Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 771.2 (TX 2026-03-18; TRen 2026-03-16)


CTH 771.2

Ein Festritual der Leute aus Lallupiya mit luwischem Gesang

partitura



Section 1ID=1: Ritualhandlungen unter Beteiligung der Leute aus Lallupiya; ein Mundschenk und ein Koch tanzen gemeinsam; ḫuḫupal-Musik, dazu singt der Mundschenk auf Luwisch

1ID=1 --

[nuCONNn ŠA MEŠman:GEN.PL URUlallupiy]a:GN.GEN.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C GA[L‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ] menaḫḫandaopposite:PREV ēpzito seize:3SG.PRS

[] der Vorgeset[zte der Leute aus Lallupiy]a, der [] … entgegen hält,

1ID=1 A

(Frg. 2) Vs. I 1′ [nuCONNn ŠA MEŠman:GEN.PL URUla‑al‑lu‑pí‑i]a:GN.GEN.SG(UNM) ku‑išwhich:REL.NOM.SG.C GA[L‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ] (Frg. 2) Vs. I 2′ x x x x me‑na‑aḫ‑ḫa‑an‑daopposite:PREV e‑ep‑zito seize:3SG.PRS

2ID=2 --

šarā=[m]aup:PREV=CNJctr IŠ‑TU 2two:{a → ABL} {b → INS}:QUANcar;
two:ABL;
two:INS
ŠUḪI.A‑ŠUhand:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
hand:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
ēpzito seize:3SG.PRS

hält (es/sie) aber mit seinen beiden Händen hoch.

2ID=2 A

(Frg. 2) Vs. I 2′ ša‑ra‑a[m]aup:PREV=CNJctr (Frg. 2) Vs. I 3′ IŠ‑TU 2two:{a → ABL} {b → INS}:QUANcar;
two:ABL;
two:INS
ŠUḪI.A‑ŠUhand:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
hand:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
e‑ep‑zito seize:3SG.PRS ¬¬¬

3ID=3 --

nuCONNn ŠA MEŠman:GEN.PL URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) GAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A‑NA SAGI.Acupbearer:D/L.SG kiššanthus:DEMadv ḫalzāito call:3SG.PRS

Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya ruft zum Mundschenk folgendermaßen:

3ID=3 A

(Frg. 2) Vs. I 4′ nuCONNn ŠA MEŠman:GEN.PL URUla‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) GAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A‑NA SAGI.Acupbearer:D/L.SG ki‑iš‑ša‑anthus:DEMadv (Frg. 2) Vs. I 5′ ḫal‑za‑a‑ito call:3SG.PRS

4ID=4 --

[riy]ati:LUW.A/I ḫapanuša:LUW.2SG.IMP

„Spüle (es) mit Wasser ab!“1

4ID=4 A

(Frg. 2) Vs. I 5′ wa‑a[ri‑i]a‑ti:LUW.A/I ḫa‑pa‑nu‑ša:LUW.2SG.IMP

5ID=5 --

SAGI.A=macupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr tarwiškewanto dance:IMPF.SUP dāito sit:3SG.PRS

Der Mundschenk aber beginnt zu tanzen.

5ID=5 A

(Frg. 2) Vs. I 5′ SAGI.A‑macupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr tar‑wi₅‑iš‑ke‑u‑anto dance:IMPF.SUP (Frg. 2) Vs. I 6′ da‑a‑ito sit:3SG.PRS

6ID=6 --

MUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) [m]aḫḫanas:CNJ tarwišketto dance:3SG.PST.IMPF

Wie der Koch tanzte,

6ID=6 A

(Frg. 2) Vs. I 6′ MUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) [ma]aḫ‑ḫa‑anas:CNJ tar‑wi₅‑iš‑ke‑etto dance:3SG.PST.IMPF

7ID=7 --

nuCONNn apāšš=ahe:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd QA‑TAM‑MAlikewise:ADV [tar]wiškewanto dance:IMPF.SUP dāito sit:3SG.PRS

ebenso beginnt auch er (i.e. der Mundschenk) zu tanzen

7ID=7 A

(Frg. 2) Vs. I 6′ nuCONNn a‑pa‑a‑aš‑šahe:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd QA‑TAM‑MAlikewise:ADV (Frg. 2) Vs. I 7′ [tar]wi₅‑iš‑ke‑u‑anto dance:IMPF.SUP da‑a‑ito sit:3SG.PRS

8ID=8 --

pedi=ya=ššanplace:D/L.SG=CNJctr=OBPs waḫnuškezzito turn:3SG.PRS.IMPF

und dreht sich dabei auf der Stelle.2

8ID=8 A

(Frg. 2) Vs. I 7′ pé‑di‑ia‑aš‑ša‑anplace:{a → D/L.SG}=CNJctr=OBPs;
place:=CNJctr=OBPs;
place:D/L.SG=CNJctr=OBPs
wa‑aḫ‑nu‑uš‑ke‑ez‑zito turn:3SG.PRS.IMPF

9ID=9 --

[t]amaiš=ma=another:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC man:NOM.SG(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) iškišaback:ALL EGIR‑anafterwards:POSP TÚGšiknuncloak:ACC.SG.C ḫarzito have:3SG.PRS

Ein anderer Mann aus Lallupiya aber hält ihn (an) seinem Umhang hinten am Rücken

9ID=9 A

(Frg. 2) Vs. I 8′ [t]a‑ma‑iš‑ma‑another:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC man:NOM.SG(UNM) URUla‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) iš‑ki‑šaback:ALL EGIR‑anafterwards:POSP TÚGši‑ik‑nu‑uncloak:ACC.SG.C (Frg. 2) Vs. I 9′ ḫar‑zito have:3SG.PRS

10ID=10 --

nu=ššanCONNn=OBPs takšantogether:ADV pediplace:D/L.SG waḫnuškanzito turn:3PL.PRS.IMPF

und sie drehen sich zusammen auf der Stelle.

10ID=10 A

(Frg. 2) Vs. I 9′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs ták‑ša‑antogether:ADV pé‑diplace:D/L.SG wa‑aḫ‑nu‑uš‑kán‑zito turn:3PL.PRS.IMPF

11ID=11 --

SAGI.A=macupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr [GI]Šḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N ḫarzi=patto have:3SG.PRS=FOC

Der Mundschenk aber hält das ḫuḫupal-Instrument nur;

11ID=11 A

(Frg. 2) Vs. I 9′ SAGI.A‑macupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr (Frg. 2) Vs. I 10′ [GI]Šḫu‑ḫu‑pa‑alcymbals:ACC.SG.N ḫar‑zi‑pátto have:3SG.PRS=FOC

12ID=12 --

Ú‑UL=atnot:NEG=PPRO.3SG.N.ACC GUL‑aḫḫiškezz[i]to strike:3SG.PRS.IMPF

e[r] schlägt es (aber) nicht.

12ID=12 A

(Frg. 2) Vs. I 10′ Ú‑UL‑atnot:NEG=PPRO.3SG.N.ACC GUL‑aḫ‑ḫi‑iš‑ke‑ez‑z[i]to strike:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬

13ID=13 --

MEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr GAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuewhich:REL.ACC.PL.N GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.PL.N ḫarkanzito have:3PL.PRS

Die ḫuḫupal-Instrumente, die die Leute aus Lallupiya (und) ihr Vorgesetzter halten,

13ID=13 A

(Frg. 2) Vs. I 11′ MEŠman:GEN.PL(UNM) URUla‑al‑lu‑‑ia‑ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr GAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG (Rasur) ku‑ewhich:REL.ACC.PL.N GIŠḫu‑ḫu‑pa‑alcymbals:ACC.SG.N ḫar‑kán‑zito have:3PL.PRS

14ID=14 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC GUL‑aḫḫiškanzito strike:3PL.PRS.IMPF

schlagen sie.

14ID=14 A

(Frg. 2) Vs. I 12′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC GUL‑aḫ‑ḫi‑[i]š‑kán‑zito strike:3PL.PRS.IMPF

15ID=15 --

SAGI.A=ma=šmaš=kancupbearer:D/L.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk this:DEM1.ACC.SG.N SÌRsong:ACC.SG(UNM) peranbefore:POSP S[ÌR?]‑k[ez]zito sing:3SG.PRS.IMPF

Der Mundschenk aber s[ing]t? vor ihnen dieses Lied.

15ID=15 A

(Frg. 2) Vs. I 12′ SAGI.A‑ma‑aš‑ma‑aš‑káncupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk (Frg. 2) Vs. I 13′ ki‑ithis:DEM1.ACC.SG.N SÌRsong:ACC.SG(UNM) pé‑ra‑anbefore:POSP S[ÌR?]‑k[e‑ez]‑zito sing:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬

16ID=16 --

[] [ maššaniy]aššindivine:LUW.ADJG.ACC.SG.C walzamen:LUW.PTCP.ACC.SG.C []

[][den/das gött]liche/n, geschlagene/n [].“

16ID=16 A

(Frg. 2) Vs. I 14′ x [ ] x x x x [ ma‑aš‑ša‑ni‑i]a‑aš‑ši‑indivine:LUW.ADJG.ACC.SG.C wa‑al‑za‑me‑en:LUW.PTCP.ACC.SG.C (Frg. 2) Vs. I 15′ [

17ID=17 --

[ ]‑zi

[]-t er.

17ID=17 A

(Frg. 2) Vs. I 15′ ]x‑zi

18ID=18 --

[ ‑k]ezzi

[]-t er.

18ID=18 A

(Frg. 2) Vs. I 16′ [ ‑k]e‑ez‑zi ¬¬¬

Section 2ID=2: Gießen von marnuan-Getränk von einem ḫuḫupal-Instrument in ein anderes; Trinkriten, zu denen die Leute aus Lallupiya auf Luwisch singen

19ID=19 --

[ MEŠman:NOM.PL(UNM) UR]Ula[llup]iya:GN.GEN.SG(UNM) []

[… die Leute aus] La[llup]iya []

19ID=19 A

(Frg. 2) Vs. I 17′ [ MEŠman:NOM.PL(UNM) UR]Ula‑a[l‑lu‑p]í‑ia:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. I 18′ [

20ID=20 --

[ ] [ ]‑edani šerup:ADV;
on:POSP;
up:PREV
[ …‑z]i

[][]… auf [dies/je]nem [… …]-t er.

20ID=20 A

(Frg. 2) Vs. I 18′ ]x [ ]e‑da‑ni še‑erup:ADV;
on:POSP;
up:PREV
(Frg. 2) Vs. I 19′ [ ‑z]i ¬¬¬

21ID=21 --

[ME]Šman:NOM.PL(UNM) URUl[allupiya:GN.GEN.SG(UNM) GEŠ]TINwine:GEN.SG(UNM);
wine:ACC.SG(UNM);
wine:INSTR(UNM);
wine:ABL(UNM)
karpanzito lift:3PL.PRS

[Die Leute aus] L[allupiya] heben [… (mit?) We]in.

21ID=21 A

(Frg. 2) Vs. I 20′ [ME]Šman:NOM.PL(UNM) URUl[a‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) GEŠ]TINwine:GEN.SG(UNM) kar‑pa‑an‑zito lift:3PL.PRS

22ID=22 --

[ ] GIŠḫuḫ[upalcymbals:ACC.SG.N;
cymbals:ACC.PL.N
]

[]ḫuḫ[upal-Instrument …]

22ID=22 A

(Frg. 2) Vs. I 21′ [ ]1?one:QUANcar GIŠḫu‑ḫ[u‑pa‑alcymbals:ACC.SG.N

23ID=23 --

[] kuitwhich:REL.NOM.SG.N [DUG?vessel:NOM.SG(UNM) mar]nuan(kind of beer):NOM.SG.N katt[aunder:PREV;
below:ADV
lāḫ]uanto pour:PTCP.NOM.SG.N

[]… welches [Gefäß? (mit) mar]nuan-Bier hina[b … gegos]sen ist,

23ID=23 A

(Frg. 2) Vs. I 21′ ]x ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N;
which:REL.ACC.SG.N
(Frg. 2) Vs. I 22′ [DUG?vessel:NOM.SG(UNM) mar]‑nu‑an(kind of beer):NOM.SG.N (Rasur) kat‑t[aunder:PREV;
below:ADV
la‑a‑ḫu]u‑anto pour:PTCP.NOM.SG.N

24ID=24 --

[n]=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
Ú‑U[Lnot:NEG ]

ist demnach nich[t …]

24ID=24 A

(Frg. 2) Vs. I 23′ [n]a‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
Ú‑U[Lnot:NEG

25ID=25 --

[n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ] paḫḫaššanumanzito protect:INF [a]nkuentirely:ADV ḫandaaccordingly:ADV [iy]a[n?]to make:PTCP.ACC.SG.N

[Es ist …] demnach ganz und gar zum Schützen/Aufbewahren [gem]a[cht?].

25ID=25 A

(Frg. 2) Vs. I 23′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ] pa‑aḫ‑ḫa‑aš‑ša‑nu‑ma‑an‑zito protect:INF (Frg. 2) Vs. I 24′ [a]n‑kuentirely:ADV ḫa‑an‑daaccordingly:ADV [i‑i]a?‑a[n?]to make:PTCP.NOM.SG.N ¬¬¬

26ID=26 --

n=aštaCONNn=OBPst mānas:CNJ šarāzziyazupper:ABL [GIŠḫuḫupal]azcymbals:ABL arḫayaapart:ADV laḫūwārito pour:3SG.PRS.MP

Wenn es aus dem oberen [ḫuḫupa]l-Instrument gesondert gegossen wird,

26ID=26 A

(Frg. 2) Vs. I 25′ nasic‑aš‑taCONNn=OBPst ma‑a‑anas:CNJ ša‑ra‑a‑az‑zi‑ia‑azupper:ABL [GIŠḫu‑ḫu‑pa‑l]a‑azcymbals:ABL ar‑ḫa‑iaapart:ADV (Frg. 2) Vs. I 26′ la‑ḫu‑u‑wa‑a‑rito pour:3SG.PRS.MP

27ID=27 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
kattaunder:PREV;
below:ADV
ape[zhe:DEM2/3.ABL katt]errilower:D/L.SG GIŠḫuḫupalicymbals:D/L.SG laḫūwārito pour:3SG.PRS.MP

wird es hinab aus die[sem in das unte]re ḫuḫupal-Instrument gegossen.

