Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 772.2 (TX 2026-03-09; TRen 2026-02-12)


CTH 772.2

Festritual mit Nennung der Leute aus Ištanuwa und des Königspaares

partitura



Section 1ID=1: Fragmentarische Auflistung einer Opferlieferung mit Wein, Mehl, Hülsenfrüchten, Zwiebeln, Ölen und Gewändern; fragmentarische Bedingung, falls man König und Königin behandelt

1ID=1 --

[] []

[][]

1ID=1 B

1′ [ ] x [ ] ¬¬¬

2ID=2 --

[ …‑i]n‑…‑nālēš [ ] [ K]AŠ.GEŠTIN(beverage):NOM.SG(UNM);
(beverage):NOM.PL(UNM);
(beverage):GEN.SG(UNM)
Ùand:CNJadd 2two:QUANcar DUGḪAB.ḪABjug:NOM.SG(UNM);
jug:NOM.PL(UNM)
GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) [ n+]3:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM);
(unit of volume):NOM.PL(UNM)
ZÌ.DAflour:NOM.PL(UNM);
flour:NOM.SG(UNM)
ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) DUR₅moist:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM);
(unit of volume):NOM.PL(UNM)
ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM);
flour:NOM.PL(UNM)
ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) [ ] 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) GÚ.GALchickpea:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) GÚ.TURlentil:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar [ ]N.GÍNshekel:GEN.SG(UNM) ŠA 1one:{a → GEN.SG}{b → GEN.PL}:QUANcar;
one:GEN.SG
GÍN.GÍNshekel:GEN.SG(UNM) []

[]… …[][K]AŠ.GEŠTIN-Getränk und zwei Kannen Wein … [… … x+]3 PA-Maße feuchtes Emmermehl, drei PA-Maße Emmermehl, []… ein PA-Maß Kichererbsen, ein PA-Maß Linsen, drei [… … Sch]ekel, [] eines Schekels, []

1ID=1 A

Vs. 1′ [ ]x [ ] Vs. 2′ [ ]x x [ ] Vs. 3′ [1?one:QUANcar P]A(unit of volume):NOM.SG(UNM);
(unit of volume):ACC.SG(UNM);
(unit of volume):GEN.SG(UNM);
(unit of volume):D/L.SG(UNM);
(unit of volume):ALL(UNM);
(unit of volume):ABL(UNM);
(unit of volume):INS(UNM);
(unit of volume):VOC.SG(UNM)
shoulder:NOM.SG(UNM);
shoulder:ACC.SG(UNM);
shoulder:GEN.SG(UNM);
shoulder:D/L.SG(UNM);
shoulder:ALL(UNM);
shoulder:ABL(UNM);
shoulder:INS(UNM);
shoulder:VOC.SG(UNM)
[ ] ¬¬¬

2ID=2 B

2′ [ ‑i]n‑x‑na‑a‑le‑e‑eš x[ ] x [ ] 3′ [ K]AŠ.GEŠTIN(beverage):NOM.SG(UNM);
(beverage):NOM.PL(UNM);
(beverage):GEN.SG(UNM)
Ùand:CNJadd 2two:QUANcar DUGḪAB.ḪABjug:NOM.SG(UNM);
jug:NOM.PL(UNM)
GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) x[ ] 4′ [ n+]3:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM);
(unit of volume):NOM.PL(UNM)
ZÌ.DAflour:NOM.PL(UNM);
flour:NOM.SG(UNM)
ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) DUR₅moist:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM);
(unit of volume):NOM.PL(UNM)
ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM);
flour:NOM.PL(UNM)
ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) [ ] 5′ [ ]x 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) GÚ.GALchickpea:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) GÚ.TURlentil:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar [ ] 6′ [ ]N.GÍNshekel:GEN.SG(UNM) ŠA 1one:{a → GEN.SG}{b → GEN.PL}:QUANcar;
one:GEN.SG
GÍN.GÍNshekel:GEN.SG(UNM) [ ] ¬¬¬

3ID=3 --

[1?]one:QUANcar BÁN(unit of volume):NOM.SG(UNM) SUMS[A]Ronion:NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TI(unit of volume):NOM.SG(UNM) SUM.SIKILSAR(alliaceous plant):NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑[TI(unit of volume):NOM.SG(UNM) ] 1one:QUANcar wakšur(vessel):NOM.SG.N [] 1one:QUANcar wakšur(unit):NOM.SG.N Ì.UDUsuet:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar wakšur(unit):NOM.SG.N L[ÀL?honey:NOM.SG(UNM) ]tiš(?)lump:NOM.SG.C M[UN?]salt:NOM.SG(UNM)

[Ein?] BÁN-Maß Zwiebe[l]n, ein halbes sutu-Maß Lauch, ein halbes su[tu-Maß …], ein wakšur-Maß [], ein wakšur-Maß Talg, ein wakšur-Maß H[onig?, … Klum]pen? S[alz?.]

