Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 771.4 (TX 2026-03-18; TRen 2026-03-18)


CTH 771.4

Ein Festritual der Leute aus Lallupiya und des Königspaars

partitura



Section 1ID=1: Der König und die Königin kleiden sich an

1ID=1 --

[]

[König und Königin gehen in das Waschhaus]

1ID=1 A

(Frg. 3) Vs. 1 [

2ID=2 --

[t]a=z=patCONNt=REFL:=FOC warpanzito bathe:3PL.PRS

und sie waschen sich.

2ID=2 A

(Frg. 3) Vs. 1 t]a‑az‑pátCONNt=REFL:=FOC wa‑ar‑pa‑an‑zito bathe:3PL.PRS

3ID=3 --

[ …‑anz]i

[Gewänder zieh]en sie [an].

3ID=3 A

(Frg. 3) Vs. 2 [ ‑an‑z]i

4ID=4 --

nuCONNn TÚGNÍG.LÁMMEŠ(festive robe of the king):ACC.PL(UNM) kuewhich:REL.ACC.PL.N waššanto cover:PTCP.INDCL ḫarkanzito have:3PL.PRS

Welche Gewänder sie angezogen haben,

4ID=4 A

(Frg. 3) Vs. 2 nuCONNn TÚGNÍG.LÁMMEŠ(festive robe of the king):ACC.PL(UNM) ku‑ewhich:REL.ACC.PL.N wa‑aš‑ša‑anto cover:PTCP.INDCL ḫar‑kán‑zito have:3PL.PRS

5ID=5 --

[ MEŠman:NOM.PL(UNM);
man:ACC.PL(UNM)
URU]lallupiya:GN.GEN.SG(UNM) pianzito give:3PL.PRS

geben [… die Leute aus] Lallupiya.

5ID=5 A

(Frg. 3) Vs. 3 [ MEŠman:NOM.PL(UNM);
man:ACC.PL(UNM)
URU]la‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) pí‑an‑zito give:3PL.PRS

6ID=6 --

[] piyanzito give:3PL.PRS

Sie geben []

6ID=6 A

(Frg. 3) Vs. 4 [ ] x x x pí‑ia‑an‑zito give:3PL.PRS ¬¬¬

7ID=7 --

[nu=z(a)CONNn=REFL LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) I‑NA É.DU₁₀.ÚS.SA]house or room for (cultic) washing:D/L.SG war[p]a[nz]ito bathe:3PL.PRS

[König und Königin] waschen [sich im Waschhaus]

7ID=7 A

(Frg. 3) Vs. 5 [nu‑zaCONNn=REFL LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) I‑NA É.DU₁₀.ÚS.SA]house or room for (cultic) washing:D/L.SG wa‑ar[pa]‑a[n‑z]ito bathe:3PL.PRS

8ID=8 --

nu=z(a)CONNn=REFL tamāiother:INDoth.ACC.SG.N TÚGNÍG.LÁMMEŠ(festive robe of the king):ACC.SG(UNM) ZA‑KU‑TIMclear:ACC.SG(UNM) waššanzito cover:3PL.PRS

und ziehen ein anderes helles Gewand an.

8ID=8 A

(Frg. 3) Vs. 5 nu‑zaCONNn=REFL ta‑ma‑a‑iother:INDoth.ACC.SG.N TÚGNÍG.LÁMMEŠ(festive robe of the king):ACC.SG(UNM) ZA‑KU‑TIMclear:ACC.SG(UNM) wa‑aš‑ša‑an‑zito cover:3PL.PRS

1ID=1 B

Vs. I 1′ [nu‑zaCONNn=REFL ta‑ma]a‑eother:INDoth.ACC.SG.N T[ÚGNÍG.LÁMMEŠ(precious garment):ACC.SG(UNM) ZA‑KU‑TIMclear:ACC.SG(UNM) wa‑aš‑ša‑an‑zi]to cover:3PL.PRS

Section 2ID=2: Errichten von Zelten, in denen man Kultstelen aufstellt

9ID=9 --

[nuCONNn tam]āeother:INDoth.ACC.SG.N GIŠZA.L]AMsic.GARsictent:ACC.SG(UNM) ŠA TÚGGADAlinen cloth:GEN.SG apēdaš=pathe:DEM2/3.D/L.PL=FOC A‑NA GIŠZA.LAM.GARtent:D/L.PL ŠA TÚGGADAlinen cloth:GEN.SG awanalong:ADV kattaunder:PREV [tianzi(?)]to sit:3PL.PRS

[Ein and]eres Zelt aus Tuch [stellt man] genau parallel neben jenen Zelten aus Tuch [auf].

9ID=9 A

(Frg. 3) Vs. 6 [ GIŠZA.L]AMsic.GARsictent:ACC.SG(UNM) ŠA TÚGGADAlinen cloth:GEN.SG a‑pé‑e‑da‑aš‑páthe:DEM2/3.D/L.PL=FOC A‑NA GIŠZA.LAM.GARtent:D/L.PL ŠA TÚGGADAlinen cloth:GEN.SG a‑wa‑analong:ADV kat‑taunder:PREV (Frg. 3) Vs. 7 [ti‑an‑zi(?)to sit:3PL.PRS

2ID=2 B

Vs. I 2′ [nuCONNn ta‑m]a‑a‑eother:INDoth.ACC.SG.N GIŠZA.L[AM.GARtent:ACC.SG(UNM) ŠA GADAlinen cloth:GEN.SG a‑pé‑e‑da‑aš‑pát]he:DEM2/3.D/L.PL=FOC Vs. I 3′ A‑NA GIŠZA.LAM.GARtent:D/L.SG;
tent:D/L.PL;
tent:ALL
ŠAof:GEN.SG;
of:GEN.PL
[GADAlinen cloth:GEN.SG(UNM) a‑wa‑analong:ADV kat‑taunder:PREV ti‑an‑zi(?)]to sit:3PL.PRS

10ID=10 --

nuCONNn mānas:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) takšantogether:ADV

Wenn König (und) Königin gemeinsam (sind, i.e. behandelt werden)

10ID=10 A

(Frg. 3) Vs. 7 ma‑a‑anas:CNJ LU]GALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) ták‑ša‑antogether:ADV

3ID=3 B

Vs. I 4′ nuCONNn ma‑a‑anas:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL‑i[aqueen:NOM.SG(UNM)=CNJadd ták‑ša‑antogether:ADV

11ID=11 --

nuCONNn 2two:QUANcar NA₄ḫūwašiyacult stele:ACC.PL.N tittanuanzito place:3PL.PRS

stellt man zwei Kultstelen auf.

11ID=11 A

(Frg. 3) Vs. 7 nuCONNn 2two:QUANcar NA₄ḫu‑u‑wa‑ši‑iacult stele:ACC.PL.N ti‑it‑ta‑nu‑an‑zito place:3PL.PRS

4ID=4 B

Vs. I 4′ nuCONNn 2two:QUANcar NA₄ḫu‑u‑wa‑ši‑ia]cult stele:ACC.PL.N Vs. I 5′ ti‑it‑ta‑nu‑wa‑an‑zito place:3PL.PRS

12ID=12 --

mānas:CNJ DUMUMEŠ.LUGAL=maprince:NOM.PL(UNM)=CNJctr IT‑TI LUGALking:INS;
king:ABL
MUNUS.LUGALqueen:ABL(UNM);
queen:INS(UNM)

Wenn aber die Prinzen mit König (und) Königin (sind),

12ID=12 A

(Frg. 3) Vs. 7 ma‑a‑anas:CNJ DUMUMEŠ.LUGAL‑maprince:NOM.PL(UNM)=CNJctr (Frg. 3) Vs. 8 [

5ID=5 B

Vs. I 5′ [ma‑a‑anas:CNJ DUMUMEŠ.LUGAL‑ma]prince:NOM.PL(UNM)=CNJctr Vs. I 6′ IT‑TI LUGALking:ABL;
king:INS
MUNUS.LUGALqueen:ABL(UNM);
queen:INS(UNM)

13ID=13 --

[ ]MEŠ DUMUMEŠ.LUGALprince:NOM.PL(UNM) NA₄ḫūwašiyacult stele:ACC.PL.N apēniššuwandasuch:ACC.PL.N tittanuanzito place:3PL.PRS

stellt man ebensoviele Kultstelen [] den Prinzen auf.

13ID=13 A

(Frg. 3) Vs. 8 ]xMEŠ DUMUMEŠ.LUGALprince:NOM.PL(UNM) NA₄ḫu‑u‑wa‑ši‑iacult stele:ACC.PL.N a‑pé‑e‑ni‑iš‑šu‑wa‑ansuch:ACC.SG.N ti‑it‑ta‑nu‑an‑zito place:3PL.PRS ¬¬¬

6ID=6 B

Vs. I 6′ nuCONNn m[a‑ ] Vs. I 7′ a‑pé‑ni‑iš‑šu‑wa‑an‑dasuch:ACC.PL.N 1 ti‑i[t‑ta‑nu]wa‑a[n‑zi]to place:3PL.PRS ¬¬¬

Section 3ID=3: Der König und die Königin betreten die Zelte; Aufstellen von Tischen an den Kultstelen

14ID=14 --

n=aštaCONNn=OBPst maḫḫanas:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU É.DU₁₀.ÚS.SAhouse or room for (cultic) washing:ABL parāout (to):PREV uwanzito come:3PL.PRS

Und sobald der König und die Königin aus dem Waschhaus herauskommen,

14ID=14 A

(Frg. 3) Vs. 9 [ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) I]Š‑TU É.DU₁₀.ÚS.SAhouse or room for (cultic) washing:ABL pa‑ra‑aout (to):PREV ú‑wa‑an‑zito come:3PL.PRS

7ID=7 B

Vs. I 8′ na‑aš‑taCONNn=OBPst ma‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU É.[DU₁₀.ÚS.SA]house or room for (cultic) washing:ABL Vs. I 9′ pa‑ra‑aout (to):PREV ú‑wa‑an‑zito come:3PL.PRS

15ID=15 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk andatherein:ADV;
inside:PREV
apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GARtent:D/L.PL(UNM) ŠA TÚGGADAlinen cloth:GEN.SG pānzito go:3PL.PRS

[geh]en sie in jene Zelte aus Tuch hinein.

15ID=15 A

(Frg. 3) Vs. 9 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk an‑datherein:ADV;
inside:PREV
a‑pé‑e‑da‑ašhe:DEM2/3.D/L.PL (Frg. 3) Vs. 10 [GIŠZA.LAM.GARtent:D/L.PL(UNM) ŠA TÚGGADAlinen cloth:GEN.SG pa‑a‑a]n‑zito go:3PL.PRS

8ID=8 B

Vs. I 9′ na‑at[kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk a]n‑da‑an?inside:PREV [a‑pé‑e‑da‑aš]he:DEM2/3.D/L.PL Vs. I 10′ A‑NA GIŠZA.LAM.GARtent:D/L.PL GADAlinen cloth:GEN.SG(UNM) pa‑a[an‑zito go:3PL.PRS

16ID=16 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM A‑NA NA₄ZI.KINḪI.Acult stele:D/L.PL UŠ‑KE‑EN‑NUto prostrate:3PL.PRS

Sie verneigen sich zu den Kultstelen hin.