27ID=27 A

(Frg. 2) Vs. I 26′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
kat‑taunder:PREV;
below:ADV
a‑pé‑e[zhe:DEM2/3.ABL kat‑t]e‑er‑rilower:D/L.SG (Frg. 2) Vs. I 27′ GIŠḫu‑ḫu‑pa‑licymbals:D/L.SG la‑ḫu‑u‑wa‑a‑rito pour:3SG.PRS.MP

28ID=28 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk DU[TUSolar deity:DN.NOM.SG(UNM) ] apezhe:DEM2/3.ABL arḫaaway from:PREV ekuzito drink:3SG.PRS

Der? S[onnengott?]3 trinkt es aus diesem aus.

28ID=28 A

(Frg. 2) Vs. I 27′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk DU[TUSolar deity:DN.NOM.SG(UNM) 1 ] a‑pé‑ezhe:DEM2/3.ABL ar‑ḫaaway from:POSP (Frg. 2) Vs. I 28′ e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

29ID=29 --

dagān=ma=at=kanearth:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
earth:D/L.SG=
Ú‑ULnot:NEG laḫūw[ār]ito pour:3SG.PRS.MP

Es wird aber nicht auf die Erde gego[ss]en.

29ID=29 A

(Frg. 2) Vs. I 28′ da‑ga‑a‑an‑ma‑at‑kánearth:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
earth:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
Ú‑ULnot:NEG la‑ḫu‑u‑w[a‑a‑r]ito pour:3SG.PRS.MP

30ID=30 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM apaddathere:DEMadv ḫandaaccordingly:ADV paḫḫaššanumanzito protect:INF iyanto make:PTCP.NOM.SG.N

Es ist dementsprechend zum Schützen gemacht.

30ID=30 A

(Frg. 2) Vs. I 28′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC a‑pád‑dathere:DEMadv ḫa‑an‑daaccordingly:ADV (Frg. 2) Vs. I 29′ pa‑aḫ‑ḫa‑aš‑ša‑nu‑ma‑an‑zito protect:INF i‑ia‑anto make:PTCP.NOM.SG.N

31ID=31 --

nuCONNn GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N 1‑a[none:QUANcar.ACC.SG.N 1‑ed]anione:QUANcar.D/L.SG šeron:POSP apāttathere:DEMadv ḫuinuanz[i]to let go:3PL.PRS

Ein ḫuḫupal-Instrument legt man aus diesem Grund über das [and]ere.4

31ID=31 A

(Frg. 2) Vs. I 29′ nuCONNn GIŠḫu‑ḫu‑pa‑alcymbals:ACC.SG.N 1‑a[none:QUANcar.ACC.SG.N 1‑e‑d]a‑nione:QUANcar.D/L.SG (Frg. 2) Vs. I 30′ še‑erup:ADV a‑pa‑a‑at‑tathere:DEMadv ḫu‑i‑nu‑an‑z[i]to let go:3PL.PRS ¬¬¬

32ID=32 --

man=ma=kanas:CNJ=CNJctr=OBPk dagān=maearth:D/L.SG=CNJctr kuiškisomeone:INDFany.NOM.SG.C arḫaaway from:PREV laḫūwāito pour:3SG.PRS

Wenn (es) aber jemand auf die Erde ausgießt,

32ID=32 A

(Frg. 2) Vs. I 31′ ma‑an‑ma‑kánas:CNJ=CNJctr=OBPk da‑ga‑a‑an‑maearth:D/L.SG=CNJctr ku‑iš‑kisomeone:INDFany.NOM.SG.C ar‑ḫaaway from:PREV la‑ḫu‑u‑wa‑a‑ito pour:3SG.PRS

33ID=33 --

[ ]

[]

33ID=33 A

(Frg. 2) Vs. I 31′ [ ]x x

34ID=34 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk apiya=patthere; then:DEMadv=FOC [w]aršiniyaz(copper vessel):ABL ZABARbronze:GEN.SG(UNM) ḫa[ppušanzi]to make up for:3PL.PRS

und [man] er[setzt] es ebendort aus einem waršini-Gefäß aus Bronze.5

34ID=34 A

(Frg. 2) Vs. I 32′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk a‑pí‑ia‑pátthere; then:DEMadv=FOC [wa]‑ar‑ši‑ni‑ia‑az(copper vessel):ABL ZABARbronze:GEN.SG(UNM) ḫa‑a[p‑pu‑ša‑an‑zi]to make up for:3PL.PRS 2

35ID=35 --

namma=mathen:CNJ=CNJctr NU.GÁL(there is) not):NEG kuitkisomeone:INDFany.NOM.SG.N

Nichts weiter aber (muss) geschehen.

35ID=35 A

(Frg. 2) Vs. I 33′ nam‑ma‑mathen:CNJ=CNJctr NU.GÁL(there is) not):NEG ku‑it‑kisomeone:INDFany.NOM.SG.N ¬¬¬

36ID=36 --

[m]aḫḫan=ma=kanas:CNJ=CNJctr=OBPk GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N IŠ‑TU GEŠTINwine:ABL;
wine:INS
šunnanz[i]to fill:3PL.PRS

[So]bald man das ḫuḫupal-Instrument mit Wein gefüllt hat,

36ID=36 A

(Frg. 2) Vs. I 34′ [m]a‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑kánas:CNJ=CNJctr=OBPk GIŠḫu‑ḫu‑pa‑alcymbals:ACC.SG.N IŠ‑TU GEŠTINwine:ABL;
wine:INS
šu‑un‑na‑an‑z[i]to fill:3PL.PRS

37ID=37 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ḫantezz[iforemost:D/L.SG p]alširoad:D/L.SG SAGI.A=patcupbearer:NOM.SG(UNM)=FOC waršulisoothing:D/L.SG arḫaaway:ADV;
away from:PREV
ekuzito drink:3SG.PRS

trinkt es beim ersten Mal nur der Mundschenk schluckweise aus.6

37ID=37 A

(Frg. 2+3) Vs. I 35′/Vs. 1′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ḫa‑an‑te‑ez‑z[iforemost:D/L.SG p]al‑široad:D/L.SG SAGI.A‑pátcupbearer:NOM.SG(UNM)=FOC wa‑ar‑šu‑lisoothing:D/L.SG ar‑ḫaaway from:PREV (Frg. 2+3) Vs. I 36′/Vs. 2′ e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

38ID=38 --

MEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr kiššanthus:DEMadv išḫamiškewanto sing:IMPF.SUP t[ia]nz[i]to sit:3PL.PRS

Die Leute aus Lallupiya beginnen, folgendermaßen zu singen:

38ID=38 A

(Frg. 2+3) Vs. I 36′/Vs. 2′ MEŠman:NOM.PL(UNM) URUla‑al‑lu‑pí‑ia‑ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr ki‑iš‑ša‑anthus:DEMadv ‑ḫa‑mi‑iš‑ke‑u‑anto sing:IMPF.SUP (Frg. 2+3) Vs. I 37′/Vs. 3′ t[i‑a]n‑z[ito sit:3PL.PRS

39ID=39 --

[w]īntar:LUW.3PL.PRS.MP

„Sie erscheinen.

39ID=39 A

(Frg. 2+3) Vs. I 37′/Vs. 3′ ú]‑i‑in‑tarto observe:LUW.3PL.PRS.MP

40ID=40 --

wīntar:LUW.3PL.PRS.MP

Sie erscheinen.

40ID=40 A

(Frg. 2+3) Vs. I 37′/Vs. 3′ ú‑i‑in‑tarto observe:LUW.3PL.PRS.MP

41ID=41 --

taruwāliy[a]n:LUW.ACC.SG.N wīntar:LUW.3PL.PRS.MP

Sie erscheinen tanzend.“7

41ID=41 A

(Frg. 2+3) Vs. I 37′/Vs. 3′ tar‑u‑wa‑a‑li‑i[a‑a]n:LUW.ACC.SG.N ú‑i‑in‑tarto observe:LUW.3PL.PRS.MP

42ID=42 --

nuCONNn kuitmanwhile:CNJ akkuškanzito drink:3PL.PRS.IMPF

Während sie trinken

42ID=42 A

(Frg. 2+3) Vs. I 38′/Vs. 4′ nuCONNn ku‑it‑ma‑anwhile:CNJ ak‑ku‑‑kán‑zito drink:3PL.PRS.IMPF

43ID=43 --

kuitmanwhile:CNJ a[kuan]nato drink:INF ḫūmanteševery; whole:QUANall.ACC.PL.C irḫānzito go around:3PL.PRS

(und) solange sie allen der Reihe nach zutr[ink]en,

43ID=43 A

(Frg. 2+3) Vs. I 38′/Vs. 4′ ku‑it‑ma‑anwhile:CNJ a[ku‑an]‑nato drink:INF ḫu‑u‑ma‑an‑te‑eševery; whole:QUANall.ACC.PL.C (Frg. 2+3) Vs. I 39′/Vs. 5′ ir‑ḫa‑a‑an‑zito go around:3PL.PRS

44ID=44 --

išḫamiškan=mato sing:PTCP.NOM.SG.N=CNJctr apā[t=pat]he:DEM2/3.NOM.SG.N=FOC SÌRsong:NOM.SG(UNM)

wird [genau d]ieses Lied gesungen.

44ID=44 A

(Frg. 2+3) Vs. I 39′/Vs. 5′ ‑ḫa‑mi‑iš‑kán‑mato sing:PTCP.ACC.SG.N=CNJctr a‑pa‑a‑a[t‑pát?he:DEM2/3.ACC.SG.N=FOC ] SÌRto sing:3PL.PRS

45ID=45 --

[n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC išḫamiyawanzito sing:INF EGIR‑paagain:ADV a[ppi]škanzito seize:3PL.PRS.IMPF

Sie f[an]gen wieder an, es zu singen.

45ID=45 A

(Frg. 2+3) Vs. I 40′/Vs. 6′ [n]a‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC iš‑ḫa‑mi‑ia‑u‑an‑zito sing:INF EGIRpaagain:ADV a[p‑pí‑i]š!‑kán‑zito seize:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬

46ID=46 --

n=aštaCONNn=OBPst GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N ḫan[tezziforemost:D/L.SG palši]road:D/L.SG SAGI.A=patcupbearer:NOM.SG(UNM)=FOC kuitwhich:REL.ACC.SG.N waršūlisoothing:D/L.SG ek[uz]ito drink:3SG.PRS

Das ḫuḫupal-Instrument, das der Mundschenk beim ersten Mal nur schluckweise austrinkt,

46ID=46 A

(Frg. 2+4+3) Vs. I 41′/Vs. I 1′/Vs. 7′ na‑aš‑taCONNn=OBPst GIŠḫu‑ḫu‑pa‑alcymbals:ACC.SG.N ḫa‑an[te‑ez‑ziforemost:D/L.SG pal‑ši]road:D/L.SG SAGI.A‑pátcupbearer:NOM.SG(UNM)=FOC ku‑itwhich:REL.ACC.SG.N (Frg. 2+4+3) Vs. I 42′/Vs. I 2′/Vs. 8′ wa‑ar‑šu‑ú‑lisoothing:D/L.SG e‑k[u‑z]ito drink:3SG.PRS

47ID=47 --

ma[n=ma=kanif:CNJ=CNJctr=OBPk Ú‑U]Lnot:NEG kuitkisomeone:INDFany.NOM.SG.N GIŠḫuḫupalicymbals:D/L.SG kattaunder:POSP āšzito remain:3SG.PRS

wenn aber nichts in dem ḫuḫupal-Instrument übrig bleibt,

47ID=47 A

(Frg. 2+4+3) Vs. I 42′/Vs. I 2′/Vs. 8′ ma‑a[n‑ma‑kánif:CNJ=CNJctr=OBPk Ú‑U]Lnot:NEG ku‑it‑kisomeone:INDFany.NOM.SG.N GIŠḫu‑ḫu‑pa‑licymbals:D/L.SG (Frg. 2+4+3) Vs. I 43′/Vs. I 3′/Vs. 9′ kat‑taunder:POSP a‑aš‑zito remain:3SG.PRS

48ID=48 --

[n=a]t=z(a)=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL=OBPk lai‑[ ] [ ]

[] sich es []

48ID=48 A

(Frg. 2+4+3) Vs. I 43′/Vs. I 3′/Vs. 9′ [na‑a]t‑za‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL=OBPk la?‑i[ ]x x[

49ID=49 --

[n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk arḫaaway from:PREV ekuzito drink:3SG.PRS

und trinkt es aus.

49ID=49 A

(Frg. 2+4+3) Vs. I 43′/Vs. I 3′/Vs. 9′ n]a‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ar‑ḫaaway from:PREV (Frg. 2+4+3) Vs. I 44′/Vs. I 4′/Vs. 10′ e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

50ID=50 --

GEŠTIN‑n=[a?]wine:ACC.SG.C=CNJctr pankun=patmuch:ACC.SG.C=FOC akku[škanzi]to drink:3PL.PRS.IMPF

Den Wein aber? trin[ken sie] ganz.

50ID=50 A

(Frg. 2+4+3) Vs. I 44′/Vs. I 4′/Vs. 10′ GEŠTIN‑n[a?]wine:ACC.SG.C=CNJctr pa‑an‑ku‑un‑pátmuch:ACC.SG.C=FOC ak‑ku[uš‑kán‑zito drink:3PL.PRS.IMPF

51ID=51 --

[arḫa=ma=an=ka]naway:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk [Ú‑UL(?)]not:NEG lāḫuwanzito pour:3PL.PRS

Sie gießen [ihn aber nicht(?) weg.]

51ID=51 A

(Frg. 2+4+3) Vs. I 44′/Vs. I 4′/Vs. 10′ ar‑ḫa‑ma‑an‑ká]naway:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk [Ú‑UL(?)]not:NEG (Frg. 2+4) Vs. I 45′/Vs. I 5′ la‑a‑ḫu‑u‑an‑zito pour:3PL.PRS

52ID=52 --

Ú‑ULnot:NEG ār[a?]appropriate:ADV

(Das ist) nicht recht[ens.]