2ID=2 A

Vs. 4′ [1?]one:QUANcar BÁN(unit of volume):NOM.SG(UNM) SUMS[ARonion:NOM.SG(UNM) ] Vs. 5′ 1one:QUANcar wa‑ak‑šur(vessel):NOM.SG.N [ ] Vs. 6′ 1one:QUANcar wa‑ak‑šur(vessel):NOM.SG.N Ìoil:GEN.SG(UNM) [ ] ¬¬¬

3ID=3 B

7′ [ SUMSA]R?onion:NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TI(unit of volume):NOM.SG(UNM) SUM.SIKILSAR(alliaceous plant):NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A[TI(unit of volume):NOM.SG(UNM) ] 8′ [ ] 1one:QUANcar wa‑ak‑šur(unit):NOM.SG.N Ì.UDUsuet:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar wa‑ak‑šur(unit):NOM.SG.N L[ÀL?honey:NOM.SG(UNM) ] 9′ [ pu‑u]ti‑iš(?)lump:NOM.SG.C M[UN?]salt:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

4ID=4 --

ŠA DINGIR‑LIMgod:GEN.SG TÚGNÍG.LÁ[MḪI].A(precious garment):NOM.PL(UNM) 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) TÚGGÚ.È.Agarment:NOM.SG(UNM) ḪUR‑RIHurrian:NOM.SG(UNM) [] 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) TÚGGÚ.È.Agarment:NOM.SG(UNM) [] TÚGBAR.TEMEŠ(garment):NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) TÚGE.ÍBbelt(?):NOM.SG(UNM) TA‑ḪA‑AP‑Š[I:NOM.SG(UNM) ] 6six:QUANcar SÍGk[i]šriš(woollen utensil):NOM.SG.C ŠÀ.BAtherein:ADV 3[three:QUANcar ] 1one:QUANcar TÚGtamriš(mng. unkn.):? G[E₆?to become dark:NOM.SG(UNM) ] [ ]

Des Gottes Gewän[d]er, ein hurritisches Hemd, [] ein Hemd, [] BAR.TE-Gewänder, ein Gürtel, eine Stol[a, …], sechs k[i]šri-Gewänder, darunter drei [], ein schw[arzes?] tamri-Gewand, []

3ID=3 A

Vs. 7′ ŠA DINGIR‑LIMgod:GEN.SG TÚGNÍG.LÁ[M(precious garment):NOM.SG(UNM) ] Vs. 8′ 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) TÚGGÚ.È.Agarment:NOM.SG(UNM) [ ] Vs. 9′ TÚGBAR.TEMEŠ:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar E.Í[Bbelt(?):NOM.SG(UNM) ] Vs. 10′ x 6six:QUANcar SÍGk[i‑iš‑ri‑iš(woollen utensil):NOM.SG.C ] Vs. 11′ 1one:QUANcar TÚGta‑am‑ri‑iš(mng. unkn.):? G[E₆?to become dark:NOM.SG(UNM) ] ¬¬¬

4ID=4 B

10′ [ŠA DINGIR‑LIMgod:GEN.SG TÚGNÍG.LÁMḪI].A?(precious garment):NOM.PL(UNM) 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) TÚGGÚ.È.Agarment:NOM.SG(UNM) ḪUR‑RIHurrian:NOM.SG(UNM) x[ ] 11′ [ ]x 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) TÚGE.ÍBbelt(?):NOM.SG(UNM) TA‑ḪA‑AP‑Š[I:NOM.SG(UNM) ] 12′ [ 6six:QUANcar SÍGki‑i]š‑ri‑iš(woollen utensil):NOM.SG.C ŠÀ.BAtherein:ADV 3[three:QUANcar ] 13′ [ ]x[ ]x x[ Text bricht ab