16ID=16 A

(Frg. 3) Vs. 10 na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM A‑NA NA₄ZI.KINḪI.Acult stele:D/L.PL UŠ‑KE‑EN‑NUto prostrate:3PL.PRS

9ID=9 B

Vs. I 10′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM A‑NA NA₄ZI.KINḪI.A]cult stele:D/L.PL Vs. I 11′ UŠ‑KE‑EN‑NUto prostrate:3PL.PRS

17ID=17 --

NA₄ḫūwašiyaš=macult stele:D/L.PL=CNJctr kuedaniyaeach:INDFevr.D/L.SG 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:D/L.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS

An jeder Kultstele aber stellt man einen Tisch aus Rohrgeflecht hin.

17ID=17 A

(Frg. 3) Vs. 10 NA₄ḫu‑u‑wa‑ši‑ia‑aš‑macult stele:D/L.PL=CNJctr (Frg. 3) Vs. 11 [ ] GIŠBANŠURtable:D/L.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

10ID=10 B

Vs. I 11′ A‑NA N[A₄ḫu‑u‑wa‑ši‑ia‑aš‑macult stele:D/L.PL=CNJctr Vs. I 12′ ku‑e‑da‑ni‑iaeach:INDFevr.D/L.SG 1one:QUANcar GIŠB[ANŠURtable:ACC.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ti‑an‑zi]to sit:3PL.PRS

18ID=18 --

A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG AD.KID=ma=ššanmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPs kued[aniya]each:INDFevr.D/L.SG NINDAā[nda]warm bread:ACC.PL.N ŠA ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TI(unit of volume):GEN.SG(UNM) [NINDA.K]U₇ḪI.Asweet bread:ACC.PL(UNM) tiyanzito sit:3PL.PRS

Auf jeden Tisch aus Rohrgeflecht aber legt man war[me Brote] eines halben sutu-Maßes (und) [Süßbr]ote.

18ID=18 A

(Frg. 3) Vs. 11 A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG AD.KID‑ma‑aš‑ša‑anmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPs ku‑e‑d[a‑ni‑ia]each:INDFevr.D/L.SG (Frg. 3) Vs. 12 [ NINDA.K]U₇ḪI.Asweet bread:ACC.PL(UNM) ti‑ia‑an‑zito sit:3PL.PRS ¬¬¬

11ID=11 B

Vs. I 13′ A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG AD.KI[D‑ma‑š‑ša‑anmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPs ku‑e‑da‑ni‑iaeach:INDFevr.D/L.SG ] Vs. I 14′ ŠA ½one half:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar;
one half:GEN.SG
SA₂₀‑A‑TI(unit of volume):GEN.SG(UNM) [ ] ¬¬¬

5ID=5 C

(unpubl.)

Section 4ID=4: Der König und die Königin beopfern den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa

19ID=19 --

n=aštaCONNn=OBPst [L]UGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LU[GALqueen:NOM.SG(UNM) kui]ššaeach:INDFevr.NOM.SG.C IŠ‑TU GIŠBANŠURtable:ABL;
table:INS
AD.[K]IDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) NINDAāndawarm bread:ACC.PL.N ar[]a?away from:PREV danz[i]to take:3PL.PRS

Der König (und) die Königin nehmen [je]der von dem Tisch aus Rohrgeflecht die warmen Brote we[g?].

19ID=19 A

(Frg. 3) Vs. 13 [ ku‑i]š‑šaeach:INDFevr.NOM.SG.C IŠ‑TU GIŠBANŠURtable:ABL;
table:INS
AD.[K]IDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) NINDAa‑a‑an‑dawarm bread:ACC.PL.N [ar‑ḫ]a?away from:PREV da‑an‑z[i]to take:3PL.PRS

12ID=12 B

Vs. I 15′ n[a‑aš‑t]aCONNn=OBPst [L]UGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LU[GALqueen:NOM.SG(UNM) ] Vs. I 16′ [NINDAa‑a‑an‑d]a?warm bread:ACC.PL.N ar‑[ḫaaway from:PREV da‑an‑zito take:3PL.PRS

6ID=6 C

(unpubl.)

20ID=20 --

nuCONNn Ì?oil:NOM.SG(UNM) [] artarito stand:3SG.PRS.MP

Und Öl? [] steht.

20ID=20 A

(Frg. 3) Vs. 14 [ ]x ar‑ta‑rito stand:3SG.PRS.MP

13ID=13 B

Vs. I 16′ ] Vs. I 17′ [ar‑ta‑r]ito stand:3SG.PRS.MP

7ID=7 C

(unpubl.)

21ID=21 --

UDUḪI.A=yasheep:ACC.PL(UNM)=CNJadd apēniššuwa[ndasuch:ACC.PL.N ] kuišš[aeach:INDFevr.NOM.SG.C ]

Und ebensoviele Schafe [] jede[r …].

21ID=21 A

(Frg. 3) Vs. 14 UDUḪI.A‑iasheep:ACC.PL(UNM)=CNJadd a‑pé‑e‑ni‑iš‑šu‑wa‑a[n‑dasuch:ACC.PL.N ] (Rasur) [ ] (Frg. 3) Vs. 15 [

14ID=14 B

Vs. I 17′ UDUḪI.[A‑iasheep:ACC.PL(UNM)=CNJadd ] Vs. I 18′ [ ] ku‑iš‑š[aeach:INDFevr.NOM.SG.C ]

8ID=8 C

(unpubl.)

22ID=22 --

n=ašt[aCONNn=OBPst ] A‑NA˽PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.A‑ŠUstela:D/L.PL_vor:POSP IŠ‑TU NINDAā[ndawarm bread:ABL;
warm bread:INS
] kattabelow:ADV;
under:POSP;
under:PREV
per[an?before:PREV;
before:ADV;
before:POSP
]

[opfert er …] hinab vor seine Stele mit war[men] Broten [(und) …]

22ID=22 A

(Frg. 3) Vs. 15 ]x A‑NA˽PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.A‑ŠUstela:D/L.PL_vor:POSP IŠ‑TU NINDAa‑a‑[an‑dawarm bread:ABL;
warm bread:INS
] (Frg. 3) Vs. 16 [

15ID=15 B

Vs. I 19′ [ ]x kat‑tabelow:ADV;
under:POSP;
under:PREV
[ ]

9ID=9 C

(unpubl.)

23ID=23 --

[n]uCONNn [te]zzito speak:3SG.PRS

[un]d [spric]ht:

23ID=23 A

(Frg. 3) Vs. 16

16ID=16 B

Vs. I 20′ [nuCONNn te‑e]z‑zito speak:3SG.PRS

10ID=10 C

(unpubl.)

24ID=24 --

[ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUišt]a[n]uwa=wa:GN.NOM.SG(UNM)=QUOT DUTU‑ušSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C azzikkedduto eat:3SG.IMP.IMPF

„Der Sonnengott [des Wettergottes von Išt]anuwa soll essen!“

24ID=24 A

(Frg. 3) Vs. 16 ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUiš‑t]a‑[n]u‑wa‑wa:GN.NOM.SG(UNM)=QUOT DUTU‑ušSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C az‑zi‑ik‑ke‑ed‑duto eat:3SG.IMP.IMPF

17ID=17 B

Vs. I 20′ [ ] Vs. I 21′ [az‑zi‑i]k‑ke‑e[d‑duto eat:3SG.IMP.IMPF ]

11ID=11 C

(unpubl.)

25ID=25 --

[ ] EGIR‑paagain:ADV A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI N[A₄NA.RÚḪI.Astela:D/L.PL_vor:POSP tittan]uanzito place:3PL.PRS

[… stell]t man wieder auf den Tisch aus Rohrgeflecht vor die [Kultstelen].

25ID=25 A

(Frg. 3) Vs. 16 [ ] (Frg. 3) Vs. 17 [ ]x EGIR‑paagain:ADV A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI N[A₄NA.RÚḪI.Astela:D/L.PL_vor:POSP ti‑it‑ta‑n]u‑an‑zito place:3PL.PRS ¬¬¬

18ID=18 B

Vs. I 22′ [ ]an EGIR[ ] Vs. I 23′ [ ]x x[ Vs. I bricht ab

12ID=12 C

(unpubl.)

26ID=26 --

[ DU]GKU‑KU‑UB(vessel):ACC.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pianzito give:3PL.PRS

[] geben [… eine] Kanne Wein.

26ID=26 A

(Frg. 3) Vs. 18 [ DU]GKU‑KU‑UB(vessel):ACC.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pí‑an‑zito give:3PL.PRS

13ID=13 C

(unpubl.)

27ID=27 --

nuCONNn LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) DUMUME[Š.LUGAL]prince:NOM.PL(UNM) A‑NA˽PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.A‑ŠU‑NUstela:D/L.PL_vor:POSP [ ] šipandanzito pour a libation:3PL.PRS

Der König, die Königin (und) die Prin[zen] opfern [] vor ihren Kultstelen.

27ID=27 A

(Frg. 3) Vs. 18 nuCONNn LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) DUMUME[Š.LUGAL]prince:NOM.PL(UNM) A‑NA˽PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.A‑ŠU‑NUstela:D/L.PL_vor:POSP (Frg. 3) Vs. 19 [ ]x ši‑pa‑an‑da‑an‑zito pour a libation:3PL.PRS

28ID=28 --

namma=kanthen:CNJ=OBPk UDUḪI.Asheep:ACC.PL(UNM) I[Š‑TU DU]GKU‑KU‑UB(vessel):ABL;
(vessel):INS
GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) [ š]ipandanzito pour a libation:3PL.PRS

Dann weihen sie Schafe m[it der] Kanne Wein []

28ID=28 A

(Frg. 3) Vs. 19 nam‑ma‑kánthen:CNJ=OBPk UDUḪI.Asheep:ACC.PL(UNM) I[Š‑TU DU]GKU‑KU‑UB(vessel):ABL;
(vessel):INS
GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) (Frg. 3) Vs. 20 [ š]i‑pa‑an‑da‑an‑zito pour a libation:3PL.PRS

29ID=29 --

namma=ššanthen:CNJ=OBPs UDUḪI.Asheep:ACC.PL(UNM) N[A₄ḫūwa]šiyašcult stele:D/L.PL [peranbefore:POSP ḫūkanzi]to slaughter:3PL.PRS

und [schlachten] die Schafe dann [vor] den Kultstelen.

