Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 771.1 (TX 2026-03-18; TRen 2026-03-09)


CTH 771.1

Ein Festritual der Leute aus Lallupiya

partitura



Section 1ID=1: Aufbau und Vorbereitung der Ritualzelte

1ID=1 --

[ ] [ w]aḫnuwa[nzi]to turn:3PL.PRS

[][… w]ende[n sie.]

1ID=1 A

(Frg. 1) 1′ [ ]x x[ ] (Frg. 1) 2′ [ w]a‑aḫ‑nu‑wa‑a[n‑zito turn:3PL.PRS

2ID=2 --

[]

[]

2ID=2 A

(Frg. 1) 2′ ] (Frg. 1) 3′ [ ]

3ID=3 --

GIŠZA.LAM.GARḪI.A=matent:D/L.PL(UNM)=CNJctr ŠA GADAlinen cloth:GEN.SG and[ainside:PREV;
therein:ADV;
:POSP
]

In die Zelte aus Tuch aber hin[ein …]

3ID=3 A

(Frg. 1) 3′ GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑matent:D/L.PL(UNM)=CNJctr ŠA GADAlinen cloth:GEN.SG an‑d[ainside:PREV;
therein:ADV;
:POSP
]

4ID=4 --

[] GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:ACC.PL(UNM) ḫalziššatt[ari]to call:3SG.PRS.MP

[… wird …] Zelte genann[t.]

4ID=4 A

(Frg. 1) 4′ [ ]x GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:ACC.PL(UNM) ḫal‑zi‑iš‑*ša?*‑at‑t[a‑ri]to call:3SG.PRS.MP

5ID=5 --

[][]

[][]

5ID=5 A

(Frg. 1) 5′ [ ]x‑ta‑ri‑ia‑[ ] ¬¬¬

6ID=6 --

[EGIR?‑pa?]=maagain:ADV=CNJctr nammathen:CNJ arḫayanapart:ADV 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM)

[Wieder? ist] aber abseits noch ein Zelt.

6ID=6 A

(Frg. 1) 6′ [EGIR?‑pa?]‑maagain:ADV=CNJctr nam‑mathen:CNJ ar‑ḫa‑ia‑anapart:ADV 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM)

7ID=7 --

[‑ŠU;
:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
n]a[š]šuor:CNJ IŠ‑TU GIŠwood:ABL;
wood:INS
našmaor:CNJ IŠ‑TU GIreed:ABL;
reed:INS
andainside:PREV;
therein:ADV
waḫnu[anzi]to turn:3PL.PRS

[Seinen Eingang] umwin[det man en]tw[ed]er mit Holz oder mit Rohr.

7ID=7 A

(Frg. 1) 6′ [‑ŠU];
:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
(Frg. 4+1) 7′ [na]‑a[š]‑šuor:CNJ IŠ‑TU GIŠwood:ABL;
wood:INS
na‑aš‑maor:CNJ (Rasur) IŠ‑TU GIreed:ABL;
reed:INS
an‑dainside:PREV wa‑aḫ‑nu‑[an‑zi]to turn:3PL.PRS

8ID=8 --

A‑NA MEŠman:D/L.PL URUlallupiya=kan:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk kuwapisomewhere:INDadv Ú‑NU‑TEMEŠ‑Š[U‑NU]tools:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL andaninside:PREV kittarito lie:3SG.PRS.MP

Worin d[ie] Geräte für die Leute aus Lallupiya liegen,

8ID=8 A

(Frg. 4+1) Vs. I 8′ A‑NA MEŠman:D/L.PL URUla‑al‑lu‑pí‑ia‑kán:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk ku‑wa‑písomewhere:INDadv Ú‑NU‑TEMEŠ‑Š[U‑NU]tools:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL (Frg. 4+1) Vs. I 9′ an‑da‑aninside:PREV ki‑it‑ta‑rito lie:3SG.PRS.MP

9ID=9 --

GIŠḫūḫupal=z(a)cymbals:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠ‑ŠU‑N[U]tools:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL kuitwhich:REL.ACC.SG.N ḫalziššanzito call:3PL.PRS.IMPF

(und zwar) ihr Gerät, das man ḫuḫupal-Instrument nennt,

9ID=9 A

(Frg. 4+1) Vs. I 9′ GIŠḫu‑u‑ḫu‑pa‑al‑*zacymbals:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠ‑ŠU*‑N[U]tools:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL (Frg. 4+1+2) Vs. I 10′/Vs. I 1′ ku‑itwhich:REL.ACC.SG.N ḫal‑zi‑iš‑ša‑an‑zito call:3PL.PRS.IMPF

10ID=10 --

nu=šmaš=kanCONNn=PPRO.3PL.DAT:=OBPk GIŠḫūḫupa[lcymbals:NOM.SG.N ] kuwapisomewhere:INDadv andaninside:PREV kittarito lie:3SG.PRS.MP

worin (also) ihr ḫuḫupal-Instrumen[t] liegt,

10ID=10 A

(Frg. 4+1+2) Vs. I 10′/Vs. I 1′ nu‑uš‑ma‑aš‑kánCONNn=PPRO.3PL.DAT:=OBPk GIŠḫu‑u‑ḫu‑pa‑a[lcymbals:NOM.SG.N ] (Frg. 4+1+2) Vs. I 11′/Vs. I 2′ ku‑wa‑písomewhere:INDadv an‑da‑aninside:PREV ki‑it‑ta‑rito lie:3SG.PRS.MP

1ID=1 B

Vs.? I 1′ [ ] x x

11ID=11 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM Š[U.NÍGI]N?sum:NOM.SG(UNM) 6six:QUANcar TA‑PALpair:NOM.SG(UNM) GIŠZA.L[AM.GARḪI.A]tent;
tent:GEN.PL(UNM);
tent:NOM.PL(UNM)

(das sind) i[nsgesam]t? sechs Zelte.

11ID=11 A

(Frg. 4+1+2) Vs. I 11′/Vs. I 2′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM Š[U.NÍGI]N?sum:NOM.SG(UNM) 6six:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠZA.L[AM.GARḪI.A]tent:NOM.PL(UNM);
tent
¬¬¬

2ID=2 B

Vs.? I 2′ [ ] ¬¬¬

12ID=12 --

nuCONNn ŠA GADAlinen cloth:GEN.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM)

Es (sind) Zelte aus Tuch.

12ID=12 A

(Frg. 4+1+2) Vs. I 12′/Vs. I 3′ nuCONNn ŠA GADAlinen cloth:GEN.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM)

3ID=3 B

Vs.? I 3′ [

13ID=13 --

andan=kaninside:ADV=OBPk kuedašwhich:REL.D/L.PL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL ḫalzišatarito call:3SG.PRS.MP

In den Zelten, in die hinein gerufen wird,

13ID=13 A

(Frg. 4+1+2) Vs. I 12′/Vs. I 3′ an‑da‑an‑káninside:ADV=OBPk ku‑〈e〉‑da‑ašwhich:REL.D/L.PL *A‑NA* GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL (Frg. 4+1+2) Vs. I 13′/Vs. I 4′ ḫal‑zi‑ša‑ta‑rito call:3SG.PRS.MP

4ID=4 B

Vs.? I 3′ ] x x x

14ID=14 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk apēdāšhe:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) aniyawašto carry out:VBN.GEN.SG munnanda:PTCP.NOM.PL.N

in jenen Zelten sind sie (als Geräte) der Ritualhandlung verborgen.

14ID=14 A

(Frg. 4+1+2) Vs. I 13′/Vs. I 4′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk a‑pé‑e‑da‑*a‑aš*he:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM*.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) (Frg. 4+1+2) Vs. I 14′/Vs. I 5′ a‑ni‑ia‑wa‑ašto carry out:VBN.GEN.SG mu‑un‑na‑an‑da:PTCP.NOM.PL.N

5ID=5 B

Vs.? I 4′ [ ]x x[ ]x[ ]

15ID=15 --

Ú‑UL=(š)maš=at=kannot:NEG=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk tukkarito be seen:3SG.PRS.MP

Sie sind für sie nicht sichtbar.

15ID=15 A

(Frg. 4+1+2) Vs. I 14′/Vs. I 5′ Ú‑UL‑ma‑ša‑at‑kánnot:NEG=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk tu‑uk‑ka₄‑rito be seen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

6ID=6 B

Vs.? I 5′ Ú![UL‑ma‑š]a‑at‑k[ánnot:NEG=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk tu‑u]g‑ga‑a‑ri!to be seen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

Section 2ID=2: Verweis auf Tore an den Zelten

16ID=16 --

n=aštaCONNn=OBPst aniyauwarto carry out:VBN.NOM.SG.N kuedašwhich:REL.D/L.PL A‑NA 4four:{b → D/L.PL}:QUANcar;
four:D/L.PL
TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM);
tent:GEN.PL(UNM)
andaninside:POSP kišarito become:3SG.PRS.MP

An den vier Zelten, in denen die Ritualhandlung geschieht,

16ID=16 A

(Frg. 4+1+2) Vs. I 15′/Vs. I 6′ na‑aš‑taCONNn=OBPst a‑ni‑ia‑u‑wa‑arto carry out:VBN.NOM.SG.N ku‑e‑da‑ašwhich:REL.D/L.PL A‑NA 4four:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
four:D/L.PL
TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) (Frg. 4+1+2) Vs. I 16′/Vs. I 7′ an‑da‑aninside:POSP ki‑ša‑rito become:3SG.PRS.MP

7ID=7 B

Vs.? I 6′ [na‑aš‑taCONNn=OBPst a‑ni‑ia‑u‑wa‑a]rto carry out:VBN.NOM.SG.N k[u‑e‑da‑a]šwhich:REL.D/L.PL A‑NA 4four:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
four:D/L.PL
TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GI[Š!ZA.LAM.GARḪI.A]tent:D/L.PL(UNM);
tent:GEN.PL(UNM)
Vs.? I 7′ a[n‑d]a!inside:PREV ki‑ša‑r[ito become:3SG.PRS.MP

17ID=17 --

n=aštaCONNn=OBPst kuedaššaeach:INDFevr.D/L.PL A‑NA 1‑NU‑TIMset:D/L.PL GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) 2two:QUANcar (B: 4four:QUANcar) TA‑PA[L?]pair:NOM.PL(UNM) ḪI.Adoor:GEN.PL(UNM);
door;
door:NOM.PL(UNM)
iyantato make:PTCP.NOM.PL.N

sind an jedem einzelnen Zelt zwei (B: vier) Tore errichtet.

17ID=17 A

(Frg. 4+1+2) Vs. I 16′/Vs. I 7′ na‑aš‑taCONNn=OBPst ku‑e‑da‑aš‑šaeach:INDFevr.D/L.PL A‑NA 〈1〉‑NU‑TIMset:D/L.PL GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) (Frg. 4+3+1+2) Vs. I 17′/Vs. I 8′/Vs. I 17′/Vs. I 8′ 2two:QUANcar TA‑PA[L?]pair:NOM.PL(UNM) ḪI.Adoor:NOM.PL(UNM) i‑ia‑an‑tato make:PTCP.NOM.PL.N

8ID=8 B

Vs.? I 7′ na‑aš‑t]aCONNn=OBPst ku‑e‑da‑aš‑šawhich:REL.D/L.PL=CNJadd A‑NA [1‑NU‑TIMset:D/L.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.A]tent:D/L.PL(UNM) Vs.? I 8′ 4four:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM);
pair
[ḪI.Adoor:NOM.PL(UNM);
door
i‑ia‑an‑t]ato make:PTCP.NOM.PL.N

18ID=18 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk kezzathis:DEM1.ABL IŠ‑TU ḪI.Adoor:ABL andainside:PREV pānzito go:3PL.PRS

Durch das eine Tor geht man hinein,

18ID=18 A

(Frg. 4+3+1+2) Vs. I 17′/Vs. I 8′/Vs. I 17′/Vs. I 8′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ke‑ez‑zathis:DEM1.ABL IŠ‑TU ḪI.Adoor:ABL;
door:INS
(Frg. 4+3+1+2) Vs. I 18′/Vs. I. 9′/Vs. I 18′/Vs. I 9′ an‑dainside:PREV pa‑a‑an‑zito go:3PL.PRS

9ID=9 B

Vs.? I 8′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk k[e‑ez‑zathis:DEM1.ABL IŠ‑TU ḪI.A]door:ABL;
door:INS
Vs.? I 9′ an!‑da!inside:PREV pa!‑a![an‑zito go:3PL.PRS

19ID=19 --

kēz=ma=at=kanthis:DEM1.ABL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ‑azdoor:ABL parāout (to):PREV pānzito go:3PL.PRS

aus dem anderen Tor geht man hinaus.

19ID=19 A

(Frg. 4+3+1+2) Vs. I 18′/Vs. I. 9′/Vs. I 18′/Vs. I 9′ ke‑e‑ez‑ma‑at‑kánthis:DEM1.ABL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ‑azdoor:ABL pa‑ra‑aout (to):PREV pa‑a‑an‑zito go:3PL.PRS ¬¬¬

10ID=10 B

Vs.? I 9′ ke‑e‑e]z‑ma‑at‑kánthis:DEM1.ABL=CNJctr=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk ‑a[zdoor:ABL pa‑ra‑aout (to):PREV pa‑a‑an‑zi]to go:3PL.PRS ¬¬¬

Section 3ID=3: Angabe der Zelteinrichtung je nach Ritualherr

20ID=20 --

nuCONNn mānas:CNJ 2‑uštwo together:QUAN:ACC.PL LUGALking:ACC.SG(UNM) MUNUS.LU[GAL=y]aqueen:ACC.SG(UNM)=CNJadd aniyanzito carry out:3PL.PRS

Wenn man König un[d Kön]igin zu zweit behandelt,

20ID=20 A

(Frg. 4+3+2) Vs. I 19′/Vs. I 10′ nuCONNn ma‑a‑anas:CNJ 2‑uštwo together:QUAN:ACC.PL (Rasur) LUGALking:ACC.SG(UNM) MUNUS.LU[GAL‑i]aqueen:ACC.SG(UNM)=CNJadd a‑ni‑ia‑an‑zito carry out:3PL.PRS

11ID=11 B

Vs.? I 10′ nuCONNn ma‑a[anas:CNJ 2‑uštwo together:QUAN:ACC.PL LUGALking:ACC.SG(UNM) MUNUS.LUGAL‑iaqueen:ACC.SG(UNM)=CNJadd a‑ni‑ia‑a]n‑zito carry out:3PL.PRS

21ID=21 --

nu=ššanCONNn=OBPs A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar;
two:D/L.PL
TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM);
tent:GEN.PL(UNM)
kuedaššaeach:INDFevr.D/L.PL A‑NA 1‑NU‑TIMset:D/L.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) 2two:QUANcar GUNNIḪI.Ahearth:ACC.PL(UNM) ŠA LUGALking:GEN.SG MUNUS.LUGAL=yaqueen:GEN.SG(UNM)=CNJadd andaninside:PREV iyanzito make:3PL.PRS

stellt man in zwei Zelten in jedes einzelne zwei Herde, des Königs und der Königin, her.

21ID=21 A

(Frg. 4+3+2) Vs. I 19′/Vs. I 10′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs A‑NA 2two:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
two:D/L.PL
TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) (Frg. 4+3+2) Vs. I 20′/Vs. I 11′ GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM);
tent:GEN.PL(UNM)
ku‑e‑da‑aš‑šaeach:INDFevr.D/L.PL A‑NA 1‑NU‑TIMset:D/L.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) 〈〈nu〉〉CONNn 2two:QUANcar GUNNIḪI.Ahearth:ACC.PL(UNM) (Frg. 4+3+2) Vs. I 21′/Vs. I 12′ ŠA LUGALking:GEN.SG MUNUS.LUGAL‑iaqueen:GEN.SG(UNM)=CNJadd an‑da‑aninside:PREV i‑ia‑an‑zito make:3PL.PRS

12ID=12 B

Vs.? I 10′ nu‑kánCONNn=OBPk A‑NA 2two:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
two:D/L.PL
T[A‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A]tent:GEN.PL(UNM);
tent:D/L.PL(UNM)
Vs.? I 11′ ku‑e‑da‑a[š‑šawhich:REL.D/L.PL=CNJadd A‑NA 1‑NU‑TIMset:D/L.SG GIŠZA.LA]M.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) 2two:QUANcar GUNNIMEŠhearth:ACC.PL(UNM) Vs.? I 12′ ŠA LUGALking:GEN.SG [MUNUS.LUGAL‑iaqueen:GEN.SG(UNM)=CNJadd an‑da‑aninside:PREV i‑ia‑an‑z]ito make:3PL.PRS

22ID=22 --

A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar;
two:D/L.PL
TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A=ma=kantent:D/L.PL(UNM)=CNJctr=OBPk NA₄ḫuwaši=yacult stele:ACC.PL.N=CNJadd andaninside:PREV ŠA LUGALking:GEN.SG MUNUS.LUGAL=yaqueen:GEN.SG(UNM)=CNJadd tittanuwanzito place:3PL.PRS

In beiden Zelten aber stellt man auch Kultstelen des Königs und der Königin auf.