5ID=5 --

1one:QUANcar MA.NAmina:NOM.SG(UNM) URUDUcopper:NOM.SG(UNM) 9nine:QUANcar URUDUG[AG?peg:NOM.SG(UNM) ] ZABARbronze:GEN.SG(UNM);
bronze:NOM.SG(UNM)
[]

Eine Mine Kupfer, neun kupferne Pf[löcke?, …] … Bronze []

4ID=4 A

Vs. 12′ 1one:QUANcar MA.NAmina:NOM.SG(UNM) URUDUcopper:NOM.SG(UNM) 9nine:QUANcar URUDUG[AG?peg:NOM.SG(UNM) ] Vs. 13′ x x x ZABARbronze:GEN.SG(UNM);
bronze:NOM.SG(UNM)
[ Vs. bricht ab

Textlücke

Section 2ID=8: Opferszene, bei der die Königin unter anderem für die Gottheiten Kinaliya und Gurnuwala opfert; Erwähnung der Leute aus Ištanuwa sowie einer luwischen Rezitation

6ID=6 --

[] [ ] T[ÚG?NÍG?].LÁ[M?(festive robe of the king):ACC.SG(UNM) ]

[][], G[ewa]nd [.

5ID=5 A

Rs. 1′ [ ] x[ ] Rs. 2′ T[ÚG?NÍG?].LÁ[M?(festive robe of the king):ACC.SG(UNM) ] ¬¬¬

7ID=7 --

nu=kanCONNn=OBPk GIM‑a[nas:CNJ ]

Und wi[e …],

6ID=6 A

Rs. 3′ nu‑kánCONNn=OBPk GIM‑a[nas:CNJ ]

8ID=8 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM
nammathen:CNJ []

[] es/sie ferner []

7ID=7 A

Rs. 4′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM
nam‑mathen:CNJ [

9ID=9 --

[] MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar UDUsheep:ACC.PL(UNM) [ ] Dkinaliya:DN.D/L.SG Dg[urnūwala:DN.D/L.SG(UNM) ]

[] die Königin vier Schafe [] für Kinaliya, für G[urnuwala …].

8ID=8 A

Rs. 4′ ] Rs. 5′ MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar UDUsheep:ACC.PL(UNM) x[ ] Rs. 6′ Dki‑na‑li‑ia:DN.D/L.SG Dg[ur‑nu‑u‑wa‑la:DN.D/L.SG(UNM) ] ¬¬¬

10ID=10 --

nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:NOM.SG(UNM) UZUŠÀheart:NOM.SG(UNM) ḫa[ppinitnaked flame:INS zanuwanzi]to cook:3PL.PRS

Leber (und) Herz [kocht man auf] of[fener Flamme.]

9ID=9 A

Rs. 7′ nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:NOM.SG(UNM) UZUŠÀheart:NOM.SG(UNM) ḫa‑[ap‑pí‑ni‑itnaked flame:INS za‑nu‑wa‑an‑zi]to cook:3PL.PRS

11ID=11 --

GIM‑anas:CNJ UZU[ ] MEŠman:NOM.PL(UNM) URUi[štanuwa:GN.GEN.SG(UNM) …‑a]nzi

Sobald … Fleisch… [] die Leute aus I[štanuwa … …]-en,

10ID=10 A

Rs. 8′ x x x x GIM‑anas:CNJ UZU[ ] Rs. 9′ [ ]x MEŠman:NOM.PL(UNM) URUi[š‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) ] Rs. 10′ [ ‑a]n‑zi

12ID=12 --

nammathen:CNJ []

[] ferner []

11ID=11 A

Rs. 10′ nam‑mathen:CNJ [ ] ¬¬¬

13ID=13 --

[ ] tirainta:LUW.3PL.PST

„… loderten sie.

12ID=12 A

Rs. 11′ [ ]x ti‑ra‑in‑ta:LUW.3PL.PST

14ID=14 --

ti‑[ ]

[].“

13ID=13 A

Rs. 11′ ti‑x[ ] ¬¬¬

15ID=15 --

[n]uCONNn [ k]arūearlier:ADV zanuwantato cook:PTCP.NOM.PL.N

[U]nd …[] sind bereits gekocht.

