanCONNn:=OBPk apušš=ahe:DEM2/3.ACC.PL.C=CNJadd ḫattato pierce:3SG.PRS.MP | sticht er auch. |
| 40ID=40 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 12′/Vs. II 22′ nu‑uk‑kánCONNn:=OBPk a‑pu‑uš‑šahe:DEM2/3.ACC.PL.C=CNJadd ḫa‑at‑tato pierce:3SG.PRS.MP | |
| 41ID=41 | -- |
kuišwhich:REL.NOM.SG.C aniyaēzzito carry out:3SG.PRS | Denjenigen, der behandelt, |
| 41ID=41 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 12′/Vs. II 22′ ku‑išwhich:REL.NOM.SG.C (Frg. 2+1) Vs.? 13′/Vs. II 23′ ⸢a⸣‑ni‑ia‑e‑ez‑zito carry out:3SG.PRS | |
| 42ID=42 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḫattato pierce:3SG.PRS.MP | sticht er. |
| 42ID=42 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 13′/Vs. II 23′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḫa‑at‑tato pierce:3SG.PRS.MP | |
| 43ID=43 | -- |
kuiš=z(a)which:REL.NOM.SG.C=REFL MI‑IM‑MAanything:INDFany.ACC.SG.C(UNM) I‑DUto know:3SG.PRS | Derjenige, der etwas weiß, |
| 43ID=43 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 13′/Vs. II 23′ ku‑iš‑zawhich:REL.NOM.SG.C=REFL MI‑*IM*‑MAanything:INDFany.ACC.SG.C(UNM) I‑⸢DU⸣to know:3SG.PRS | |
| 44ID=44 | -- |
[nu]CONNn A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG tezzito speak:3SG.PRS | spricht zur Gottheit. |
| 44ID=44 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 14′/Vs. II 24′ [nu?]CONNn A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG te‑ez‑zito speak:3SG.PRS | |
| 45ID=45 | -- |
našš[uor:CNJ ḫ]aršinloaf:ACC.SG.C naššu=maor:CNJ=CNJctr išpantuzzilibation:ACC.SG.N [… …]… arḫaaway from:PREV tarnaito let:3SG.PRS | Entwed[er den B]rotlaib oder aber die Getränkeration lässt […] weg. |
| 45ID=45 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 14′/Vs. II 24′ na‑aš‑š[uor:CNJ ḫ]ar‑ši‑inloaf:ACC.SG.C na‑aš‑šu‑maor:CNJ=CNJctr iš‑pa‑an‑tu‑⸢uz⸣‑zilibation:ACC.SG.N (Frg. 2+1) Vs.? 15′/Vs. II 25′ [ ]x ⸢ar⸣‑ḫaaway from:PREV tar‑na‑ito let:3SG.PRS | |
| 46ID=46 | -- |
mān=ka[nas:CNJ=OBPk … …‑e]zzi | Wenn er […], |
| 46ID=46 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 15′/Vs. II 25′ ma‑a‑an‑ká[nas:CNJ=OBPk ‑e]z?‑zi | |
| 47ID=47 | -- |
irḫānzito go around:3PL.PRS [… …]‑piyanti | macht man die Runde […]… |
| 47ID=47 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 15′/Vs. II 25′ ⸢ir⸣‑ḫa‑a‑an‑zito go around:3PL.PRS (Frg. 2+1) Vs.? 16′/Vs. II 26′ [ ]‑⸢pí‑ia⸣‑an‑⸢ti⸣ | |
| 48ID=48 | -- |
U[DKAM?day:NOM.SG(UNM) tuḫḫ]uštato cut (off):3SG.PRS.MP | Der T[ag? ist bee]ndet. |