52ID=52 A

(Frg. 2+4) Vs. I 45′/Vs. I 5′ Ú‑ULnot:NEG a‑a‑r[a?appropriate:ADV ] ¬¬¬

53ID=53 --

[n]=aštaCONNn=OBPst maḫḫanas:CNJ GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N SAG[I.Acupbearer:NOM.SG(UNM) arḫaaway from:PREV ekuzi]to drink:3SG.PRS

Wenn der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument [vollends ausgetrunken hat],

53ID=53 A

(Frg. 2+4) Vs. I 46′/Vs. I 6′ [n]a‑aš‑taCONNn=OBPst ma‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ (Rasur) GIŠḫu‑ḫu‑pa‑alcymbals:ACC.SG.N SAG[I.Acupbearer:NOM.SG(UNM) ar‑ḫaaway from:PREV e‑ku‑zi]to drink:3SG.PRS

54ID=54 --

[na]m[m]a?=atthen:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC šunnai=patto fill:3SG.PRS=FOC

füllt er es auch wieder.

54ID=54 A

(Frg. 4) Vs. I 7′ [na]m?[m]a?‑atthen:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC šu‑un‑na‑i‑pátto fill:3SG.PRS=FOC

55ID=55 --

šanḫazi=ma=at=k[anto seek/sweep:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk arḫa?away from:PREV Ú‑UL?]not:NEG

Er wischt es aber [nicht ab.]

55ID=55 A

(Frg. 4) Vs. I 7′ ša‑an‑ḫa‑zi‑ma‑at‑k[ánto seek/sweep:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ar‑ḫa(?)away from:PREV Ú‑UL(?)]not:NEG 3

56ID=56 --

[nuCONNn Š]Aof:GEN.PL MEŠman:GEN.PL(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C GAL‑Š[U‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ]

Der Groß[e de]r Leute aus Lallupiya, der []

56ID=56 A

(Frg. 4) Vs. I 8′ [nuCONNn Š]Aof:GEN.PL MEŠman:NOM.PL(UNM) URUla‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) ku‑išwhich:REL.NOM.SG.C GAL‑Š[U‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ]

57ID=57 --

[n=at]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC apēdanihe:DEM2/3.D/L.SG pāito give:3SG.PRS

jenem gibt er [sie].

57ID=57 A

(Frg. 4) Vs. I 9′ [na‑at]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC a‑pé‑e‑da‑nihe:DEM2/3.D/L.SG pa‑a‑ito give:3SG.PRS

58ID=58 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L GIM‑anas:CNJ [SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) GIŠḫuḫupa]l?cymbals:ACC.SG.N šūw[a]n[d]a?full:ACC.PL.N menaḫḫandaopposite:PREV;
opposite:POSP
ē[pzi]to seize:3SG.PRS

Sobald ihm der M[undschenk …] die vollen? [ḫuḫup]al-Instrumente? entgegen hält,

58ID=58 A

(Frg. 4) Vs. I 9′ nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L GIM‑anas:CNJ [SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) ] (Frg. 4) Vs. I 10′ [GIŠḫu‑ḫu‑pa‑a]l(?)cymbals:ACC.SG.N šu‑u‑w[a]an?[d]a?full:ACC.PL.N me‑na‑aḫ‑ḫa‑an‑daopposite:PREV e‑e[p‑zito seize:3SG.PRS

59ID=59 --

[ men]a[ḫḫanda]opposite:ADV;
opposite:POSP;
opposite:PREV
QA‑TAM‑MAlikewise:ADV MUNUS‑niliwomanly:ADV i[šḫamāi]to sing:3SG.PRS

s[ingt …] ebenso nach Art einer Frau [… ent]g[egen.]

59ID=59 A

(Frg. 4) Vs. I 10′ ] (Frg. 4) Vs. I 11′ [ me‑n]a‑a[ḫ‑ḫa‑an‑da]opposite:ADV;
opposite:POSP;
opposite:PREV
QA‑TAM‑MAlikewise:ADV MUNUS‑ni‑liwomanly:ADV i[š‑ḫa‑ma‑a‑i]to sing:3SG.PRS Ende Vs. I

Textlücke

Section 3ID=3: Erneut Tanz mit luwischem Gesang der Leute aus Lallupiya; Trinkriten, zu denen der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument spielt und tanzt

60ID=60 --

išḫam[iškewanto sing:IMPF.SUP tianzi]to sit:3PL.PRS

[Die Leute aus Lallupiya aber beginnen, folgendermaßen zu] sin[gen:]

60ID=60 A

(Frg. 2) Vs. II 1′ iš‑ḫa‑m[i‑iš‑ke‑u‑anto sing:IMPF.SUP ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

61ID=61 --

[wīntar]:LUW.3PL.PRS.MP

[„Sie erscheinen.]

61ID=61 A

(Frg. 2) Vs. II 1′ ú‑i‑in‑tar]to observe:LUW.3PL.PRS.MP

62ID=62 --

wīntar:LUW.3PL.PRS.MP

Sie erscheinen.

62ID=62 A

(Frg. 2) Vs. II 2′ ú‑i‑in‑tarto observe:LUW.3PL.PRS.MP

63ID=63 --

[wīntar:LUW.3PL.PRS.MP taruwāliyan]:LUW.ACC.SG.N

[Sie erscheinen tanzend.“8]

63ID=63 A

(Frg. 2) Vs. II 2′ [ú‑i‑in‑tarto observe:LUW.3PL.PRS.MP tar‑u‑wa‑a‑li‑ia‑an]:LUW.ACC.SG.N ¬¬¬

64ID=64 --

maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr []

Sobald aber [],

64ID=64 A

(Frg. 2) Vs. II 3′ ma‑aḫ‑ḫa‑an‑maas:CNJ=CNJctr [

65ID=65 --

[] akuannato drink:INF [ūmanteš?every; whole:QUANall.NOM.PL.C ]

[] zu trinken a[lle?],

65ID=65 A

(Frg. 2) Vs. II 3′ ] (Frg. 2) Vs. II 4′ a‑ku‑an‑nato drink:INF [u?‑u‑ma‑an‑te‑eševery; whole:QUANall.NOM.PL.C ]

66ID=66 --

kuiēškasomeone:INDFany.NOM.SG.C [ ] GIŠḫuḫupalicymbals:D/L.SG []

[] irgendwelche [] an dem ḫuḫupal-Instrument [].

66ID=66 A

(Frg. 2) Vs. II 5′ ku‑i‑e‑eš‑ka₄someone:INDFany.NOM.SG.C x[ ] (Frg. 2) Vs. II 6′ GIŠḫu‑ḫu‑pa‑licymbals:D/L.SG x x[

67ID=67 --

[] šarāup:PREV Ú‑ULnot:NEG ap[panzi]to seize:3PL.PRS

[][lt man] nicht hoch.

67ID=67 A

(Frg. 2) Vs. II 6′ ] (Frg. 2) Vs. II 7′ ša‑ra‑aup:PREV Ú‑ULnot:NEG ap‑[pa‑an‑zito seize:3PL.PRS

68ID=68 --

[] išḫunawi=yaupper arm:ACC.SG.N=CNJadd;
upper arm:ACC.PL.N=CNJadd
ZAG‑a[nright:ACC.SG.N ] Ú‑ULnot:NEG kuwašš[anzi]to kiss:3PL.PRS

[] und am Oberarm den recht[en …] küs[sen sie] nicht.

68ID=68 A

(Frg. 2) Vs. II 7′ ] (Frg. 2) Vs. II 8′ iš‑ḫu‑na‑u‑i‑iaupper arm:ACC.SG.N=CNJadd ZAG‑a[nshoulder:ACC.SG.C ] (Frg. 2) Vs. II 9′ Ú‑ULnot:NEG ku‑wa‑aš‑š[a‑an‑zi]to kiss:3PL.PRS ¬¬¬

69ID=69 --

maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr akuannato drink:INF ḫūma[nteševery; whole:QUANall.NOM.PL.C irḫānzi]to go around:3PL.PRS

Sobald aber all[e rundum zu trinken abgeschlossen haben,]

69ID=69 A

(Frg. 2) Vs. II 10′ ma‑aḫ‑ḫa‑an‑maas:CNJ=CNJctr a‑ku‑an‑nato drink:INF ḫu‑u‑ma‑a[n‑te‑eševery; whole:QUANall.NOM.PL.C ir‑ḫa‑a‑an‑zi]to go around:3PL.PRS

70ID=70 --

nuCONNn SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ QA‑TAM‑MAlikewise:ADV GIŠ[uḫupal]cymbals:ACC.SG.N waršulisoothing:D/L.SG ekuzito drink:3SG.PRS

trinkt dann ebenfalls der Mundschenk das ḫuḫ[upal]-Instrument schluckweise aus.

70ID=70 A

(Frg. 2) Vs. II 11′ nuCONNn SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) nam‑mathen:CNJ QA‑TAM‑MAlikewise:ADV GIŠ[u‑ḫu‑pa‑al]cymbals:ACC.SG.N (Frg. 2) Vs. II 12′ wa‑ar‑šu‑lisoothing:D/L.SG e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

71ID=71 --

maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr z[innāi?]to stop:3SG.PRS

Sobald [er] aber [ebenfalls fertig ist(?)],

71ID=71 A

(Frg. 2) Vs. II 12′ ma‑aḫ‑ḫa‑an‑maas:CNJ=CNJctr z[i‑in‑na‑a‑i(?)]to stop:3SG.PRS

72ID=72 --

nuCONNn SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N šarāup:PREV d[āi]to take:3SG.PRS

n[immt] der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument hoch

72ID=72 A

(Frg. 2) Vs. II 13′ nuCONNn SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) GIŠḫu‑ḫu‑pa‑alcymbals:ACC.SG.N ša‑ra‑aup:PREV;
up:POSP
d[a‑a‑i]to take:3SG.PRS

73ID=73 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḫazzikewanto play (an instrument):IMPF.SUP dāito sit:3SG.PRS

und beginnt, es zu schlagen.

73ID=73 A

(Frg. 2) Vs. II 14′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC *ḫa!‑〈az〉‑zi‑ke‑wa‑an*to play (an instrument):IMPF.SUP 4 (Rasur) da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

74ID=74 --

nammathen:CNJ tarwiškewanto dance:IMPF.SUP dāito sit:3SG.PRS

Außerdem beginnt er zu tanzen.

74ID=74 A

(Frg. 2) Vs. II 15′ nam‑mathen:CNJ tar‑wi₅‑iš‑ke‑u‑anto dance:IMPF.SUP 5 da‑a‑ito sit:3SG.PRS

75ID=75 --

pēdi=ššanplace:D/L.SG=OBPs maḫḫanas:CNJ waḫnuškezzito turn:3SG.PRS.IMPF

Während er sich auf der Stelle dreht,

75ID=75 A

(Frg. 2) Vs. II 15′ pé‑e‑di‑iš‑ša‑anplace:D/L.SG=OBPs ma‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ (Frg. 2) Vs. II 16′ wa‑aḫ‑nu‑uš‑ke‑ez‑zito turn:3SG.PRS.IMPF

76ID=76 --

EGIR‑anda=ma=anafterwards:POSP=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC tamaišother:INDoth.NOM.SG.C man:NOM.SG(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) iškišaback:ALL TÚGšiknuncloak:ACC.SG.C ḫarzito have:3SG.PRS

hält ihn dann ein anderer Mann aus Lallupiya (am) Umhang hinten am Rücken.

76ID=76 A

(Frg. 2) Vs. II 16′ EGIR‑an‑da‑ma‑anafterwards:POSP=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC ta‑ma‑išother:INDoth.NOM.SG.C (Frg. 2) Vs. II 17′ man:NOM.SG(UNM) URUla‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) iš‑ki‑šaback:ALL TÚGši‑ik‑nu‑uncloak:ACC.SG.C ḫar‑zito have:3SG.PRS

77ID=77 --

nuCONNn takšantogether:ADV tarwiškanzito dance:3PL.PRS.IMPF

Sie tanzen zusammen

77ID=77 A

(Frg. 2) Vs. II 18′ nuCONNn ták‑ša‑antogether:ADV tar‑wi₅‑iš‑kán‑zito dance:3PL.PRS.IMPF

78ID=78 --

pedi=ya=ššanplace:{a → D/L.SG}=CNJctr=OBPs;
place:=CNJctr=OBPs;
place:D/L.SG=CNJctr=OBPs
waḫnuškanzito turn:3PL.PRS.IMPF

und drehen sich dabei auf der Stelle.

78ID=78 A

(Frg. 2) Vs. II 18′ pé‑di‑ia‑aš‑ša‑anplace:{a → D/L.SG}=CNJctr=OBPs;
place:=CNJctr=OBPs;
place:D/L.SG=CNJctr=OBPs
wa‑aḫ‑nu‑uš‑kán‑zito turn:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬

79ID=79 --

išḫamiškanzi=mato sing:3PL.PRS.IMPF=CNJctr []this:DEM1.ACC.SG.N SÌRsong:ACC.SG(UNM)

Dazu singen sie aber [dieses] Lied:

79ID=79 A

(Frg. 2) Vs. II 19′ iš‑ḫa‑mi‑iš‑kán‑zi‑mato sing:3PL.PRS.IMPF=CNJctr [ki‑i]this:DEM1.ACC.SG.N SÌRsong:ACC.SG(UNM)

80ID=80 --

taruwaliya:LUW.NOM.PL.N tarpattatiturning:LUW.A/I āštato be:LUW.3SG.PST

„Es gab Tänze im Drehen(?).9

80ID=80 A

(Frg. 2) Vs. II 19′ tar‑u‑wa‑li‑ia:LUW.NOM.Pl.N (Frg. 2) Vs. II 20′ tar‑pa‑at‑ta‑titurning:LUW.A/I a‑aš‑tato be:LUW.3SG.PST

81ID=81 --

[ ] anda:LUW.ADV maššaniyadivine:LUW.ACC.PL.N payuto give:LUW.3SG.IMP

Er soll die göttlichen [] hinein geben!“

81ID=81 A

(Frg. 2) Vs. II 20′ [ ]x an‑da:LUW.ADV ma‑aš‑ša‑ni‑iadivine:LUW.ACC.PL.N pa‑i‑úto give:LUW.3SG.IMP

82ID=82 --

[ka]ttan=mabelow:ADV=CNJctr pankušpeople:NOM.SG.C [ḫalz]iššāito call:3SG.PRS.IMPF

Dazu aber ruft die Menge.