14ID=14 A

Rs. 12′ [n]uCONNn x[ k]a‑ru‑úearlier:ADV za‑nu‑wa‑an‑tato cook:PTCP.NOM.PL.N

Section 3ID=9: Kultmahl vor der Gottheit, anschließend Trinkriten für den Wettergott von Ištanuwa, Kinaliya, Gurnuwala, Šawitra, Maliya, Inar und Šaḫiriya

16ID=16 --

nuCONNn [ ] ada[nna]to eat:INF PA‑NI DINGIR‑LIM=patgod:D/L.SG_vor:POSP=FOC eša[ntari]to sit:3PL.PRS.MP

Und [] set[zen sich] zum Es[sen] genau vor die Gottheit.

15ID=15 A

Rs. 12′ nuCONNn x[ ] Rs. 13′ a‑da‑[an‑na]to eat:INF PA‑NI DINGIR‑LIM‑pátgod:D/L.SG_vor:POSP=FOC e‑ša‑[an‑ta‑ri]to sit:3PL.PRS.MP ¬¬¬

17ID=17 --

namm[athen:CNJ LUGA]Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DIŠKURStorm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) Dkin[aliyan]:DN.ACC.SG.C Dgur[nūw]alan:DN.ACC.SG.C D!šawītraš:DN.ACC.SG.C(!) Dmāliya[n]:DN.ACC.SG.C ḫurlašHurrian:ACC.SG.C(!) Dinar:DN.ACC.SG(UNM) ÍDšāḫiri[y]ann=a:GN.GEN.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul akuwanzito drink:3PL.PRS

Dan[n] trinken [Köni]g (und) Königin im Sitzen dem Wettergott von Ištanuwa, Kin[aliya], Gur[nuw]ala, Šawitra, Maliya, der hurritischen Inar und Šaḫiriya dreimal zu.

16ID=16 A

Rs. 14′ nam‑m[athen:CNJ LUGA]Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DIŠKURStorm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUiš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) Dki‑n[a‑li‑ia‑an]:DN.ACC.SG.C Rs. 15′ Dgur‑[nu‑u‑w]a‑la‑an:DN.ACC.SG.C D!ša‑ú‑i‑it‑ra‑aš:DN.ACC.SG.C(!) Dma‑a‑li‑ia‑[an]:DN.ACC.SG.C Rs. 16′ ḫu‑ur‑la‑ašHurrian:ACC.SG.C(!) Di‑na‑ar:DN.ACC.SG(UNM) ÍDša‑a‑ḫi‑ri[i]a‑an‑na:GN.GEN.SG(UNM) Rs. 17′ 3‑ŠUthrice:QUANmul a‑ku‑wa‑an‑zito drink:3PL.PRS

18ID=18 --

CONNt appaito be finished:3SG.PRS

Es ist fertig.

17ID=17 A

Rs. 17′ ta‑aCONNt ap‑pa‑ito be finished:3SG.PRS ¬¬¬

Section 4ID=10: Das Königspaar verlässt das Zelt in Richtung Stadt, wobei die Leute aus Ištanuwa auf Luwisch singen

19ID=19 --

[n]=aštaCONNn=OBPst LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GAR‑zatent:ABL uw[a]nzito come:3PL.PRS

König (und) Königin kom[m]en aus dem Zelt

18ID=18 A

Rs. 18′ [n]a‑aš‑taCONNn=OBPst LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GAR‑zatent:ABL ú‑w[a‑a]n‑zito come:3PL.PRS

20ID=20 --

nuCONNn anda[n]inside:PREV URU‑yancity:ACC.SG.C penniyanzito drive there:3PL.PRS

und fahren in die Stadt.