| 48ID=48 | A |
(Frg. 2+1) Vs.? 16′/Vs. II 26′ U[DKAM?day:NOM.SG(UNM) túḫ‑ḫ]u‑uš‑tato cut (off):3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
Section 8ID=8: Libation und Umschwenken der Götter mit Rezitation |
| 77ID=77 | -- |
1one:QUANcar DUGḫaniššanscooping bowl:ACC.SG.C marnuan(kind of beer):ACC.SG.N d[āi]to take:3SG.PRS | Er n[immt] ein Schöpfgefäß mit marnuan-Getränk |
| 77ID=77 | A |
(Frg. 1) Vs. III 17′ 1one:QUANcar DUGḫa‑ni‑iš‑ša‑anscooping bowl:ACC.SG.C mar‑nu‑an(kind of beer):ACC.SG.N d[a‑a‑ito take:3SG.PRS | |
| 78ID=78 | -- |
[…] peranbefore:PREV; before:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS | und libiert vor […] einmal. |
| 78ID=78 | A |
(Frg. 1) Vs. III 17′ ] (Frg. 1) Vs. III 18′ pé‑ra‑anbefore:PREV; before:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS | |
| 79ID=79 | -- |
ḫašš[īhearth:D/L.SG …] 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS | [Am] Herd libiert er […] einmal |
| 79ID=79 | A |
(Frg. 1) Vs. III 18′ ḫa‑aš‑š[i‑ihearth:D/L.SG ] (Frg. 1) Vs. III 19′ ⸢1‑ŠU⸣once:QUANmul ši‑⸢pa‑an⸣‑tito pour a libation:3SG.PRS | |
| 80ID=80 | -- |
aruwāezz[i]to bow:3SG.PRS | und verneigt sich. |
| 80ID=80 | A |
(Frg. 1) Vs. III 19′ a‑ru‑wa‑a‑ez‑z[ito bow:3SG.PRS | |
| 81ID=81 | -- |
[…] É.ŠÀ‑nainner chamber:ALL tarnaito let:3SG.PRS | […] lässt er ins Innengemach. |
| 81ID=81 | A |
(Frg. 1) Vs. III 19′ ] (Frg. 1) Vs. III 20′ ⸢É.ŠÀ‑na⸣inner chamber:ALL tar‑na‑ito let:3SG.PRS | |
| 82ID=82 | -- |
nuCONNn pera(n)=šmi[tvor:POSP=POSS.3PL.UNIV …] | Vor ihne[n …] |
| 82ID=82 | A |
(Frg. 1) Vs. III 20′ nuCONNn pé‑ra‑aš‑mi‑i[tvor:POSP=POSS.3PL.UNIV ] ¬¬¬ | |
| 83ID=83 | -- |
nuCONNn 1one:QUANcar pattar(reed) tray:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS | Er nimmt ein Tablett |
| 83ID=83 | A |
(Frg. 1) Vs. III 21′ nuCONNn 1one:QUANcar pa‑at‑tar(reed) tray:ACC.SG.N da‑a‑ito take:3SG.PRS | |
| 84ID=84 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs šu‑[… …] tarpatarpašcoriander(?):NOM.SG.C ḫuriašš=a(purification substance):NOM.SG.C=CNJadd pūrp[urašlump:NOM.SG.C …] | und darauf (sind) …[…], Koriander und Reinigungssubstanz zu einem Klum[pen gemacht]. |
| 84ID=84 | A |
(Frg. 1) Vs. III 21′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs šu‑[ ] (Frg. 1) Vs. III 22′ ⸢tar‑pa⸣‑tar‑pa‑ašcoriander(?):NOM.SG.C ḫu‑⸢ri?‑aš⸣‑ša(purification substance):NOM.SG.C=CNJadd pu‑u‑ur‑p[u‑ra‑ašlump:NOM.SG.C ] | |