29ID=29 A

(Frg. 3) Vs. 20 nam‑ma‑aš‑ša‑anthen:CNJ=OBPs UDUḪI.Asheep:ACC.PL(UNM) N[A₄ḫu‑u‑wa]‑ši‑ia‑ašcult stele:D/L.PL (Frg. 3) Vs. 21 [pé‑ra‑anbefore:POSP ḫu‑u‑kán‑zito slaughter:3PL.PRS

1ID=1 D

Vs. I 1′ [ ]x[ ]

30ID=30 --

[ apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.L]AM.GAR‑aštent:D/L.PL andaninside:PREV pēdanzito take:3PL.PRS

[Sie] bringen [sie in ihr Ze]lt1 hinein.

30ID=30 A

(Frg. 3) Vs. 21 a‑pé‑e‑da‑ašhe:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.L]AM.GAR‑aštent:D/L.PL an‑da‑aninside:PREV pé‑e‑da‑an‑zito take:3PL.PRS

2ID=2 D

Vs. I 2′ [ ]x x x[ ] Vs. I 3′ [

31ID=31 --

LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) ešandarito sit:3PL.PRS.MP

Der König (und) die Königin sitzen.

31ID=31 A

(Frg. 3) Vs. 21 LUGALking:NOM.SG(UNM) M[UNUS!.LUGA]Lqueen:NOM.SG(UNM) e‑ša‑an‑da‑rito sit:3PL.PRS.MP

3ID=3 D

Vs. I 3′ LUGA]L?king:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) e‑š[a‑an‑da‑ri]to sit:3PL.PRS.MP

32ID=32 --

[]

[Sobald man die Schafe zerteilt hat,]

32ID=32 A

(Frg. 3) Vs. 22 [

33ID=33 --

[nuCONNn UZUNÍG].GIGliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) (D: om) IZI‑itfire:INS zanuanzito cook:3PL.PRS

kocht man [Leb]er (und) Herz (D: om.) auf offener Flamme.

33ID=33 A

(Frg. 3) Vs. 22 nuCONNn UZUNÍG.G]IGliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) IZI‑itfire:INS za‑nu‑an‑zito cook:3PL.PRS

4ID=4 D

Vs. I 4′ [nuCONNn UZUNÍG].GIGḪI.Aliver:ACC.PL(UNM) IZI‑i[tfire:INS za‑nu‑an‑zi]to cook:3PL.PRS

34ID=34 --

n=a[t=k]anCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk andainside:PREV (D: andaninside:PREV) udanzito bring (here):3PL.PRS

Man bringt s[ie] hinein.

34ID=34 A

(Frg. 3) Vs. 22 na[at‑kánCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk an]‑dainside:PREV ú‑da‑an‑zito bring (here):3PL.PRS ¬¬¬

5ID=5 D

Vs. I 5′ [na‑at‑k]ánCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk an‑da‑aninside:PREV ú[da‑an‑zi]to bring (here):3PL.PRS ¬¬¬

35ID=35 --

[LUGAL]king:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGALprince:NOM.PL(UNM) ta[karmuš(bread or pastry):ACC.PL.C NINDA]āndawarm bread:ACC.PL.N A‑NA DUTUSolar deity:D/L.SG ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) paršiyanzito break:3PL.PRS

[König], Königin (und) Prinzen brechen ta[karmu-Brote (und) w]arme Brote für den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa.

35ID=35 A

(Frg. 3) Vs. 23 [ NINDAa]a‑an‑dawarm bread:ACC.PL.N A‑NA DUTUSolar deity:D/L.SG ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUi[š!‑ta‑nu‑wa]:GN.GEN.SG(UNM) pár‑ši‑ia‑an‑zito break:3PL.PRS

6ID=6 D

Vs. I 6′ [LUGAL]king:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGALprince:NOM.SG(UNM) ta‑[kar‑mu‑uš(bread or pastry):ACC.PL.C ] Vs. I 7′ [ŠA D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) UR]Uiš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) A‑N[Ato:D/L.SG

36ID=36 --

[] tianzito sit:3PL.PRS

[]… stellen sie hin

36ID=36 A

(Frg. 3) Vs. 24 [

7ID=7 D

Vs. I 7′ ] Vs. I 8′ [ ]ḪI.A ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

37ID=37 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC NA₄ḫūwašiyašcult stele:D/L.PL per[anbefore:POSP katta(?)under:PREV d]agānearth:D/L.SG tianzito sit:3PL.PRS

und legen es/sie v[or] die Kultstelen auf die [E]rde.

37ID=37 A

(Frg. 3) Vs. 24 n]a‑atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC NA₄ḫu‑u‑wa‑ši‑ia‑ašcult stele:D/L.PL pé‑r[a‑anbefore:POSP kat‑ta(?)under:PREV d]a‑ga‑a‑anearth:D/L.SG ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

8ID=8 D

Vs. I 8′ n[a‑ ] Vs. I 9′ [ ]x‑an‑zi

38ID=38 --

namma=[ššanthen:CNJ=OBPs …‑anz]i

Dann []-t man.

38ID=38 A

(Frg. 3) Vs. 25 [ ‑an‑z]i

9ID=9 D

Vs. I 9′ nam‑ma‑a[š‑ša‑anthen:CNJ=OBPs ] Vs. I 10′ [ ‑z]i

39ID=39 --

nuCONNn IŠ‑TU DUGKU‑KU‑UB(vessel):ABL;
(vessel):INS
GEŠ[TINwine:GEN.SG(UNM) A‑NA˽PA‑N]I NA₄NA.RÚḪI.A‑ŠU‑NUstela:D/L.PL_vor:POSP [] šipandan[zi]to pour a libation:3PL.PRS

Aus einer Kanne Wei[n] opfert [man … vo]r ihren Stelen.

39ID=39 A

(Frg. 3) Vs. 25 nuCONNn IŠ‑TU DUGKU‑KU‑UB(vessel):ABL;
(vessel):INS
GEŠ[TINwine:GEN.SG(UNM) A‑NA˽PA‑N]I NA₄NA.RÚḪI.A‑ŠU‑NUstela:D/L.PL_vor:POSP (Frg. 3) Vs. 26 [ ] ši‑pa‑an‑da‑an‑[zi]to pour a libation:3PL.PRS ¬¬¬

10ID=10 D

Vs. I 10′ nuCONNn IŠ‑TU D[UGKU‑KU‑UB(vessel):ABL;
(vessel):INS
] Vs. I 11′ [ ]x[ Vs. I bricht ab

40ID=40 --

[ …‑t]i da‑[ ] iyanzito make:3PL.PRS

[][] macht man.

40ID=40 A

(Frg. 3) Vs. 27 [ ‑t]i! da‑[ ] i‑ia‑an‑zito make:3PL.PRS

1ID=1 E

lk. Kol. 1′ [ ]x[ ]

41ID=41 --

[][][]

[]

41ID=41 A

(Frg. 3) Vs. 28 [

2ID=2 E

lk. Kol. 2′ [ ]x[ ]x[ ]

42ID=42 --

[] adannato eat:INF [akuw]ann[ato drink:INF ]

[] zu essen [(und) zu tri]nk[en …]

42ID=42 A

(Frg. 3) Vs. 28 ] a‑da‑an‑nato eat:INF (Frg. 3) Vs. 29 [a‑ku‑wa‑an‑nato drink:INF

3ID=3 E

lk. Kol. 3′ [ a‑ku‑w]a‑an‑n[ato drink:INF ] lk. Kol. 4′ [ ]

43ID=43 --

nu=šša[nCONNn=OBPs NINDA]ānḪI.Awarm bread:ACC.SG.N NINDA.KU₇ḪI.Asweet bread:ACC.PL(UNM) []‑zi

Und [] warme Brote, Süßbrote []-t man?.

43ID=43 A

(Frg. 3) Vs. 29 NINDA]a‑a‑anḪI.Awarm bread:ACC.SG.N NINDA.KU₇ḪI.Asweet bread:ACC.PL(UNM) (Frg. 3) Vs. 30 [ ‑z]i

4ID=4 E

lk. Kol. 4′ nu‑uš‑š[a‑anCONNn=OBPs ]xḪI.A lk. Kol. 5′ [

44ID=44 --

[ ME]Šman:NOM.PL(UNM);
man:ACC.PL(UNM)
URUlall[upiy]a:GN.GEN.SG(UNM) ḫalzianzito call:3PL.PRS

[] rufen [die Leut]e aus Lall[upiy]a.

44ID=44 A

(Frg. 3) Vs. 31 [ MEŠman:NOM.PL(UNM);
man:ACC.PL(UNM)
URUla‑al‑lu‑pí‑i]a:GN.GEN.SG(UNM) ḫal‑zi‑an‑zito call:3PL.PRS

5ID=5 E

lk. Kol. 5′ ME]Šman:NOM.PL(UNM);
man:ACC.PL(UNM)
URUla‑al‑l[u‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) ḫal‑z]i‑an‑zito call:3PL.PRS

45ID=45 --

[]‑šanzi

[]-t man.

45ID=45 A

(Frg. 3) Vs. 32 [

6ID=6 E

lk. Kol. 6′ [ ]‑ša‑an‑zi

46ID=46 --

[] adannato eat:INF akuwannato drink:INF []

[]… zu essen (und) zu trinken []

46ID=46 A

(Frg. 3) Vs. 32 a‑da‑an‑n]ato eat:INF a‑ku‑wa‑an‑nato drink:INF (Frg. 3) Vs. 33 [

7ID=7 E

lk. Kol. 7′ [ ‑i]t a‑da‑an‑nato eat:INF a‑ku‑wa‑an‑nato drink:INF lk. Kol. 8′ [

47ID=47 --

[ UR]Ulallupiya:GN.GEN.SG(UNM) []

[… die Leute/Götter von] Lallupiya []

47ID=47 A

(Frg. 3) Vs. 33

8ID=8 E

lk. Kol. 8′ UR]Ula‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) lk. Kol. 9′ [

48ID=48 --

[a]kkuškanzi=yato drink:3PL.PRS.IMPF=CNJadd

Und man [t]rinkt.

48ID=48 A

(Frg. 3) Vs. 33 ak‑ku‑uš]‑kán‑zi‑ia(?)to drink:3PL.PRS.IMPF=CNJadd ¬¬¬

9ID=9 E

lk. Kol. 9′ a]k‑ku‑uš‑kán‑zi‑iato drink:3PL.PRS.IMPF=CNJadd ¬¬¬

49ID=49 --

[] takšantogether:ADV pianzito give:3PL.PRS

[]… gibt man zusammen.