22ID=22 A

(Frg. 4+3+2) Vs. I 21′/Vs. I 12′ A‑NA 2two:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
two:D/L.PL
TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑ma‑kántent:D/L.PL(UNM)=CNJctr=OBPk (Frg. 4+3+2) Vs. I 22′/Vs. I 13′ NA₄ḫu‑wa‑ši‑iacult stele:ACC.PL.N=CNJadd an‑da‑aninside:PREV [Š]A LUGALking:GEN.SG MUNUS.LUGAL‑iaqueen:GEN.SG(UNM)=CNJadd ti‑it‑ta‑nu‑wa‑an‑zito place:3PL.PRS ¬¬¬ 1

13ID=13 B

Vs.? I 13′ A‑NA 2two:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
two:D/L.PL
T[A!‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑ma‑ká]ntent:D/L.PL(UNM)=CNJctr=OBPk;
tent:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk
NA₄ḫu‑u‑wa‑šicult stele:ACC.PL.N an‑[da‑an]inside:PREV Vs.? I 14′ ŠA LUGALking:GEN.SG MUNUS.LUG[AL‑iaqueen:GEN.SG(UNM)=CNJadd ti‑it‑ta‑nu‑wa‑a]n‑zito place:3PL.PRS ¬¬¬

23ID=23 --

man=šmašas:CNJ=PPRO.3PL.D/L (B: E[GIR‑an‑d]a‑maafterwards:ADV=CNJctr) DUMUMEŠ.LUGAL=[m]aprince:NOM.PL(UNM)=CNJctr katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L

Wenn (B: An[schließen]d aber) aber ihre Söhne bei ihnen (sind),

23ID=23 A

(Frg. 4+3+2) Vs. I 23′/Vs. I 14′ ma‑a‑an‑ša‑ma‑ašas:CNJ=PPRO.3PL.D/L DUMUMEŠ.LUGAL[m]aprince:NOM.PL(UNM)=CNJctr kat‑ti‑iš‑mibei:ADV=POSS.3PL.D/L (Rasur)

14ID=14 B

Vs.? I 15′ E[GIR‑an‑d]a‑maafterwards:ADV=CNJctr [ DUMUMEŠ.LUGALprince:NOM.PL(UNM) ] x x x x x x

24ID=24 --

nuCONNn kuedaniyaeach:INDFevr.D/L.SG 1‑edanione:QUANcar.D/L.SG [ant]uḫšihuman:D/L.SG 1one:QUANcar GUNNIhearth:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NA₄ḫūwaši=ya:NOM.SG.N=CNJadd ḫante=ššiforehead:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG

(steht) vor jeder einzelnen Person ein Herd und eine Kultstele.

24ID=24 A

(Frg. 4+3+2) Vs. I 23′/Vs. I 14′ *nu*CONNn ku‑e‑da‑ni‑iaeach:INDFevr.D/L.SG 1‑e‑da‑nione:QUANcar.D/L.SG (Frg. 3+2) Vs. I 15′ [an‑t]u‑*uḫ‑ši*human:D/L.SG 1one:QUANcar GUNNIhearth:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NA₄ḫu‑u‑wa‑ši‑iacult stele:NOM.SG.N=CNJadd ḫa‑an‑te‑eš‑šiforehead:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG

15ID=15 B

Vs.? I 16′ [ ]x x[ ]x x x x x x x Vs.? I Rest der Kol. bis auf wenige Zeichenspuren abgerieben Vs.? I bricht ab

25ID=25 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM [maš]iēšhow(ever) many:NOM.PL.C antu[ḫš]human:NOM.PL.C

Wieviele Personen es (sind),

25ID=25 A

(Frg. 3+2) Vs. I 15′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM (Frg. 3+2) Vs. I 16′ [ma‑ši]i‑e‑ešhow(ever) many:NOM.PL.C (Rasur) an‑tu‑u[ḫ‑š]i‑išhuman:NOM.PL.C

26ID=26 --

GUNNIḪI.A‑a=šmašhearth:NOM.PL(UNM)=PPRO.3PL.D/L NA₄ḫuwaši=yacult stele:NOM.PL.N=CNJadd [ap]eniššuwantasuch:NOM.PL.N iyanto make:PTCP.NOM.SG.N

ebenso viele Herde und Kultstelen sind für sie gemacht.

26ID=26 A

(Frg. 3+2) Vs. I 16′ GUNNIḪI.A‑aš‑ma‑ašhearth:NOM.PL(UNM)=PPRO.3PL.D/L NA₄ḫu‑wa‑ši‑iacult stele:NOM.PL.N=CNJadd (Frg. 3+2) Vs. I 17′ [a‑p]é‑ni‑iš‑šu‑wa‑an‑tasuch:NOM.PL.N i‑ia‑anto make:PTCP.INDCL ¬¬¬

Section 4ID=4: Hinweis auf Nutzung der Zelte am ersten und zweiten Ritualtag

27ID=27 --

[an]iyattaš=mawork:GEN.SG=CNJctr 4four:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) kuitwhich:REL.NOM.SG.N

Was die vier Zelte der [Rit]ualhandlung (betrifft),

27ID=27 A

(Frg. 3+2) Vs. I 18′ [a‑n]i‑ia‑at‑ta‑aš‑mawork:GEN.SG=CNJctr 4four:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N

1ID=1 E

1′ [KIN‑aš‑mawork:GEN.SG=CNJctr 4four:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠZ]A.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) [ku‑it]which:REL.NOM.SG.N

28ID=28 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [ḫa]ntezziforemost:D/L.SG UD![t]iday:D/L.SG aniyawanzito carry out:INF A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar;
two:D/L.PL
TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) [and]aninside:PREV pānz[i]to go:3PL.PRS

(so) geh[t] man am [er]sten Tag in zwei Zelte für die rituelle Handlung [hin]ein.

28ID=28 A

(Frg. 3+2) Vs. I 18′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk (Frg. 3+2) Vs. I 19′ [ḫa‑a]n‑te‑ez‑ziforemost:D/L.SG UD![t]iday:D/L.SG a‑ni‑ia‑wa‑an‑zito carry out:INF A‑NA 2two:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
two:D/L.PL
TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) (Frg. 3+2) Vs. I 20′ [an‑d]a‑aninside:PREV pa‑a‑an‑z[ito go:3PL.PRS

2ID=2 E

2′ [na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ḫa‑an‑te‑ez‑ziforemost:D/L.SG UD‑ti]day:D/L.SG a‑ni‑ia[wa‑an‑zito carry out:INF A‑NA 2two:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
two:D/L.PL
TA‑PAL]pair:D/L.PL(UNM) 3′ [GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) an‑da‑an]inside:PREV pa‑a‑an‑z[ito go:3PL.PRS

29ID=29 --

[l]ukkatta=ma=at=kanthe (next) morning:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk I‑NA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar [na]mmathen:CNJ damēdašother:INDoth.D/L.PL A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar;
two:D/L.PL
TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) andaninside:PREV [p]ānzito go:3PL.PRS

Am nächsten Morgen, am zweiten Tag, [g]eht man [da]nn in die anderen zwei Zelte hinein.

29ID=29 A

(Frg. 3+2) Vs. I 20′ l]u‑uk‑kat‑ta‑ma!‑at!‑kánthe (next) morning:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk 2 I‑NA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar (Frg. 3+2) Vs. I 21′ [na]m?‑mathen:CNJ da‑me‑e‑d[a‑aš]other:INDoth.D/L.PL A‑NA 2two:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
two:D/L.PL
TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) an‑da‑aninside:PREV (Frg. 3+2) Vs. I 22′ [p]a‑a‑an‑zito go:3PL.PRS

3ID=3 E

3′ lu‑uk‑kat‑ta‑ma‑at‑kán]the (next) morning:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk 4′ [I‑NA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar nam‑mathen:CNJ t]a‑me‑e‑da‑ašother:INDoth.D/L.PL A[NA 2two:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
two:D/L.PL
TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) an‑da‑an]inside:PREV 5′ [pa‑a‑an‑zito go:3PL.PRS

30ID=30 --

apedaš=ma=at=kanhe:DEM2/3.D/L.PL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ḫantezyašforemost:GEN.SG UD‑ašday:GEN.SG A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar;
two:D/L.PL
TA‑PA[L]pair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) andaninside:PREV Ú‑ULnot:NEG pānzito go:3PL.PRS

In jene zwei Zelte des ersten Tages aber geht man nicht hinein.

30ID=30 A

(Frg. 3+2) Vs. I 22′ a‑p[é‑da‑aš‑ma‑at‑ká]nhe:DEM2/3.GEN.PL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ḫa‑an‑te‑ez‑ia‑ašforemost:D/L.PL UD‑ašday:D/L.PL (Frg. 3+2) Vs. I 23′ A‑NA 2two:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
two:D/L.PL
TA‑PA[Lpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GA]RḪI.Atent:D/L.PL(UNM) an‑da‑aninside:PREV Ú‑ULnot:NEG pa‑a‑an‑zito go:3PL.PRS

4ID=4 E

5′ a‑p]é‑e‑da‑aš‑ma‑at‑kánhe:DEM2/3.D/L.PL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [ḫa‑an‑te‑ez‑zi‑ia‑ašforemost:D/L.PL UD‑aš]day:D/L.PL 6′ [A‑NA 2two:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
two:D/L.PL
TA‑PAL]pair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) [an‑da‑aninside:PREV Ú‑ULnot:NEG pa‑a‑an‑zi]to go:3PL.PRS

31ID=31 --

[] []

[][]

31ID=31 A

(Frg. 3+2) Vs. I 24′ [ ]x‑ta‑at x[ ‑z]i

5ID=5 E

7′ [

32ID=32 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC
arḫaaway from:PREV warnuwanzito burn:3PL.PRS

und verbrennt sie.

32ID=32 A

(Frg. 3+2) Vs. I 24′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC
ar‑ḫaaway from:PREV wa‑ar‑nu‑wa‑an‑zito burn:3PL.PRS ¬¬¬

6ID=6 E

7′ na‑a]tCONNn=PPRO.3PL.N.ACC a[r‑ḫaaway from:PREV wa‑ar‑nu‑wa‑an‑zi]to burn:3PL.PRS Text bricht ab

33ID=33 --

[ḫalz]išša[nz]i=ma=kanto call:3PL.PRS.IMPF=CNJctr=OBPk kuedašwhich:REL.D/L.PL ŠA GADAlinen cloth:GEN.SG A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL [and]aninside:PREV

Das Zelt aus Stoff, in das man aber hinein [r]uf[t],

33ID=33 A

(Frg. 3+2) Vs. I 25′ [ḫal‑z]i‑iš‑ša‑a[n‑z]i‑ma‑kánto call:3PL.PRS.IMPF=CNJctr=OBPk ku‑e‑da‑ašwhich:REL.D/L.PL ŠA GADAlinen cloth:GEN.SG A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL (Frg. 3+2) Vs. I 26′ [an‑d]a‑aninside:PREV

34ID=34 --

n=a[t?CONNn=PPRO.3SG.N.NOM 1]‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A=pattent:NOM.PL(UNM)=FOC

(ist) genau [ein] Zelt.

34ID=34 A

(Frg. 3+2) Vs. I 26′ na‑[at?CONNn=PPRO.3SG.N.NOM 1]‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑páttent:NOM.PL(UNM)=FOC

35ID=35 --

n=aštaCONNn=OBPst kuitma[nwhile:CNJ ani]ūrmagic ritual:NOM.SG.N [karapt]arito lift:3SG.PRS.MP

Solange [das Ri]tual [vollzog]en wird,

35ID=35 A

(Frg. 3+2) Vs. I 26′ na‑aš‑taCONNn=OBPst ku‑it‑ma‑a[n]while:CNJ (Frg. 3+2) Vs. I 27′ [a‑n]i‑u‑urmagic ritual:NOM.SG.N [kar‑ap‑t]a‑rito lift:3SG.PRS.MP

36ID=36 --

LUGAL=ma=kanking:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk MUNUS.LUGAL=yaqueen:NOM.SG(UNM)=CNJadd apēdaš=p[athe:DEM2/3.D/L.PL=FOC A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.]Atent:D/L.PL anda:POSP šeškettarito sleep:3SG.PRS.MP.IMPF

schlafen König und Königin [in] ge[nau] jenem [Zel]t.

36ID=36 A

(Frg. 3+2) Vs. I 27′ LUGAL‑ma‑kánking:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk MUNUS.LUGAL‑iaqueen:NOM.SG(UNM)=CNJadd a‑pé‑e‑da‑aš‑p[át]he:DEM2/3.D/L.PL=FOC (Frg. 2) Vs. I 28′ [A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.]Atent:D/L.PL an‑datherein:ADV še‑eš‑ke‑et‑ta‑rito sleep:3SG.PRS.MP.IMPF ¬¬¬

37ID=37 --

[ ] GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM)

[]… Zelte [].

37ID=37 A

(Frg. 2) Vs. I 29′ [ ]x‑e GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM)

38ID=38 --

LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk MUNUS.LUGAL[aqueen:Königin:NOM.SG.C=CNJadd kuedašwhich:REL.D/L.PL GIŠZA.LA]M.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) aniyawanzito carry out:INF ḫantezziforemost:D/L.SG [UD‑tiday:D/L.SG appanz]ito seize:3PL.PRS

In den [Zelt]en, in denen König und Königin am ersten Tag rituell zu handeln [beginne]n,

38ID=38 A

(Frg. 2) Vs. I 29′ LUGAL‑uš‑kánking:NOM.SG.C=OBPk MUNUS.LUGAL‑š[a]queen:Königin:NOM.SG.C=CNJadd (Frg. 2) Vs. I 30′ [ku‑e‑da‑ašwhich:REL.D/L.PL GIŠZA.LA]M.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) a‑ni‑ia‑u‑an‑zito carry out:INF ḫa‑an‑te‑ez‑ziforemost:D/L.SG (Frg. 2) Vs. I 31′ [UD‑tiday:D/L.SG ap‑pa‑an‑z]ito seize:3PL.PRS

39ID=39 --

n=aštaCONNn=OBPst apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL [GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) aniū]rmagic ritual:NOM.SG.N andainside:PREV kiššanthus:DEMadv ḫand[a]nto arrange:PTCP.NOM.SG.N

ist [das Ritua]l folgendermaßen vorbereitet.

39ID=39 A

(Frg. 2) Vs. I 31′ na‑aš‑taCONNn=OBPst a‑pé‑e‑da‑ašhe:DEM2/3.D/L.PL (Frg. 2) Vs. I 32′ [GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) a‑ni‑u‑u]rmagic ritual:NOM.SG.N an‑dainside:PREV ki‑iš‑ša‑anthus:DEMadv ḫa‑an‑d[a‑a]nto arrange:PTCP.NOM.SG.N ¬¬¬

40ID=40 --

[ a]niyanzito carry out:3PL.PRS

[ sie … be]handeln,

40ID=40 A

(Frg. 2) Vs. I 33′ [ a]ni‑ia‑an‑zito carry out:3PL.PRS

41ID=41 --

n=aštaCONNn=OBPst apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL [ ]…=pat iyanzito make:3PL.PRS

machen sie [] genau in jenen [].