| 85ID=85 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašgod:GEN.PL; god:D/L.PL šerup:PREV; on:POSP arḫaaway from:PREV; away from:POSP waḫn[uzi]to turn:3SG.PRS | Er schw[enkt] (ihn) über den Göttern hinweg |
| 85ID=85 | A |
(Frg. 1) Vs. III 23′ ⸢nu‑kán⸣CONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašgod:GEN.PL; god:D/L.PL še‑erup:PREV; on:POSP ar‑ḫaaway from:PREV; away from:POSP ⸢wa⸣‑aḫ‑n[u‑zi]to turn:3SG.PRS | |
| 86ID=86 | -- |
nuCONNn kiššanthus:DEMadv t[ezzi]to speak:3SG.PRS | und sp[richt] folgendermaßen. |
| 86ID=86 | A |
(Frg. 1) Vs. III 24′ ⸢nu⸣CONNn ki‑iš‑ša‑anthus:DEMadv t[e‑ez‑zi]to speak:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 87ID=87 | -- |
… …‑anna Dtelipin[u‑… …] | „… Telipin[u …] |
| 87ID=87 | A |
(Frg. 1) Vs. III 25′ x x‑⸢an‑na?⸣ Dte‑⸢li‑pí⸣‑n[u‑ ] | |
| 88ID=88 | -- |
[…] … […] | […]…[…]“ |
| 88ID=88 | A |
(Frg. 1) Vs. III 26′ [ ] x x x [ Vs. II bricht ab | |
Textlücke |
Section 9ID=9: Nennung einer Ritualzurüstung wohl für die Verehrung Telipinus |
| 89ID=89 | -- |
[… Dtel]ipinun:DN.ACC.SG.C | [… den Tel]ipinu. |
| 89ID=89 | A |
(Frg. 1) Rs. V 1 [ Dte‑l]i‑pí‑nu‑⸢un⸣:DN.ACC.SG.C | |
| 90ID=90 | -- |
[… …]… apēdanihe:DEM2/3.D/L.SG […] | […]… für diesen […] |
| 90ID=90 | A |
(Frg. 1) Rs. V 2 [ ]x ⸢a⸣‑pé‑e‑da‑⸢ni⸣he:DEM2/3.D/L.SG (Frg. 1) Rs. V 3 [ | |
| 91ID=91 | -- |
[…]… dāito sit:3SG.PRS | […] nimmt er. |
| 91ID=91 | A |
(Frg. 1) Rs. V 3 ]x da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 92ID=92 | -- |
[… …]… ḫuinuwandato let go:PTCP.NOM.PL.N; to let go:PTCP.ACC.PL.N [… 4.TA.À]M?four each:QUANdist ŠA‑PU‑Údense:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar wakšur(vessel):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM) [… GA.K]IN.AGcheese:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar EM‑ṢÚsour:NOM.SG(UNM) [… ZÌ.D]Aflour:NOM.SG(UNM) ŠEbarley:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar ḫuppašheap:NOM.SG.C; heap:GEN.SG GIŠtuššišaš?; :NOM.SG [… …]‑iš 20:QUANcar GIreed:NOM.SG(UNM) lazzaišsweet flag:NOM.SG.C | […]…, sie werden laufen gelassen, [… von vierfach]er? Dicke, drei wakšur-Gefäße Feinöl, […, zwei Kä]se, zwei saure (Käse), […], Gerstenm[ehl], ein Haufen tuššiša?-, […]…, 20 gute Rohre. |
| 92ID=92 | A |