49ID=49 A

(Frg. 3) Vs. 34 [

10ID=10 E

lk. Kol. 10′ [ ]x‑na ták‑ša‑antogether:ADV pí‑an‑zito give:3PL.PRS

50ID=50 --

[ A‑NA DUTU]Solar deity:D/L.SG ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUišta[nuwa:GN.GEN.SG(UNM) NINDAtakarm](bread or pastry):ACC.PL.C paršianzito break:3PL.PRS

[… für den Sonnengott] des Wettergottes von Išta[nuwa …] bricht man [takarm]u-Brote

50ID=50 A

(Frg. 3) Vs. 34 A‑NA DUTU]Solar deity:D/L.SG ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUiš‑ta‑[nu‑w]a:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 3) Vs. 35 [

11ID=11 E

lk. Kol. 11′ [ DIŠKU]RStorm-god:DN.GEN.SG(UNM) URUiš‑ta‑nu‑u‑wa:GN.GEN.SG(UNM) lk. Kol. 12′ [ NINDAta‑kar‑m]u‑uš(bread or pastry):ACC.PL.C pár‑ši‑an‑zito break:3PL.PRS lk. Kol. bricht ab

51ID=51 --

[ A‑NA˽PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.A]‑ŠU‑NUstela:D/L.PL_vor:POSP tianz[i]to step:3PL.PRS

[] legt [sie vor] ihre [Stelen.]

51ID=51 A

(Frg. 3) Vs. 35 A‑NA˽PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.A]‑ŠU‑NUstela:D/L.PL_vor:POSP ti‑an‑z[i]to step:3PL.PRS

52ID=52 --

[ ][ ]

[]

52ID=52 A

(Frg. 3) Vs. 36 [ ]x[ Vs. Lücke unbekannter Größe

Textlücke

Section 5ID=5: Beopferung einer weiteren Gottheit, vielleicht des Sonnengottes von Ištanuwa

53ID=53 --

[][]

[][]

53ID=53 A

(Frg. 4) Vs. 1′ [ ]x x[ ] ¬¬¬

54ID=54 --

[ UR]U?ištan[uwa?:GN.GEN.SG(UNM) ]

[Sonnengott von] Ištan[uwa?]

54ID=54 A

(Frg. 4) Vs. 2′ [ UR]U?iš‑ta‑n[u?‑wa:GN.GEN.SG(UNM) ]

55ID=55 --

[] NA₄?obsidian:ACC.SG(UNM) []

[] Obsidian []

55ID=55 A

(Frg. 4) Vs. 3′ [ ] NA₄?obsidian:ACC.SG(UNM) [ ]

56ID=56 --

[ …‑š]a‑at‑ta []

[][]

56ID=56 A

(Frg. 2+4) Vs. I 1′/Vs. 4′ x x[ ‑š]a‑at‑ta [ ] ¬¬¬

Section 6ID=6: Beopferung des Gottes des Innengemachs

57ID=57 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr antūriyašinterior;
interior:GEN.SG
[]

Anschließend aber [… den Gott] des Innengemachs.

57ID=57 A

(Frg. 2+4) Vs. I 2′/Vs. 5′ EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr ŠA É.ŠÀinner chamber:GEN.SG [

11ID=11 D

Rs. IV 1′ [EGIR‑an‑d]a‑maafterwards:ADV=CNJctr an‑tu‑u‑ri‑ia‑ašinterior:GEN.SG [ ]

58ID=58 --

[N]ARsinger:NOM.SG(UNM) URUkaniš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑R[U]to sing:3SG.PRS

[̣̣̣Der Sä]nger aus Kaniš sing[t.]

58ID=58 A

(Frg. 2+4) Vs. I 2′/Vs. 5′

12ID=12 D

Rs. IV 2′ [N]ARsinger:NOM.SG(UNM) URUka‑ni‑iš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑R[Uto sing:3SG.PRS

59ID=59 --

[] paršianzito break:3PL.PRS

[] bricht man

59ID=59 A

(Frg. 2+4) Vs. I 2′/Vs. 5′ ] (Frg. 2+4) Vs. I 3′/Vs. 6′ pár‑ši‑an‑zito break:3PL.PRS

13ID=13 D

Rs. IV 2′ ]

60ID=60 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.Astela:D/L.PL_vor:POSP [ganearth:D/L.SG ]i?to sit:3SG.PRS

und er [legt?] sie vor die Stelen auf die Er[de …].

60ID=60 A

(Frg. 2+4) Vs. I 3′/Vs. 6′ nu‑ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA PA‑N[Ifront:D/L.SG;
front:D/L.PL

14ID=14 D

Rs. IV 3′ [nu‑u]šCONNn=PPRO.3PL.C.ACC PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.Astela:D/L.PL_vor:POSP da‑a‑[ga‑anearth:D/L.SG ] Rs. IV 4′ [ da‑a]i?to sit:3SG.PRS

61ID=61 --

anda=kantherein:ADV=OBPk ḫīl[i?yard:D/L.SG ]

Dabei [spricht man … im] Hof?.

61ID=61 A

(Frg. 2+4) Vs. I 3′/Vs. 6′ ]

15ID=15 D

Rs. IV 4′ an‑da‑kántherein:ADV=OBPk ḫi‑*i*‑l[i?yard:D/L.SG

62ID=62 --

É.ŠÀ‑ašinner chamber:GEN.SG Dšuppišritually pure:NOM.SG.C []

„Heiliger Gott des Innengemachs …[]

62ID=62 A

(Frg. 2+4) Vs. I 4′/Vs. 7′ É.ŠÀ‑ašinner chamber:GEN.SG;
inner chamber:GEN.PL;
inner chamber:D/L.PL
Dšu‑up‑pi‑išritually pure:NOM.SG.C e‑[

63ID=63 --

TI‑tarlife;
life:ACC.SG.N
ḫaddulātarhealth:ACC.SG.N in[nar]auwatarsprightliness:ACC.SG.N MUḪI.Ayear; belonging to the year:ACC.PL(UNM) GÍD.D[Along:ACC.PL(UNM) nūnassent:LUW.ACC.SG.N t]ummantiy[an ]

Leben, Gesundheit, Rü[st]igkeit, lang[e] Jahre, […, Zustimmung, Ge]horsa[m, …]

63ID=63 A

(Frg. 2+4) Vs. I 4′/Vs. 7′ ] (Frg. 2+4) Vs. I 5′/Vs. 8′ TI‑tarlife:ACC.SG.N ḫa‑ad‑du‑la‑a‑tarhealth:ACC.SG.N in‑[na‑ra‑wa‑a‑tarsprightliness:ACC.SG.N ]

16ID=16 D

Rs. IV 4′ ] Rs. IV 5′ [in‑na‑r]a‑u‑wa‑tarsprightliness:ACC.SG.N MUḪI.Ayear; belonging to the year:ACC.PL(UNM) GÍD.D[Along:ACC.PL(UNM) ] Rs. IV 6′ [nu‑ú‑unassent:LUW.ACC.SG.N t]u‑um‑ma‑an‑ti‑i[a‑an:{ a → LUW.ACC.SG.C};
:LUW.ACC.SG.C
] ¬¬¬

64ID=64 --

nuCONNn É.ŠÀ‑ašinner chamber:GEN.SG Dšuppišritually pure:NOM.SG.C []‑našma a‑[ ]

Und Heiliger Gott des Innengemachs []… …[….]

64ID=64 A

(Frg. 2+4) Vs. I 6′/Vs. 9′ nuCONNn É.ŠÀ‑ašinner chamber:GEN.SG Dšu‑up‑pí‑išritually pure:NOM.SG.C [ ]

17ID=17 D

Rs. IV 7′ [ ]x‑na‑aš‑ma a‑x[ ]

65ID=65 --

āššuwi=ma=ašgood:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM;
good:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC
pa‑[ …‑u]n ḫin‑[ ]

Im Guten aber [] er …[]… …[]

65ID=65 A

(Frg. 2+4) Vs. I 7′/Vs. 10′ a‑aš‑šu‑u‑i‑ma‑ašgood:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM;
good:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC
pa‑ra‑aout (to):PREV;
out:POSP
te‑[ ]

18ID=18 D

Rs. IV 8′ [ ‑u]n? ḫi‑in‑[ ]

66ID=66 --

nu=š‑[ ] ]‑zain[ ][ ]

[][][]

66ID=66 A

(Frg. 2+4) Vs. I 8′/Vs. 11′ nu‑‑x[ ]x[ ] ¬¬¬

19ID=19 D

Rs. IV 9′ [ ]x‑za‑in[ ] Rs. IV 10′ [ ]x[ Rs. IV bricht ab

Section 7ID=7: Beopferung von Šuwašuna

67ID=67 --

EGIR‑and[a=maafterwards:ADV=CNJctr ] []

Anschließe[nd aber …][]

67ID=67 A

(Frg. 2) Vs. I 9′ EGIR‑an‑d[aafterwards:ADV

1ID=1 F

Vs. II 1′ [ ]x x x (Rasur) [ ]

68ID=68 --

[NARsinger:NOM.SG(UNM) URUkan]ieš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑RUto sing:3SG.PRS

[Der Sänger aus Kan]iš singt.

2ID=2 F

Vs. II 2′ [NARsinger:NOM.SG(UNM) URUka‑n]i‑eš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑RUto sing:3SG.PRS

69ID=69 --

NINDAtakarm[(bread or pastry):ACC.PL.C ] par[šia]nzito break:3PL.PRS

Man br[ic]ht takarm[u-Brote …]

68ID=68 A

(Frg. 2) Vs. I 9′ ] (Frg. 2) Vs. I 10′ pár?[ Vs. bricht ab

3ID=3 F

Vs. II 2′ NINDAta‑kar‑m[u‑uš(bread or pastry):ACC.PL.C ] Vs. II 3′ [pár‑ši‑a]n‑zito break:3PL.PRS

70ID=70 --

nuCONNn A‑NA NA₄NA.RÚḪI.Astela:D/L.PL per[anbefore:POSP ] dāito sit:3SG.PRS

und er legt (sie) vo[r] die Kultstelen []

4ID=4 F

Vs. II 3′ nuCONNn A‑NA NA₄NA.RÚḪI.Astela:D/L.PL pé‑r[a‑anbefore:POSP ] Vs. II 4′ [ ]x da‑a‑ito sit:3SG.PRS

71ID=71 --

nuCONNn memaito speak:3SG.PRS

und spricht:

5ID=5 F

Vs. II 4′ nuCONNn me‑ma‑ito speak:3SG.PRS

72ID=72 --

Dšuwaš[una:DN.VOC.SG ] [ ]

„Šuwaš[una …][]

6ID=6 F

Vs. II 4′ Dšu‑wa‑š[u‑na:DN.VOC.SG ] Vs. II 5′ x[ 2 Ende Vs. II

73ID=73 --

[ ] …‑k[i ]

[][]

7ID=7 F

Rs. III 1 Zeile komplett zerstört Rs. III 2 3 [ ]x x‑k[i ]

74ID=74 --

[ ]‑ašša ŠE[ ] ēšto be:2SG.IMP

[][]… sei []!“

8ID=8 F

Rs. III 3 [ ]x‑‑ša ŠE[ ] Rs. III 4 [ ]x e‑ešto be:2SG.IMP

75ID=75 --

n=ašt[aCONNn=OBPst ] parāfurther:ADV A‑NA KURcountry:D/L.SG [ ]‑ninki‑[ ]

Und []… außerdem für das Land [][]

9ID=9 F

Rs. III 4 na‑aš‑t[aCONNn=OBPst;
] Rs. III 5 [ ]x pa‑ra‑afurther:ADV A‑NA KURcountry:D/L.SG [ ] Rs. III 6 [ ]x‑ni?‑in‑ki‑x[ Rs. III bricht ab

Textlücke?