41ID=41 A

(Frg. 2) Vs. I 33′ na‑aš‑taCONNn=OBPst a‑pé‑e‑da‑ašhe:DEM2/3.D/L.PL (Frg. 2) Vs. I 34′ [ ]x‑pát i‑ia‑an‑zito make:3PL.PRS ¬¬¬

Section 5ID=5: Fragmentarisch; vermutlich Ritualhandlungen in Zelten

42ID=42 --

[ ]‑an aniyanzito carry out:3PL.PRS

[].. behandeln sie

42ID=42 A

(Frg. 2) Vs. I 35′ [ ]x‑an a‑ni‑ia‑an‑zito carry out:3PL.PRS

43ID=43 --

n=aštaCONNn=OBPst [ …‑z]i

und []-en.

43ID=43 A

(Frg. 2) Vs. I 35′ na‑aš‑taCONNn=OBPst (Frg. 2) Vs. I 36′ [ ‑z]i?

44ID=44 --

mānas:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGAL=yaprince:NOM.SG(UNM)=CNJadd [ ]‑zi

Wenn König, Königin und Prinzen [… …]-en,

44ID=44 A

(Frg. 2) Vs. I 36′ ma‑a‑anas:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGAL‑iaprince:NOM.SG(UNM)=CNJadd (Frg. 2) Vs. I 37′ [ ]‑zi

45ID=45 --

n=at=k[anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
] antuḫšišhuman:NOM.PL.C [ Z]A.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM);
tent:ACC.PL(UNM);
tent:GEN.PL(UNM);
tent:D/L.PL(UNM);
tent:ALL(UNM);
tent:ABL(UNM);
tent:INS(UNM)

und es [] Personen [… Z]elte []

45ID=45 A

(Frg. 2) Vs. I 37′ na‑at‑k[ánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
] an‑tu‑uḫ‑ši‑išhuman:NOM.PL.C (Frg. 2) Vs. I 38′ [ GIŠZ]A.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM);
tent:ACC.PL(UNM);
tent:GEN.PL(UNM);
tent:D/L.PL(UNM);
tent:ALL(UNM);
tent:ABL(UNM);
tent:INS(UNM);
tent:VOC.PL(UNM)

46ID=46 --

[ ]‑wanduš

[]

46ID=46 A

(Frg. 2) Vs. I 39′ [ ]x‑wa‑an‑du‑uš

47ID=47 --

[ ] NA₄ḪI.Astone:NOM.PL(UNM);
stone:ACC.PL(UNM);
stone:GEN.PL(UNM);
stone:D/L.PL(UNM);
stone:ALL(UNM);
stone:ABL(UNM);
stone:INS(UNM);
stone:VOC.PL(UNM)

[]… Steine

47ID=47 A

(Frg. 2) Vs. I 40′ [ ]x NA₄ḪI.Astone:NOM.PL(UNM);
stone:ACC.PL(UNM);
stone:GEN.PL(UNM);
stone:D/L.PL(UNM);
stone:ALL(UNM);
stone:ABL(UNM);
stone:INS(UNM);
stone:VOC.PL(UNM)

48ID=48 --

[ ]

[]

48ID=48 A

(Frg. 2) Vs. I 41′ [ ]x

49ID=49 --

[ ]‑ma

[] aber

49ID=49 A

(Frg. 2) Vs. I 42′ [ ]x‑ma

50ID=50 --

[]

[]

50ID=50 A

(Frg. 2) Vs. I 43′ [ ]

51ID=51 --

[]

[]

51ID=51 A

(Frg. 2) Vs. I 44′ [ ]

52ID=52 --

[ ]‑ḫimaš

[]

52ID=52 A

(Frg. 2) Vs. I 45′ [ ]ḫi?‑ma‑aš

53ID=53 --

[]

[]

53ID=53 A

(Frg. 2) Vs. I 46′ [ ] ¬¬¬

54ID=54 --

[ ]‑kan

[]

54ID=54 A

(Frg. 2) Vs. I 47′ [ ]x‑kán

55ID=55 --

[ ]‑wan=pat

[]… genau

55ID=55 A

(Frg. 2) Vs. I 48′ [ ]x‑wa‑an‑pát

56ID=56 --

[ ]‑a

[]

56ID=56 A

(Frg. 2) Vs. I 49′ [ ]a?

57ID=57 --

[ ]

[]

57ID=57 A

(Frg. 2) Vs. I 50′ [ ]x 3

58ID=58 --

[ …‑t]ari

[]-t es.

58ID=58 A

(Frg. 2) Vs. I 51′ [ ‑t]a‑ri

59ID=59 --

[]

[]

59ID=59 A

(Frg. 2) Vs. I 52′ [ ]

60ID=60 --

[ ]‑teš

[]

60ID=60 A

(Frg. 2) Vs. I 53′ [ ]‑te‑eš Vs. I bricht ab

Textlücke

Section 6ID=6: Fragmentarisch; eventuell Beschreibung eines Ritualschauplatzes

61ID=61 --

[ GUN]NIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM);
hearth:ACC.PL(UNM);
hearth:GEN.PL(UNM);
hearth:D/L.PL(UNM);
hearth:ALL(UNM);
hearth:ABL(UNM);
hearth:INS(UNM);
hearth:VOC.PL(UNM)
[]

[…He]rde …[]

61ID=61 A

(Frg. 5) Vs. (II) 1 [ GUN]NIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM);
hearth:ACC.PL(UNM);
hearth:GEN.PL(UNM);
hearth:D/L.PL(UNM);
hearth:ALL(UNM);
hearth:ABL(UNM);
hearth:INS(UNM);
hearth:VOC.PL(UNM)
x[ ]

62ID=62 --

[ G]UNNIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM);
hearth:ACC.PL(UNM);
hearth:GEN.PL(UNM);
hearth:D/L.PL(UNM);
hearth:ALL(UNM);
hearth:ABL(UNM);
hearth:INS(UNM);
hearth:VOC.PL(UNM)
i‑[ ]

[… He]rde …[]

62ID=62 A

(Frg. 5) Vs. (II) 2 [ G]UNNIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM);
hearth:ACC.PL(UNM);
hearth:GEN.PL(UNM);
hearth:D/L.PL(UNM);
hearth:ALL(UNM);
hearth:ABL(UNM);
hearth:INS(UNM);
hearth:VOC.PL(UNM)
i[ ]

63ID=63 --

[] AN.NAtin:GEN.SG(UNM) a[r‑…]

[] aus Zinn …[]

63ID=63 A

(Frg. 5) Vs. (II) 3 [ ]AN.NAtin:GEN.SG(UNM) a[r‑ ]

64ID=64 --

1?one:QUANcar [] andatherein:ADV [ ant]uḫšišhuman:NOM.PL.C []

1?[] darin …[… Pers]onen []

64ID=64 A

(Frg. 5) Vs. (II) 4 [ an‑tu]‑uḫ‑ši‑išhuman:NOM.PL.C [ ]

16ID=16 B

Vs.? II 1′ 1?one:QUANcar x[ ] Vs.? II 2′ an‑dainside:PREV;
:POSP;
therein:ADV
x x x x [ ]

65ID=65 --

…‑nieš šuwāntešfull:NOM.PL.C;
full:ACC.PL.C
[]

… gefüllte []

65ID=65 A

(Frg. 5) Vs. (II) 5 [ ]‑a‑an‑te‑eš [ ] ¬¬¬

17ID=17 B

Vs.? II 3′ x‑x‑x‑ni‑eš šu?‑u?‑an‑te‑eš[full:NOM.PL.C ] ¬¬¬

66ID=66 --

ŠA 1one:QUANcar GUNNIhearth:GEN.SG(UNM) ŠA AN.NAtin:GEN.SG []

[] eines Herdes aus Zinn []

66ID=66 A

(Frg. 5) Vs. (II) 6 [ ] x x x [ Vs. II Lücke unbekannter Größe

18ID=18 B

Vs.? II 4′ ŠA 1one:{a → GEN.SG}{b → GEN.PL}:QUANcar;
one:GEN.SG
GUNNIhearth:GEN.SG(UNM) ŠA AN.NAtin:GEN.SG x[ ]

67ID=67 --

nuCONNn kue[d]aniyaeach:INDFevr.D/L.SG A‑NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL
[ ] EGIR‑paagain:ADV ḫandānto arrange:PTCP.NOM.SG.N

Zu jedem [] ist [] wieder zugeordnet.

19ID=19 B

Vs.? II 5′ nuCONNn ku‑e[d]a‑ni‑iawhich:REL.D/L.SG=CNJadd A‑NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL
x[ ] Vs.? II 6′ EGIRpaagain:ADV ḫa‑an‑da‑a‑anto arrange:PTCP.NOM.SG.N

68ID=68 --

nuCONNn 6six:QUANcar [] ŠÀ.BAtherein:ADV 1one:QUANcar GAGpeg:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) ŠA 3three:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar;
three:GEN.SG
G[ÍNshekel:GEN.SG(UNM) Š]A 2two:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar;
two:GEN.SG
GÍNshekel:GEN.SG(UNM)

Und sechs [], darunter ein Pflock aus Silber von drei Schekeln, [… v]on zwei Schekeln.

20ID=20 B

Vs.? II 6′ nuCONNn 6six:QUANcar [ ] Vs.? II 7′ ŠÀ.BAtherein:ADV 1one:QUANcar GAGpeg:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) ŠA 3three:{a → GEN.SG}{b → GEN.PL}:QUANcar;
three:GEN.SG
G[ÍNshekel:GEN.SG(UNM) ] Vs.? II 8′ [Š]A 2two:{a → GEN.SG}{b → GEN.PL}:QUANcar;
two:GEN.SG
GÍNshekel:GEN.SG(UNM)

69ID=69 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM
N[A₄ ] []

Und es [] Steine[]

21ID=21 B

Vs.? II 8′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM
N[A₄ ] Vs.? II 9′ x x x x x x x [ ] ¬¬¬

70ID=70 --

kuie‑[ ]

… wel[che …]

22ID=22 B

Vs.? II 10′ x x x x ku‑i‑e[ ] Vs.? II 11′ [ ] x x

71ID=71 --

nuCONNn ša‑[ ]

und …[]

23ID=23 B

Vs.? II 11′ nuCONNn ša‑x[ ]

72ID=72 --

1one:QUANcar [ ]

… ein …[]

24ID=24 B

Vs.? II 12′ x x x x x 1one:QUANcar x[ ]

73ID=73 --

[ ] [ ][ ]

[][][]

25ID=25 B

Vs.? II 13′ [ ]x x[ ]x[ ]

74ID=74 --

[ ][ ]

[][]

26ID=26 B

Vs.? II 14′ [ ]x[ Vs.? II bricht ab

Textlücke

Section 7ID=7: Fragmentarisch; Beschreibung einer Opferlieferung?

75ID=75 --

[ ]

[]

67ID=67 A

(Frg. 2) Vs. II 1′ x[ ]

76ID=76 --

a‑[ ]

[]

68ID=68 A

(Frg. 2) Vs. II 2′ a‑[ ]

77ID=77 --

pa‑[ ]

[]

69ID=69 A

(Frg. 2) Vs. II 3′ pa‑x[ ] ¬¬¬

78ID=78 --

9nine:QUANcar GAGpeg:NOM.SG(UNM);
peg:ACC.SG(UNM);
peg:GEN.SG(UNM);
peg:D/L.SG(UNM);
peg:ALL(UNM);
peg:ABL(UNM);
peg:INS(UNM);
peg:VOC.SG(UNM)
[]

Neun Pflöcke []

70ID=70 A

(Frg. 2) Vs. II 4′ 9nine:QUANcar GAGpeg:NOM.SG(UNM);
peg:ACC.SG(UNM);
peg:GEN.SG(UNM);
peg:D/L.SG(UNM);
peg:ALL(UNM);
peg:ABL(UNM);
peg:INS(UNM);
peg:VOC.SG(UNM)
[ ]

79ID=79 --

ṢE‑EḪ‑R[Usmall:NOM.SG(UNM);
small:ACC.SG(UNM);
small:GEN.SG(UNM);
small:D/L.SG(UNM);
small:ALL(UNM);
small:ABL(UNM);
small:INS(UNM);
small:VOC.SG(UNM)
]

Kle[ine …]

71ID=71 A

(Frg. 2) Vs. II 5′ ṢE‑EḪ‑R[Usmall:NOM.SG(UNM);
small:ACC.SG(UNM);
small:GEN.SG(UNM);
small:D/L.SG(UNM);
small:ALL(UNM);
small:ABL(UNM);
small:INS(UNM);
small:VOC.SG(UNM)
]

80ID=80 --

ḫalzišš[a‑… ]

ruf-[… …]

72ID=72 A

(Frg. 2) Vs. II 6′ ḫal‑zi‑iš‑š[a‑ ]

81ID=81 --

walgaeš(mng. unkn.):NOM.PL.C;
(mng. unkn.):ACC.PL.C
[ ]

[]

73ID=73 A

(Frg. 2) Vs. II 7′ wa‑al‑ga‑eš(mng. unkn.):NOM.PL.C;
(mng. unkn.):ACC.PL.C
x[ ] ¬¬¬

Section 8ID=8: Beschreibungen von Opferlieferungen

82ID=82 --

1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) ŠA‑GA‑A‑RIḪI.A(metal object):NOM.PL(UNM) mānas:CNJ GALbig:NOM.SG(UNM) [m]ānas:CNJ ṢE‑E[Ḫ‑RI]small:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GALcup:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) LU‑Úor:CNJdisj RA‑BIbig:3SG.PRS LU‑Úor:CNJdisj []E‑EḪ‑ERsmall:3SG.PRS 1one:QUANcar at[]axe:NOM.SG.N GIŠšummittanzaaxe:NOM.SG.C 1one:QUANcar kantašuwalli(vessel):NOM.SG.N ZAB[AR]bronze:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar GÍRknife:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) ŠA MUḪALDIMcook:GEN.PL

Eine Zange?, ob groß, [o]b klein, ein Becher aus Bronze, ob groß, ob klein, eine Ax[t], eine šummitant-Axt, ein kantašuwalli-Gefäß aus Bronze, ein bronzenes Messer des Kochs.

74ID=74 A

(Frg. 2) Vs. II 8′ 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) ŠA‑GA‑A‑RIḪI.A(metal object):NOM.PL(UNM) ma‑a‑anas:CNJ GALbig:NOM.SG(UNM) [m]a‑a‑anas:CNJ ṢE‑E[Ḫ‑RI]small:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 9′ 1one:QUANcar GALcup:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) LU‑Úor:CNJdisj RA‑BIbig:3SG.PRS LU‑Úor:CNJdisj []E‑EḪ‑ERsmall:3SG.PRS 1one:QUANcar a‑t[e‑eš]axe:NOM.SG.N (Frg. 2) Vs. II 10′ GIŠšum‑mi‑it‑ta‑an‑zaaxe:NOM.SG.C 1one:QUANcar kán‑ta‑šu‑wa‑al‑li(vessel):NOM.SG.N ZAB[AR]bronze:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 11′ 1one:QUANcar GÍRknife:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) ŠA MUḪALDIMcook:GEN.PL ¬¬¬

83ID=83 --

6six:QUANcar KI‑I‑LI‑LU=yawreath:NOM.SG(UNM)=CNJadd GIŠalanzanaš(tree):GEN.SG laḫḫurnuzz[ifoliage:D/L.SG ] iyandato make:PTCP.NOM.PL.N 3three:QUANcar tarpališsash(?):NOM.PL.C ŠA SÍGwool:GEN.SG SA₅red:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar tarpali[šsash(?):NOM.PL.C Z]A.GÌNblue:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar tarpališsash(?):NOM.PL.C SIG₇.SIG₇green:NOM.PL(UNM)

Und sechs Kränze, aus alanzan-Holz sind auf dem Blattwerk [] gemacht, drei Schärpen aus roter Wolle, drei blau[e S]chärpen, drei grüne Schärpen,

75ID=75 A

(Frg. 2) Vs. II 12′ 6six:QUANcar KI‑I‑LI‑LU‑iawreath:NOM.SG(UNM)=CNJadd GIŠa‑la‑an‑za‑na‑aš(tree):GEN.SG la‑aḫ‑ḫur‑nu‑uz‑z[ifoliage:D/L.SG ]x (Frg. 2) Vs. II 13′ i‑ia‑an‑dato make:PTCP.NOM.PL.N 3three:QUANcar tar‑pa‑li‑išsash(?):NOM.PL.C ŠA SÍGwool:GEN.SG SA₅red:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar tar‑pa‑li‑i[šsash(?):NOM.PL.C Z]A.GÌNblue:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar tar‑pa‑lišsash(?):NOM.PL.C SIG₇.SIG₇green:NOM.PL(UNM)

84ID=84 --

ḫalkueššarharvest:NOM.SG.N this:DEM1.NOM.SG.N ḫandānto arrange:PTCP.NOM.SG.N

diese Opferlieferung ist vorbereitet.