82ID=82 A

(Frg. 2) Vs. II 21′ [ka]t‑ta‑an‑mabelow:ADV=CNJctr pa‑an‑ku‑ušpeople:NOM.SG.C [ḫal‑z]i‑iš‑ša‑a‑ito call:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬

83ID=83 --

maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr 3‑ŠUthrice:QUANmul we[]anzito turn:3PL.PRS

Wenn sie sich dreimal gedreht haben,

83ID=83 A

(Frg. 2) Vs. II 22′ ma‑aḫ‑ḫa‑an‑maas:CNJ=CNJctr 3‑ŠUthrice:QUANmul ú‑e‑[]a‑an‑zito turn:3PL.PRS

84ID=84 --

nuCONNn SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) kattaunder:PREV paršanāezzito squat:3SG.PRS

hockt sich der Mundschenk nieder.

84ID=84 A

(Frg. 2) Vs. II 22′ nuCONNn SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) kat‑taunder:PREV (Frg. 2) Vs. II 23′ pár‑ša‑na‑a‑ez‑zito squat:3SG.PRS

85ID=85 --

iškiša=ma=anback:ALL=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC kuišwhich:REL.NOM.SG.C EGIR‑anbehind:POSP=PPRO.3SG.C.ACC ḫarzito have:3SG.PRS

Wer ihn aber hinten am Rücken hält,

85ID=85 A

(Frg. 2) Vs. II 23′ iš‑ki‑ša‑ma‑anback:ALL=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC ku‑išwhich:REL.NOM.SG.C EGIR‑anbehind:POSP=PPRO.3SG.C.ACC ḫar‑zito have:3SG.PRS

86ID=86 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk TÚGšiknuaz=patcloak:ABL=FOC andainside:PREV SAG.DU‑SÚhead:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kariyazito cover:3SG.PRS

hüllt seinen Kopf mit dem Umhang ein.

86ID=86 A

(Frg. 2) Vs. II 24′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk TÚGši‑ik‑nu‑az‑pátcloak:ABL=FOC an‑dainside:PREV SAG.DU‑SÚhead:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ka‑ri‑ia‑zito cover:3SG.PRS

87ID=87 --

SAG[I].A=[ma=k]ancupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N A‑NA GÌRMEŠ‑ŠUfoot:D/L.PL [tittanuz]ito place:3SG.PRS

Der Mundschenk [aber stell]t(?) das ḫuḫupal-Instrument zu seinen Füßen hin.

87ID=87 A

(Frg. 2) Vs. II 25′ SAG[I].A[ma‑k]áncupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk GIŠḫu‑ḫu‑pa‑alcymbals:ACC.SG.N A‑NA GÌRMEŠ‑ŠUfoot:D/L.PL (Frg. 2) Vs. II 26′ [ti‑ta‑nu‑z]i(?)to place:3SG.PRS ¬¬¬

88ID=88 --

[MEŠman:NOM.PL(UNM) URUl]allupiya=ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr this:DEM1.ACC.SG.N SÌRsong:ACC.SG(UNM) išḫamiškanzito sing:3PL.PRS.IMPF

[Die Leute aus L]allupiya aber singen dazu dieses Lied:

88ID=88 A

(Frg. 2) Vs. II 27′ [MEŠman:NOM.PL(UNM) URUl]a‑al‑lu‑pí‑ia‑ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr ki‑ithis:DEM1.ACC.SG.N SÌRsong:ACC.SG(UNM) iš‑ḫa‑mi‑iš‑kán‑zito sing:3PL.PRS.IMPF

89ID=89 --

[ ]‑aru zanda:LUW.ADV patāšfoot:LUW.NOM.SG.C ḫarrawiyata:LUW.3SG.PST

[]… herunter schritt(?) der Fuß.10

89ID=89 A

(Frg. 2) Vs. II 28′ [ ]x‑a‑ru za‑an‑da:LUW.ADV pa‑ta‑a‑ašfoot:LUW.NOM.SG.C ḫar‑ra‑ú‑i‑ia‑ta:LUW.3SG.PST

90ID=90 --

[] zarpāunknown meaning:LUW.NOM.COLL;
unknown meaning:LUW.ACC.COLL

… zieh die Schuhe an(?)!“11

90ID=90 A

(Frg. 2) Vs. II 29′ [ ] za‑ar‑pa‑aunknown meaning:LUW.NOM.COLL;
unknown meaning:LUW.ACC.COLL

91ID=91 --

nu=kanCONNn=OBPk this:DEM1.ACC.SG.N SÌRsong:ACC.SG(UNM) irḫašborder:GEN.SG ḫūmancompletely:ADV [išḫamianz]ito sing:3PL.PRS

Dieses Lied der Grenze [sing]t man ganz.

91ID=91 A

(Frg. 2) Vs. II 29′ nu‑kánCONNn=OBPk ki‑ithis:DEM1.ACC.SG.N SÌRsong:ACC.SG(UNM) ir‑ḫa‑ašborder:GEN.SG ḫu‑u‑ma‑ancompletely:ADV (Frg. 2) Vs. II 30′ [iš‑ḫa‑mi‑an‑z]ito sing:3PL.PRS

92ID=92 --

parā=ma=ššanfurther:ADV=CNJctr=OBPs kiššanthus:DEMadv [ḫa]mianzito sing:3PL.PRS

Außerdem si[n]gen sie aber folgendermaßen:

92ID=92 A

(Frg. 2) Vs. II 30′ pa‑ra‑a‑ma‑aš‑ša‑anfurther:ADV=CNJctr=OBPs ki‑iš‑ša‑anthus:DEMadv iš‑[ḫa]mi‑an‑zito sing:3PL.PRS

93ID=93 --

[ ]‑ānna šummallannaunknown meaning:LUW.NOM.PL.N;
unknown meaning:LUW.ACC.PL.N
[ …‑a]r

[]… die šummallanna []

93ID=93 A

(Frg. 2) Vs. II 31′ [ ]x‑a‑an‑na šu‑um‑ma‑al‑la‑an‑naunknown meaning:LUW.NOM.PL.N;
unknown meaning:LUW.ACC.PL.N
(Frg. 2) Vs. II 32′ [ ‑a]r

94ID=94 --

appanda;
behind:LUW.ADV
taršuliyaunknown meaning:LUW.ACC.PL.N ku[lku]lliyaunknown meaning:LUW.ACC.PL.N [ ]‑an kaluttanita:LUW.3SG.PRT(?)

Hinten vollendete er/ behandelte er die taršuliya, die ku[lku]lliya der Reihe nach(?).12

94ID=94 A

(Frg. 2) Vs. II 32′ ap‑pa‑an‑da;
behind:LUW.ADV
tar‑šu‑li‑iaunknown meaning:LUW.ACC.PL.N ku‑u[l‑ku‑u]l‑li‑iaunknown meaning:LUW.ACC.PL.N (Frg. 2) Vs. II 33′ [ ]x‑an ka‑lu‑ut‑ta‑ni‑ta:LUW.3SG.PRT(?)

95ID=95 --

tarḫuntaššinza=ti:LUW.DN.ADJG.ACC.PL.C=LUW.PPRO.3SG.DATREFL [ ]‑winza daittaunknown meaning:LUW.3SG.PST

Die dem Wettergott zugehörigen []… x-te er sich.

95ID=95 A

(Frg. 2) Vs. II 33′ tar‑ḫu‑un‑ta‑aš‑ši‑in‑za‑ti:LUW.DN.ADJG.ACC.PL.C=LUW.PPRO.3SG.DATREFL (Frg. 2) Vs. II 34′ [ ]wi₅‑in‑za da‑it‑taunknown meaning:LUW.3SG.PST

96ID=96 --

[ ] kaluttanni:LUW.2SG.IMP

[] vollende/behandle der Reihe nach(?)!

96ID=96 A

(Frg. 2) Vs. II 35′ [ ]x ka‑lu‑ut‑ta‑an‑ni:LUW.2SG.IMP ¬¬¬

97ID=97 --

[ ] alātifar:LUW.A/I awa:LUW.PTC

[] aus dem fernen? [] in der Tat!13

97ID=97 A

(Frg. 2) Vs. II 36′ [ ]x a‑l[a]a‑tifar:LUW.A/I a‑ú‑wa:LUW.PTC

98ID=98 --

zam=pathis:LUW.DEM.ACC.SG.C=LUW.CNJdisj [ ]‑līlun līlaliyūnni:LUW.1PL.PRS

Diesen [] aber singen(?) wir.14

98ID=98 A

(Frg. 2) Vs. II 36′ za‑am‑pathis:LUW.DEM.ACC.SG.C=LUW.CNJdisj (Frg. 2) Vs. II 37′ [ ](‑)li‑i‑lu‑un li‑i‑la‑li‑i‑ú‑un‑ni:LUW.1PL.PRS

99ID=99 --

[ līla]liyūnni:LUW.1PL.PRS

[… sin]gen(?) wir.

99ID=99 A

(Frg. 2) Vs. II 38′ [ li‑i‑la]‑li‑i‑ú‑un‑ni;
:LUW.1PL.PRS

100ID=100 --

lālintongue:LUW.ACC.SG.C [] [ ]‑in‑… wāšu[ngood:LUW.ACC.SG.C l]ālintongue:LUW.ACC.SG.C wāšungood:LUW.ACC.SG.C šaḫt[a‑… ] tumminuandaunknown meaning:LUW.3PL.PRT

Die Zunge, []…, den guten […, die Z]unge, den guten [] senkten(?) sie.15

100ID=100 A

(Frg. 2) Vs. II 38′ la‑a‑li‑intongue:LUW.ACC.SG.C (Frg. 2+1) Vs. II 39′/Vs. II 1′ [ ] x [ ]x‑in‑x‑x wa‑a‑šu‑[ungood:LUW.ACC.SG.C ] (Frg. 1) Vs. II 2′ [ l]a?a?‑li‑in;
tongue:LUW.ACC.SG.C
wa‑a‑šu‑ungood:LUW.ACC.SG.C šaḫ‑t[a‑ ] (Frg. 1) Vs. II 3′ [ ]x tum‑mi‑nu‑an‑daunknown meaning:LUW.3PL.PRT

101ID=101 --

GIŠḫuwarpann[ifoliage:LUW.D/L.SG ] arunaindu:LUW.3PL.IMP kuwanzuinziheavy:LUW.NOM.PL.C DINGIRMEŠ[zi]god:LUW.NOM.PL.C

Lasst sie, die gewichtigen Götter, das [] zu dem Laubwerk(?) hochheben!16

101ID=101 A

(Frg. 1) Vs. II 3′ GIŠḫu‑wa‑ar‑pa‑an‑n[i]foliage:LUW.D/L.SG (Frg. 1) Vs. II 4′ [ ]x a‑ru‑na‑in‑du:LUW.3PL.IMP ku‑wa‑an‑zu‑in‑ziheavy:LUW.NOM.PL.C DINGIRMEŠ[zi]god:LUW.NOM.PL.C ¬¬¬

102ID=102 --

[ ]‑šarranti arūna:LUW.ACC.PL.N tarwaiya:LUW.ACC.PL.N [ ] arunā:LUW.2SG.IMP

[]… die hölzerne(?) Höhe(?) [] zieh auf!

102ID=102 A

(Frg. 1) Vs. II 5′ [ ]x‑šar‑ra‑an‑ti a‑ru‑ú‑na:LUW.ACC.PL.N tar‑wa‑i‑ia:LUW.ACC.PL.N (Frg. 1) Vs. II 6′ [ ]x a‑ru‑na‑a:LUW.2SG.IMP

103ID=103 --

annaššinzi(y)=anmother:LUW.ADJG.NOM.PL.C=LUW.PPRO.3SG.C.ACC [ ]

Die mütterlichen(?) [] ihn.

103ID=103 A

(Frg. 1) Vs. II 6′ an‑na‑aš‑ši‑in‑zi‑ia‑anmother:LUW.ADJG.NOM.PL.C=LUW.PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 1) Vs. II 7′ [ ]x

104ID=104 --

aiya=an:LUW.2SG.IMP=LUW.PPRO.3SG.C.ACC

Mache ihn!

104ID=104 A

(Frg. 1) Vs. II 7′ a‑i‑ia‑an:LUW.2SG.IMP=LUW.PPRO.3SG.C.ACC

105ID=105 --

a=anLUW.CONNa:=LUW.PPRO.3SG.C.ACC parlinfront:LUW.ACC.SG.C [ …‑i]n aiyanda:LUW.3PL.PRT

Und ihn, den vorderen [] machten sie.

105ID=105 A

(Frg. 1) Vs. II 7′ a‑anLUW.CONNa:=LUW.PPRO.3SG.C.ACC pár‑li‑infront:LUW.ACC.SG.C (Frg. 1) Vs. II 8′ [ ‑i]n? a‑i‑ia‑an‑da:LUW.3PL.PRT

106ID=106 --

ānda:LUW.ADV warpišaunknown meaning:LUW.NOM.SG.N;
unknown meaning:LUW.ACC.SG.N
[] warāiyaunknown meaning:LUW.?

Hinein, den [] …“

106ID=106 A

(Frg. 1) Vs. II 8′ a‑an‑da:LUW.ADV wa‑ar‑pí‑šaunknown meaning:LUW.NOM.SG.N;
unknown meaning:LUW.ACC.SG.N
(Frg. 1) Vs. II 9′ [ ] wa‑ra‑a‑i‑iaunknown meaning:LUW.? Ende Vs. II

Section 4ID=4: Fragmentarische Ritualhandlungen, bei denen ein Stier und ein Toilettengang Erwähnung finden

107ID=107 --

[ w]atkuzito jump:3SG.PRS

[… …] springt er.

107ID=107 A

(Frg. 1) Rs. III 1 [ w]a‑at‑ku‑zito jump:3SG.PRS

108ID=108 --

nuCONNn A‑NA GU₄.MA[bull:D/L.SG ḫalz]iššanzito call:3PL.PRS.IMPF

Dem Stie[r ru]fen sie [] zu

108ID=108 A

(Frg. 1) Rs. III 1 nuCONNn A‑NA GU₄.MA[]bull:D/L.SG (Frg. 1) Rs. III 2 [ ḫal‑z]i‑iš‑ša‑an‑zito call:3PL.PRS.IMPF

109ID=109 --

[MEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallu]piya=ya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd A‑NA SAGI.Acupbearer:D/L.SG [ ]alziššanzito call:3PL.PRS.IMPF

und [die Leute aus Lallu]piya [r]ufen dem Mundschenk [] zu.