Section 8ID=8: Beopferung von Iarri

76ID=76 --

nuCONNn t[u‑… ]

Und …[]

69ID=69 A

(Frg. 2) Rs. IV(?) 1′ 4 nuCONNn t[u? ] ¬¬¬

77ID=77 --

EGIR‑andaafterwards:ADV []

Anschließend []

70ID=70 A

(Frg. 2) Rs. IV(?) 2′ EGIR‑an‑daafterwards:ADV [ ]

78ID=78 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄ḫū[wašiya(?)cult stele:D/L.SG ]

Und sie [… vor?] die Ku[ltstele …]

71ID=71 A

(Frg. 2) Rs. IV(?) 3′ nu‑ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄ḫu‑u?[wa‑ši‑ia(?)cult stele:D/L.SG ]

79ID=79 --

Diyarri[š:DN.NOM.SG.C ]

Iarri []

72ID=72 A

(Frg. 2) Rs. IV(?) 4′ Di‑ia‑ar‑ri‑i[š:DN.NOM.SG.C ]

80ID=80 --

nuCONNn ZABAR‑ašbronze:GEN.SG [ ]

Und [] aus Bronze []

73ID=73 A

(Frg. 2+4) Rs. IV(?) 5′/Rs. 1′ *nu*CONNn ZABAR‑ašbronze:GEN.SG x x x[ ]

81ID=81 --

kuwankun=ua(r)=an(mng. unkn.):ACC.SG.C=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC ēšduto be:3SG.IMP

2 soll er sein!

74ID=74 A

(Frg. 2+4) Rs. IV(?) 6′/Rs. 2′ ku‑wa‑an‑ku‑nu‑an(mng. unkn.):ACC.SG.C=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC x e‑eš‑duto be:3SG.IMP

82ID=82 --

[]

[]

75ID=75 A

(Frg. 2+4) Rs. IV(?) 6′/Rs. 2′ ÚḪI.Aplant:ACC.PL(UNM) [ ]

83ID=83 --

tuzziušarmy:ACC.PL.C [ ]

Heere …[]

76ID=76 A

(Frg. 2+4) Rs. IV(?) 7′/Rs. 3′ tu‑uz‑zi‑ušarmy:ACC.PL.C li‑iš‑ši‑x[ ] ¬¬¬

Section 9ID=9: Beopferung einer Gottheit, vielleicht Šiuri

84ID=84 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšiurin?:DN.ACC.SG.C []

Anschließend aber [] Šiuri? []

77ID=77 A

(Frg. 2+4) Rs. IV(?) 8′/Rs. 4′ EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dši‑*u‑ri‑in*(?):DN.ACC.SG.C [ ]

85ID=85 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄ḫūwašicult stele:D/L.SG []

Und [] sie an der Kultstele … []

78ID=78 A

(Frg. 4) Rs. 5′ nu‑ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄ḫu‑u‑wa‑šicult stele:D/L.SG xḪI.A [ ]

86ID=86 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LUGAL‑iking:D/L.SG ŠA KURcountry:GEN.SG URU[A‑AT‑TI:GN.GEN.SG(UNM) ]

Und er [] dem König [] des Landes Ḫ[attuša …]

79ID=79 A

(Frg. 4) Rs. 6′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LUGAL‑iking:D/L.SG ŠA KURcountry:GEN.SG URU[A‑AT‑TI:GN.GEN.SG(UNM) ]

87ID=87 --

[Š]A? KUR.KURMEŠcountries:GEN.PL []

[… de]r? Länder []

80ID=80 A

(Frg. 4) Rs. 7′ [Š]A? KUR.KURMEŠcountries:GEN.PL [ ]

88ID=88 --

[][]

[][]

81ID=81 A

(Frg. 4) Rs. 8′ [ ]x x[ Textlücke (?)

Textlücke

89ID=89 --

[ ][ ]

[][]

82ID=82 A

(Frg. 1) Rs. IV(?) 1′ [ ]x[ 5 ] ¬¬¬

Section 10ID=10: Beopferung wohl von Iyaššallašši

90ID=90 --

[E]GIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr D[ ] paršianzito break:3PL.PRS

Anschließend aber bricht man dem Gott []

83ID=83 A

(Frg. 1) Rs. IV(?) 2′ [E]GIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr D[ ] (Frg. 1) Rs. IV(?) 3′ pár‑ši‑an‑zito break:3PL.PRS

91ID=91 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC [ ]

Und sie []

84ID=84 A

(Frg. 1) Rs. IV(?) 3′ nu‑ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC x[ ]

92ID=92 --

Diyašallašši[š:DN.NOM.SG.C ]

„Iyašallašši []

85ID=85 A

(Frg. 1) Rs. IV(?) 4′ Di‑ia‑šal‑la‑aš‑ši‑i[š:DN.NOM.SG.C ]

93ID=93 --

išḫuzzibelt:D/L.SG [ ]

Am Gürtel …[]

86ID=86 A

(Frg. 1) Rs. IV(?) 5′ iš‑ḫu‑uz‑zibelt:D/L.SG (Rasur) x[ ]

94ID=94 --

KURcountry:NOM.SG(UNM);
country:ACC.SG(UNM)
KÚR=ma=kanenemy:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPk I‑NA:D/L.SG;
:D/L.PL;
:ABL
[ ]

Das Feindesland aber in …[]

87ID=87 A

(Frg. 1) Rs. IV(?) 6′ KURcountry:NOM.SG(UNM);
country:ACC.SG(UNM)
KÚR‑ma‑kánenemy:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPk I‑NA:D/L.SG;
:D/L.PL;
:ABL
x[ ] ¬¬¬

95ID=95 --

nuCONNn Diyašallašši‑[ ] iyanto make:PTCP.INDCL ḫarakz[i]:3SG.PRS(!)

Und Iyašallašši [] hat er gemacht.

88ID=88 A

(Frg. 1) Rs. IV(?) 7′ nuCONNn Di‑ia‑šal‑la‑aš‑ši‑x[ ] (Frg. 1) Rs. IV(?) 8′ i‑ia‑anto make:PTCP.INDCL ḫar‑ak‑z[i:3SG.PRS(!)

96ID=96 --

[]

[]

89ID=89 A

(Frg. 1) Rs. IV(?) 8′ ] ¬¬¬

Section 11ID=11: Beopferung des Gottes Wandu

97ID=97 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dwa[ndu:DN.NOM.SG(UNM) ]

Anschließend aber Wa[ndu …]

90ID=90 A

(Frg. 1) Rs. IV(?) 9′ EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dwa‑a[n‑du:DN.NOM.SG(UNM) ]

98ID=98 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄NA.RÚḪI.Astela:GEN.PL(UNM);
stela:D/L.PL(UNM)
p[eran(?)before:POSP ]

und sie [… vor?] die Stelen.

91ID=91 A

(Frg. 1) Rs. IV(?) 10′ nu‑ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄NA.RÚḪI.*A*stela:GEN.PL(UNM);
stela:D/L.PL(UNM)
p[é‑ra‑an(?)before:POSP ]

99ID=99 --

nuCONNn andainside:PREV;
therein:ADV
wandara‑[ ]

Und hinein …[]

92ID=92 A

(Frg. 1) Rs. IV(?) 11′ nuCONNn an‑dainside:PREV;
therein:ADV
wa‑an‑da‑ra‑[ ]

100ID=100 --

wanniš(mng. unkn.):HITT.NOM.PL.C;
(mng. unkn.):HITT.ACC.PL.C
šuwāta[rfullness:LUW||HITT.NOM.SG.N;
fullness:LUW||HITT.ACC.SG.N
]

„… Fülle3 []

93ID=93 A

(Frg. 1) Rs. IV(?) 12′ wa‑an‑ni‑iš(mng. unkn.):HITT.NOM.PL.C;
(mng. unkn.):HITT.ACC.PL.C
šu‑wa‑a‑ta[rfullness:LUW||HITT.NOM.SG.N ] ¬¬¬

101ID=101 --

A‑NA LUGAL=ma=kanking:D/L.SG=CNJctr=OBPk MUNUS.L[UGALqueen:D/L.SG(UNM) ]

Dem König aber (und) der Kön[igin …]

94ID=94 A

(Frg. 1) Rs. IV(?) 13′ A‑NA LUGAL‑ma‑kánking:D/L.SG=CNJctr=OBPk MUNUS.L[UGALqueen:D/L.SG(UNM) ]

102ID=102 --

innarawātarsprightliness:ACC.SG.N EG[IR?again:ADV ]

Rüstigkeit wie[der?]

95ID=95 A

(Frg. 1) Rs. IV(?) 14′ in‑na‑ra‑wa‑a‑tarsprightliness:ACC.SG.N EG[IR?again:ADV ]

103ID=103 --

āššiyawarto be good:VBN.ACC.SG.N mi‑[ ]

Wohlwollen, …[][]

96ID=96 A

(Frg. 1) Rs. IV(?) 15′ a‑aš‑ši‑ia‑u‑arto be good:VBN.ACC.SG.N mi‑[ ] ¬¬¬

Section 12ID=12: Beopferung des Sonnengottes des Torbaus

104ID=104 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr ḫila[mnaš(?)gatehouse:GEN.SG DUTU‑i(?)Solar deity:DN.HITT.D/L.SG ]

Anschließend [… dem Sonnengott des] Tor[baus.]

97ID=97 A

(Frg. 1+3) Rs. IV(?) 16′/Rs. 1′ EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr ḫi‑la[m‑naš(?)gatehouse:GEN.SG DUTU‑i(?)Solar deity:DN.HITT.D/L.SG

105ID=105 --

[]

[]

98ID=98 A

(Frg. 1+3) Rs. IV(?) 16′/Rs. 1′

106ID=106 --

[NINDAt]akarmu[š(bread or pastry):ACC.PL.C paršianzi]to break:3PL.PRS

[Man bricht t]akarmu-[Brote].