76ID=76 A

(Frg. 2) Vs. II 14′ ḫal‑ku‑eš‑šarharvest:NOM.SG.N ke‑ethis:DEM1.NOM.SG.N ḫa‑an‑d[a]a‑anto arrange:PTCP.NOM.SG.N

85ID=85 --

12?‑ŠUtwelve times:QUANmul 2?two:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:NOM.SG(UNM) 10‑liša tenth:QUANfrac 9nine:QUANcar NINDAānwarm bread:NOM.SG.N ŠA ½one half:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar;
one half:GEN.SG
[UP‑NI(?)]hand:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) šeppitt[](type of grain):GEN.SG 1?one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) DUR₅moist:GEN.SG(UNM)

Zwölfmal zwei Zehntel-Soldatenbrote, neun warme Brote einer halben [Handvoll], ein parīsu-Maß šeppit[t]-Mehl, ein? parīsu-Maß feuchtes Emmermehl.

77ID=77 A

(Frg. 2) Vs. II 14′ 12?‑ŠUtwelve times:QUANmul 2?two:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:NOM.SG(UNM) 10‑li‑iša tenth:QUANfrac 9nine:QUANcar NINDAa‑a‑anwarm bread:NOM.SG.N ŠA ½one half:{a → GEN.SG}{b → GEN.PL}:QUANcar;
one half:GEN.SG
[UP‑NI(?)]hand:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 15′ 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) še‑ep‑pí‑it‑t[a‑aš](type of grain):GEN.SG 1?one:QUANcar PAsic(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) DUR₅moist:GEN.SG(UNM) ¬¬¬ 4

86ID=86 --

2two:QUANcar GA.KIN.AGcheese:NOM.PL(UNM);
cheese:NOM.SG(UNM)
2two:QUANcar E[M]‑ṢÚsour:NOM.PL(UNM);
sour:NOM.SG(UNM)
½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TÙ(unit of volume):NOM.SG(UNM) Ì.NUNghee:NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TÙ(unit of volume):NOM.SG(UNM) LÀLhoney:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGkukaniliš(vessel for oil):NOM.PL.C Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM) ṢE‑EḪ‑RUsmall:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar DUGḫupparašbowl:NOM.SG.C 3three:QUANcar DUGKA.GAG:NOM.PL(UNM);
:NOM.SG(UNM)
NAGbeverage:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM);
vessel:NOM.SG(UNM)
KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM);
vessel:NOM.SG(UNM)
GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar pūtišlump:NOM.SG.C MUNsalt:GEN.SG(UNM)

Zwei Käse, zwei s[au]re (Käse), ein halbes sutu-Maß Butterschmalz, ein halbes sutu-Maß Honig, zwei kleine kukanili-Gefäße Feinöl, eine Schale, drei Gefäße mit Bier zum Trinken, drei Gefäße Bier, drei Gefäße Wein, ein Klumpen Salz.

78ID=78 A

(Frg. 2) Vs. II 16′ 2two:QUANcar GA.KIN.AGcheese:NOM.PL(UNM);
cheese:NOM.SG(UNM)
2two:QUANcar E[M]‑ṢÚsour:NOM.PL(UNM);
sour:NOM.SG(UNM)
½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TÙ(unit of volume):NOM.SG(UNM) Ì.NUNghee:NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TÙ(unit of volume):NOM.SG(UNM) LÀLhoney:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 17′ 2two:QUANcar DUGku‑ka‑ni‑li‑iš(vessel for oil):NOM.PL.C Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM) ṢE‑EḪ‑RUsmall:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar DUGḫu‑up‑pa‑ra‑ašbowl:NOM.SG.C (Frg. 2) Vs. II 18′ 3three:QUANcar DUGKA.GAG:NOM.PL(UNM);
:NOM.SG(UNM)
NAGbeverage:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM);
vessel:NOM.SG(UNM)
KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM);
vessel:NOM.SG(UNM)
GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar pu‑ú‑ti‑išlump:NOM.SG.C MUNsalt:GEN.SG(UNM) ¬¬¬

87ID=87 --

6six:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 10ten:QUANcar GA[L.G]IR₄cup of fired clay:NOM.SG(UNM) 6?six:QUANcar DUGGALcup:NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM);
bowl:NOM.SG(UNM)
TURsmall:NOM.PL(UNM);
small:NOM.SG(UNM)
2two:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM);
bowl:NOM.SG(UNM)
Ìoil:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGGÌR.GÁN(vessel):NOM.PL(UNM);
(vessel):NOM.SG(UNM)
[n+]1:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM);
vessel:NOM.SG(UNM)
Awater:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar NAM‑MA‑DUM(vessel):NOM.PL(UNM);
(vessel):NOM.SG(UNM)
3three:QUANcar DUGKU‑KU‑UB(vessel):NOM.PL(UNM);
(vessel):NOM.SG(UNM)
TURsmall:NOM.PL(UNM);
small:NOM.SG(UNM)
2two:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.PL(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠpuriyaštray:NOM.PL.C;
tray:GEN.SG
AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) [2two:QUANcar T]A‑PALpair:NOM.PL(UNM);
pair:NOM.SG(UNM)
GIŠKÀ‑AN‑NU‑UM(stand):NOM.PL(UNM);
(stand):GEN.SG(UNM);
(stand):NOM.SG(UNM)
AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar GIŠMA.SÁ.ABbasket:NOM.PL(UNM);
basket:NOM.SG(UNM)
[ …‑i]ššulli AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM)

Sechs große Töpfe, zehn Bech[er aus gebr]anntem Ton, sechs? Becher, vier kleine Schalen, zwei Schalen mit Öl, zwei GÌR.GÁN-Gefäße, [x+]ein Gefäß Wasser, drei NAMMANDU-Gefäße, drei kleine Kannen, zwei Tische aus Rohrgeflecht, zwei Tabletts aus Rohrgeflecht, [zwei S]tänder aus Rohrgeflecht, zwei Körbe, []… aus Rohrgeflecht.

79ID=79 A

(Frg. 2) Vs. II 19′ 6six:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 10ten:QUANcar GA[L.G]IR₄cup of fired clay:NOM.SG(UNM) 6?six:QUANcar DUGGALcup:NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM);
bowl:NOM.SG(UNM)
TURsmall:NOM.PL(UNM);
small:NOM.SG(UNM)
*2*two:QUANcar DUG*DÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM);
bowl:NOM.SG(UNM)
Ì*oil:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 20′ 2two:QUANcar DUGGÌR.GÁN(vessel):NOM.PL(UNM);
(vessel):NOM.SG(UNM)
[n+]1:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM);
vessel:NOM.SG(UNM)
Awater:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar NAM‑MA‑DUM(vessel):NOM.PL(UNM);
(vessel):NOM.SG(UNM)
3three:QUANcar DUGKU‑KU‑UB(vessel):NOM.PL(UNM);
(vessel):NOM.SG(UNM)
TURsmall:NOM.PL(UNM);
small:NOM.SG(UNM)
(Frg. 2) Vs. II 21′ 2two:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.PL(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠpu‑ri‑ia‑aštray:NOM.PL.C;
tray:GEN.SG
AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 22′ [2two:QUANcar T]A‑PALpair:NOM.PL(UNM);
pair:NOM.SG(UNM)
GIŠKÀ‑AN‑NU‑UM(stand):NOM.PL(UNM);
(stand):GEN.SG(UNM);
(stand):NOM.SG(UNM)
AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar GIŠMA.SÁ.ABbasket:NOM.PL(UNM);
basket:NOM.SG(UNM)
(Rasur) (Frg. 2) Vs. II 23′ [ ‑i]š?‑šu‑ul‑li AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ¬¬¬

1ID=1 C

(Frg. 2) Vs. 1′ [ ]x x[ ]x‑x (Frg. 2) Vs. 2′ [ AD].KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ¬¬¬

88ID=88 --

[GIŠL]I.DUR.ZU(wooden object):NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar ŠU.NAG.GU₇(vessel):NOM.PL(UNM);
(vessel):NOM.SG(UNM)
2two:QUANcar UD.MUNUS.ḪÚB(large jug):NOM.PL(UNM);
(large jug):NOM.SG(UNM)
1one:QUANcar GIŠŠÚ.Achair:NOM.SG(UNM) 10ten:QUANcar GIA.DA.GURdrinking straw:NOM.SG(UNM)

[L]I.DUR.ZU-Pflanze, zwei ŠU.NAG.GU₇-Gefäße, zwei große Kannen, ein Stuhl, zehn Trinkhalme.

80ID=80 A

(Frg. 2) Vs. II 24′ [GIŠL]I.DUR.ZU(wooden object):NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar ŠU.NAG.GU₇(vessel):NOM.PL(UNM);
(vessel):NOM.SG(UNM)
2two:QUANcar UD.MUNUS.ḪÚB(large jug):NOM.PL(UNM);
(large jug):NOM.SG(UNM)
1one:QUANcar GIŠŠÚ.Achair:NOM.SG(UNM) 10ten:QUANcar GIA.DA.GURdrinking straw:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

2ID=2 C

(Frg. 2) Vs. 3′ [ GI]Š?UD.MUNUS.ḪÚB(large jug):NOM.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. 4′ [ ] GIA.DA].GURdrinking straw:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Section 9ID=9: Opferung von Schafen, u.a. durch den König

89ID=89 --

5?five:QUANcar UDUḪI.Asheep:NOM.SG(UNM)

Fünf Schafe,

81ID=81 A

(Frg. 2) Vs. II 25′ 5?five:QUANcar UDUḪI.Asheep:NOM.SG(UNM)

3ID=3 C

(Frg. 2) Vs. 5′ [

90ID=90 --

n=aštaCONNn=OBPst 2two:QUANcar UDUḪI.Asheep:ACC.PL(UNM) kunanzito strike:3PL.PRS

man tötet zwei Schafe.

82ID=82 A

(Frg. 2) Vs. II 25′ na‑aš‑taCONNn=OBPst 2two:QUANcar UDUḪI.Asheep:ACC.SG(UNM) ku‑na‑an‑zito strike:3PL.PRS

4ID=4 C

(Frg. 2) Vs. 5′

91ID=91 --

ŠÀ.BAtherein:ADV 3three:QUANcar (C: 2two:QUANcar) UDUḪI.Asheep:NOM.PL(UNM)

Unter den (anderen) drei (C: zwei) Schafen,

83ID=83 A

(Frg. 2) Vs. II 25′ ŠÀ.BAtherein:ADV 3three:QUANcar UDUḪI.Asheep:NOM.SG(UNM)

5ID=5 C

(Frg. 2) Vs. 5′ ŠÀ.B]Atherein:ADV 2two:QUANcar UDUsheep:NOM.PL(UNM)

92ID=92 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk apāšila:DEM2selb.NOM.SG.C (C: apāšilušself:DEM2selb.NOM.PL.C) peranbefore:PREV parā˽UD‑anon the next day:ADV kunanzito strike:3PL.PRS

tötet er selbst (C: sie sel]bst) es (i.e. ein Schaf) am Tag vorher.

84ID=84 A

(Frg. 2) Vs. II 26′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk a‑pa‑a‑ši‑laself:DEM2selb.NOM.SG.C pé‑ra‑anbefore:PREV pa‑ra‑a˽UD‑anon the next day:ADV ku‑na‑an‑zito strike:3PL.PRS

6ID=6 C

(Frg. 2) Vs. 6′ [ a‑pa‑a]‑ši‑lu‑ušself:DEM2selb.NOM.PL.C pé‑ra‑anbefore:PREV;
before:ADV
pa‑ra‑aout (to):PREV;
further:ADV
(Frg. 2) Vs. 7′ [

93ID=93 --

2two:QUANcar UDU=ma=kansheep:PL.SG(UNM)=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C šipantito pour a libation:3SG.PRS

Zwei Schafe aber opfert der König:

85ID=85 A

(Frg. 2) Vs. II 27′ 2two:QUANcar UDU‑ma‑kánsheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

7ID=7 C

(Frg. 2) Vs. 7′ ] ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

94ID=94 --

ḫantezziforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) lukkatta=yathe (next) morning:ADV=CNJadd I‑NA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM)

am ersten Tag ein Schaf und am Morgen am zweiten Tag ein Schaf.1

86ID=86 A

(Frg. 2) Vs. II 27′ ḫa‑an‑te‑ez‑ziforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG (Frg. 2) Vs. II 28′ 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) lu‑uk‑kat‑ta‑iathe (next) morning:ADV=CNJadd I‑NA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM)

8ID=8 C

(Frg. 2) Vs. 8′ [ lu‑uk‑kat‑t]asic‑iathe (next) morning:ADV=CNJadd I‑NA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar (Frg. 2) Vs. 9′ [

95ID=95 --

2two:QUANcar UDUḪI.A=ma=z[(a)]sheep:ACC.PL(UNM)=CNJctr=REFL MEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) arḫaaway from:PREV neinniyanzito drive:3PL.PRS (C: penniyanzito drive there:3PL.PRS)

Zwei Schafe aber treiben die Leute aus Lallupiya für sich weg.2

87ID=87 A

(Frg. 2) Vs. II 28′ 2two:QUANcar UDUḪI.A‑ma‑z[a]sheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=REFL (Frg. 2) Vs. II 29′ MEŠman:NOM.PL(UNM) URUla‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) ar‑ḫaaway from:PREV ne‑in‑ni‑ia‑an‑zito drive:3PL.PRS ¬¬¬

9ID=9 C

(Frg. 2) Vs. 9′ ] ar‑ḫaaway from:PREV pé‑en‑ni‑ia‑an‑zito drive there:3PL.PRS ¬¬¬

Section 10ID=10: Beschreibungen von Opferlieferungen je nach Teilnehmenden und Ritualabschnitten

96ID=96 --

2two:QUANcar MÁŠ.GALhe-goat:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar UR.TURḪI.Apuppy:NOM.PL(UNM) A‑NA GUNNIḪI.Ahearth:D/L.PL kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C appezziyazlater:ADV awanalong:ADV kattaunder:PREV;
below:ADV
išḫiyantešto bind:PTCP.NOM.PL.C

Zwei Ziegenböcke, zwei Welpen, die hinten neben den Herden festgebunden sind.