(Frg. 1) Rs. V 4 [ ]x ⸢ḫu⸣‑i‑*nu*‑wa‑an‑dato let go:PTCP.NOM.PL.N; to let go:PTCP.ACC.PL.N (Frg. 1) Rs. V 5 [ 4.TA.À]M?four each:QUANdist ŠA‑PU‑Údense:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar wa‑ak‑šur(vessel):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. V 6 [ GA.K]IN.AGcheese:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar EM‑ṢÚsour:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. V 7 [ ZÌ.D]Aflour:NOM.SG(UNM) ŠEbarley:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar ḫu‑up‑pa‑ašheap:NOM.SG.C; heap:GEN.SG ⸢GIŠ⸣tu‑uš‑ši‑⸢ša?⸣‑aš; :NOM.SG (Frg. 1) Rs. V 8 [ ]x‑iš 20:QUANcar GIreed:NOM.SG(UNM) la‑az‑za‑išsweet flag:NOM.SG.C ¬¬¬ | |
| 93ID=93 | -- |
[… …]‑aš TÚG‑ašgarment:NOM.SG.C GE₆‑išto become dark:NOM.SG.C [… …]‑aš tarmašnail:NOM.SG.C [… GI]ŠŠÚ.Achair:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.SG(UNM) GIŠ‑ašwood:GEN.SG [… …]… GIŠpūriēštray:NOM.PL.C […] GIŠAŠ‑ḪA‑LUM(container):NOM.SG(UNM) LÚMUḪALDIMcook:GEN.SG(UNM) | […]…, ein schwarzes Gewand, […]…, ein Nagel, […, ein] Stuhl, ein Holztisch, […], Tabletts, […], ein AŠ-ḪA-LUM-Behälter des Kochs, […] |
| 93ID=93 | A |
(Frg. 1) Rs. V 9 [ ]x‑aš (Rasur) TÚG‑ašgarment:NOM.SG.C GE₆‑išto become dark:NOM.SG.C (Frg. 1) Rs. V 10 [ ]x‑aš tar‑ma‑ašnail:NOM.SG.C (Frg. 1) Rs. V 11 [ GI]ŠŠÚ.Achair:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.SG(UNM) GIŠ‑ašwood:GEN.SG (Frg. 1) Rs. V 12 [ ]x GIŠpu‑u‑ri‑e‑eštray:NOM.PL.C (Frg. 1) Rs. V 13 [ ] GIŠAŠ‑ḪA‑LUM(container):NOM.SG(UNM) LÚMUḪALDIMcook:GEN.SG(UNM) 3 ¬¬¬ | |
| 94ID=94 | -- |
[… D]UGGÌR.KIŠmixing jug(?):ACC.SG(UNM) 12twelve:QUANcar DUGḫaniššascooping bowl:ACC.COLL.C [… …] ⸢9?⸣nine:QUANcar UDU.A.LUMram:ACC.SG(UNM) GE₆to become dark:ACC.SG(UNM) [… …]… 9nine:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):ACC.SG.N [… …]… KU₇.KU₇?sweet:ACC.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) marnuan(kind of beer):ACC.SG.N [… …]‑aš peškezzito give:3SG.PRS.IMPF | […]Mischkrug, zwölf Schöpfgefäße, […], neun? schwarze Schafböcke, […]…, neun wageššar-Brote, […], süße […], zwei Gefäße mit marnuan-Bier, […] gibt […]. |
| 94ID=94 | A |
(Frg. 1) Rs. V 14 [ D]UGGÌR.KIŠmixing jug(?):ACC.SG(UNM) 12twelve:QUANcar DUGḫa‑ni‑iš‑⸢ša⸣scooping bowl:ACC.COLL.C (Frg. 1) Rs. V 15 [ ] ⸢9?⸣nine:QUANcar UDU.A.LUMram:ACC.SG(UNM) GE₆to become dark:ACC.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. V 16 [ ]x 9nine:QUANcar NINDAwa‑ge‑eš‑šar(bread or pastry):ACC.SG.N (Frg. 1) Rs. V 17 [ ]x ⸢KU₇.KU₇?⸣sweet:ACC.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) mar‑nu‑an(kind of beer):ACC.SG.N (Frg. 1) Rs. V 18 [ ]x‑aš pé‑eš‑ke‑ez‑zito give:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬ | |
Section 10ID=10: Fragmentarisch: rituelle Waschung, Vorbereitung der Ritualmaterialien und einer Statue(?) wohl mit Anrufung des Telipinu(?) |
| 95ID=95 | -- |
[…]‑kan SAG.DU‑SÚhead:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārrito wash:3SG.PRS | […] wäscht seinen Kopf. |
| 95ID=95 | A |
(Frg. 1) Rs. V 19 [ ]x‑kán SAG.DU‑SÚhead:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG a‑ar‑rito wash:3SG.PRS | |
| 96ID=96 | -- |
[… an‑d]a(?)inside:PREV paizzito go:3SG.PRS | […] geht [i]n? […]. |
| 96ID=96 | A |
(Frg. 1) Rs. V 20 [ an‑d]a(?)inside:PREV pa‑iz‑zito go:3SG.PRS | |
| 97ID=97 | -- |
[…] ḫilamnagatehouse:ALL pēdaito take:3SG.PRS | […] bringt […] zum Torbau. |
| 97ID=97 | A |
(Frg. 1) Rs. V 21 [ ] ḫi‑lam‑nagatehouse:ALL pé‑e‑⸢da‑i⸣to take:3SG.PRS | |
| 98ID=98 | -- |
[…]‑zi | […]-t er/-en sie |
| 98ID=98 | A |
(Frg. 1) Rs. V 22 [ ]‑zi | |
| 99ID=99 | -- |
nuCONNn aniyattaregalia; work:ACC.PL.N […] | und die Zurüstung […]. |
| 99ID=99 | A |
(Frg. 1) Rs. V 22 nuCONNn a‑ni‑ia‑at‑taregalia; work:ACC.PL.N (Frg. 1) Rs. V 23 [ ] | |
| 100ID=100 | -- |
nuCONNn ḫalmaššuttithrone:D/L.SG […] tezzito speak:3SG.PRS | Beim/zum Thron spricht [er/sie folgendermaßen]: |
| 100ID=100 | A |
(Frg. 1) Rs. V 23 nuCONNn ḫal‑ma‑aš‑šu‑ut‑⸢ti⸣throne:D/L.SG (Frg. 1) Rs. V 24 [ ] te‑ez‑⸢zi⸣to speak:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 101ID=101 | -- |
[…]… uēšḫato cover:1SG.PRS.MP | „[…]… bin ich gekleidet. |
| 101ID=101 | A |
(Frg. 1) Rs. V 25 [ ](‑)kal‑ti‑i‑iš ú‑e‑⸢eš⸣‑ḫato cover:1SG.PRS.MP | |
| 102ID=102 | -- |
[… … …]… uēšto come:2SG.PST Dtelipinu:DN.VOC.SG(UNM) | […]… kamst du, Telipinu. |
| 102ID=102 | A |
(Frg. 1) Rs. V 26 [ ]x ú‑e‑ešto come:2SG.PST Dte‑li‑⸢pí‑nu⸣:DN.VOC.SG(UNM) | |
| 103ID=103 | -- |
[… …]‑an šamanu(š)=ššušfoundation:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C | […] ihre Fundamente. |
| 103ID=103 | A |
(Frg. 1) Rs. V 27 [ ]x‑an ša‑ma‑nu‑uš‑šu‑ušfoundation:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C | |
| 104ID=104 | -- |
[… n]iningašto lift:3SG.PRS.MP=PPRO.3SG.C.NOM | […] hob er auf. |
| 104ID=104 | A |
(Frg. 1) Rs. V 28! [ n]i‑ni‑in‑ga‑ašto lift:3SG.PRS.MP=PPRO.3PL.C.ACC | |
| 105ID=105 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs […] | Und […] |
| 105ID=105 | A |
(Frg. 1) Rs. V 28! nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs 4 (Frg. 1) Rs. V 29! [ | |
| 106ID=106 | -- |
[… n]inik=atto lift:2SG.IMP=PPRO.3SG.N.ACC; to lift:2SG.IMP=PPRO.3PL.N.ACC | […] hebe es auf! |