99ID=99 A

(Frg. 1+3) Rs. IV(?) 16′/Rs. 1′ NINDAt]a‑kar‑mu‑u[š(bread or pastry):ACC.PL.C pár‑ši‑an‑zi]to break:3PL.PRS

107ID=107 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄NA.RÚḪI.Astela:D/L.PL(UNM);
stela:GEN.PL(UNM)
[]

[Man legt] sie [vor?] die Stelen []

100ID=100 A

(Frg. 1+3) Rs. IV(?) 17′/Rs. 2′ nu‑ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄NA.RÚḪI.Astela:D/L.PL(UNM);
stela:GEN.PL(UNM)
[

108ID=108 --

[ḫila]mnašgatehouse:GEN.SG DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG []

„Sonnengott des [Tor]baus []

101ID=101 A

(Frg. 1+3) Rs. IV(?) 17′/Rs. 2′ ḫi‑la]m‑na‑ašgatehouse:GEN.SG DUTUi?Solar deity:DN.HITT.VOC.SG [ ]

109ID=109 --

A‑NA LUGAL=making:D/L.SG=CNJctr [ MU]I.Ayear; belonging to the year:ACC.PL(UNM) GÍD.DAlong:ACC.PL(UNM) I‑NA EGI[R].UD[MI]future:D/L.SG minumarflattery:VBN.ACC.SG.N [nassent:LUW.ACC.SG.N ]

[Gib] dem König aber [] lange [Jahre] in Zukunft, Schmeichelei, Zustimmun[g, …]

102ID=102 A

(Frg. 1+3) Rs. IV(?) 18′/Rs. 3′ A‑NA LUGAL‑making:D/L.SG=CNJctr (Rasur) [ MU]I.Ayear; belonging to the year:ACC.PL(UNM) GÍD.DAlong:ACC.PL(UNM) I‑NA EGI[R].UD[MI]future:D/L.SG (Frg. 1+3) Rs. IV(?) 19′/Rs. 4′ mi‑nu‑marflattery:VBN.ACC.SG.N nu‑ú‑u[nassent:LUW.ACC.SG.N

110ID=110 --

[ ta]rḫuilātarvalour:ACC.SG.N miyā[tar]growth:ACC.SG.N nūnassent:LUW.ACC.SG.N t[ummantiyan:{b → LUW.ACC.SG.N};
:LUW.ACC.SG.N
ukt]ūrišeternal:NOM.SG.C

[Wie] Heldenmut, Wachstum, Zustimmung, Ge[horsam …] ewig sind,

103ID=103 A

(Frg. 1+3) Rs. IV(?) 19′/Rs. 4′ ta]r‑ḫu‑i‑la‑a‑tarvalour:ACC.SG.N mi‑ia‑a‑[tar]growth:ACC.SG.N (Frg. 1+3) Rs. IV(?) 20′/Rs. 5′ nu‑ú‑unassent:LUW.ACC.SG.N t[u?‑um‑ma‑an‑ti‑ia‑an:{a → LUW.ACC.SG.C};
:LUW.ACC.SG.C
uk‑t]u?‑u‑ri‑išeternal:NOM.SG.C

111ID=111 --

LUGAL=yaking:NOM.SG(UNM)=CNJadd MUNUS.LUGAL=[yaqueen:NOM.SG(UNM)=CNJadd ] ašanduto be:3PL.IMP

sollen auch König und Königin [ebenso ewig] sein!“

104ID=104 A

(Frg. 1+3) Rs. IV(?) 20′/Rs. 5′ LUGAL‑iaking:NOM.SG(UNM)=CNJadd MUNUS.LUGAL[ia?queen:NOM.SG(UNM)=CNJadd ] (Frg. 3) Rs. 6′ [ ] a‑ša‑an‑duto be:3PL.IMP ¬¬¬

Section 13ID=13: Wohl Beopferung einer weiteren Gottheit

112ID=112 --

[ NI]NDA.GUR₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP

[] bricht er [Bro]tlaibe

105ID=105 A

(Frg. 3) Rs. 7′ [ NI]NDA.GUR₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP

113ID=113 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI NA₄NA.R[Ú‑ŠUstela:D/L.SG_vor:POSP ]

und legt sie/ihn vor [seine] Ste[le …]

106ID=106 A

(Frg. 3) Rs. 7′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI NA₄NA.R[Ú‑ŠU]stela:D/L.SG_vor:POSP (Frg. 3) Rs. 8′ [

114ID=114 --

[]

[und spricht:]

107ID=107 A

(Frg. 3) Rs. 8′

115ID=115 --

[ TI‑t]arlife:ACC.SG.N ḫattulatarhealth:ACC.SG.N innarawatarsprightliness:ACC.SG.N []

[„… Le]ben, Gesundheit, Rüstigkeit [… !“]

108ID=108 A

(Frg. 3) Rs. 8′ TI‑t]arlife:ACC.SG.N ḫa‑at‑tu‑la‑tarhealth:ACC.SG.N in‑na‑ra‑wa‑tarsprightliness:ACC.SG.N (Frg. 3) Rs. 9′! [ ] ¬¬¬

116ID=116 --

[] [ ] ḫullanzindefeat:ACC.SG.C ḫalkiyašgrain:GEN.SG GU₄ḪI.A‑ašbovid:GEN.PL UDUḪI.A‑ašsheep:GEN.PL [ ]‑tarnipin []

[][] den Aufstand, [] des Getreides, der Rinder (und) der Schafe [][]

109ID=109 A

(Frg. 3) Rs. 10′! [ ] x x [ ]x ḫu‑ul‑la‑an‑zi‑indefeat:ACC.SG.C ḫal‑ki‑ia‑ašgrain:GEN.SG GU₄ḪI.A‑aš!bovid:GEN.PL 6 UDUḪI.A‑ašsheep:GEN.PL (Frg. 3) Rs. 11′! [ ]x(‑)tar?‑ni?‑pí?‑in? [ ] ¬¬¬

117ID=117 --

[ šipandanz]ito pour a libation:3PL.PRS

[… opfer]n.

110ID=110 A

(Frg. 3) Rs. 12′! [ ši‑pa‑an‑da‑an‑z]ito pour a libation:3PL.PRS

118ID=118 --

NARsinger:NOM.PL(UNM) URUkan[:GN.GEN.SG(UNM) S]ÌR‑RUto sing:3SG.PRS

Der Sänger aus Kan[iš s]ingt.

111ID=111 A

(Frg. 3) Rs. 12′! NARsinger:NOM.SG(UNM) URUka‑n[i‑iš:GN.GEN.SG(UNM) S]ÌR‑RUto sing:3SG.PRS

119ID=119 --

NINDAtakarmuš(bread or pastry):ACC.PL.C paršianzito break:3PL.PRS

Man bricht takarmu-Brote.

112ID=112 A

(Frg. 3) Rs. 12′! NINDAta‑kar‑mu‑uš(bread or pastry):ACC.PL.C pár‑ši‑an‑zito break:3PL.PRS

120ID=120 --

[ NINDA.K]U₇sweet bread:ACC.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC [paršian]zito break:3PL.PRS

[… Süßbro]te [bricht ma]n genauso.

113ID=113 A

(Frg. 3) Rs. 13′! [ NINDA.K]U₇sweet bread:ACC.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátlikewise:ADV=FOC [pár‑ši‑an]‑zito break:3PL.PRS ¬¬¬

Section 14ID=14: Beopferung des Wettergottes und der Götter von Lallupiya

121ID=121 --

[]

[]

114ID=114 A

(Frg. 3) Rs. 14′! [

122ID=122 --

[NA]R‑išsinger:NOM.SG.C URUkaniš:GN.GEN.SG(UNM) S[ÌR‑RU]to sing:3SG.PRS

[Der Säng]er aus Kaniš si[ngt.]

115ID=115 A

(Frg. 3) Rs. 14′! NA]R‑iš?singer:NOM.SG.C 7 URUka‑ni‑iš:GN.GEN.SG(UNM) S[ÌR‑RU]to sing:3SG.PRS

123ID=123 --

NINDAtakarmuš(bread or pastry):ACC.PL.C paršianzito break:3PL.PRS

Man bricht takarmu-Brote.

116ID=116 A

(Frg. 3) Rs. 14′! NINDAta‑kar‑mu‑uš(bread or pastry):ACC.PL.C pár‑ši‑an‑zito break:3PL.PRS

124ID=124 --

[ k]iššanthus:DEMadv memanzito speak:3PL.PRS

[] sprechen [fo]lgendermaßen:

117ID=117 A

(Frg. 3) Rs. 15′! [ k]i‑iš‑ša‑anthus:DEMadv me‑ma‑an‑zito speak:3PL.PRS

125ID=125 --

[D]10Storm-god:DN.VOC.SG(UNM) DINGIRMEŠgod:VOC.PL(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM)

„Wetter[gott], Götter von Lallupiya,

118ID=118 A

(Frg. 3) Rs. 15′! [D]10Storm-god:DN.VOC.SG(UNM) DINGIRMEŠdeity:VOC.PL(UNM);
deity
URUla‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM)

19ID=19 B

Rs. IV 1′ [ DINGIRME]Š?deity:VOC.PL(UNM) U[RU?la‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM)

126ID=126 --

[naššuor:CNJ A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) DUMUME]Š.LUGALprince:D/L.PL(UNM) TI‑tarlife:ACC.SG.N ḫaddulāta[rhealth:ACC.SG.N i]nnarawātarsprightliness:ACC.SG.N tarḫuilātarvalour:ACC.SG.N [miyātargrowth:ACC.SG.N ] MUḪI.Ayear; belonging to the year:ACC.PL(UNM) GÍD.D[Along:ACC.PL(UNM) …‑w]ar minumarto make mild:VBN.ACC.SG.N lalukk[im]ansource of light:ACC.SG.C NIR.GÁL‑instrong:ACC.SG.C GIŠTUKUL‑intool:ACC.SG.C [pešketten]to give:2PL.IMP.IMPF

[gebt entweder dem König, der Königin, den Prin]zen Leben, Gesundheit, Rüstigkeit, Heldenmut, [Wachstum?, …], lange Jahre[, …]… Schmeichelei, Licht, starke Waffen, []

119ID=119 A

(Frg. 3) Rs. 16′! [na‑aš‑šuor:CNJ A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) DUMUME]Š.LUGALprince:D/L.PL(UNM) TI‑tarlife:ACC.SG.N ḫa‑ad‑du‑la‑a‑ta[rhealth:ACC.SG.N i]n‑na‑ra‑wa‑a‑tarsprightliness:ACC.SG.N tar‑ḫu‑i‑la‑a‑tarvalour:ACC.SG.N (Frg. 3) Rs. 17′! [mi‑ia‑a‑targrowth:ACC.SG.N ‑w]a‑ar mi‑nu‑marto make mild:VBN.ACC.SG.N la‑lu‑uk‑k[i‑m]a‑ansource of light:ACC.SG.C NIR.GÁL‑instrong:ACC.SG.C GIŠTUKUL‑intool:ACC.SG.C (Frg. 3) Rs. 18′! [pé‑eš‑ket₉‑ténto give:2PL.IMP.IMPF