88ID=88 A

(Frg. 2) Vs. II 30′ 2two:QUANcar MÁŠ.GALhe-goat:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar UR.TURḪI.Apuppy:NOM.PL(UNM) A‑NA GUNNIḪI.Ahearth:D/L.PL ku‑i!‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C 5 (Frg. 2) Vs. II 31′ ap‑pé‑ez‑zi‑ia‑azlater:ADV a‑wa‑analong:ADV kat‑taunder:PREV;
below:ADV
iš‑ḫi‑ia‑an‑te‑to bind:PTCP.NOM.PL.C ¬¬¬

10ID=10 C

(Frg. 2) Vs. 10′ [ GUNNIM]hearth:D/L.PL(UNM) ku‑i‑e‑ešwhich:REL.ACC.PL.C;
which:REL.NOM.PL.C
(Frg. 2) Vs. 11′ [ i]š‑ḫi‑ia‑an‑te‑ešto bind:PTCP.NOM.PL.C ¬¬¬

97ID=97 --

nuCONNn this:DEM1.NOM.SG.N ḫalkuēššarharvest:NOM.SG.N ḫūmanevery; whole:QUANall.NOM.SG.N ŠA UDday:GEN.SG 2KAMtwo:QUANcar

Dies ist die ganze Opferlieferung der zwei Tage.3

89ID=89 A

(Frg. 2) Vs. II 32′ *nu*CONNn ki‑ithis:DEM1.NOM.SG.N ḫal‑ku‑e‑eš‑šarharvest:NOM.SG.N ḫu‑u‑ma‑anevery; whole:QUANall.NOM.SG.N ŠA UDday:GEN.SG 2KAMtwo:QUANcar

11ID=11 C

(Frg. 2) Vs. 12′ [ ] UDday:GEN.SG(UNM) 2KAMtwo:QUANcar

98ID=98 --

kuitman=kanwhile:CNJ=OBPk aniūrmagic ritual:NOM.SG.N karaptarito lift:3SG.PRS.MP

Bis das Ritual abgeschlossen wird,

90ID=90 A

(Frg. 2) Vs. II 32′ ku‑it‑ma‑an‑kánwhile:CNJ=OBPk (Frg. 2) Vs. II 33′ a‑ni‑u‑urmagic ritual:NOM.SG.N kar‑ap‑ta‑rito lift:3SG.PRS.MP

12ID=12 C

(Frg. 2) Vs. 12′ ku‑it‑ma‑an‑kánwhile:CNJ=OBPk (Frg. 2) Vs. 13′ [

99ID=99 --

ŠA 1one:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar;
one:GEN.SG
NAM.LÚ.U₁₉.LU=ma=ašmankind:GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM ME‑EL‑QÉ‑SÚration:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

ist es die Ration einer Person.

91ID=91 A

(Frg. 2) Vs. II 33′ ŠA 1one:{a → GEN.SG}{b → GEN.PL}:QUANcar;
one:GEN.SG
NAM.LÚ.U₁₉.LU‑ma‑ašmankind:GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM;
mankind:GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC
ME‑EL‑‑SÚration:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ¬¬¬

13ID=13 C

(Frg. 2) Vs. 13′ ]x ME‑EL‑QÉ‑SÚration:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ¬¬¬

100ID=100 --

mānas:CNJ LUGAL=making:ACC.SG(UNM)=CNJctr MUNUS.LUGALqueen:ACC.SG(UNM) takšantogether:ADV aniyanzito carry out:3PL.PRS

Wenn man aber König und Königin zusammen behandelt,

92ID=92 A

(Frg. 2) Vs. II 34′ ma‑a‑anas:CNJ LUGAL‑making:ACC.SG(UNM)=CNJctr MUNUS.LUGALqueen:ACC.SG(UNM) ták‑ša‑antogether:ADV a‑ni‑ia‑an‑zito carry out:3PL.PRS

14ID=14 C

(Frg. 2) Vs. 14′ [ ] a‑ni‑ia‑an‑zito carry out:3PL.PRS

101ID=101 --

nuCONNn ḫūmanevery; whole:QUANall.ACC.SG.N IŠ‑TU 2.TA.ÀMtwo each:{a → ABL} {b → INS}:QUANdist;
two each:ABL;
two each:INS
danzito take:3PL.PRS

nimmt man alles zweifach.

93ID=93 A

(Frg. 2) Vs. II 35′ nuCONNn ḫu‑u‑ma‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N IŠ‑TU 2.TA.ÀMtwo each:{a → ABL}{b → INS}:QUANdist;
two each:ABL;
two each:INS
da‑an‑zito take:3PL.PRS (Rasur)

15ID=15 C

(Frg. 2) Vs. 15′ [ da‑an‑z]ito take:3PL.PRS

102ID=102 --

mānas:CNJ DUMUMEŠ.LUGAL=maprince:ACC.PL(UNM)=CNJctr ḫūmanduševery; whole:QUANall.ACC.PL.C katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L aniyanzito carry out:3PL.PRS

Wenn man alle Prinzen aber zusammen mit ihnen behandelt,

94ID=94 A

(Frg. 2) Vs. II 36′ ma‑a‑anas:CNJ DUMUMEŠ.LUGAL‑maprince:ACC.PL(UNM)=CNJctr ḫu‑u‑ma‑an‑du‑uševery; whole:QUANall.ACC.PL.C kat‑ti‑iš‑mibei:ADV=POSS.3PL.D/L (Frg. 2) Vs. II 37′ a‑ni‑ia‑an‑zito carry out:3PL.PRS

16ID=16 C

(Frg. 2) Vs. 15′ ma‑a‑anas:CNJ DUMUMEŠ.LUGAL‑maprince:ACC.PL(UNM)=CNJctr (Frg. 2) Vs. 16′ [ a‑ni‑i]a‑an‑zito carry out:3PL.PRS

103ID=103 --

nuCONNn ME‑EL‑QÉ‑TAration:ACC.SG(UNM) maḫḫanas:CNJ IŠ‑TU É.GAL‑LIMpalace:ABL;
palace:INS
lamniyanzito call:3PL.PRS

und sobald man die Opferlieferung aus dem Palast festlegt,

95ID=95 A

(Frg. 2) Vs. II 37′ nuCONNn ME‑EL‑QÉ‑TAration:ACC.SG(UNM) ma‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ IŠ‑TU É.GAL‑LIMpalace:ABL;
palace:INS
(Frg. 2) Vs. II 37′a 𒀹 lam‑ni‑ia‑an‑zito call:3PL.PRS ¬¬¬

17ID=17 C

(Frg. 2) Vs. 17′ [ É.GA]LLIMpalace:ABL(UNM) lam‑ni‑ia‑a[n‑zi]to call:3PL.PRS ¬¬¬ Vs. bricht ab

104ID=104 --

nuCONNn this:DEM1.NOM.SG.N ḫalkueššarharvest:NOM.SG.N

ist dies die Opferlieferung,

96ID=96 A

(Frg. 2) Vs. II 38′ nuCONNn ki‑ithis:DEM1.NOM.SG.N ḫal‑ku‑eš‑šarharvest:NOM.SG.N

105ID=105 --

kuitwhich:REL.NOM.SG.N ḫandanto arrange:PTCP.NOM.SG.N

die vorbereitet (ist)

97ID=97 A

(Frg. 2) Vs. II 38′ ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N ḫa‑an‑da‑anto arrange:PTCP.NOM.SG.N

106ID=106 --

nuCONNn kuitwhich:REL.NOM.SG.N adannašto eat:VBN.GEN.SG ḫalkueššarharvest:NOM.SG.N

und die die Lieferung zum Essens (ist):4

98ID=98 A

(Frg. 2) Vs. II 38′ nuCONNn ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N (Frg. 2) Vs. II 39′ a‑da‑an‑na‑ašto eat:VBN.GEN.SG ḫal‑ku‑eš‑šarharvest:NOM.SG.N

107ID=107 --

NINDAḪI.Abread:NOM.PL(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) Ì.NUNghee:NOM.SG(UNM) [L]honey:NOM.SG(UNM) DUGKA.GAG:NOM.SG(UNM) NAGbeverage:GEN.SG(UNM) DUGvessel:NOM.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) DUGvessel:NOM.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pūtišlump:NOM.SG.C MUN!salt:GEN.SG(UNM) UDUḪI.Asheep:NOM.PL(UNM) MÁŠ.GALhe-goat:NOM.SG(UNM) UR.TURḪI.Apuppy:NOM.PL(UNM)

Brote, Mehl, Butterschmalz, Honi[g], ein Gefäß mit einer Bierart zum Trinken, ein Gefäß mit Bier, ein Gefäß mit Wein, ein Klumpen Salz, Schafe, ein Ziegenbock, Welpen.

99ID=99 A

(Frg. 2) Vs. II 39′ NINDAḪI.Abread:NOM.PL(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) Ì.NUNghee:NOM.SG(UNM) [L]honey:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 40′ DUGKA.GAG:NOM.SG(UNM) NAGbeverage:GEN.SG(UNM) DUGvessel:NOM.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) DUGvessel:NOM.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pu‑u‑ti‑išlump:NOM.SG.C MUN!salt:GEN.SG(UNM) 6 (Frg. 2) Vs. II 41′ UDUḪI.Asheep:NOM.PL(UNM) MÁŠ.GALhe-goat:NOM.SG(UNM) UR.TURḪI.Apuppy:NOM.PL(UNM) (Rasur)

108ID=108 --

nuCONNn ḫūmantievery; whole:QUANall.D/L.SG arḫaaway from:PREV šarranzito divide:3PL.PRS

Sie teilen (sie) für jeden auf.

100ID=100 A

(Frg. 2) Vs. II 41′ nuCONNn ḫu‑u‑ma‑*an*‑tievery; whole:QUANall.D/L.SG *〈〈ar‑ḫa〉〉* (Frg. 2) Vs. II 42′ ar‑ḫaaway from:PREV šar‑ra‑an‑zito divide:3PL.PRS ¬¬¬

109ID=109 --

ḫantezzi=maforemost:D/L.SG=CNJctr UD‑tiday:D/L.SG šarāup:PREV dānzito take:3PL.PRS

Am ersten Tag aber nimmt man (sie) hoch.

101ID=101 A

(Frg. 2) Vs. II 43′ ḫa‑an‑te‑ez‑zi‑maforemost:D/L.SG=CNJctr UD‑tiday:D/L.SG ša‑ra‑aup:PREV da‑asic‑an‑zito take:3PL.PRS

110ID=110 --

I!‑NA UDday:D/L.SG 2KAM=matwo:QUANcar=CNJctr šarammazbread allotment(?):ABL danzito take:3PL.PRS

Am zweiten Tag aber nimmt man von der Brotration.

102ID=102 A

(Frg. 2) Vs. II 44′ *I!‑NA UDday:D/L.SG 2KAM‑ma*two:QUANcar=CNJctr ša‑ra‑am‑ma‑azbread allotment(?):ABL *da‑an*‑zito take:3PL.PRS

111ID=111 --

GA.KIN.AGḪI.A=macheese:ACC.PL(UNM)=CNJctr EM‑ṢÚsour:ACC.PL(UNM) apē=pathe:DEM2/3.ACC.PL.N=FOC EGIR‑paagain:PREV;
again:ADV
danzito take:3PL.PRS

Käse (und) sauren (Käse), die erwähnten aber nimmt man wieder.

103ID=103 A

(Frg. 2) Vs. II 45′ GA.KIN.AGḪI.A‑macheese:ACC.PL(UNM)=CNJctr EM‑ṢÚsour:ACC.PL(UNM) a‑pé‑e‑páthe:DEM2/3.ACC.PL.N=FOC EGIR‑paagain:PREV;
again:ADV
da‑an‑zito take:3PL.PRS ¬¬¬

112ID=112 --

Ì.DU₁₀.GA=mafine oil:ACC.SG(UNM)=CNJctr 2two:QUANcar DUGkunganiliuš=pat(vessel for oil):ACC.PL.C=FOC danzito take:3PL.PRS

Feinöl (und) die erwähnten zwei kunganili-Gefäße nimmt man.

104ID=104 A

(Frg. 2) Vs. II 46′ Ì.DU₁₀.GA‑mafine oil:ACC.SG(UNM)=CNJctr *2*two:QUANcar DUGku‑un‑ga‑ni‑li‑uš‑pát(vessel for oil):ACC.PL.C=FOC da‑an‑zito take:3PL.PRS

113ID=113 --

mānas:CNJ aniūrmagic ritual:ACC.SG.N DUMUMEŠ.LUGAL=yaprince:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫūmanteševery; whole:QUANall.NOM.PL.C katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L tianzito step:3PL.PRS

Wenn auch alle Prinzen mit ihnen zum Ritual eintreten,5

105ID=105 A

(Frg. 2) Vs. II 47′ ma‑a‑anas:CNJ a‑ni‑u‑urmagic ritual:ACC.SG.N DUMUMEŠ.LUGAL‑iaprince:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫu‑u‑ma‑an‑te‑eševery; whole:QUANall.NOM.PL.C (Frg. 2) Vs. II 48′ kat‑ti‑iš‑mibei:ADV=POSS.3PL.D/L ti‑an‑zito step:3PL.PRS

114ID=114 --

Ì.DU₁₀.GA=mafine oil:ACC.SG(UNM)=CNJctr 2two:QUANcar DUGkukaniliuš=pat(vessel for oil):ACC.PL.C=FOC danzito take:3PL.PRS

nimmt man Feinöl (und) die erwähnten zwei kukanili-Gefäße.

106ID=106 A

(Frg. 2) Vs. II 48′ Ì.DU₁₀.GA‑mafine oil:ACC.SG(UNM)=CNJctr (Frg. 2) Vs. II 49′ 2two:QUANcar DUGku‑ka‑ni‑li‑uš‑pát(vessel for oil):ACC.PL.C=FOC da‑an‑zito take:3PL.PRS

115ID=115 --

mānas:CNJ LUGAL‑un=making:ACC.SG.C=CNJctr A‑ḪI‑TI‑ŠUside:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG aniyanzito carry out:3PL.PRS

Wenn man aber den König alleine behandelt,

107ID=107 A

(Frg. 2) Vs. II 50′ ma‑a‑anas:CNJ LUGAL‑un‑making:ACC.SG.C=CNJctr A‑ḪI‑TI‑ŠUside:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG a‑ni‑ia‑an‑zito carry out:3PL.PRS

27ID=27 B

Rs.? III 1′ a‑ni‑ia‑a[n‑zito carry out:3PL.PRS

116ID=116 --

1one:QUANcar DUGkukaniliyaš(vessel for oil):ACC.SG.C(!) danzito take:3PL.PRS

nimmt man ein kukanili-Gefäß.

108ID=108 A

(Frg. 2) Vs. II 51′ 1one:QUANcar DUGku‑ka‑ni‑li‑ia‑aš(vessel for oil):ACC.SG.C(!) da‑an‑zito take:3PL.PRS Ende Vs. II

28ID=28 B

Rs.? III 1′ 1one:QUANcar DUGku‑ka‑ni‑li‑ia‑aš(vessel for oil):ACC.SG.C(!) da‑an‑zi]to take:3PL.PRS ¬¬¬

117ID=117 --

mānn=aas:CNJ=CNJadd Ú‑NU‑TEMEŠtools:NOM.PL(UNM) (A: om) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) kuitwhich:REL.NOM.SG.N kuitwhich:REL.NOM.SG.N GUNNIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM) AN.NAtin:GEN.SG(UNM) GAGḪI.Apeg:NOM.PL(UNM) KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) DUGḫupparabowl:NOM.PL.N Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM);
tools:NOM.PL(UNM)
GIŠwood:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM);
tools:NOM.PL(UNM)
AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM);
tools:NOM.PL(UNM)
BÁḪARpotter:GEN.SG(UNM)

Und wenn Geräte (A: om.) aus Bronze, irgendwelche Herde, Pflöcke aus Zinn, Schalen aus Silber, Geräte aus Holz, Geräte aus Rohrgeflecht und Geräte des Töpfers (vorhanden sind),

109ID=109 A

(Frg. 2) Rs. III 1 ma‑a‑an‑na!as:CNJ=CNJadd ZABARbronze:GEN.SG(UNM) ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N GUNNIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM) AN.NAtin:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. III 2 GAGḪI.Apeg:NOM.PL(UNM) KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) DUGḫu‑up‑pa‑rabowl:NOM.PL.N Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM);
tools:NOM.PL(UNM)
GIŠwood:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM);
tools:NOM.PL(UNM)
(Frg. 2) Rs. III 3 AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM);
tools:NOM.PL(UNM)
BÁḪARpotter:GEN.SG(UNM)

29ID=29 B

Rs.? III 2′ Ú‑NU‑TEMEŠtools:NOM.PL(UNM) x x x [ ] Rs.? III 3′ DU[G]u‑u‑up‑pa‑ra‑ašbowl:NOM.SG.C Ú‑N[U!‑UTtools:GEN.SG(UNM) GIŠwood:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTtools:GEN.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTtools:GEN.SG(UNM) BÁḪAR]potter:GEN.SG(UNM)

118ID=118 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM āppaagain:ADV waḫnuškanzito turn:3PL.PRS.IMPF

wendet man sie zurück (i.e. man verwendet sie wieder).