19ID=19 A

Rs. 18′ nuCONNn an‑da‑a[n]inside:PREV Rs. 19′ URU‑ia‑ancity:ACC.SG.C pé‑en‑ni‑ia‑an‑zito drive there:3PL.PRS

21ID=21 --

[M]man:NOM.PL(UNM) URUištanuwa=m[a:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr D]INGIR‑LIM‑ašgod:GEN.SG GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:GEN.SG;
tent:GEN.PL;
tent:D/L.PL
peranbefore:POSP arandarito stand:3PL.PRS.MP

Die Leute aus Ištanuwa aber stehen vor dem Zelt der Gottheit

20ID=20 A

Rs. 19′ [M]man:NOM.PL(UNM) URUiš‑ta‑nu‑wa‑m[a]:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr Rs. 20′ [D]INGIR‑LIM‑ašgod:GEN.SG GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:GEN.SG;
tent:GEN.PL;
tent:D/L.PL
pé‑ra‑anbefore:POSP a‑ra[a]n‑da‑rito stand:3PL.PRS.MP

22ID=22 --

n=aštaCONNn=OBPst LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) EGIR‑andaafterwards:POSP t[ūw]azfrom afar:ADV kišanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

und singen dem Königspaar von weitem folgendermaßen hinterher:

21ID=21 A

Rs. 21′ na‑aš‑taCONNn=OBPst LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) EGIR‑an‑daafterwards:POSP t[u‑u‑w]a‑azfrom afar:ADV kiš‑anthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS ¬¬¬

23ID=23 --

duššaniyallaš=mi:LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.D/L āyatra:LUW.ACC.PL.N pāyuto give:LUW.3SG.IMP

„Der duššaniyalla-Mann soll mir Handlung(sfähigkeit) geben!

22ID=22 A

Rs. 22′ du‑uš‑ša‑ni‑ia‑al‑la‑aš‑mi:LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.D/L a‑a‑ia‑at‑ra:LUW.ACC.PL.N pa‑a‑i‑úto give:LUW.3SG.IMP

24ID=24 --

KI.[MIN]ditto:LUW.ADV

Dito!“1

23ID=23 A

Rs. 22′ KI.[MIN]ditto:LUW.ADV ¬¬¬

Section 5ID=11: Kultmahl vor der Gottheit

25ID=25 --

[na]mma=at=kanthen:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk andainside:PREV;
therein:ADV
GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL pānzito go:3PL.PRS

Dann gehen sie in das Zelt hinein.

24ID=24 A

Rs. 23′ [na]m‑ma‑at‑kánthen:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk an‑dainside:PREV;
therein:ADV
GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL pa‑a‑an‑zito go:3PL.PRS

26ID=26 --

nu=z(a)CONNn=REFL PA‑NI DIN[GIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP a]zzikkanzito eat:3PL.PRS.IMPF

Vor der Gott[heit es]sen sie,

25ID=25 A

Rs. 23′ nu‑zaCONNn=REFL PA‑NI DIN[GIR‑LIM]god:D/L.SG_vor:POSP Rs. 24′ [a]z‑zi‑ik‑kán‑zito eat:3PL.PRS.IMPF

27ID=27 --

akkuš[k]anzito drink:3PL.PRS.IMPF

trin[k]en sie

26ID=26 A

Rs. 24′ ak‑ku‑uš‑[k]án‑zito drink:3PL.PRS.IMPF

28ID=28 --

SÌRḪI.Asinger:NOM.PL(UNM) išḫami[škanzito sing:3PL.PRS.IMPF ]

(und) sin[gen] Lieder.

27ID=27 A

Rs. 24′ SÌRḪI.Asinger:NOM.PL(UNM) iš‑ḫa‑mi‑i[š‑kán‑zi]to sing:3PL.PRS.IMPF

29ID=29 --

[n=ašt]aCONNn=OBPst DINGIR‑LAMgod:ACC.SG(UNM) aššanu[a]nzito provide for:3PL.PRS

Sie versorgen die Gottheit.

28ID=28 A

Rs. 25′ [na‑aš‑t]aCONNn=OBPst DINGIR‑LAMgod:ACC.SG(UNM) aš‑ša‑nu‑[a]n‑zito provide for:3PL.PRS ===

Section 6ID=12: Beginn des vierten Tages, an dem die Leute aus Ištanuwa aufräumen

30ID=30 --

[GIM‑anas:CNJ I]‑NA UDday:D/L.SG 4sicKAMfour:QUANcar lukkat[t]ato become light:3SG.PRS.MP

[Sobald] es am vierten Tag hell wird,

29ID=29 A

Rs. 26′ [GIM‑anas:CNJ I]‑NA UDday:D/L.SG 4sicKAMfour:QUANcar lu‑uk‑kat‑[t]ato become light:3SG.PRS.MP