| 106ID=106 | A |
(Frg. 1) Rs. V 29! n]i‑ni‑ik‑atto lift:2SG.IMP=PPRO.3SG.N.ACC; to lift:2SG.IMP=PPRO.3PL.N.ACC | |
| 107ID=107 | -- |
Ú‑UL=ma=šannot:NEG=CNJctr=OBPs […] | Nicht aber […] |
| 107ID=107 | A |
(Frg. 1) Rs. V 29! Ú‑UL‑ma‑aš‑annot:NEG=CNJctr=OBPs (Frg. 1) Rs. V 30! [ | |
| 108ID=108 | -- |
dankuito become dark:ACC.SG.N tēkanearth:ACC.SG.N […]… [… ḫ]immušmodel:ACC.PL.C niningašto lift:3SG.PRS.MP=PPRO.3SG.C.NOM | Die dunkle Erde […]… [… (und) die Nach]bildungen hob er auf.“ |
| 108ID=108 | A |
(Frg. 1) Rs. V 30! ] da‑an‑ku‑ito become dark:ACC.SG.N te‑e‑kánearth:ACC.SG.N (Frg. 4+1) 1′/Rs. V 31! [ ]x x x x[ ḫi]‑⸢im‑mu‑uš⸣model:ACC.PL.C ni‑ni‑in‑ga‑ašto lift:3SG.PRS.MP=PPRO.3PL.C.ACC ¬¬¬ | |
| 109ID=109 | -- |
[… …]‑zi | […]-t er. |
| 109ID=109 | A |
(Frg. 4+1) 2′/Rs. V 32! [ ]x‑zi | |
| 110ID=110 | -- |
nuCONNn aniya[tt]aregalia; work:ACC.PL.N andainside:PREV pēdaito take:3SG.PRS | Die Zurüstu[n]g bringt er hinein |
| 110ID=110 | A |
(Frg. 4+1) 2′/Rs. V 32! nuCONNn a‑ni‑ia‑a[t‑t]aregalia; work:ACC.PL.N an‑dainside:PREV pé‑e‑da‑ito take:3SG.PRS | |
| 111ID=111 | -- |
[…] Dtelipinu:DN.GEN.SG(UNM) GIŠŠÚ.Achair:ACC.SG(UNM) ḫalmaššuttithrone:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | […] den Stuhl des Telipinu stellt er zum Thron. |
| 111ID=111 | A |
(Frg. 4+1) 3′/Rs. V 33! [ ]x Dte‑li‑pí‑nu:DN.GEN.SG(UNM) GIŠŠÚ.⸢A⸣chair:ACC.SG(UNM) ḫal‑ma‑aš‑šu‑ut‑tithrone:D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS | |
| 112ID=112 | -- |
[… KUŠ?N]ÍG.BÀR?‑ancurtain:ACC.SG.C dāito take:3SG.PRS | […] ein Tuch nimmt er |
| 112ID=112 | A |
(Frg. 4+1) 4′/Rs. V 34! [ KUŠ?N]ÍG.⸢BÀR?⸣‑ancurtain:ACC.SG.C da‑a‑ito take:3SG.PRS | |
| 113ID=113 | -- |
šēr=[an]up:ADV=PPRO.3SG.C.ACC GADA‑itlinen cloth:INS waššiēzzito cover:3SG.PRS | und bekleidet ihn oben mit einem Leinentuch. |
| 113ID=113 | A |
(Frg. 4+1) 4′/Rs. V 34! še‑e‑r[a‑an]up:ADV=PPRO.3SG.C.ACC ⸢GADA⸣‑itlinen cloth:INS wa‑aš‑ši‑e‑ez‑zito cover:3SG.PRS | |
| 114ID=114 | -- |
[… GIŠ]ḫaššallifootstool:ACC.SG.N d]āito sit:3SG.PRS | […]einen Schemel stellt er hin |
| 114ID=114 | A |
(Frg. 4+1) 5′/Rs. V 35! [ GIŠ]ḫa‑aš‑ša‑al‑lifootstool:ACC.SG.N ⸢da⸣‑a‑ito sit:3SG.PRS | |
| 115ID=115 | -- |
Ùand:CNJadd A‑NA DAM‑ŠUwife:D/L.SG […] | und seiner Frau […] |
| 115ID=115 | A |
(Frg. 4+1) 5′/Rs. V 35! Ùand:CNJadd A‑⸢NA⸣ DAM‑⸢ŠU⸣wife:D/L.SG (Frg. 4+1) 6′/Rs. V 36! [ ] | |
| 116ID=116 | -- |