20ID=20 B

Rs. IV 2′ [ ] LUGALking:D/L.SG(UNM) MUNUS.[LUGALqueen:D/L.SG(UNM) Rs. IV 3′ [ ] MUḪI.Ayear; belonging to the year:ACC.PL(UNM) GÍD.D[Along:ACC.PL(UNM) Rs. IV 4′ [ ] mi‑i‑ú‑marfriendliness:ACC.SG.N l[a‑lu‑uk‑ki‑ma‑ansource of light:ACC.SG.C Rs. IV 5′ [ ]

127ID=127 --

našmaor:CNJ A‑NA KUR.[KURMEŠcountries:D/L.PL KÚRenemy:GEN.SG(UNM) ka]rpinanger:ACC.SG.C idālu=yato become evil:ACC.SG.N=CNJadd peškettento give:2PL.IMP.IMPF (B: peš[ki]to give:2SG.IMP.IMPF)

oder gebt (B: gi[b]) den Län[dern des Feindes Zo]rn und Böses.“

120ID=120 A

(Frg. 3) Rs. 18′! ka]r‑pí‑inanger:ACC.SG.C i‑da‑a‑lu‑iato become evil:ACC.SG.N=CNJadd pé‑eš‑ket₉‑ténto give:2PL.IMP.IMPF ¬¬¬

21ID=21 B

Rs. IV 5′ na‑aš‑maor:CNJ A‑NA KUR.[KURMEŠcountries:D/L.PL KÚRenemy:GEN.SG(UNM) Rs. IV 6′ [ ] pé‑eš‑[ki]to give:2SG.IMP.IMPF ¬¬¬

Section 15ID=15: Beopferung des großen Hirschgottes

128ID=128 --

[EGIR‑a]nta=maafterwards:ADV=CNJctr GAL‑inbig:ACC.SG.C DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) []

[Anschließ]end aber [] den großen Hirschgott.

121ID=121 A

(Frg. 3) Rs. 19′! [

22ID=22 B

Rs. IV 7′ [EGIR‑a]n?‑ta‑maafterwards:ADV=CNJctr GAL‑inbig:ACC.SG.C DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) [

129ID=129 --

[NARsinger:NOM.SG(UNM) URUkaniš]:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑RUto sing:3SG.PRS

[Der Sänger aus Kaniš] singt.

122ID=122 A

(Frg. 3) Rs. 19′! NARsinger:NOM.SG(UNM) URUka‑ni‑iš]:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑RUto sing:3SG.PRS

23ID=23 B

Rs. IV 7′ ] Rs. IV 8′ [

130ID=130 --

NINDAtakarmuš(bread or pastry):ACC.PL.C (B: N]INDAtakarmun(bread or pastry):ACC.SG.C) paršianzito break:3PL.PRS

Man bricht takarmu-Brot (A: takarmu-Brote).

123ID=123 A

(Frg. 3) Rs. 19′! NINDAta‑kar‑mu‑uš(bread or pastry):ACC.PL.C pár‑ši‑an‑zito break:3PL.PRS

24ID=24 B

Rs. IV 8′ N]INDAta‑kar‑mu‑un(bread or pastry):ACC.SG.C pár‑ši‑i[ato break:3SG.PRS.MP ]

131ID=131 --

[EGIR‑a]nda=ma=kanafterwards:ADV=CNJctr=OBPk k]iššanthus:DEMadv memanzito speak:3PL.PRS

[Anschlie]ßend aber sprechen sie [fol]gendermaßen:

124ID=124 A

(Frg. 3) Rs. 20′! [ k]i‑iš‑ša‑anthus:DEMadv me‑ma‑an‑zito speak:3PL.PRS

25ID=25 B

Rs. IV 9′ [EGIR‑a]n‑da‑ma‑kánafterwards:ADV=CNJctr=OBPk ki‑iš‑š[a‑anthus:DEMadv ]

132ID=132 --

DKALStag-god:DN.NOM.SG(UNM) [G]ALbig:NOM.SG(UNM) nakkišweighty:NOM.SG.C DINGIR‑LUMgod:NOM.SG(UNM) (B, add: zi[k]you (sg.):PPROa.2SG.NOM.SG)

„Großer Hirschgott, gewichtiger Gott (B: add. bist du)!

125ID=125 A

(Frg. 3) Rs. 20′! DKALStag-god:DN.NOM.SG(UNM) [G]ALbig:NOM.SG(UNM) na‑ak‑ki‑išweighty:NOM.SG.C DINGIR‑LUMgod:NOM.SG(UNM)

26ID=26 B

Rs. IV 10′ [na‑ak‑k]i‑išweighty:NOM.SG.C DINGIR‑LUMgod:NOM.SG(UNM) zi‑i[k]you (sg.):PPROa.2SG.NOM.SG

133ID=133 --

[] MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGALprince:D/L.PL(UNM) kattabelow:ADV ḫaššašgrandchild:D/L.PL ḫanza[šš]great-grandchild:D/L.PL MUŠENḪI.Abird:ACC.PL(UNM) SIG₅‑TIMgood:ACC.PL [peški]to give:2SG.IMP.IMPF

[dem König,] der Königin, den Prinzen hinab bis zu den Enkeln (und) Urenkeln gib glückverheißende Vögel!

126ID=126 A

(Frg. 3) Rs. 21′! [ DUMUME]Š.LUGALprince:D/L.PL(UNM) kat‑tabelow:ADV ḫa‑aš‑ša‑ašgrandchild:D/L.PL ḫa‑an‑za‑a[š‑š]a‑ašgreat-grandchild:D/L.PL MUŠENḪI.Abird:ACC.PL(UNM) SIG₅‑TIMgood:ACC.PL (Frg. 3) Rs. 22′! [pé‑eš‑kito give:2SG.IMP.IMPF

27ID=27 B

Rs. IV 10′ x[ ] Rs. IV 11′ MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGALprince:D/L.PL(UNM) DUMU.DUMUMEŠgrandchild:D/L.PL(UNM) LUGALking:GEN.SG(UNM) kat‑t[aunder:POSP ] Rs. IV 12′ MUŠENḪI.Abird:ACC.SG(UNM) SIG₅‑TIMgood:ACC.PL pé‑eš‑kito give:2SG.IMP.IMPF

134ID=134 --

nu=zaCONNn=REFL kui[twhich:REL.NOM.SG.N …‑z]i

Und was sich [… …]-t,

127ID=127 A

(Frg. 3) Rs. 22′! nu‑zaCONNn=REFL ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N ‑z]i

28ID=28 B

Rs. IV 12′ nu‑zaCONNn=REFL ku‑i[twhich:REL.NOM.SG.N ]

135ID=135 --

nu=šmaš=atCONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3SG.N.ACC peškito give:2SG.IMP.IMPF

gib es ihnen!

128ID=128 A

(Frg. 3) Rs. 22′! nu‑uš‑ma‑ša‑atCONNn=PPRO.3PL.DAT=PPRO.3SG.N.ACC pé‑eš‑ki!to give:2SG.IMP.IMPF

29ID=29 B

Rs. IV 13′ nu‑uš‑ma‑ša‑atCONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3SG.N.ACC pé‑eš‑kito give:2SG.IMP.IMPF

136ID=136 --

kuit=a=zwhich:REL.NOM.SG.N=CNJctr=REFL arḫaaway from:PREV;
away from:POSP;
away:ADV
[]

Was aber sich weg []

129ID=129 A

(Frg. 3) Rs. 22′! k[u‑i‑t]a‑azwhich:REL.NOM.SG.N=CNJctr=REFL ar‑ḫaaway from:PREV;
away from:POSP;
away:ADV
(Frg. 3) Rs. 23′! [

30ID=30 B

Rs. IV 13′ [k]u‑i‑ta‑[azwhich:REL.NOM.SG.N=CNJctr=REFL ]

1ID=1 C

(unpubl.)

137ID=137 --

nu=šmaš=atCONNn=PPRO.3PL.DAT=PPRO.3SG.N.NOM EGIR‑anafterwards:PREV tarn[an]to let:PTCP.INDCL ḫarakto have:2SG.IMP

überlasse es ihnen wieder!

130ID=130 A

(Frg. 3) Rs. 23′! ] ḫar‑akto have:2SG.IMP ¬¬¬

31ID=31 B

Rs. IV 14′ nu‑uš‑ma‑ša‑atCONNn=PPRO.3PL.DAT=PPRO.3SG.N.ACC EGIR‑anafterwards:PREV tar‑n[a‑anto let:PTCP.INDCL ḫar‑ak]to have:2SG.IMP ¬¬¬

2ID=2 C

(unpubl.)

138ID=138 --

A‑NA KUR.KURMEŠcountries:D/L.PL KÚR=maenemy:GEN.SG(UNM)=CNJctr idālauwašto become evil:D/L.PL [L]Ú.MEŠaršanatallašenvier:D/L.PL LÚ.MEŠḫarpana[ll]iēšenemy:HITT.ACC.PL.C (B: ḫuipī[ēš]cruel(?):HITT.ACC.PL.C) tarpīn(bad condition):ACC.SG.C ḫuipincruel(?):LUW||HITT.ACC.SG.C peškito give:2SG.IMP.IMPF

Den Länder des Feindes aber (und) den bösen Neidern gib (B: add. grausa[me]) Gegner (und) einen grausamen schlechten Zustand!

131ID=131 A

(Frg. 3) Rs. 24′! [ L]Ú.MEŠar‑ša‑na‑tal‑la‑ašenvier:D/L.SG.C LÚ.MEŠḫar‑pa‑na‑a[l‑l]i‑e‑ešenemy:HITT.ACC.PL.C (Frg. 3) Rs. 25′! [tar‑pí‑i‑in(bad condition):ACC.SG.C ḫu‑i‑pí‑i]ncruel(?):LUW||HITT.ACC.SG.C pé‑eš‑kito give:2SG.IMP.IMPF

32ID=32 B

Rs. IV 15′ A‑NA KUR.KURcountries:D/L.PL;
countries:ALL
KÚR‑maenemy:D/L.SG(UNM)=CNJctr i‑da‑a‑la‑u‑wa‑ašto become evil:D/L.PL [LÚ.MEŠar‑ša‑na‑tal‑la‑aš]envier:D/L.PL Rs. IV 16′ LÚ.MEŠḫar‑pa‑na‑al‑li‑e‑ešenemy:HITT.ACC.PL.C ḫu‑i‑pí‑i‑[e‑eš]cruel(?):HITT.ACC.PL.C Rs. IV 17′ tar‑pí‑i‑in(bad condition):ACC.SG.C ḫu‑i‑pí‑incruel(?):LUW||HITT.ACC.SG.C pí‑iš‑kito give:2SG.IMP.IMPF

3ID=3 C

(unpubl.)