110ID=110 A

(Frg. 2) Rs. III 3 na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM a‑ap‑paagain:ADV (Frg. 2) Rs. III 4 wa‑aḫ‑nu‑uš‑kán‑zito turn:3PL.PRS.IMPF

30ID=30 B

Rs.? III 4′ [na‑a]tCONNn=PPRO.3PL.C.NOM EGIR‑paagain:PREV wa‑aḫ‑nu‑u[š‑kán‑zito turn:3PL.PRS.IMPF

119ID=119 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC aniyattiregalia; work:ACC.PL.N ḫantezziforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG danzito take:3PL.PRS

Man nimmt sie als Ritualzurüstung am ersten Tag.

111ID=111 A

(Frg. 2) Rs. III 4 na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC a‑ni‑ia‑at‑tiregalia; work:ACC.PL.N (Frg. 2) Rs. III 5 ḫa‑an‑te‑ez‑ziforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG da‑an‑zito take:3PL.PRS

31ID=31 B

Rs.? III 4′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC a‑ni‑ia‑at‑ti]regalia; work:ACC.PL.N Rs.? III 5′ ḫa‑an‑te‑ez‑ziforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG d[a‑an‑zito take:3PL.PRS

120ID=120 --

again:ADV UD‑tiday:D/L.SG apē=pathe:DEM2/3.ACC.PL.N=FOC EGIR‑paagain:PREV danzito take:3PL.PRS

Am zweiten Tag nimmt man jene genannten wieder.6

112ID=112 A

(Frg. 2) Rs. III 5 ta‑aagain:ADV UD‑tiday:D/L.SG a‑pé‑e‑páthe:DEM2/3.ACC.PL.N=FOC (Frg. 2) Rs. III 6 EGIRpaagain:PREV da‑an‑zito take:3PL.PRS

32ID=32 B

Rs.? III 5′ ta‑aagain:ADV UD‑tiday:D/L.SG a‑pé‑e‑páthe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC EGIR‑paagain:PREV da‑an‑zi]to take:3PL.PRS

121ID=121 --

Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM);
tools:NOM.PL(UNM)
ZABAR=mabronze:GEN.SG(UNM)=CNJctr kuēllaeach:INDFevr.GEN.SG arḫayanapart:ADV

Das Gerät aus Bronze eines jeden aber (bleibt) abseits.

113ID=113 A

(Frg. 2) Rs. III 6 Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM);
tools:NOM.PL(UNM)
ZABAR‑mabronze:GEN.SG(UNM)=CNJctr (Frg. 2) Rs. III 7 ku‑e‑el‑laeach:INDFevr.GEN.SG ar‑ḫa‑ia‑anapart:ADV (Rasur) ¬¬¬

33ID=33 B

Rs.? III 6′ Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) *ku!*‑e‑el‑l[aeach:INDFevr.GEN.SG ar‑ḫa‑ia‑an]apart:ADV ¬¬¬

122ID=122 --

maḫḫan=ma=ššanas:CNJ=CNJctr=OBPs ME‑EL‑QÉ‑TAration:ACC.SG(UNM) ḫūmanevery; whole:QUANall.ACC.SG.N pēdiplace:D/L.SG ḫandanzito arrange:3PL.PRS

Sobald man aber die ganze Lieferung am Ort vorbereitet

114ID=114 A

(Frg. 2) Rs. III 8 ma‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑aš‑ša‑anas:CNJ=CNJctr=OBPs ME‑EL‑QÉ‑TAration:ACC.SG(UNM) ḫu‑u‑ma‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N pé‑e‑diplace:D/L.SG (Frg. 2) Rs. III 9 ḫa‑an‑da‑an‑zito arrange:3PL.PRS

34ID=34 B

Rs.? III 7′ GIM‑an‑ša‑anas:CNJ=OBPs ME‑EL‑QÉ‑TAration:ACC.SG(UNM) ḫu‑u‑m[a‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N pé‑e‑diplace:D/L.SG ḫa‑an‑da‑an‑zi]to arrange:3PL.PRS

123ID=123 --

GIŠZA.LAM.GARḪI.A=ya=kantent:ACC.PL(UNM)=CNJadd=OBPk iyawanzito make:INF ašnuwanzito provide for:3PL.PRS

und die Errichtung der Zelte beendet,

115ID=115 A

(Frg. 2) Rs. III 9 GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑ia‑kántent:ACC.PL(UNM)=CNJadd=OBPk (Frg. 2) Rs. III 10 i‑ia‑u‑an‑zito make:INF aš‑nu‑wa‑an‑zito provide for:3PL.PRS

35ID=35 B

Rs.? III 8′ GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑ia‑kántent:ACC.PL(UNM)=CNJadd=OBPk i‑ia‑u‑an‑z[ito make:INF aš‑nu‑wa‑an‑zi]to provide for:3PL.PRS

124ID=124 --

nuCONNn (B: nu=z(a)CONNn=REFL) 2two:QUANcar (B: om) MEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiyaš:GN.GEN.SG [ani]ūrmagic ritual:ACC.SG.N (B: aniya[ttaregalia; work:ACC.PL.N) kiššartahand:INS appanzito seize:3PL.PRS

ergreifen zwei (B: om.) Leute aus Lallupiya die Ritualzurüstung mit der Hand (B: für sich).7

116ID=116 A

(Frg. 2) Rs. III 10 nuCONNn 2two:QUANcar MEŠman:NOM.PL(UNM) URUla‑al‑lu‑pí‑ia‑aš:GN.GEN.SG (Frg. 2) Rs. III 11 [a‑ni]u‑urmagic ritual:ACC.SG.N ki‑iš‑šar‑tahand:INS ap‑pa‑an‑zito seize:3PL.PRS ¬¬¬

36ID=36 B

Rs.? III 9′ nu‑zaCONNn=REFL MEŠman:NOM.PL(UNM) URUla‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) a‑ni‑ia‑[at‑taregalia; work:ACC.PL.N ki‑iš‑šar‑tahand:INS ap‑pa‑an‑zi]to seize:3PL.PRS ¬¬¬

Section 11ID=11: Bestimmung des Ritualzeitpunktes

125ID=125 --

[aniyaw]anzi=mato carry out:INF=CNJctr (B: aniūr=mamagic ritual:NOM.SG.N=CNJctr kuitwhich:REL.NOM.SG.N) meḫurtime:NOM.SG.N Ú‑ULnot:NEG kuitkisomehow:INDadv tukkārito be seen:3SG.PRS.MP

(B: Was das Ritual (angeht),) Die Zeit zum [Behan]deln (B: om.) aber ist nicht wichtig.

117ID=117 A

(Frg. 2) Rs. III 12 [a‑ni‑ia‑w]a‑an‑zi‑mato carry out:INF=CNJctr me‑ḫurtime:NOM.SG.N Ú‑ULnot:NEG ku‑it‑kisomehow:INDadv tu‑uk‑ka₄‑a‑rito be seen:3SG.PRS.MP

37ID=37 B

Rs.? III 10′ a‑ni‑u‑ur‑mamagic ritual:NOM.SG.N=CNJctr ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N me‑ḫurtime:NOM.SG.N Ú‑ULnot:NEG k[u‑it‑kisomehow:INDadv tu‑uk‑ka₄‑a‑rito be seen:3SG.PRS.MP

126ID=126 --

[kuit]which:REL.NOM.SG.N immajust:ADV kuitwhich:REL.NOM.SG.N meḫurtime:NOM.SG.N A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGAL=yaqueen:D/L.SG(UNM)=CNJadd (B: om) āššiya[n]to be good:PTCP.NOM.SG.N

[Welche] Zeit auch immer für König und Königin (B: om.) gene[hm ist],

118ID=118 A

(Frg. 2) Rs. III 13 [ku‑it]which:REL.NOM.SG.N im‑majust:ADV ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N me‑ḫurtime:NOM.SG.N A‑NA *LUGAL*king:D/L.SG MUNUS.LUGAL‑iaqueen:D/L.SG(UNM)=CNJadd (Frg. 2) Rs. III 14 [a‑aš‑ši‑ia‑anto be good:PTCP.NOM.SG.N

38ID=38 B

Rs.? III 10′ ma‑a‑anas:CNJ ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N im‑ma]just:ADV Rs.? III 11′ ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N me‑ḫurtime:NOM.SG.N A‑NA LUGALking:D/L.SG a‑aš‑ši‑ia‑a[n]to be good:PTCP.NOM.SG.N

127ID=127 --

mānas:CNJ ḫameišḫispring:D/L.SG BURU₁₄harvest season:D/L.SG(UNM) (B: UD‑tiday:D/L.SG NU.GÁL(there is) not):NEG) mānas:CNJ zeniautumn:D/L.SG

ob im Frühling, im Sommer (B: an einem Tag nicht geht) oder im Herbst,

119ID=119 A

(Frg. 2) Rs. III 14 ma‑a‑a]nas:CNJ [ḫa]‑me‑iš‑ḫispring:D/L.SG BURU₁₄harvest season:D/L.SG(UNM) ma‑a‑anas:CNJ zé‑niautumn:D/L.SG

39ID=39 B

Rs.? III 12′ ma‑a‑anas:CNJ ḫa‑me‑eš‑ḫispring:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG NU.GÁL(there is) not):NEG m[a!‑a‑anas:CNJ zé‑niautumn:D/L.SG

128ID=128 --

[Ú‑ULnot:NEG kui]tkisomehow:INDadv tukkārito be seen:3SG.PRS.MP

es ist [nicht] wichtig.

120ID=120 A

(Frg. 2) Rs. III 15 [Ú‑ULnot:NEG ku‑i]t‑kisomehow:INDadv tu‑uk‑ka₄‑a‑rito be seen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

40ID=40 B

Rs.? III 12′ Ú‑ULnot:NEG ku‑it‑kisomehow:INDadv tu‑uk‑ka₄‑a‑ri]to be seen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

129ID=129 --

meḫurtime:NOM.SG.N [ITUḪI.Amonth:NOM.PL(UNM) UDḪI].A‑TIMday:NOM.PL(UNM) aniyauwanzito carry out:INF Ú‑U[Lnot:NEG kuitkisomehow:INDadv t]ukkantārito be seen:3PL.PRS.MP

Die Zeit, [Monate, Tag]e, für das Behandeln sind ni[cht w]ichtig.

121ID=121 A

(Frg. 2) Rs. III 16 [me‑ḫurtime:NOM.SG.N ITUḪI.Amonth:NOM.PL(UNM) UDḪI].A‑TIMday:NOM.PL(UNM) a‑ni‑ia‑u‑wa‑an‑zito carry out:INF (Frg. 2) Rs. III 17 [Ú‑ULnot:NEG ku‑it‑kisomehow:INDadv t]u‑uk‑kán‑ta‑a‑rito be seen:3PL.PRS.MP

41ID=41 B

Rs.? III 13′ me‑ḫur‑matime:NOM.SG.N=CNJctr a‑ni‑ia‑u‑an‑zito carry out:INF Ú‑U[Lnot:NEG ku‑it‑kisomehow:INDadv tu‑uk‑kán‑ta‑a‑ri]to be seen:3PL.PRS.MP

18ID=18 C

(Frg. 1) 1′ [Ú‑ULnot:NEG ku‑it‑kisomehow:INDadv tu‑uk‑ká]n‑ta‑a‑rito be seen:3PL.PRS.MP

130ID=130 --

mānas:CNJ ITUmonth:NOM.SG(UNM) GIBILnew:NOM.SG(UNM)

Wenn es ein neuer Monat (ist),

122ID=122 A

(Frg. 2) Rs. III 17 ma‑a‑anas:CNJ ITUmonth:NOM.SG(UNM) GIBILnew:NOM.SG(UNM)

42ID=42 B

Rs.? III 14′ ma‑a‑anas:CNJ ITUmonth:NOM.SG(UNM) GIBILnew:NOM.SG(UNM)

19ID=19 C

(Frg. 1) 1′ m[a‑a‑anas:CNJ ITUmonth:NOM.SG(UNM) GIBIL]new:NOM.SG(UNM)

131ID=131 --

mān=ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM šunnanzato fill:PTCP.NOM.SG.C

sei es (bei) Vollmond

123ID=123 A

(Frg. 2) Rs. III 18 [ma‑a‑na‑ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM šu‑u]n‑na‑an‑zato fill:PTCP.NOM.SG.C

43ID=43 B

Rs.? III 14′ ma‑a‑na‑ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM šu‑u[n‑na‑an‑zato fill:PTCP.NOM.SG.C

20ID=20 C

(Frg. 1) 2′ [ma‑a‑na‑ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM šu‑un‑na‑a]n‑zato fill:PTCP.NOM.SG.C

132ID=132 --

mān=ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zinnanzato stop:PTCP.NOM.SG.C

oder (bei) Neumond,

124ID=124 A

(Frg. 2) Rs. III 18 ma‑a‑na‑ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zi‑in‑na‑an‑zato stop:PTCP.NOM.SG.C

44ID=44 B

Rs.? III 14′ ma‑a‑na‑ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zi‑in‑na‑an‑za]to stop:PTCP.NOM.SG.C

21ID=21 C

(Frg. 1) 2′ ma‑a‑na‑ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM z[i‑in‑na‑an‑za]to stop:PTCP.NOM.SG.C

133ID=133 --

MEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma=z(a):GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL aniyauwanzi=patto carry out:INF=FOC appanzito seize:3PL.PRS

beginnen die Leute aus Lallupiya zu behandeln.

125ID=125 A

(Frg. 2) Rs. III 19 [MEŠman:NOM.PL(UNM) URUla‑a]l‑lu‑pí‑ia‑ma‑za:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL (Frg. 2) Rs. III 20 [a‑ni‑ia‑u‑wa]an‑zi‑pátto carry out:INF=FOC ap‑pa‑an‑zito seize:3PL.PRS ¬¬¬

45ID=45 B

Rs.? III 15′ MEŠman:NOM.PL(UNM) URUla‑lu‑pí‑ia‑ma‑za:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL a‑ni‑i[a‑u‑wa‑an‑zi‑pátto carry out:INF=FOC ap‑pa‑an‑zi]to seize:3PL.PRS ¬¬¬

22ID=22 C

(Frg. 1) 3′ [MEŠman:NOM.PL(UNM) URUla‑al‑lu‑p]í‑ia‑ma‑za:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL a‑ni‑ia‑u‑w[a?‑an‑zi‑pátto carry out:INF=FOC ap‑pa‑an‑zi]to seize:3PL.PRS ¬¬¬

Section 12ID=12: Ritualbeginn: Vorbereitung der Zelte am ersten Ritualtag vor Ankunft des Königspaares

134ID=134 --

nu=kanCONNn=OBPk maḫḫanas:CNJ pediplace:D/L.SG ḫūmanevery; whole:QUANall.ACC.SG.N (B: DA.BI‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N) ḫandanzito arrange:3PL.PRS

Wenn sie alles am Platz vorbereitet haben,

126ID=126 A

(Frg. 2) Rs. III 21 [nu‑kánCONNn=OBPk ma‑a]ḫ‑ḫa‑anas:CNJ pé‑diplace:D/L.SG ḫu‑u‑ma‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N ḫa‑an‑da‑an‑zito arrange:3PL.PRS

46ID=46 B

Rs.? III 16′ nu‑kánCONNn=OBPk GIM‑anas:CNJ pé‑diplace:D/L.SG DA.BI‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N [a‑an‑da‑an‑zito arrange:3PL.PRS

23ID=23 C

(Frg. 1) 4′ [nu‑kánCONNn=OBPk ma‑aḫ‑ḫ]a‑anas:CNJ pé‑diplace:D/L.SG ḫu‑u‑ma‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N ḫa‑an‑da‑a?[an‑zi]to arrange:3PL.PRS

135ID=135 --

[ḫantezz]iforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG kuitmanwhile:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) nāwinot yet:ADV [uwa]nzito come:3PL.PRS

(d.h.) a[m ersten] Tag, bevor König (und) Königin [angekom]men sind,

127ID=127 A

(Frg. 2) Rs. III 22 [ḫa‑an‑te‑ez‑z]iforemost:D/L.SG UD!‑tiday:D/L.SG ku‑it‑ma‑〈an〉while:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. III 23 [na‑a‑wi₅not yet:ADV ú‑wa‑a]n‑zito come:3PL.PRS