apiyathere; then:DEMadv KUŠNÍG.BÀR‑ancurtain:ACC.SG.C GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C dāito sit:3SG.PRS | Dort legt er das Tuch (und) das Leinentuch hin. |
| 116ID=116 | A |
(Frg. 4+1) 6′/Rs. V 36! ⸢a⸣‑pí‑iathere; then:DEMadv KUŠNÍG.BÀR‑ancurtain:ACC.SG.C GADA‑⸢anlinen cloth:ACC.SG.C da⸣‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 117ID=117 | -- |
[… GA.KI]N.AGcheese:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar EM‑ṢÚsour:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS | [… Kä]se (und) einen sauren (Käse) nimmt er. |
| 117ID=117 | A |
(Frg. 4+1) 7′/Rs. V 37! [ GA.KI]N.AGcheese:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar EM‑ṢÚsour:ACC.SG(UNM) ⸢da⸣‑a‑ito take:3SG.PRS | |
| 118ID=118 | -- |
kunniright:D/L.SG GÌR‑i=ššifoot:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L [… GÙB‑l]i(?)left:D/L.SG GÌR?‑i=ššifoot:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L EM‑[Ṣ]Ú?sour:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS | Zu seinem rechten Fuß legt er [den Käse …,] zu seinem [link]en? Fuß den sauren (Käse) hin. |
| 118ID=118 | A |
(Frg. 4+1) 7′/Rs. V 37! ku‑⸢un⸣‑niright:D/L.SG GÌR‑iš‑šifoot:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L (Frg. 4+1) 8′/Rs. V 38! [ GÙB‑l]i(?)left:D/L.SG GÌR?‑iš‑šifoot:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L EM‑[Ṣ]Ú?sour:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito sit:3SG.PRS | |
| 119ID=119 | -- |
[… …]… 1one:QUANcar GA.KIN.A[G]cheese:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV dāito sit:3SG.PRS | […]… einen Käse (und) einen sauren (Käse) legt er ebenso hin. |
| 119ID=119 | A |
(Frg. 4+1) 9′/Rs. V 39! [ ]x x ⸢1one:QUANcar GA⸣.KIN.A[G]cheese:ACC.SG(UNM) ⸢1?⸣one:QUANcar ⸢EM‑ṢA⸣sour:ACC.SG(UNM) QA‑TAM‑⸢MAlikewise:ADV da⸣‑a‑ito sit:3SG.PRS | |
| 120ID=120 | -- |
[…]… da[nzi]to take:3PL.PRS | […]… nim[mt man]. |
| 120ID=120 | A |
(Frg. 4+1) 10′/Rs. V 40! [ ]x ⸢da⸣‑a[n‑zi]to take:3PL.PRS | |
| 121ID=121 | -- |
[…]… … …‑rin | […]… |
| 121ID=121 | A |
(Frg. 4+1) 10′/Rs. V 40! [ ]x x x x‑⸢ri⸣‑in (Frg. 4+1) 11′/Rs. V 41! [ | |
| 122ID=122 | -- |
[…] … …‑an=at parāout (to):PREV; out:POSP; further:ADV | […]… heraus. |
| 122ID=122 | A |
(Frg. 4+1) 11′/Rs. V 41! ]x x[ ] x x‑⸢an⸣‑at? pa‑ra‑aout (to):PREV; out:POSP; further:ADV | |
| 123ID=123 | -- |
[…] … [… …]‑yaša | […]… |
| 123ID=123 | A |
(Frg. 1) Rs. V 42! [ ] x [ ]x‑⸢ia‑ša⸣ | |
| 124ID=124 | -- |
[…]… … | […]… |
| 124ID=124 | A |
(Frg. 1) Rs. V 43! [ ]x x x Rs. IV bricht ab | |
Text bricht ab |