109ID=109 A

(Frg. 1) Rs. III 3 [MEŠman:NOM.PL(UNM) URUla‑al‑lu]‑pí‑ia‑ia:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd A‑NA SAGI.Acupbearer:D/L.SG (Frg. 1) Rs. III 4 [ ]al‑zi‑iš‑ša‑an‑zito call:3PL.PRS.IMPF

110ID=110 --

[ š]arāup:PREV tiyazito step:3SG.PRS

[] steht auf.

110ID=110 A

(Frg. 1) Rs. III 5 [ š]a‑ra‑aup:PREV ti‑ia‑zito step:3SG.PRS ¬¬¬

111ID=111 --

[ SA]GI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) šarāup:PREV tiyazito step:3SG.PRS

[ der Mund]schenk steht auf.

111ID=111 A

(Frg. 1) Rs. III 6 [ SA]GI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) ša‑ra‑aup:PREV ti‑ia‑zito step:3SG.PRS

112ID=112 --

[ kui]škisomeone:INDFany.NOM.SG.C šēḫuniurine:D/L.SG ankuentirely:ADV paizzito go:3SG.PRS

[… jema]nd geht dringend zur Toilette.17

112ID=112 A

(Frg. 1) Rs. III 7 [ ku‑i]š‑kisomeone:INDFany.NOM.SG.C še‑e‑ḫu‑niurine:D/L.SG an‑kuentirely:ADV pa‑iz‑zito go:3SG.PRS

113ID=113 --

[] man:NOM.SG(UNM) URUlalupiya:GN.GEN.SG(UNM) katti=ššibei:ADV=POSS.3SG.D/L paizzito go:3SG.PRS

[] der Mann aus Lalupiya geht mit ihm.

113ID=113 A

(Frg. 1) Rs. III 8 [ ] man:NOM.SG(UNM) URUla‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) kat‑ti‑iš‑šibei:ADV=POSS.3SG.D/L pa‑iz‑zito go:3SG.PRS

114ID=114 --

[] [ ]

[][]

114ID=114 A

(Frg. 1) Rs. III 9 [ ] x[ ]x

115ID=115 --

maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr [ ] []

Sobald aber [][],

115ID=115 A

(Frg. 1) Rs. III 9 ma‑aḫ‑ḫa‑an‑maas:CNJ=CNJctr (Frg. 2) Rs. III 1′ [ ]x [ ]

116ID=116 --

[] paršāezzito break:3SG.PRS

zerbröckelt er [].

116ID=116 A

(Frg. 2) Rs. III 2′ [ ]x pár‑ša‑a‑ez‑zito break:3SG.PRS

117ID=117 --

[]

[]

117ID=117 A

(Frg. 2) Rs. III 3′ [ ]

118ID=118 --

mān=at=kanif:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
if:CNJ=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
ank[u?entirely:ADV IŠ‑T]U GALcup:ABL;
cup:INS
pianzito give:3PL.PRS

Wenn man es ga[r? … mi]t einem Becher gibt,

118ID=118 A

(Frg. 2) Rs. III 3′ ma‑a‑na‑at‑kánif:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
if:CNJ=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
an‑k[u?]entirely:ADV (Frg. 2) Rs. III 4′ [ IŠ‑T]U GALcup:ABL;
cup:INS
pí‑an‑zito give:3PL.PRS

119ID=119 --

[ ]‑ri

[]-t es.

119ID=119 A

(Frg. 2) Rs. III 5′ [ ]‑ri ¬¬¬

Section 5ID=5: Trinkriten wohl für Winiyanta mit einer Rezitation in Bezug auf Schlaf

120ID=120 --

[ …‑z]i

[]-t er/man.

120ID=120 A

(Frg. 2) Rs. III 6′ [ ‑z]i

121ID=121 --

nuCONNn A‑NA MEŠman:D/L.PL URUlalupiya:GN.GEN.SG(UNM) [ ] akuannato drink:INF IŠ‑TU GALcup:ABL;
cup:INS
pianzito give:3PL.PRS

Den Leuten aus Lalupiya gibt man []… aus einem Becher zu trinken.

121ID=121 A

(Frg. 2) Rs. III 6′ nuCONNn A‑NA MEŠman:D/L.PL URUla‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. III 7′ [ ]x 6 a‑ku‑an‑nato drink:INF *IŠ‑TU GAL*cup:ABL;
cup:INS
pí‑an‑zito give:3PL.PRS

122ID=122 --

[] kiššanthus:DEMadv maltito utter:3SG.PRS

[] rezitiert in folgender Weise:

122ID=122 A

(Frg. 2) Rs. III 8′ [ ] ki‑iš‑ša‑anthus:DEMadv ma‑al‑tito utter:3SG.PRS

123ID=123 --

[] kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C šašnuškan[z]ito make fall asleep:3PL.PRS.IMPF

„Diejenigen, die [] zum Ruhen veranlassen,

123ID=123 A

(Frg. 2) Rs. III 9′ [ ] ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C ša‑aš‑nu‑uš‑kán‑[z]ito make fall asleep:3PL.PRS.IMPF

124ID=124 --

[arnuškanz]i=ya=war=anto carry off:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C

und die ihn [bring]en,

124ID=124 A

(Frg. 2) Rs. III 10′ [ar‑nu‑uš‑kán‑z]i‑ia‑wa‑ra‑anto carry off:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C

125ID=125 --

šarā=war=anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC;
up:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC
[kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑i]nwell:ADV dāerto sit:3PL.PST

[die] ihn oben [orden]tlich hinstellten,

125ID=125 A

(Frg. 2) Rs. III 10′ ša‑ra‑a‑wa‑ra‑anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC;
up:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC
(Frg. 2) Rs. III 11′ [ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑i]nwell:ADV da‑a‑er!to sit:3PL.PST 7

126ID=126 --

katta=war=an=kanbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk;
under:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk
[kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑i]nwell:ADV dāerto sit:3PL.PST

[die] ihn unten [orden]tlich hinstellten,

126ID=126 A

(Frg. 2) Rs. III 11′ kat‑ta‑wa‑ra‑an‑kánbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk;
under:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk
(Rasur) (Frg. 2) Rs. III 12′ [ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑i]nwell:ADV da‑a‑er!to sit:3PL.PST 8

127ID=127 --

nu=waCONNn=QUOT apē=pathe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC [akkuškandu]to drink:3PL.IMP.IMPF

genau diejenigen [sollen trinken!].“

127ID=127 A

(Frg. 2) Rs. III 12′ nu‑waCONNn=QUOT a‑pé‑e‑páthe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC (Frg. 2) Rs. III 13′ [ak‑ku‑uš‑kán‑du]to drink:3PL.IMP.IMPF

128ID=128 --

NINDA.GUR₄.RA=maloaf:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.GÁL(there is) not):NEG

Brotlaibe aber (sind) nicht vorhanden.

128ID=128 A

(Frg. 2) Rs. III 13′ NINDA.GUR₄.RA‑maloaf:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.GÁL(there is) not):NEG

129ID=129 --

SÌR=yasong:ACC.SG(UNM)=CNJadd [ NU.GÁ]L?(there is) not):NEG

Und ein Lied [… ist nicht vorha]nden(?).

129ID=129 A

(Frg. 2) Rs. III 13′ SÌR‑iasong:ACC.SG(UNM)=CNJadd (Frg. 2) Rs. III 14′ [ NU.GÁ]L?(there is) not):NEG 9

130ID=130 --

nammathen:CNJ ḫūmantiyafor each one:ADV [akuannato drink:INF pianz]ito give:3PL.PRS

Dann [gib]t man für jeden einzelnen [zu trinken,]18

130ID=130 A

(Frg. 2) Rs. III 14′ nam‑mathen:CNJ ḫu‑u‑ma‑an‑ti‑iafor each one:ADV (Frg. 2) Rs. III 15′ [a‑ku‑an‑nato drink:INF pí‑an‑z]ito give:3PL.PRS

131ID=131 --

nuCONNn ḫūmanzaevery; whole:QUANall.NOM.SG.C ekuzito drink:3SG.PRS

und jeder trinkt.

131ID=131 A

(Frg. 2) Rs. III 15′ nuCONNn ḫu‑u‑ma‑an‑zaevery; whole:QUANall.NOM.SG.C e‑ku‑zito drink:3SG.PRS ¬¬¬

Section 6ID=6: Trinkriten für Winiyanta aus einem Horn; Tanz und Gesang

132ID=132 --

[maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr akua]nnato drink:INF ḫandaaccordingly:ADV irḫaittarito go around:3SG.PRS.MP

[Sobald aber das Tri]nken entsprechend zu Ende ist,19

132ID=132 A

(Frg. 2) Rs. III 16′ [ma‑aḫ‑ḫa‑an‑maas:CNJ=CNJctr a‑ku‑a]n‑nato drink:INF ḫa‑an‑daaccordingly:ADV ir!‑ḫa‑it‑ta‑rito go around:3SG.PRS.MP 10

133ID=133 --

nuCONNn EGIR‑p[aagain:ADV w]iniyandan:DN.ACC.SG.C akuanzito drink:3PL.PRS

trinkt man anschlie[ßend … W]iniyanta zu.

133ID=133 A

(Frg. 2) Rs. III 17′ nuCONNn EGIR‑p[aagain:ADV ú]i‑ni‑ia‑an‑da‑an:DN.ACC.SG.C a‑ku‑an‑zito drink:3PL.PRS

134ID=134 --

nu=kanCONNn=OBPk SIš[awatarš]ahorn:LUW.ACC.SG.N akuanzito drink:3PL.PRS

Man trinkt das Horn aus.

134ID=134 A

(Frg. 2) Rs. III 18′ nu‑kánCONNn=OBPk SIš[a‑wa‑tar‑š]ahorn:LUW.ACC.SG.N a‑ku‑an‑zito drink:3PL.PRS

135ID=135 --

ḫalziššanzi=mato call:3PL.PRS.IMPF=CNJctr kiššanthus:DEMadv

Man ruft aber folgendermaßen:

135ID=135 A

(Frg. 2) Rs. III 18′ ḫal‑zi‑iš‑ša‑an‑zi‑mato call:3PL.PRS.IMPF=CNJctr (Frg. 2) Rs. III 19′ ki‑iš‑ša‑anthus:DEMadv

136ID=136 --

w[in]iyandan:DN.ACC.SG.C winiyandan:DN.ACC.SG.C ekuzito drink:3SG.PRS

„Er trinkt W[in]iyanta, Winiyanta zu.“

136ID=136 A

(Frg. 2) Rs. III 19′ ú[i‑n]i‑ia‑an‑da‑an:DN.ACC.SG.C ú‑i‑ni‑ia‑an‑da‑an:DN.ACC.SG.C e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

137ID=137 --

nuCONNn maḫḫanas:CNJ šaw[atar]horn:LUW.ACC.SG.N šarāup:PREV danzito take:3PL.PRS

Sobald man das Ho[rn] hoch nimmt,

137ID=137 A

(Frg. 2) Rs. III 20′ nuCONNn ma‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ ša‑w[a‑tar]horn:LUW.ACC.SG.N ša‑ra‑aup:PREV da‑an‑zito take:3PL.PRS

138ID=138 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk wetena[z]water:ABL arḫaaway from:PREV šanḫanzito seek/sweep:3PL.PRS

reinigt man es [mi]t Wasser.

138ID=138 A

(Frg. 2) Rs. III 21′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ú‑e‑te‑na‑a[z]water:ABL ar‑ḫaaway from:PREV ša‑an‑ḫa‑an‑zito seek/sweep:3PL.PRS

139ID=139 --

namma=kanthen:CNJ=OBPk wātarwater:ACC.SG.N NA₄ḫū[w]ašiya:D/L.SG peranbefore:POSP arḫaaway from:PREV;
away:ADV
dalugaštilength:D/L.SG lāḫūanzito pour:3PL.PRS

Danach gießt man das Wasser vor der Kultstele entlang weg.

139ID=139 A

(Frg. 2) Rs. III 22′ nam‑ma‑kánthen:CNJ=OBPk wa‑a‑tarwater:ACC.SG.N NA₄ḫu‑u[w]a‑ši‑iacult stele:D/L.SG pé‑ra‑anbefore:POSP ar‑ḫaaway from:PREV;
away:ADV
(Frg. 2) Rs. III 23′ da‑lu‑ga‑aš‑tilength:D/L.SG la‑a‑ḫu‑u‑an‑zito pour:3PL.PRS ¬¬¬

140ID=140 --

MEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma=z(a):GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL GAL‑ŠU‑NU=y[agrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJadd GI]Šḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N danzito take:3PL.PRS

Die Leute aus Lallupiya aber und ihr Vorgesetzter nehmen sich ein ḫuḫupal-Instrument

140ID=140 A

(Frg. 2) Rs. III 24′ MEŠman:NOM.PL(UNM) URUla‑al‑lu‑pí‑ia‑ma‑za:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL GAL‑ŠU‑NU‑i[agrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJadd GI]Šḫu‑ḫu‑pa‑alcymbals:ACC.SG.N (Frg. 2) Rs. III 25′ da‑an‑zito take:3PL.PRS

141ID=141 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḫazzikewanto play (an instrument):IMPF.SUP tianzito sit:3PL.PRS

und beginnen, es zu schlagen.

141ID=141 A

(Frg. 2) Rs. III 25′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḫa‑az‑zi‑ke‑u‑anto play (an instrument):IMPF.SUP (Rasur) ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

142ID=142 --

SAGI.A=ma=kancupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk maḫḫanas:CNJ šāuwataršahorn:LUW.ACC.SG.N arḫaaway from:PREV;
away:ADV
šanḫazito seek/sweep:3SG.PRS

Sobald der Mundschenk aber das Horn abgewischt hat,

142ID=142 A

(Frg. 2) Rs. III 26′ SAGI.A‑ma‑káncupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ma‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ ša‑a‑ú‑wa‑tar‑šahorn:LUW.ACC.SG.N ar‑ḫaaway from:PREV;
away:ADV
(Frg. 2) Rs. III 27′ ša‑an‑ḫa‑zito seek/sweep:3SG.PRS

143ID=143 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk A‑NA MEŠman:D/L.PL URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA GAL‑ŠU‑NUgrandee:D/L.SG_DEM2/3.GEN.SG menaḫḫandaopposite:PREV ēpzito seize:3SG.PRS

hält er es den Leuten aus Lallupiya (und) ihrem Vorgesetzten entgegen.