47ID=47 B

Rs.? III 16′ ḫa‑an‑te‑ez‑ziforemost:D/L.SG UD‑ti]day:D/L.SG Rs.? III 17′ ku‑it‑ma‑anwhile:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) na‑a‑wi₅not yet:ADV [ú‑wa‑an‑zito come:3PL.PRS

24ID=24 C

(Frg. 1) 5′ [ḫa‑an‑te‑ez‑zi]foremost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG ku‑it‑ma‑anwhile:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGA[Lqueen:NOM.SG(UNM) na‑a‑wi₅]not yet:ADV (Frg. 1) 6′ [ú‑wa‑an‑zito come:3PL.PRS

136ID=136 --

nuCONNn A‑NA MEŠ!man:D/L.PL lallupiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C GAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

stellt derjenige, der der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya ist,

128ID=128 A

(Frg. 2) Rs. III 23 nuCONNn A‑NA MEŠ!man:D/L.PL la‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. III 24 [ku‑išwhich:REL.NOM.SG.C GAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

48ID=48 B

Rs.? III 17′ nuCONNn A‑NA MEŠman:D/L.PL URUla‑lu‑pí‑ia]:GN.GEN.SG(UNM) Rs.? III 18′ ku‑išwhich:REL.NOM.SG.C LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

25ID=25 C

(Frg. 1) 6′ n]uCONNn A‑NA MEŠman:D/L.SG URUla‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) [ku‑iš]which:REL.NOM.SG.C (Frg. 1) 7′ [GAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

137ID=137 --

[n]=aštaCONNn=OBPst (C: nu=kanCONNn=OBPk) amiyantašsmall:D/L.PL GIŠZA.LAM.[GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) anda(?)]:POSP NA₄ḫūwaši:ACC.SG.N šarāup:PREV tittanuzzito place:3SG.PRS

eine Kultstele [in(?)] den kleinen Ze[lten] auf,

129ID=129 A

(Frg. 2) Rs. III 24 n]a‑aš‑taCONNn=OBPst a‑mi‑ia‑an‑ta‑ašsmall:D/L.PL (Rasur) (Frg. 2) Rs. III 25 [GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) an‑da(?)]:POSP NA₄ḫu‑u‑wa‑šicult stele:ACC.SG.N ša‑ra‑aup:PREV ti‑it‑ta‑nu‑uz‑zito place:3SG.PRS

49ID=49 B

Rs.? III 18′ na‑aš‑taCONNn=OBPst [ ] Rs.? III 19′ ša‑ra‑aup:PREV ti‑it‑[ta‑nu‑u]z‑z[ito place:3SG.PRS

26ID=26 C

(Frg. 1) 7′ n]u‑kánCONNn=OBPk a‑am‑mi‑ia‑an‑da‑ašsmall:D/L.PL GIŠZA.LAM.[GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) an‑da]:POSP (Frg. 1+2) 8′/Rs. 1′ [NA₄ḫu‑u‑wa‑ši]cult stele:ACC.SG.N ša‑ra‑aup:PREV ti‑it‑ta‑nu‑an‑zito place:3PL.PRS

138ID=138 --

[nu=kanCONNn=OBPk Ú‑NU‑T]Etools:NOM.PL(UNM) kuedašwhich:REL.D/L.PL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL andaninside:PREV kittar[i]to lie:3SG.PRS.MP

(und zwar) in den Zelten, in denen [die Geräte] lieg[en,]

130ID=130 A

(Frg. 2) Rs. III 26 [ Ú‑NU‑TEtools:NOM.PL(UNM) ku]e‑da‑ašwhich:REL.D/L.PL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL an‑da‑aninside:PREV (Frg. 2) Rs. III 27 [

50ID=50 B

Rs.? III 19′ ku‑e‑da‑ašwhich:REL.D/L.PL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.A]tent:D/L.PL Rs.? III 20′ an‑dainside:PREV GAR‑r[ito sit:3SG.PRS.MP

27ID=27 C

(Frg. 1+2) 9′/Rs. 2′ [nu‑kánCONNn=OBPk Ú‑NU‑T]Etools:NOM.SG(UNM) ku‑e‑da‑ašwhich:REL.D/L.PL GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL an‑da‑aninside:PREV ki?‑it‑t[a‑ri]to lie:3SG.PRS.MP

139ID=139 --

[G]ḫūḫupal=z(a)cymbals:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠ₄tools:ACC.PL(UNM) kuitwhich:REL.ACC.SG.N ḫalziššanzito call:3PL.PRS.IMPF

die man ḫuḫupal-Instrument nennt.

131ID=131 A

(Frg. 2) Rs. III 27 G]ḫu‑u‑ḫu‑pa‑al‑zacymbals:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠ4tools:ACC.PL(UNM) ku‑itwhich:REL.ACC.SG.N (Frg. 2) Rs. III 27a 𒀹 *ḫal‑zi*‑iš‑ša‑an‑zito call:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬

51ID=51 B

Rs.? III 20′ GIŠḫu‑u‑ḫu‑pa‑al‑zacymbals:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠtools:ACC.PL(UNM) ku‑itwhich:REL.ACC.SG.N ḫal‑zi‑iš‑ša‑an‑zi]to call:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬

28ID=28 C

(Frg. 1+2) 10′/Rs. 3′ [GIŠḫu‑u‑ḫu‑pa‑a]l‑zacymbals:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠtools:ACC.PL(UNM) ku‑itwhich:REL.ACC.SG.N ḫal‑zi‑iš‑š[a‑a]n‑zito call:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬

Section 13ID=13: Opferungen an den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa

140ID=140 --

[] 1one:QUANcar UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG [IŠ‑TU GA]Lcup:ABL;
cup:INS
KAŠbeer:GEN.SG(UNM) šipantito pour a libation:3SG.PRS

[] einen Schafbock weiht man dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa [mit einem Bech]er Bier.

132ID=132 A

(Frg. 2) Rs. III 28 [ ] 1one:QUANcar UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUiš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG (Frg. 2) Rs. III 29 [IŠ‑TU GA]Lcup:ABL;
cup:INS
KAŠbeer:GEN.SG(UNM) ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

52ID=52 B

Rs.? III 21′ x x [ Rs.? III Lücke von ca. 11 Zeilen

29ID=29 C

(Frg. 1+2) 11′/Rs. 4′ [ 1one:QUANcar UDU].NÍTAram:ACC.SG(UNM) ŠA DIŠKURStorm-god:GEN.SG URUiš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG (Frg. 1+2) 12′/Rs. 5′ [IŠ‑TUout of:ABL;
out of:INS
GA]Lcup:INS(UNM);
cup:ABL(UNM)
KAŠbeer:GEN.SG(UNM) ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

141ID=141 --

namma=an=šanthen:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs apēdanihe:DEM2/3.D/L.SG NA₄ḫuwašiya:D/L.SG ḫūkanzi:3PL.PRS

Dann schlachtet man ihn an jener Kultstele.

133ID=133 A

(Frg. 2) Rs. III 29 nam‑ma‑an‑ša‑anthen:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs (Frg. 2) Rs. III 30 a‑pé‑e‑da‑nihe:DEM2/3.D/L.SG NA₄ḫu‑wa‑ši‑iacult stele:D/L.SG ḫu‑u‑kán‑zi:3PL.PRS ¬¬¬

53ID=53 B

Rs.? III 33″ [ ]x x[ ]

30ID=30 C

(Frg. 1+2) 12′/Rs. 5′ nam‑ma‑aš‑ša‑anthen:CNJ=OBPs a‑pé‑e‑da‑nihe:DEM2/3.D/L.SG (Frg. 1+2) 13′/Rs. 6′ [NA₄ḫu‑w]a‑a‑ši‑iacult stele:D/L.SG ḫu‑u‑kán‑zi:3PL.PRS ¬¬¬

Section 14ID=14: Anhäufung von Soldatenbroten

142ID=142 --

nuCONNn 3‑ŠUthrice:QUANmul 8eight:QUANcar (C: 9nine:QUANcar) NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:NOM.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C ḫandanzato arrange:PTCP.NOM.SG.C (A: ḫandanzito arrange:3PL.PRS)

Von den dreimal acht (C: neun) Soldatenbroten, die vorbereitet sind,

134ID=134 A

(Frg. 2) Rs. III 31 nuCONNn 3‑ŠUthrice:QUANmul 8eight:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:NOM.SG(UNM) ku‑išwhich:REL.NOM.SG.C ḫa‑an‑da‑an‑zito arrange:3PL.PRS (Rasur)

31ID=31 C

(Frg. 1+2) 14′/Rs. 7′ [nuCONNn 3‑Š]Uthrice:QUANmul 9nine:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:NOM.SG(UNM) ku‑išwhich:REL.NOM.SG.C ḫa‑an‑da‑a‑an‑zato arrange:PTCP.NOM.SG.C

143ID=143 --

n=aštaCONNn=OBPst apezhe:DEM2/3.ABL IŠ‑TU NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ABL;
soldier bread:INS
(C: 9nine:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ABL(UNM);
soldier bread:INS(UNM)
) 8?eight:QUANcar (C: 9nine:QUANcar) NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) awanalong:ADV arḫaaway:ADV;
away from:PREV
danzito take:3PL.PRS

nimmt man (eine Reihe von) acht? (C: neun) Soldatenbroten weg

135ID=135 A

(Frg. 2) Rs. III 31 na‑aš‑taCONNn=OBPst a‑pé‑ezhe:DEM2/3.ABL (Frg. 2) Rs. III 32 IŠ‑TU NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ABL;
soldier bread:INS
*8?*eight:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) a‑wa‑analong:ADV ar‑ḫaaway:ADV;
away from:PREV
da‑an‑zito take:3PL.PRS

32ID=32 C

(Frg. 1+2) 14′/Rs. 7′ nu‑kánCONNn=OBPk a‑pé‑e‑ezhe:DEM2/3.ABL (Frg. 1+2) 15′/Rs. 8′ [IŠ‑TU]out of:ABL 9nine:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ABL(UNM) 9nine:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM);
soldier bread
a‑wa‑analong:ADV ar‑ḫaaway from:PREV da‑an‑zito take:3PL.PRS

1ID=1 D

1′ [IŠ‑TU NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ABL;
soldier bread:INS
9nine:QUANcar NIND]A.ÉRINMEŠsoldier bread:ABL(UNM);
soldier bread:INS(UNM)
[a‑wa‑analong:ADV ar‑ḫaaway from:PREV da‑an‑zi]to take:3PL.PRS

144ID=144 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC NA₄ḫuwašiya:D/L.SG peranbefore:ADV kattabelow:ADV ḫarappanzito heap:3PL.PRS

und häuft sie vor der Kultstele unten auf.

136ID=136 A

(Frg. 2) Rs. III 33 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC NA₄ḫu‑wa‑ši‑iacult stele:D/L.SG pé‑ra‑anbefore:ADV kat‑tabelow:ADV (Frg. 2) Rs. III 34 ḫar‑ap‑pa‑an‑zito heap:3PL.PRS ¬¬¬

33ID=33 C

(Frg. 1+2) 16′/Rs. 9′ [na‑a]n?CONNn=PPRO.3SG.C.ACC NA₄ḫu‑wa‑a‑ši‑iacult stele:D/L.SG pé‑ra‑anbefore:POSP kat‑taunder:PREV ḫar‑pa‑a‑an‑[z]ito heap:3PL.PRS ¬¬¬

2ID=2 D

2′ [na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC NA₄ḫu‑wa‑š]i‑iacult stele:D/L.SG p[é‑ra‑anbefore:POSP kat‑taunder:POSP ḫar‑ap‑pa‑an‑zi]to heap:3PL.PRS ¬¬¬

Section 15ID=15: Zerteilung des Schafes, Kochen der Leber

145ID=145 --

UDU=ma=kansheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk maḫḫanas:CNJ arkanzito divide:3PL.PRS

Sobald man das Schaf aber zerteilt hat,

137ID=137 A

(Frg. 2) Rs. III 35 UDU‑ma‑kánsheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ma‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ ar‑kán‑zito divide:3PL.PRS

34ID=34 C

(Frg. 1+2) 17′/Rs. 10′ [UDU‑m]a‑kánsheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ma‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ ar‑kán‑zito divide:3PL.PRS

3ID=3 D

3′ [UDU‑ma‑kánsheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ma‑aḫ‑ḫ]a‑anas:CNJ a[r‑kán‑zito divide:3PL.PRS

146ID=146 --

nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) (C, D, add.: UZ]UŠÀheart:ACC.SG(UNM)) ḫappinitnaked flame:INS zanuwanzito cook:3PL.PRS

brät man die Leber (C, D: (und) Herz) auf offener Flamme.

138ID=138 A

(Frg. 2) Rs. III 35 nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. III 36 ḫa‑ap‑pí‑ni‑itnaked flame:INS za‑nu‑wa‑an‑zito cook:3PL.PRS

35ID=35 C

(Frg. 1+2) 17′/Rs. 10′ nuCONNn UZUNÍG.GI[Gliver:ACC.SG(UNM) UZ]UŠÀheart:ACC.SG(UNM) (Frg. 1+2) 18′/Rs. 11′ [IZI‑i]tfire:INS za‑nu‑wa‑an‑zito cook:3PL.PRS

4ID=4 D

3′ nuCONNn UZUNÍG.GIG]liver:ACC.SG(UNM) 4′ [UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) ḫa‑ap‑pí‑ni]‑itnaked flame:INS za‑nu‑w[a‑an‑zito cook:3PL.PRS

Section 16ID=16: Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya opfert dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa Innereien auf Soldatenbrot

147ID=147 --

nuCONNn A‑NA MEŠman:D/L.PL URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C GAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

Derjenige, der der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya (ist),

139ID=139 A

(Frg. 2) Rs. III 36 nuCONNn A‑NA MEŠman:D/L.PL URUla‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. III 37 ku‑išwhich:REL.NOM.SG.C GAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

36ID=36 C

(Frg. 1+2) 18′/Rs. 11′ nuCONNn A‑NA MEŠman:D/L.PL URUla‑a[l‑lu‑p]í‑ia:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 1+2) 19′/Rs. 12′ [ku‑i]šwhich:REL.NOM.SG.C GAL‑〈ŠU〉‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
grandee:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
grandee:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

5ID=5 D

4′ nuCONNn A‑NA MEŠman:D/L.PL URUla‑al‑lu‑pí‑ia]:GN.GEN.SG(UNM) 5′ [ku‑išwhich:REL.NOM.SG.C GAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

148ID=148 --

nuCONNn 1one:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP (A: paršiyanzito break:3PL.PRS)

bricht ein Soldatenbrot.

140ID=140 A

(Frg. 2) Rs. III 37 nuCONNn 1one:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑ia‑an‑zito break:3PL.PRS

37ID=37 C

(Frg. 1+2) 19′/Rs. 12′ nuCONNn NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP

6ID=6 D

5′ n]uCONNn 1one:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) p[ár‑ši‑ia]to break:3SG.PRS.MP

149ID=149 --

šer=ma=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) šuppa=yameat:ACC.PL.N=CNJadd (A: UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) šuppiyanritually pure:ACC.SG.N) dāito sit:3SG.PRS

Darauf aber legt er Leber, Herz und Fleisch (A: die reine Leber)

141ID=141 A

(Frg. 2) Rs. III 38 še‑er‑ma‑aš‑ša‑anup:ADV=CNJctr=OBPs UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) šu‑up‑pí‑ia‑anritually pure:ACC.SG.N (Frg. 2) Rs. III 39 da‑a‑ito sit:3SG.PRS

38ID=38 C

(Frg. 1+2) 19′/Rs. 12′ še‑er‑ma‑aš‑š[a‑an]up:ADV=CNJctr=OBPs (Frg. 1+2) 20′/Rs. 13′ [UZ]UNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) šu‑up‑pa‑iaritually pure:ACC.PL.N;
ritually pure:ACC.SG.N=CNJadd
da‑a‑ito take:3SG.PRS

7ID=7 D

6′ [še‑er‑ma‑aš‑ša‑an]up:ADV=CNJctr=OBPs UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) [UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) šu‑up‑pa‑iameat:ACC.PL.N da‑a‑i]to sit:3SG.PRS

150ID=150 --

nuCONNn NA₄ḫuwašiya:D/L.SG (D, add.: peranbefore:POSP) ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUišdanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

und legt (sie) an der (D: vor der) Kultstele dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa hin.