139ID=139 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DINGIRMEŠgod:ACC.PL(UNM) QA‑DU KUR.KURMEŠ‑ŠU‑NUcountries:ABL;
countries:INS
ÉMEŠ‑ŠU‑NUhouse:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
house:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
DAMMEŠ‑ŠU‑NUwife:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
wife:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
DUMUMEŠ‑ŠU‑NUchild:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
child:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
(B, add.: [UDU?]I.A‑ŠU‑NUsheep:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
sheep:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
) A.ŠÀḪI.A‑ŠU‑NUfield:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
field:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
GIŠKIRI₆.GEŠTINḪI.A‑ŠU‑NUvineyard:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
vineyard:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
ḫarninkuwanzito destroy:INF man[niy]aḫtento distribute:2PL.IMP

Und beauftragt sie, die Götter zusammen mit ihren Ländern, ihren Städten, ihren Häusern, ihren Ehefrauen, ihren Kindern, (B: add. ihren [Schaf]en,) ihren Feldern, ihren Weingärten zu zerstören!“

132ID=132 A

(Frg. 3) Rs. 25′! na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DINGIRMEŠgod:NOM.PL(UNM) QA‑DU KUR.KURMEŠ‑ŠU‑N[Ucountries:ABL;
countries:INS
ÉḪI].A‑ŠU‑NUhouse:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
house:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
(Frg. 3) Rs. 26′! [DAMMEŠ‑ŠU‑NUwife:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
wife:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
DUMUMEŠ‑ŠU‑NUchild:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
child:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
A.ŠÀḪI.A]‑ŠU‑NUfield:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
field:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
GIŠKIRI₆.GEŠTINḪI.A‑ŠU‑NUvineyard:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
vineyard:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
ḫar‑ni‑in‑ku‑wa‑an‑z[ito destroy:INF ma‑an‑ni‑i]a‑aḫ‑ténto distribute:2PL.IMP ¬¬¬

33ID=33 B

Rs. IV 17′ [na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM DINGIRMEŠ]god:ACC.PL(UNM) Rs. IV 18′ [Q]A‑DU KUR‑ŠU‑NUcountry:ABL;
country:INS
ÉḪI.A‑ŠU‑NUhouse:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
house:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
DAMMEŠ‑Š[U‑NUwife:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
wife:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
] Rs. IV 19′ [UDU?]I.A‑ŠU‑NUsheep:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
sheep:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
A.ŠÀḪI.A‑ŠU‑NUfield:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
field:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
GIŠKIRI₆.GEŠTIN[ḪI.A‑ŠU‑NU]vineyard:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
vineyard:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
Rs. IV 20′ [ḫar‑ni‑i]n‑ku‑u‑wa‑an‑zito destroy:INF ma‑an‑[ni‑ia‑aḫ‑tén]to distribute:2PL.IMP ¬¬¬

4ID=4 C

(unpubl.)

Section 16ID=16: Wohl der König begibt sich in die Stadt

140ID=140 --

[]

[Der König kommt aus dem Zelt(?) heraus]

133ID=133 A

(Frg. 3) Rs. 27′! [ ]

34ID=34 B

Rs. IV 21′ [ ]x x[ Rs. IV bricht ab

141ID=141 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.C.NOM URU‑ricity:D/L.SG andaninside:PREV;
inside:POSP
pāizz[i]to go:3SG.PRS

und er geht in die Stadt hinein.

134ID=134 A

(Frg. 3) Rs. 27′! na‑atCONNn=PPRO.3SG.C.NOM URU‑ricity:D/L.SG an‑da‑aninside:PREV;
inside:POSP
pa‑a‑iz‑z[ito go:3SG.PRS

Section 17ID=17: Die Leute aus Lallupiya räumen auf und führen abschließende Trinkriten aus

142ID=142 --

[]

[]

135ID=135 A

(Frg. 3) Rs. 27′! ] (Frg. 3) Rs. 28′! [

143ID=143 --

[ ]‑an MEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) da[n]z[i]to take:3PL.PRS

[… …]… nehmen die Leute aus Lallupiya.

136ID=136 A

(Frg. 3) Rs. 28′! ]x‑an MEŠman:NOM.PL(UNM) URUla‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) da‑a[n]‑z[ito take:3PL.PRS

144ID=144 --

[ ][ ] [ ḫa]lziyato call:3SG.PRS.MP

[… r]uft er.

137ID=137 A

(Frg. 3) Rs. 28′! ]x[ ] x x x x [ (Frg. 3) Rs. 29′! [ ]al‑zi‑iato call:3SG.PRS.MP

145ID=145 --

UDUḪI.A=yasheep:ACC.SG(UNM)=CNJadd

Auch Schafe.

138ID=138 A

(Frg. 3) Rs. 29′! UDUḪI.A‑iasheep:ACC.SG(UNM)=CNJadd

146ID=146 --

nu=z(a)CONNn=REFL ḫūman=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC MEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupi[ya:GN.GEN.SG(UNM) ]

Und komplett alles [nehmen] sich die Leute aus Lallupiya.

139ID=139 A

(Frg. 3) Rs. 29′! nu‑zaCONNn=REFL ḫu‑u‑ma‑an‑pátevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC MEŠman:NOM.PL(UNM) URUla‑al‑lu‑pí‑[ia]:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 3) Rs. 30′! [

147ID=147 --

[ …‑l]iyan irḫāndušto go around:PTCP.ACC.PL.C [i]ššalandušheeded:PTCP.ACC.PL.C akuanzito drink:3PL.PRS

Man trinkt […, …]-liyan, die schon abgefertigten (und) die (noch) ausstehenden (Götter).

140ID=140 A

(Frg. 3) Rs. 30′! ‑l]i‑ia‑an ir‑ḫa‑a‑an‑du‑ušto go around:PTCP.ACC.PL.C [i?‑i]š‑ša‑la‑an‑du‑ušheeded:PTCP.ACC.PL.C a‑ku‑an‑zito drink:3PL.PRS ===

KolophonID=Kol1A

1ID=Kol1A1 --

[mānas:CNJ LUGALking:ACC.SG(UNM) MUN]US.LUGALqueen:ACC.SG(UNM) MEŠman:NOM.PL(UNM) URUla[llup]iya:GN.GEN.SG(UNM) araḫzaoutside:ADV gimrifield:D/L.SG an[iyanzi]to carry out:3PL.PRS

[Wenn] die Leute aus Lallupiya [den König (und) die Kö]nigin draußen auf dem Feld be[handeln,]

1ID=Kol1A1 A

(Frg. 3) Rs. 31′! [ma‑a‑anas:CNJ LUGALking:ACC.SG(UNM) MUN]US.LUGALqueen:ACC.SG(UNM) MEŠman:NOM.PL(UNM) URUla‑a[l‑lu‑p]í‑ia:GN.GEN.SG(UNM) a‑ra‑aḫ‑zaoutside:ADV gi‑im‑rifield:D/L.SG (Frg. 3) Rs. 32′! [a‑ni‑ia‑an‑zito carry out:3PL.PRS

1ID=Kol1B1 B

lk.Rd. 1 [ a]‑ra‑aḫ‑zaoutside:ADV gi‑im‑rifield:D/L.SG a‑n[i‑ia‑an‑zi]to carry out:3PL.PRS

2ID=Kol1A2 --

[ AŠ‑R]IḪI.Aplace:ACC.PL(UNM) irḫānz[i]to go around:3PL.PRS

[und … (und) die Ort]e rundum beopfern.

2ID=Kol1A2 A

(Frg. 3) Rs. 32′! AŠ‑R]IḪI.Aplace:ACC.PL(UNM) ir‑ḫa‑a‑an‑z[ito go around:3PL.PRS

3ID=Kol1A3 --

[QA‑T]Icompleted:NOM.SG(UNM)

[Beende]t.

3ID=Kol1A3 A

(Frg. 3) Rs. 32′! QA‑T]Icompleted:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

4ID=Kol1A4 --

[mān]as:CNJ antuwaḫḫašhuman:NOM.SG.C ēšḫarblood:ACC.SG.N [waštu]l?sin:ACC.SG.N našmaor:CNJ ḫur[tain]curse:ACC.SG.C iyazito make:3SG.PRS

[Wenn] ein Mensch eine Blut(tat), [einen Freve]l? oder Fluch begeht,

4ID=Kol1A4 A

(Frg. 3) Rs. 33′! [ wa‑aš‑tú]l?sin:ACC.SG.N na‑aš‑maor:CNJ ḫur‑[ta‑in]curse:ACC.SG.C i‑ia‑zito make:3SG.PRS

2ID=Kol1B3 B

lk.Rd. 2 [ ] an‑tu‑wa‑aḫ‑ḫa‑ašhuman:NOM.SG.C e‑eš‑ḫarblood:ACC.SG.N [ ]

5ID=Kol1A5 --

našma=ašor:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM alwanzaḫḫanzato bewitch:PTCP.NOM.SG.C

oder er behext ist,

5ID=Kol1A5 A

(Frg. 3) Rs. 33′! na‑aš‑ma‑ašor:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM al‑wa‑an‑za‑aḫ‑ḫa‑an‑zato bewitch:PTCP.NOM.SG.C

3ID=Kol1B4 B

lk.Rd. 3 [ al‑wa‑an‑za‑aḫ‑ḫa‑a]n‑zato bewitch:PTCP.NOM.SG.C

6ID=Kol1A6 --

našma=ator:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM paprā[tarimpurity:NOM.SG.N ]

oder es eine Unreinh[eit ist,]

6ID=Kol1A6 A

(Frg. 3) Rs. 34′! [ ]

4ID=Kol1B5 B

lk.Rd. 3 na‑aš‑ma‑ator:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM pa‑ap‑ra‑a‑[tarimpurity:NOM.SG.N ] Ende lk. Rd.

7ID=Kol1A7 --

kī=patthis:DEM1.NOM.SG.N=FOC a[niū]rmagic ritual:NOM.SG.N

ist genau dies [das Ritua]l.

7ID=Kol1A7 A

(Frg. 3) Rs. 34′! ki‑i‑pátthis:DEM1.NOM.SG.N=FOC a[ni‑u‑u]rmagic ritual:NOM.SG.N ¬¬¬ Ende Rs.

-da ist nachträglich eingefügt.
Das sich in der Mitte der Zeile befindende Zeichen ist vermutlich ein Glossenkeil.
Evtl. handelt es sich hier um die erste Zeile der Rs. III.
Eventuell nur Rs.
J. Miller erwägt einen direkten Join der Fragmente {€4} und {€1}. Sollte das zutreffen, wären {€4} Rs. 8' und {€1} Rs. IV(?) 1' dieselbe Zeile.
Text: -pár.
Oder 〈〈URU〉〉?
Oder Pl.?
Oder eine Form von kuwankunur? Allerdings würde man keinen Verlust des -r vermuten.
Vgl. hierzu Melchert H.C. 2024a: 275 und vor allem die Diskussion bei E. Rieken s.v. Luwian (Glossenkeilwörter) 𒑱/𒀹waniya- “carving, cave, mine” in eDiAna.
Editio ultima: Textus 2026-03-18; Traductionis 2026-03-18