143ID=143 A

(Frg. 2) Rs. III 27′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk A‑NA MEŠman:D/L.PL URUla‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. III 28′ A‑NA GAL‑ŠU‑〈NU〉grandee:D/L.SG_DEM2/3.GEN.SG me‑na‑aḫ‑ḫa‑an‑daopposite:PREV e‑ep‑zito seize:3SG.PRS

144ID=144 --

GALgrandee:NOM.SG(UNM) URUlallupiya=ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA SAGI.Acupbearer:D/L.SG menaḫḫandaopposite:POSP kiššanthus:DEMadv ḫalzāito call:3SG.PRS

Der Vorgesetzte aus Lallupiya spricht dem Mundschenk gegenüber folgendermaßen:

144ID=144 A

(Frg. 2) Rs. III 29′ GALgrandee:NOM.SG(UNM) URUla‑al‑lu‑pí‑ia‑ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA SAGI.Acupbearer:D/L.SG (Frg. 2) Rs. III 30′ me‑na‑aḫ‑ḫa‑an‑daopposite:POSP ki‑iš‑ša‑anthus:DEMadv ḫal‑za‑a‑ito call:3SG.PRS

145ID=145 --

wariyati:LUW.A/I ḫapanuša:LUW.2SG.IMP

„Spüle (es) mit Wasser ab!“20

145ID=145 A

(Frg. 2) Rs. III 30′ wa‑ri‑ia‑ti:LUW.A/I ḫa‑pa‑nu‑ša:LUW.2SG.IMP ¬¬¬

146ID=146 --

nuCONNn SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) tarwiškewanto dance:IMPF.SUP dāito sit:3SG.PRS

Der Mundschenk beginnt zu tanzen.

146ID=146 A

(Frg. 2) Rs. III 31′ nuCONNn SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) tar‑wi₅‑iš‑ke‑u‑anto dance:IMPF.SUP da‑a‑ito sit:3SG.PRS

147ID=147 --

[] SÌRsong:ACC.SG(UNM) išḫamiškanzito sing:3PL.PRS.IMPF

[] singen dabei ein Lied:

147ID=147 A

(Frg. 2) Rs. III 31′ [ ] (Frg. 2) Rs. III 32′ SÌRsong:ACC.SG(UNM) iš‑ḫa‑mi‑iš‑kán‑zito sing:3PL.PRS.IMPF

148ID=148 --

[ ] maššaniyaššindivine:LUW.ADJG.ACC.SG.C walz[amen:LUW.ACC.SG.C ]

„…[] … den/das zum Göttliche/n gehörige/n, geschl[agene/n?].“

148ID=148 A

(Frg. 2) Rs. III 32′ x x[ ] (Frg. 2) Rs. III 33′ ma‑aš‑ša‑ni‑ia‑aš‑ši‑〈in〉divine:LUW.ADJG.ACC.SG.C wa‑al‑z[a‑me‑en:LUW.ACC.SG.C

149ID=149 --

[] waḫanzito turn:3PL.PRS

[] drehen sich.

149ID=149 A

(Frg. 2) Rs. III 33′ ] (Frg. 2) Rs. III 34′ wa‑ḫa‑an‑zito turn:3PL.PRS

150ID=150 --

n=uš?CONNn=PPRO.3PL.C.ACC [] []

Und sie? []

150ID=150 A

(Frg. 2) Rs. III 34′ nu‑?CONNn=PPRO.3PL.C.ACC [ ] (Frg. 2) Rs. III 35′ x x [ ] Rs. III bricht ab

Textlücke

Section 7ID=7: Trinkriten für Winiyanta mit einer Reziation in Bezug auf Schlaf

151ID=151 --

[nu?CONNn tarkum]miyawarto proclaim:VBN.ACC.SG.N EGIR‑paagain:ADV waḫnuškezzito turn:3SG.PRS.IMPF

[Und?] er übersetzt [die Meld]ung.

151ID=151 A

(Frg. 4) Rs. IV 1 [nu?CONNn tar‑kum]mi‑ia‑u‑arto proclaim:VBN.ACC.SG.N EGIR‑paagain:ADV wa‑aḫ‑nu‑uš‑ke‑ez‑zito turn:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬

152ID=152 --

[nu]CONNn akuannato drink:INF ḫūmanzaevery; whole:QUANall.NOM.SG.C QA‑TAM‑MAlikewise:ADV irḫaittarito go around:3SG.PRS.MP

Jeder trinkt ebenso reihum.21

152ID=152 A

(Frg. 4) Rs. IV 2 [nu]CONNn a‑ku‑an‑nato drink:INF ḫu‑u‑ma‑an‑zaevery; whole:QUANall.NOM.SG.C QA‑TAM‑MAlikewise:ADV ir‑ḫa‑it‑ta‑rito go around:3SG.PRS.MP

153ID=153 --

nammathen:CNJ š[a‑… m]aḫḫanas:CNJ ḫimmušmodel:NOM.PL.C ḫazziwicult:LUW.NOM.SG.N SÌRḪI.A=yasong:NOM.PL(UNM)=CNJadd

Ferner wie [das Protokoll?] (sind) die kleinen Modelle, rituelle Handlungen und Gesang.

153ID=153 A

(Frg. 4) Rs. IV 2 nam‑mathen:CNJ š[a‑ ] (Frg. 4) Rs. IV 3 [m]a‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ ḫi‑im‑mu‑ušmodel:NOM.PL.C ḫa‑az‑zi‑ú‑icult:LUW.NOM.SG.N SÌRḪI.A‑iasong:NOM.PL(UNM)=CNJadd

154ID=154 --

nuCONNn kuitm[an]while:CNJ winiyandan:DN.ACC.SG.C akuannato drink:INF irḫānzito go around:3PL.PRS

Solange man Winiyanda rundum trinkt

154ID=154 A

(Frg. 4) Rs. IV 3 nuCONNn ku‑it‑m[a‑an]while:CNJ (Frg. 2+4) Rs. IV 1′/Rs. IV 4 ú‑i‑ni‑ia‑an‑da‑an:DN.ACC.SG.C a‑ku‑an‑nato drink:INF (Rasur) ir‑ḫa‑a‑an‑zito go around:3PL.PRS

155ID=155 --

apē=yahe:DEM2/3.NOM.PL.C=CNJadd [] ēššanzito make:3PL.PRS.IMPF

und jene [] machen,

155ID=155 A

(Frg. 2+4) Rs. IV 1′/Rs. IV 4 a‑pé‑e‑iahe:DEM2/3.NOM.PL.C=CNJadd [ ] (Frg. 2+4+3) Rs. IV 2′/Rs. IV 5/Rs. 1′ e‑eš‑ša‑an‑zito make:3PL.PRS.IMPF

156ID=156 --

ḫūman=kanevery; whole:QUANall.NOM.SG.N=OBPk QA‑TAM‑MAlikewise:ADV ḫandānto arrange:PTCP.NOM.SG.N

ist alles ebenso geordnet.

156ID=156 A

(Frg. 2+4+3) Rs. IV 2′/Rs. IV 5/Rs. 1′ ḫu‑u‑ma‑an‑kánevery; whole:QUANall.NOM.SG.N=OBPk QA‑TAM‑MAlikewise:ADV ḫa‑an‑da‑a‑anto arrange:PTCP.NOM.SG.N

157ID=157 --

akkušk[anzi]=mato drink:3PL.PRS.IMPF=CNJctr GUB‑anteš=patto stand:PTCP.NOM.PL.C=FOC

Sie trinken aber nur stehend.

157ID=157 A

(Frg. 2+4+3) Rs. IV 2′/Rs. IV 5/Rs. 1′ ak‑ku‑uš‑k[án‑zi]mato drink:3PL.PRS.IMPF=CNJctr GUB‑an‑te‑eš‑pátto stand:PTCP.NOM.PL.C=FOC ¬¬¬

158ID=158 --

maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr winiyandan:DN.ACC.SG.C akuannato drink:INF irḫānzito go around:3PL.PRS

Sobald sie aber aufhören, Winiyanda zuzutrinken,

158ID=158 A

(Frg. 2+4+3) Rs. IV 3′/Rs. IV 6/Rs. 2′! ma‑aḫ‑ḫa‑an‑maas:CNJ=CNJctr ú‑i‑ni‑ia‑an‑da‑an:DN.ACC.SG.C a‑ku‑an‑nato drink:INF ir‑ḫa‑a‑an‑zito go around:3PL.PRS

159ID=159 --

nuCONNn A‑NA GA[Lgrandee:D/L.SG U]RUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) akuannato drink:INF IŠ‑TU GALcup:ABL;
cup:INS
pi[a]n[z]ito give:3PL.PRS

gi[b]t m[a]n dem Vorsitzenden aus Lallupiya mit einem Becher zu trinken.

159ID=159 A

(Frg. 2+4+3) Rs. IV 4′/Rs. IV 7/Rs. 3′! nuCONNn A‑NA GA[Lgrandee:D/L.SG U]RUla‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) a‑ku‑an‑nato drink:INF IŠ‑TU GALcup:ABL;
cup:INS
[a]n‑[z]ito give:3PL.PRS

160ID=160 --

nu=kanCONNn=OBPk IŠ‑TU [GALcup:ABL;
cup:INS
a]rḫaaway from:PREV;
away:ADV
QA‑TAM‑MAlikewise:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS

Mit dem [Becher] libiert er ebenso einmal.

160ID=160 A

(Frg. 2+4+3) Rs. IV 5′/Rs. IV 8/Rs. 4′! nu‑*kánCONNn=OBPk *‑TU [GALcup:ABL;
cup:INS
a]r‑ḫaaway from:PREV;
away:ADV
QA‑TAM‑MAlikewise:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

161ID=161 --

w[iniya]ndan:DN.ACC.SG.C kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C šašnuškanz[i]to make fall asleep:3PL.PRS.IMPF

„Diejenigen, die W[iniya]nda zum Ruhen veranlassen,

161ID=161 A

(Frg. 2+4+3) Rs. IV 5′/Rs. IV 8/Rs. 4′! ú[i‑ni‑ia‑a]n‑da‑an:DN.ACC.SG.C ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C (Frg. 2+4+3) Rs. IV 6′/Rs. IV 9/Rs. 5′! ša‑aš‑nu‑uš‑kán‑z[ito make fall asleep:3PL.PRS.IMPF

162ID=162 --

[arnu]škanzi=ya=anto carry off:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC kuiē[š]which:REL.NOM.PL.C

und di[e,] die ihn [bring]en,

162ID=162 A

(Frg. 2+4+3) Rs. IV 6′/Rs. IV 9/Rs. 5′! ar‑nu‑u]š‑kán‑zi‑ia‑anto carry off:3PL.PRS.IMPF=PPRO.3SG.C.ACC ku‑i‑e[which:REL.NOM.PL.C

163ID=163 --

[šarā]=war=anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC;
up:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC
kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑ingood:ADV dāerto take:3PL.PST

die ihn [oben] ordentlich hinstellten,

163ID=163 A

(Frg. 2+4+3) Rs. IV 6′/Rs. IV 9/Rs. 5′! ša‑ra‑a]‑wa‑ra‑anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC;
up:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC
ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C (Frg. 2+4+3) Rs. IV 7′/Rs. IV 10/Rs. 6′! SIG₅‑inwell:ADV da‑a‑erto take:3PL.PST

164ID=164 --

k[atta=war=a]n(?)below:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC [kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑ingood:ACC.SG.C dāer]to take:3PL.PST

[die ih]n? [unten ordentlich hinstellten,]

164ID=164 A

(Frg. 2+4+3) Rs. IV 7′/Rs. IV 10/Rs. 6′! k[at‑ta‑wa‑ra‑a]n(?)below:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC [ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑ingood:ACC.SG.C da‑a‑erto take:3PL.PST

165ID=165 --

[nu=w]aCONNn=QUOT apē=pathe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC akkuškanduto drink:3PL.IMP.IMPF

genau diejenigen sollen trinken!“

165ID=165 A

(Frg. 2+4+3) Rs. IV 7′/Rs. IV 10/Rs. 6′! nu‑w]aCONNn=QUOT a‑pé‑e‑páthe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC (Frg. 2+3) Rs. IV 8′/Rs. 7′! ak‑ku‑uš‑kán‑duto drink:3PL.IMP.IMPF

166ID=166 --

a‑[ ]

[]

166ID=166 A

(Frg. 2+3) Rs. IV 8′/Rs. 7′! a[

167ID=167 --

[nu=š]mašCONNn=PPRO.3PL.DAT SÌRsong:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(there is) not):NEG kuitkisomeone:INDFany.NOM.SG.N

Keinen Gesang gibt es für s[ie?].

167ID=167 A

(Frg. 2+3) Rs. IV 8′/Rs. 7′! nu‑u]š?‑ma‑ašCONNn=PPRO.3PL.DAT SÌRsong:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(there is) not):NEG ku‑it‑kisomeone:INDFany.NOM.SG.N ¬¬¬

Section 8ID=8: Trinkriten für verschiedene Götter

168ID=168 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr ŠA Éhouse:GEN.SG;
house:GEN.PL
[ akuwanzi]to drink:3PL.PRS

Anschließend aber [trinkt man …] des Hauses zu.

168ID=168 A

(Frg. 2+3) Rs. IV 9′/Rs. 8′! EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr ŠA Éhouse:GEN.SG;
house:GEN.PL
[ a‑ku‑wa‑an‑zito drink:3PL.PRS

169ID=169 --

[EGIR‑anda=m]aafterwards:ADV=CNJctr DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) É.ŠÀinner chamber:GEN.SG(UNM) K[I.MIN]ditto:ADV

[Anschließend ab]er dem Hirschgott des Innengemachs e[benso.]

169ID=169 A

(Frg. 2+3) Rs. IV 9′/Rs. 8′! EGIR‑an‑da‑m]aafterwards:ADV=CNJctr DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) É.ŠÀinner chamber:GEN.SG(UNM) K[I.MIN]ditto:ADV ¬¬¬

170ID=170 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr ḫilamnašgatehouse:GEN.SG D[UTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG KI.MIN]ditto:ADV

Anschließend aber [dem Sonnengott] des Torbaus [ebenso.]