31ID=31 --

nuCONNn MEŠman:NOM.PL(UNM) URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) [ ]Š.GALhe-goat:ACC.SG(UNM) šallan(mng. unkn.):ACC.SG.C;
(mng. unkn.):ACC.SG.N
UDU.ŠI[Rram:ACC.SG(UNM) UD]U.SÍG+MUNUSfemale sheep:ACC.SG(UNM) UZ₆nanny goat:ACC.SG(UNM) ŠAḪḪI.Apig:ACC.SG(UNM) [ [I‑N]A?:D/L.PL šuppayašritually pure:D/L.PL GU[NNI?]hearth:D/L.PL(UNM) warnuwanzito burn:3PL.PRS

verbrennen die Leute aus Ištanuwa [], einen šalla- [Zieg]enbock, einen Schafbo[ck, ein wei]bliches Schaf, eine Ziege, Schweine [au]f? den reinen He[rden?.]

30ID=30 A

Rs. 26′ nuCONNn MEŠman:NOM.PL(UNM) URU‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) Rs. 27′ [ ]Š.GALhe-goat:ACC.SG(UNM) šal‑la‑an(mng. unkn.):ACC.SG.C;
(mng. unkn.):ACC.SG.N
UDU.ŠI[Rram:ACC.SG(UNM) UD]U.SÍG+MUNUSfemale sheep:ACC.SG(UNM) UZ₆nanny goat:ACC.SG(UNM) ŠAḪḪI.Apig:ACC.SG(UNM) Rs. 28′ [I‑N]A?:D/L.PL šu‑up‑pa‑ia‑ašritually pure:D/L.PL GU[NNI?]hearth:D/L.PL(UNM) wa‑ar‑nu‑wa‑an‑zito burn:3PL.PRS

32ID=32 --

[ NINDA.GU]R₄?.RA=ialoaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd [ t]arnanzito let:3PL.PRS

[] und [einen Brotla]ib? lassen sie [].

31ID=31 A

Rs. 29′ [ NINDA.GU]R₄?.RA‑ialoaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd [ t]ar‑na‑an‑zito let:3PL.PRS ¬¬¬

33ID=33 --

[ ] []

[][]

32ID=32 A

Rs. 30′ [ ]x x [

34ID=34 --

[n(unknown number):QUANcar T]A‑PAL=mapair:ACC.SG(UNM)=CNJctr GIŠZA.LAM.[GARḪI.Atent:ACC.PL(UNM) ]

[ Ze]lte [brechen sie ab]

33ID=33 A

Rs. 30′ n(unknown number):QUANcar T]A‑PAL‑mapair:ACC.SG(UNM)=CNJctr GIŠZA.LAM.[GARḪI.A]tent:ACC.SG(UNM) Rs. 31′ [

35ID=35 --

[ w]arnuwanzito burn:3PL.PRS

[und v]erbrennen [sie.]

34ID=34 A

Rs. 31′ w]a‑ar‑nu‑wa‑an‑zito burn:3PL.PRS

36ID=36 --

[] []

[][]

35ID=35 A

Rs. 32′ [ ] x x x [ ] x x Rs. bricht ab

Textlücke

Fragmentarisch erhaltener KolophonID=Kol2A

1ID=Kol2A1 --

[ ] LUGALking:NOM.SG(UNM);
king:ACC.SG(UNM);
king:GEN.SG(UNM);
king:D/L.SG(UNM)
[ DUMU?]MEŠ.LUGALprince:NOM.PL(UNM);
prince:ACC.PL(UNM);
prince:GEN.PL(UNM);
prince:D/L.PL(UNM)
[] [ ]‑zi []

[]… König [… Prin]zen? [][][]

1ID=Kol2A1 A

lk.Rd. [ ]x x LUGALking:NOM.SG(UNM);
king:ACC.SG(UNM);
king:GEN.SG(UNM);
king:D/L.SG(UNM)
[ DUMU?]MEŠ.LUGALprince:NOM.PL(UNM);
prince:ACC.PL(UNM);
prince:GEN.PL(UNM);
prince:D/L.PL(UNM)
[ ] lk.Rd. [ ] x x x x [ ]x‑zi [ ] ¬¬¬ lk.Rd. erhaltener Rest des Randes unbeschrieben

Siehe dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwanta “in a distance, away (?)” in eDiAna.
Editio ultima: Textus 2026-03-09; Traductionis 2026-02-12