170ID=170 A

(Frg. 2+3) Rs. IV 10′/Rs. 9′! EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr ḫi‑lam‑na‑ašgatehouse:GEN.SG D[UTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG KI.MINditto:ADV

1ID=1 B

1′ ]ra?‑az a‑ku‑an[zito drink:3PL.PRS

171ID=171 --

[EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšuwašš]unnan:DN.ACC.SG.C KI.M[IN]ditto:ADV

[Anschließend aber Šuwašš]unna eben[so.]

171ID=171 A

(Frg. 2+3) Rs. IV 10′/Rs. 9′! EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dšu‑wa‑aš‑š]u‑un‑na‑an:DN.ACC.SG.C KI.M[IN]ditto:ADV ¬¬¬

2ID=2 B

2′ ]

172ID=172 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dyarrin:DN.ACC.SG.C [KI.MIN]ditto:ADV

Anschließend aber Iarri [ebenso.]

172ID=172 A

(Frg. 2+3) Rs. IV 11′/Rs. 10′! EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dia‑ar‑ri‑in:DN.ACC.SG.C [KI.MINditto:ADV

3ID=3 B

2′ EGIR‑ŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr Di‑ia‑a[r?‑ri‑in:DN.ACC.SG.C

173ID=173 --

[EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšīyuri]n:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV

[Anschließend aber Šiyuri] ebenso.

173ID=173 A

(Frg. 2+3) Rs. IV 11′/Rs. 10′! EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dši‑i‑ú‑ri‑i]n:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV ¬¬¬

4ID=4 B

174ID=174 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Diyaššalašši[n:DN.ACC.SG.C KI.MIN]ditto:ADV

Anschließend Iyaššalašši [ebenso.]

174ID=174 A

(Frg. 2+3) Rs. IV 12′/Rs. 11′! EGIR‑ŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr Di‑ia‑aš‑ša‑la‑aš‑ši‑i[n:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV

5ID=5 B

3′ E]GIR‑ŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr Di‑ia‑š[a‑al‑la‑aš‑ši‑in:DN.ACC.SG.C a‑ku‑an‑zi]to drink:3PL.PRS

175ID=175 --

[EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dwandun:DN.ACC.SG.C K]I.MINditto:ADV

[Anschließend aber Wandu] ebenso.

175ID=175 A

(Frg. 2+3) Rs. IV 12′/Rs. 11′! EGIR‑ŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr Dwa‑an‑du‑un:DN.ACC.SG.C K]I.MINditto:ADV ¬¬¬

6ID=6 B

4′ [EGIR‑ŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr Dwa‑an‑du‑u]n:DN.ACC.SG.C a‑ku‑an‑zito drink:3PL.PRS

176ID=176 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) ṢE‑E‑RIsteppe:GEN.SG(UNM) wešiašš=apasture:GEN.SG=CNJadd akuan[zi]to drink:3PL.PRS

Anschließend aber [trinkt m]an dem Wettergott der Steppe und der Weide [zu].

176ID=176 A

(Frg. 2+3) Rs. IV 13′/Rs. 12′! EGIR‑ŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) ṢE‑E‑RIsteppe:GEN.SG(UNM) ú‑e‑ši‑[aš‑ša?pasture:GEN.SG=CNJadd KI.MI]N?ditto:ADV ¬¬¬

7ID=7 B

4′ EGIR‑Š[U‑maafterwards:ADV=CNJctr 5′ [D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) ṢE‑E‑RIsteppe:GEN.SG(UNM) ú‑e‑ši‑i]a‑šapasture:GEN.SG=CNJctr a‑ku‑an[zi]to drink:3PL.PRS ¬¬¬

177ID=177 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr ḫaššanitta‑… [ ]

Anschließend aber …[]

177ID=177 A

(Frg. 2+3) Rs. IV 14′/Rs. 13′! EGIR‑ŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr ḫa‑aš‑ša‑ni‑it‑ta‑x x x [ ]x x

8ID=8 B

6′ ]x [ ] x[ Text bricht ab

178ID=178 --

irḫandušto go around:PTCP.ACC.PL.C ḫiššal[landušheeded:PTCP.ACC.PL.C akuwanzi]to drink:3PL.PRS

[Man trinkt] den bereits beopferten und noch zur Beopferung angedachten (Göttern) zu.22

178ID=178 A

(Frg. 2+3) Rs. IV 15′/Rs. 14′! ir‑ḫa‑an‑du‑ušto go around:PTCP.ACC.PL.C ḫi‑iš‑ša‑al[la‑an‑du‑ušheeded:PTCP.ACC.PL.C a‑ku‑wa‑an‑zi]to drink:3PL.PRS ¬¬¬

179ID=179 --

akuanna=mato drink:INF=CNJctr ḫūdākpromptly:ADV a‑[ ]

Zu trinken aber [] schnell …[]

179ID=179 A

(Frg. 2) Rs. IV 16′ a‑ku‑an‑na‑mato drink:INF=CNJctr ḫu‑u‑da‑a‑akpromptly:ADV a‑x[

180ID=180 --

kūš=mathis:DEM1.NOM.PL.C=CNJctr DINGIRMEŠdeity:NOM.PL(UNM) TUŠ‑anteš=patto sit:PTCP.NOM.PL.C=FOC QA‑T[AM‑MA?likewise:ADV akuwanzi]to drink:3PL.PRS

Diesen Göttern [trinkt man] aber eben[so] nur im Sitzen [zu.]

180ID=180 A

(Frg. 2) Rs. IV 17′ ku‑u‑uš‑mathis:DEM1.ACC.PL.C=CNJctr DINGIRMEŠdeity:ACC.PL(UNM) TUŠ‑an‑te‑eš‑pátto sit:PTCP.ACC.PL.C=FOC QA?‑T[AM?‑MAlikewise:ADV a‑ku‑wa‑an‑zito drink:3PL.PRS

181ID=181 --

[] peškanz[i]to give:3PL.PRS.IMPF

[] gibt man.

181ID=181 A

(Frg. 2) Rs. IV 17′ ] (Frg. 2) Rs. IV 18′ pé‑eš‑kán‑z[ito give:3PL.PRS.IMPF

182ID=182 --

[NI]NDA.GUR₄.RA=mabread sacrificer:NOM.SG(UNM)=CNJctr ḫimm[model:ACC.PL.C ]

[Br]otlaibe, Modelle []

182ID=182 A

(Frg. 2) Rs. IV 18′ NI]NDA.GUR₄.RA‑mabread sacrificer:NOM.SG(UNM)=CNJctr ḫi‑im‑m[u‑ušmodel:ACC.PL.C ] ¬¬¬

183ID=183 --

maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr [š]aššanuanzito make fall asleep:3PL.PRS

Sobald sie (sie) aber zum Ruhen veranlassen,

183ID=183 A

(Frg. 2) Rs. IV 19′ ma‑aḫ‑ḫa‑an‑maas:CNJ=CNJctr [š]a‑aš‑ša‑nu‑an‑zito make fall asleep:3PL.PRS

184ID=184 --

nuCONNn []

[]

184ID=184 A

(Frg. 2) Rs. IV 19′ nuCONNn [ ]

Section 9ID=9: Fragmentarischer Analogieritus mit Analogiespruch

185ID=185 --

NA₄ḫuwašiya=azcult stele:D/L.SG=REFL EGIR‑anafterwards:POSP arḫaaway:ADV;
away from:PREV
[]

Hinter der Kultstele [] sich weg

185ID=185 A

(Frg. 2) Rs. IV 20′ NA₄ḫu‑wa‑ši‑ia‑azcult stele:D/L.SG=REFL EGIR‑anafterwards:POSP ar‑ḫaaway:ADV;
away from:PREV
[

186ID=186 --

[] ēpzito seize:3SG.PRS

und greift/hält [].

186ID=186 A

(Frg. 2) Rs. IV 20′ ] (Frg. 2) Rs. IV 21′ e‑ep‑zito seize:3SG.PRS

187ID=187 --

nu=kanCONNn=OBPk andatherein:ADV;
inside:PREV
ki[ššanthus:DEMadv memai?]to speak:3SG.PRS

[Er spricht] dabei fol[gendermaßen:]

187ID=187 A

(Frg. 2) Rs. IV 21′ nu‑kánCONNn=OBPk an‑datherein:ADV;
inside:PREV
ki‑i[š‑ša‑anthus:DEMadv me‑ma‑i(?)to speak:3SG.PRS

188ID=188 --

[ ] D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM);
Storm-god:DN.ACC.SG(UNM)
URUišta[nuw]a:GN.ACC.SG(UNM);
:GN.D/L.SG(UNM)
gandašuwalliš(vessel):NOM.SG.C;
(vessel):NOM.PL.C
ZAB[ARbronze:GEN.SG(UNM) katta]n?under:PREV kaninanzabent:PTCP.NOM.SG.C

[ ] Wettergott von Išta[nuw]a, …, das gandašuwalli-Gefäß (aus) Bron[ze] ist [nach unt]en gebogen.

188ID=188 A

(Frg. 2) Rs. IV 21′ ] D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM);
Storm-god:DN.ACC.SG(UNM)
URUiš‑ta[nu‑w]a:GN.ACC.SG(UNM);
:GN.D/L.SG(UNM)
x x (Frg. 2) Rs. IV 22′ ga‑an‑da‑šu‑wa‑al‑li‑iš(vessel):NOM.SG.C;
(vessel):NOM.PL.C
ZAB[ARbronze:GEN.SG(UNM) kat‑ta‑a]n(?)under:PREV ka‑ni‑na‑an‑zabent:PTCP.NOM.SG.C

189ID=189 --

ŠA LUGAL=ya=waking:GEN.SG=CNJadd=QUOT MU[NUS.LUGAL]queen:GEN.SG(UNM) Ùand:CNJadd ŠA DUMUMEŠ.LUGALprince:GEN.PL idāluto become evil:ACC.SG.N k[itta(?)]to lie:3SG.PRS.MP

Und das Böse des Königs, der Kö[nigin] und der Prinzen l[iegt? (darin?).]

189ID=189 A

(Frg. 2) Rs. IV 22′ ŠA LUGAL‑ia‑waking:GEN.SG=CNJadd=QUOT MU[NUS.LUGAL]queen:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 23′ Ùand:CNJadd ŠA DUMUMEŠ.LUGALprince:GEN.PL i‑da‑a‑luto become evil:ACC.SG.N k[i?‑it?‑ta?to lie:3SG.PRS.MP

190ID=190 --

[kuiš=w]a=ššanwhich:REL.NOM.SG.C=QUOT=OBPs A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) DUMU.LUGAL=yaprince:D/L.PL(UNM)=CNJadd ḪUL‑luto become evil:ACC.SG.N takkēšzito fit together:3SG.PRS

[Wer?] dem König, der Königin und den Prinzen Böses zufügt,

190ID=190 A

(Frg. 2) Rs. IV 23′ ku‑iš‑w]a‑aš‑ša‑anwhich:REL.NOM.SG.C=QUOT=OBPs A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) DUMU.LUGALiaprince:D/L.PL(UNM)=CNJadd (Frg. 2) Rs. IV 24′ ḪUL‑luto become evil:ACC.SG.N ták‑ke‑e‑eš‑zito fit together:3SG.PRS (Rasur)

191ID=191 --

nu=w[ar=ašCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM ki]ššanthus:DEMadv kaninanzabent:PTCP.NOM.SG.C ēšduto sit:3SG.IMP

[der] soll [in die]ser Weise gebeugt sein!

191ID=191 A

(Frg. 2) Rs. IV 24′ nu‑w[a‑ra‑ašCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM ki‑i]š‑ša‑anthus:DEMadv ka‑ni‑na‑an‑zabent:PTCP.NOM.SG.C e‑eš‑duto sit:3SG.IMP

192ID=192 --

nu=wa=šši=kanCONNn=QUOT=PPRO.3SG.D/L=OBPs ḪUL‑luto become evil:NOM.SG.N [ḫar(?)blood:NOM.SG.N par]āout (to):PREV not!:NEG arito arrive at:3SG.PRS

Böses Bl[ut?] soll aus ihm nicht [her]aus gelangen!“

192ID=192 A

(Frg. 2) Rs. IV 25′ nu‑wa‑aš‑ši‑kánCONNn=QUOT=PPRO.3SG.D/L=OBPs ḪUL‑luto become evil:NOM.SG.N eš‑[ḫar?blood:NOM.SG.N pa‑r]a‑aout (to):PREV le‑enot!:NEG a‑rito arrive at:3SG.PRS ¬¬¬

Section 10ID=10: Beschreibung des Ritualschauplatzes und der Ritualmaterialien; Ende des zweiten Tages

193ID=193 --

nu=kanCONNn=OBPk MEŠman:NOM.PL(UNM) URUla[llupiya]:GN.GEN.SG(UNM) apezhe:DEM2/3.ABL GIŠZA.LAM.GAR‑aztent:ABL parāout (to):PREV;
out:POSP
uwanzito come:3PL.PRS

Die Leute aus La[llupiya] kommen aus jenem Zelt.

193ID=193 A

(Frg. 2) Rs. IV 26′ nu‑kánCONNn=OBPk MEŠman:NOM.PL(UNM) URUla‑a[l‑lu‑pí‑ia]:GN.GEN.SG(UNM) a‑pé‑ezhe:DEM2/3.ABL GIŠZA.LAM.GAR‑aztent:ABL pa‑ra‑aout (to):PREV;
out:POSP
ú‑wa‑an!‑zito come:3PL.PRS

194ID=194 --

nuCONNn amiyandasmall:NOM.PL.N [] 2two:QUANcar NINDAḪI.Abread:NOM.SG(UNM) arḫayanapart:ADV iyanto make:PTCP.NOM.SG.N

Kleine [] (und) zwei Brote23 (sind) gesondert gemacht.

194ID=194 A

(Frg. 2) Rs. IV 27′ nuCONNn a‑mi‑ia‑an‑dasmall:NOM.PL.N;
small:ACC.PL.N
[ ] 2two:QUANcar NINDAḪI.Abread:NOM.SG(UNM) ar‑ḫa‑ia‑anapart:ADV i‑ia‑anto make:PTCP.NOM.SG.N

195ID=195 --

Ú‑NU‑TEMEŠ‑ŠU‑NU=ya=šmaš=kantools:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL=CNJadd=PPRO.3PL.D/L=OBPk kuedašwhich:REL.D/L.PL GIŠZA.LA[M.GAR‑aštent:D/L.PL anda]ninside:POSP kittarito lie:3SG.PRS.MP

Und in dem Zelt, in dem ihre Geräte liegen,

195ID=195 A

(Frg. 2) Rs. IV 27′ Ú‑NU‑TEMEŠ‑ŠU‑NU‑ia‑aš‑ma‑aš‑kántools:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL=CNJadd=PPRO.3PL.D/L=OBPk (Frg. 2) Rs. IV 28′ ku‑e‑da‑ašwhich:REL.D/L.PL GIŠZA.LA[M.GAR‑aštent:D/L.PL an‑da‑a]n?inside:POSP ki‑it‑ta‑rito lie:3SG.PRS.MP

196ID=196 --

ḫantezzi=kanforemost:D/L.SG=OBPk UD‑tiday:D/L.SG kuēzwhich:REL.ABL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL [MEŠman:NOM.PL(UNM) URUl]allupiya:GN.GEN.SG(UNM) apāšiluš:DEM2selb.NOM.PL.C ḫūkanzi:3PL.PRS

und neben dem24 [die Leute aus L]allupiya am ersten Tag selbst beschwören/schlachten,

196ID=196 A

(Frg. 2) Rs. IV 28′ ḫa‑an‑te‑ez‑zi‑kánforemost:D/L.SG=OBPk UD‑tiday:D/L.SG ku‑e‑ezwhich:REL.ABL (Frg. 2) Rs. IV 29′ A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL [MEŠman:NOM.PL(UNM) URUl]a‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) a‑pa‑a‑ši‑lu‑ušself:DEM2selb.NOM.PL.C ḫu‑u‑kán‑zi:3PL.PRS

197ID=197 --

kuitmanwhile:CNJ LUGA[Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL]queen:NOM.SG(UNM) uwanzito come:3PL.PRS

sobald König [(und) Königin] kommen,

197ID=197 A

(Frg. 2) Rs. IV 30′ ku‑it‑ma‑anwhile:CNJ LUGA[Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL]queen:NOM.SG(UNM) ú‑wa‑an‑zito come:3PL.PRS

198ID=198 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL pānzito go:3PL.PRS

gehen sie in dieses Zelt.

198ID=198 A

(Frg. 2) Rs. IV 30′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM a‑p[é]‑e‑da‑ašhe:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL pa‑a‑an‑zito go:3PL.PRS ¬¬¬

199ID=199 --

kuitta=k[aneach:INDFevr.NOM.SG.N=OBPk parāfurther:ADV tepufew:NOM.SG.N ]‑ni NINDA‑ašbread:NOM.SG.C GEŠTIN‑ašwine:GEN.SG DUGKA.GAG:NOM.SG(UNM) NAGbeverage:GEN.SG(UNM) Ì.NUN?ghee:NOM.SG(UNM) IŠ‑TUout of:INS;
out of:ABL
É?house:ABL(UNM) [] GUNNIMEŠhearth:NOM.PL(UNM) AN.NAtin:GEN.SG(UNM) Ì.DU₁₀.GAfine oil:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:NOM.SG(UNM) [ ] SA₅red:NOM.SG(UNM);
red:NOM.PL(UNM)
[ ] Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM)

(Von) jedem [ein wenig: …]…, Brot, KA.GAG-Gefäß mit Wein zum Trinken, Butterschmalz?, aus dem H[aus?], Herde aus Zinn, Feinöl, Silber, [], … rot … []…, Geräte (aus) Rohr.

199ID=199 A

(Frg. 2) Rs. IV 31′ ku‑it‑ta‑k[áneach:INDFevr.NOM.SG.N=OBPk pa‑ra‑afurther:ADV te‑pufew:NOM.SG.N ]x‑ni? NINDA‑ašbread:NOM.SG.C GEŠTIN‑ašwine:GEN.SG DUGKA.GAG:NOM.SG(UNM) NAGbeverage:GEN.SG(UNM) Ì.NUN?ghee:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 32′ IŠ‑TUout of:INS;
out of:ABL
É?house:ABL(UNM) [ ] GUNNIMEŠhearth:NOM.PL(UNM) AN.NAtin:GEN.SG(UNM) Ì.DU₁₀.GAfine oil:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:NOM.SG(UNM) [ ] (Frg. 2) Rs. IV 33′ [ ]x SA₅red:NOM.SG(UNM);
red:NOM.PL(UNM)
x [ ]x Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM)

200ID=200 --

nuCONNn ḫūmanevery; whole:QUANall.NOM.SG.N;
every; whole:QUANall.ACC.SG.N
[ ] pēdanzito take:3PL.PRS

Alles bringen []… herbei.

200ID=200 A

(Frg. 2) Rs. IV 33′ nuCONNn ḫu‑u‑ma‑anevery; whole:QUANall.NOM.SG.N;
every; whole:QUANall.ACC.SG.N
(Frg. 2) Rs. IV 34′ [ ]x pé‑e‑da‑an‑zito take:3PL.PRS ¬¬¬

201ID=201 --

[]

[]

201ID=201 A

(Frg. 2) Rs. IV 35′ [ ]

202ID=202 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM artarito stand:3SG.PRS.MP

und es steht.

202ID=202 A

(Frg. 2) Rs. IV 35′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM ar‑ta‑rito stand:3SG.PRS.MP ¬¬¬

203ID=203 --

[] GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL šašanzito sleep:3PL.PRS

[] schlafen in dem Zelt / den Zelten.

203ID=203 A

(Frg. 2) Rs. IV 36′ [ ] GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL ša‑ša‑an‑zito sleep:3PL.PRS

204ID=204 --

[ ] UD‑tiday:D/L.SG zanuzito cook:3SG.PRS

[] kocht er am [] Tag.

204ID=204 A

(Frg. 2) Rs. IV 37′ [ ]x UD‑tiday:D/L.SG za‑nu‑zi!to cook:3SG.PRS

205ID=205 --

UDday:NOM.SG(UNM) 2KAMtwo:QUANcar QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM)

Zweiter Tag beendet.

205ID=205 A

(Frg. 2) Rs. IV 37′ UDday:NOM.SG(UNM) 2KAMtwo:QUANcar QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Section 11ID=11: Hinweis auf mögliche Variabilität des Ritualablaufs

206ID=206 --

[ ] []

[]

206ID=206 A

(Frg. 2) Rs. IV 38′ [ ]x x [

207ID=207 --

[MEŠman:NOM.PL(UNM) URU]lallupiya:GN.GEN.SG(UNM) maḫḫanas:CNJ [ḫantez]ziforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG pera[nbefore:PREV;
before:POSP
par]āfurther:ADV apā[šiluš]self:DEM2selb.NOM.PL.C ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG [akuan]zito drink:3PL.PRS

Wenn [die Leute aus] Lallupiya vo[rh]er am [erst]en Tag se[lbst] dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa [zutrink]en,

207ID=207 A

(Frg. 2) Rs. IV 38′ MEŠman:NOM.PL(UNM) URU]la‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) ma‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ (Frg. 2) Rs. IV 39′ [ḫa‑an‑te‑ez]ziforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG pé‑ra‑[anbefore:PREV;
before:POSP
pa‑r]a‑afurther:ADV a‑pa‑a[ši‑lu‑uš]self:DEM2selb.NOM.PL.C ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUiš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG (Frg. 2) Rs. IV 40′ [a‑ku‑a]n‑zito drink:3PL.PRS

208ID=208 --

LUGAL=making:NOM.SG(UNM)=CNJctr MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) [nāw]inot yet:ADV uwa[nzi]to come:3PL.PRS

König und Königin aber [noch nich]t angekommen sind,

208ID=208 A

(Frg. 2) Rs. IV 40′ LUGAL‑making:NOM.SG(UNM)=CNJctr MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) [na‑a‑ú]inot yet:ADV ú‑wa‑a[n‑zi]to come:3PL.PRS

209ID=209 --

nu=kanCONNn=OBPk mānif:CNJ apāšš=ahe:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd UD‑a[zday:NOM.SG.C and]atherein:ADV

falls auch jener Tag [dabe]i (ist, i.e. stattfindet),

209ID=209 A

(Frg. 2) Rs. IV 40′ nu‑kánCONNn=OBPk ma‑a‑anif:CNJ a‑pa‑a‑aš‑šahe:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd UD‑a[z]day:NOM.SG.C (Frg. 2) Rs. IV 41′ [an‑d]atherein:ADV

210ID=210 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM UDday:NOM.SG(UNM) 2KAM‑TIMsecond:QUANord

(sind) es zwei Tage.

210ID=210 A

(Frg. 2) Rs. IV 41′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM UDday:NOM.SG(UNM) 2KAM‑TIMsecond:QUANord

211ID=211 --

man=ma=kanas:CNJ=CNJctr=OBPk ap[āš=m]ahe:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr UD‑azday:NOM.SG.C Ú‑ULnot:NEG andatherein:ADV

Wenn je[ner] Tag aber nicht dabei (ist),

211ID=211 A

(Frg. 2) Rs. IV 41′ ma‑an‑ma‑kánas:CNJ=CNJctr=OBPk a‑p[a‑a‑aš‑m]ahe:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr UD‑azday:NOM.SG.C Ú‑ULnot:NEG an‑datherein:ADV

212ID=212 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM aniyattaš=patwork:GEN.SG=FOC UDday:NOM.SG(UNM) 1KAMone:QUANcar

(ist es) nur ein Tag des Rituals.

212ID=212 A

(Frg. 2) Rs. IV 42′ [na]‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑ni‑ia‑at‑ta‑aš‑pátwork:GEN.SG=FOC UDday:NOM.SG(UNM) 1KAMone:QUANcar === (Frg. 2) Rs. IV ca. 5 unbeschriebene Zeilen

Kolophon einer ersten TafelID=Kol1A

1ID=Kol1A1 --

kī=mathis:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr TUP‑PAclay tablet:NOM.SG(UNM) M[man:GEN.PL(UNM) URUlallupiya]:GN.GEN.SG(UNM)

Dies (ist) die Tafel der Leut[e aus Lallupiya].

1ID=Kol1A1 A

(Frg. 2) Rs. IV 43′ ki‑i‑mathis:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr TUP‑PAclay tablet:NOM.SG(UNM) M[man:GEN.PL(UNM) URUla‑al‑lu‑pí‑ia]:GN.GEN.SG(UNM)

2ID=Kol1A2 --

maḫḫanas:CNJ [] [] ēššan[zi]to make:3PL.PRS.IMPF

Wenn sie [] feiern.

2ID=Kol1A2 A

(Frg. 2) Rs. IV 44′ ma‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ [ ] x [ ] (Frg. 2) Rs. IV 45′ e‑eš‑ša‑an[zito make:3PL.PRS.IMPF

3ID=Kol1A3 --

[ ] []

[][]

3ID=Kol1A3 A

(Frg. 2) Rs. IV 45′ ] (Frg. 2) Rs. IV 46′ [ ]x [ ] Rs. IV bricht ab

Güterbock in Fs Houwing ten Cate 65 liest DINGIR-L[UM]; vgl. HW2 Ḫ 642.
Lesung nach Güterbock 1995, 65. Nach HW2 Ḫ 259a wohl korrekt ergänzt. Siehe auch Tischler HEG U-Z 370.
Ergänzung nach CHD Š 596.
Das erste Zeichen ist A. Siehe zu dieser Emendierung Güterbock 1995, 67.
Im Text steht das Zeichen DI statt KI.
Güterbock FS Houwink ten Cate 68 schlägt [ú-i-ni-ia-an-da-a]n!? vor.
-er mit nur zwei Senkrechten geschrieben.
-er mit nur zwei Senkrechten geschrieben.
Lesung nach Güterbock FS Houwink ten Cate 68.
ir- mit nur zwei Senkrechten geschrieben.
So nach E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫapanuša-(i) “to rinse” in eDiAna. Dagegen Melchert H.C. 2024a: 54 und 278f., wo er “Continue according to the call!” mit dem Vermerk “very uncertain” vorschlägt.
So nach HED U-Z 197.
Die von Starke F. 1990a: 604 vorgeschlagene Ergänzung DU[TU-un] ist aufgrund des Pronomens =at in n=at=kan unwahrscheinlich. Eventuell ist DU[TU-] in Erwägung zu ziehen.
Siehe zu diesem Abschnitt HW2 Ḫ 642, das weitgehend Güterbock 1995, 65 folgt.
Nach Tischler HEG U-Z 370.
Die Übersetzung folgt HEG U-Z 371f., in dem “tropfenweise” favorisiert wird.
So nach Starke F. 1990a: 382 mit Anm. 1380 und Melchert H.C. 2024a: 235 und 290; vgl. E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wi- “to observe, appear” in eDiAna mit Verweis auf weitere Übersetzungen.
Vgl. Fußnote 6.
Vgl. dazu Melchert H.C. 2024a: 233 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tarpatta(/i)- “struggle, trampling (?)” in eDiAna.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫarrawiyata “to tread (?)” in eDiAna.
Vgl. dazu Melchert H.C. 2024a: 303 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian zarp(i)- “(unknown)” in eDiAna.
Siehe zu der Verbalform O. Billing s.v. Cuneiform Luwian kaluttan(n)i- “to treat in succession, jointly (vel.sim.) (?)” in eDiAna und Melchert H.C. 2024a: 104.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian awa-(i) “to see” in eDiAna und anders Melchert H.C. 2024a: 43.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian (-)liyūnni “(unknown)” in eDiAna and Melchert H.C. 2024a: 136.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tumminu(wa)-(i) “(unknown)” in eDiAna und Melchert H.C. 2024a: 250.
Eventuell liegt hier ein Konditionalsatz vor. Allerdings fehlt die Hälfte der Kolumne, so dass die genaue Satzeinteilung unklar bleiben muss,
Ergänzung folgt Güterbock H.G. 1995b: 68.
So nach HW2 I 84a. Güterbock H.G. 1995b: 69: “The [cups(?) are] lined up for drinking.”
Vgl. dazu oben Fußnote 1.
Nach HW2 I 84a: “und jeder hört ebenso auf zu trinken”.
Siehe dazu HW2 Ḫ 614a.
Oder “zwei kleine (und) … Brote”?
Wörtlich: “auf welcher Seite am Zelt”.
Editio ultima: Textus 2026-03-18; Traductionis 2026-03-16