142ID=142 A

(Frg. 2) Rs. III 39 nuCONNn NA₄ḫu‑wa‑ši‑iacult stele:D/L.SG A‑NA D10Storm-god:D/L.SG ŠA URUiš‑da‑nu‑wa:GEN.SG (Frg. 2) Rs. III 40 DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

39ID=39 C

(Frg. 1+2) 20′/Rs. 13′ nuCONNn N[A₄ḫu‑w]a‑ši‑iacult stele:D/L.SG (Frg. 1+2) 21′/Rs. 14′ [Š]Aof:GEN.SG D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) URUiš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG da‑a[ito sit:3SG.PRS ] ¬¬¬

8ID=8 D

7′ [nuCONNn NA₄ḫu‑wa‑š]i‑iacult stele:D/L.SG pé‑ra‑a[nbefore:POSP ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUiš‑ta‑nu‑wa]:GN.GEN.SG(UNM) 8′ [DUTU‑i]Solar deity:DN.HITT.D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS [ ] ¬¬¬

Section 17ID=17: Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya opfert Bier

151ID=151 --

nammathen:CNJ EGIR‑andaafterwards:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL;
cup:INS
KAŠbeer:ACC.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS

Außerdem libiert er anschließend aus einem Becher Bier dreimal.

143ID=143 A

(Frg. 2) Rs. III 41 nam‑mathen:CNJ EGIR‑an‑daafterwards:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL;
cup:INS
KAŠbeer:ACC.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

40ID=40 C

(Frg. 1+2) 22′/Rs. 15′ [na]m‑mathen:CNJ EGIR‑an‑daafterwards:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL;
cup:INS
KAŠbeer:ACC.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul ši‑p[a‑an‑ti]to pour a libation:3SG.PRS

9ID=9 D

9′ [nam‑mathen:CNJ EGIR‑a]n‑daafterwards:ADV IŠ‑TU DUGGA[Lcup:ABL;
cup:INS
KAŠbeer:ACC.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul ši‑pa‑an‑ti]to pour a libation:3SG.PRS

152ID=152 --

šipanzakezzi=mato pour a libation:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠAof:GEN.SG (A: om) D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) URUištanuwa=pat:GN.GEN.SG(UNM)=FOC DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C

Im Zuge dessen libiert er aber für den Sonnengott eben des Wettergottes von Ištanuwa.

144ID=144 A

(Frg. 2) Rs. III 42 ši‑pa‑an‑za‑ke‑ez‑zi‑mato pour a libation:3SG.PRS.IMPF=CNJctr D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) URUiš‑ta‑nu‑wa‑pát:GN.GEN.SG(UNM)=FOC (Frg. 2) Rs. III 43 DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C 〈〈DUG〉〉vessel:ACC.SG(UNM)

41ID=41 C

(Frg. 1+2) 23′/Rs. 16′ [ši‑p]a‑an‑za‑ke‑ez‑zi‑mato pour a libation:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠA D*10*Storm-god:GEN.SG URUiš‑ta‑nu[wa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑u]n?Solar deity:DN.HITT.ACC.SG.C

10ID=10 D

10′ [ši‑pa‑an‑za‑ke‑e]z‑zi‑mato pour a libation:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUi[š‑ta‑nu‑wa‑pát:GN.GEN.SG(UNM)=FOC DUTU‑un]Solar deity:DN.HITT.ACC.SG

153ID=153 --

DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) NAG=ya=kanbeverage:ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk dammīlinfresh:ACC.SG.C NA₄ḫuwašiya:D/L.SG peranbefore:POSP laḫuwanzito pour:3PL.PRS

Und einen frischen Krug zum Trinken gießt man vor der Kultstele aus.

145ID=145 A

(Frg. 2) Rs. III 43 DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) NAG‑ia‑kánbeverage:ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk dam‑mi‑i‑li‑infresh:ACC.SG.C (Frg. 2) Rs. III 44 NA₄ḫu‑wa‑ši‑iacult stele:D/L.SG pé‑ra‑anbefore:POSP;
before:PREV
la‑ḫu‑wa‑an‑zito pour:3PL.PRS

42ID=42 C

(Frg. 1) 24′ [DUGK]A.GAG(vessel filled with type of beer):ACC.SG(UNM) NAG‑ia‑kánbeverage:ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk dam‑mi‑li‑infresh:ACC.SG.C [NA₄ḫu‑u‑wa‑ši‑ia]cult stele:D/L.SG (Frg. 1) 25′ [pé‑ra‑anbefore:POSP l]a?‑a‑ḫu‑wa‑a‑an‑zito pour:3PL.PRS

11ID=11 D

11′ [DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) NA]G‑ia‑kánbeverage:GEN.SG(UNM)=CNJadd=OBPk dam‑mi‑li‑i[nfresh:ACC.SG.C NA₄ḫu‑wa‑ši‑iacult stele:D/L.SG pé‑ra‑an]before:POSP 12′ [la‑a‑ḫu‑wa‑a‑an‑z]ito pour:3PL.PRS

154ID=154 --

nuCONNn GIA.DA.GURḪI.Adrinking straw:ACC.PL(UNM) tarnanzito let:3PL.PRS

Man lässt Trinkhalme (hinein),

146ID=146 A

(Frg. 2) Rs. III 45 nuCONNn GIA.DA.GURḪI.Adrinking straw:ACC.PL(UNM) tar‑na‑an‑zito let:3PL.PRS

43ID=43 C

(Frg. 1) 25′ nuCONNn GIA.[DA.GURḪI.Adrinking straw:ACC.PL(UNM) tar‑na‑an‑zi]to let:3PL.PRS

12ID=12 D

12′ nuCONNn GI〈A〉.DA.GURḪI.Adrinking straw:ACC.PL(UNM) [tar‑na‑an‑zito let:3PL.PRS

155ID=155 --

nuCONNn A‑NA DUGKA.GAG:D/L.SG NAG=yabeverage:D/L.SG(UNM)=CNJadd

auch in den Krug zum Trinken.

147ID=147 A

(Frg. 2) Rs. III 45 nuCONNn A‑NA DUGKA.GAG:D/L.SG NAG‑iabeverage:D/L.SG(UNM)=CNJadd

54ID=54 B

Rs.? III 34″ [ A‑NA DUGKA.GAG]:D/L.SG NAG!‑iabeverage:D/L.SG(UNM)=CNJadd

44ID=44 C

(Frg. 1) 26′ [ DUGK]A.GAG:D/L.SG(UNM) NAG‑iabeverage:D/L.SG(UNM)=CNJadd

13ID=13 D

12′ nu]CONNn 13′ [A‑NA DUGKA.GAG:D/L.SG NA]G‑iabeverage:GEN.SG(UNM)=CNJadd

156ID=156 --

nuCONNn ŠA DIŠKURStorm-god:GEN.SG URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwa=ya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd šipandanzito pour a libation:3PL.PRS

Man libiert für den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa und den Wettergott von Ištanuwa.

148ID=148 A

(Frg. 2) Rs. III 46 nuCONNn ŠA DIŠKURStorm-god:GEN.SG URUiš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C (Frg. 2) Rs. III 47 D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUiš‑ta‑nu‑wa‑ia:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd (Rasur) ši‑pa‑an‑da‑〈an〉‑zito pour a libation:3PL.PRS ¬¬¬

55ID=55 B

Rs.? III 34″ ŠA D[IŠKURStorm-god:GEN.SG URUiš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑un]Solar deity:DN.HITT.ACC.SG.C Rs.? III 35″ [D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUiš‑ta‑nu‑wa‑ia:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd GEŠTI]N‑iawine:INS(UNM)=CNJadd;
wine:ABL(UNM)=CNJadd
ši‑ip‑pa‑an‑za‑k[án‑zi]to pour a libation:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬

45ID=45 C

(Frg. 1) 26′ ŠA D10Storm-god:GEN.SG U[RUiš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑un]Solar deity:DN.HITT.ACC.SG.C (Frg. 1) 27′ [ ] x[ Rs. bricht ab

14ID=14 D

13′ ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUi[š‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑un]Solar deity:DN.HITT.ACC.SG 14′ [D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUiš‑ta‑nu‑w]a‑ia:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd ši‑pa‑an‑da‑[an‑zi]to pour a libation:3PL.PRS ¬¬¬

Section 18ID=18: Opferung der Innereien und des Fleisches des Schafes an der Kultstele

157ID=157 --

UDU=masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr maḫḫanas:CNJ arḫaaway from:PREV ḫappišnanzito dismember:3PL.PRS

Sobald man das Schaf aber (ganz) zerlegt hat,

149ID=149 A

(Frg. 2) Rs. III 48 UDU‑masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr ma‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ ar‑ḫaaway from:PREV ḫa‑ap‑pí‑iš‑na‑an‑zito dismember:3PL.PRS

56ID=56 B

Rs.? III 36″ [UDU‑masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr ma‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ a]r‑ḫaaway from:PREV ḫa‑ap‑pí‑iš‑ša‑n[a‑an‑zito dismember:3PL.PRS

15ID=15 D

15′ [UDU‑masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr ma‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ a]r‑ḫaaway from:PREV ḫa‑ap‑p[í‑iš‑na‑an‑zi]to dismember:3PL.PRS

158ID=158 --

nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) šuppimeat:ACC.SG.N ḫuwišualive:ACC.SG.N UZUGABA=patbreast:ACC.SG(UNM)=FOC UZUSAG.DUhead:ACC.SG(UNM) UZUGÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) KUŠleather:ACC.SG(UNM) UDU=yasheep:GEN.SG(UNM)=CNJadd (B, D: NA₄ḫūwašiyacult stele:D/L.SG) tiyanzito sit:3PL.PRS

stellt man reine (und) rohe Leber, die Brust ebenso, Kopf, Füße und Fell des Schafes (B, D: add.: zur Kultstele) hin.

150ID=150 A

(Frg. 2) Rs. III 49 nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) šu‑up‑píritually pure:ACC.SG.N ḫu‑u‑i‑šualive:ACC.SG.N UZUGABA‑pátbreast:ACC.SG(UNM)=FOC UZUSAG.DUhead:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. III 50 UZUGÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) KUŠleather:ACC.SG(UNM) UDU‑iasheep:GEN.SG(UNM)=CNJadd ti‑ia‑an‑zito sit:3PL.PRS (Rasur)

57ID=57 B

Rs.? III 36″ nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) šu‑up‑píritually pure:ACC.SG.N ḫu‑u‑i‑šu]alive:ACC.SG.N Rs.? III 37″ [UZUGABA‑pátbreast:ACC.SG(UNM)=FOC UZUSA]G.DUMEŠhead:ACC.PL(UNM) GÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) KUŠ!leather:ACC.SG(UNM) 7 UDU‑iasheep:GEN.SG(UNM)=CNJadd NA₄[u‑u‑wa‑ši‑iacult stele:D/L.SG ti‑ia‑an‑zi]to sit:3PL.PRS

16ID=16 D

16′ [nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) ḫu‑u‑i‑š]ualive:ACC.SG.N UZUGA[BA‑pátbreast:ACC.SG(UNM)=FOC UZUSAG.DUMEŠhead:ACC.PL(UNM) UZUGÌRMEŠ]foot:ACC.PL(UNM) 17′ [KUŠleather:ACC.SG(UNM) UDU‑iasheep:GEN.SG(UNM)=CNJadd NA₄ḫu‑u‑wa‑ši‑i]acult stele:D/L.SG [ti‑ia‑an‑zito sit:3PL.PRS

159ID=159 --

UZUZAG.UDU‑mashoulder:ACC.SG(UNM)=CNJctr IZI‑itfire:INS zanuwanzito cook:3PL.PRS

Die Schulter brät man aber auf offener Flamme.

151ID=151 A

(Frg. 2) Rs. III 50 UZUZAG.UDU‑m[a]shoulder:ACC.SG(UNM)=CNJctr (Frg. 2) Rs. III 51 ḫa‑ap‑pí‑〈〈iš〉〉‑ni‑itnaked flame:INS za‑nu‑wa‑an‑〈zi〉to cook:3PL.PRS

58ID=58 B

Rs.? III 38″ [UZUZAG.UD]Umashoulder:ACC.SG(UNM)=CNJctr IZI‑itfire:INS za‑nu‑wa‑an‑zito cook:3PL.PRS

17ID=17 D

17′ UZUZAG.UDU‑ma]shoulder:ACC.SG(UNM)=CNJctr Text bricht ab

160ID=160 --

namma=[šta]then:CNJ=OBPst IŠ‑TU UZUZAG.UDUshoulder:ABL;
shoulder:INS
peranbefore:PREV;
before:ADV
arḫaaway:ADV;
away from:PREV
tepufew:ACC.SG.N kuranzito cut (off):3PL.PRS

Dann schneidet man von der Schulter vorne ein wenig ab

152ID=152 A

(Frg. 2) Rs. III 51 nam‑ma‑a[š‑ta]then:CNJ=OBPst (Frg. 2) Rs. III 52 IŠ‑TU UZUZAG.UDUshoulder:ABL;
shoulder:INS
pé‑ra‑anbefore:PREV;
before:ADV
ar‑[ḫaaway:ADV;
away from:PREV
te‑pu]few:ADV (Frg. 2) Rs. III 53 ku‑ra‑an‑zito cut (off):3PL.PRS (Rasur)

59ID=59 B

Rs.? III 38″ nam‑m[athen:CNJ IŠ‑TU UZUZAG.UDU]shoulder:ABL;
shoulder:INS
Rs.? III 39″ [pé‑ra‑a]nbefore:ADV ar‑ḫaaway:ADV te‑pufew:ADV ku‑ra‑an‑zito cut (off):3PL.PRS

161ID=161 --

nu=ššanCONNn=OBPs EGIRagain:ADV []

und [] wieder [].

153ID=153 A

(Frg. 2) Rs. III 53 nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs EGIRagain:ADV [ ] ¬¬¬

60ID=60 B

Rs.? III 39″ nu‑u[š‑ša‑anCONNn=OBPs ]

162ID=162 --

UDU=ma=kansheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ḫūmandanevery; whole:QUANall.ACC.SG.C (B: D]A.BI‑an=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.C=FOC) markanzito divide:3PL.PRS

Man zerteilt aber das ganze Schaf.

154ID=154 A

(Frg. 2) Rs. III 54 UDU‑ma‑kánsheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ḫu‑u‑ma‑an‑da‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.C mar‑ká[n‑zito divide:3PL.PRS

61ID=61 B

Rs.? III 40″ [UDU‑ma‑kánsheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk D]A.BI‑an‑pátevery; whole:QUANall.ACC.SG.C=FOC mar‑kán‑zito divide:3PL.PRS

163ID=163 --

nu=kanCONNn=OBPk [] apezziyalater:ADV IŠ‑TU TU₇soup:ABL;
soup:INS
pittal[wantitplain:INS ]‑aš UZUmeat:ACC.SG(UNM) …‑[i]n wallašš=athigh(?):GEN.SG=CNJadd ḫaštaibone:ACC.SG.N d[āi]to take:3SG.PRS

Später n[immt er] aus der einfa[chen] Suppe Fleisch des [], … und Knochen des Schenkels

155ID=155 A

(Frg. 2) Rs. III 54 nu‑kánCONNn=OBPk ] (Frg. 2) Rs. III 55 a‑pé‑ez‑zi‑ialater:ADV IŠ‑TU TU₇soup:ABL;
soup:INS
pít‑tal‑[wa‑an‑ti‑itplain:INS ] (Frg. 2) Rs. III 56 wa‑al‑la‑aš‑šathigh(?):GEN.SG=CNJadd ḫa‑aš‑ta‑ibone:ACC.SG.N d[a‑a‑ito take:3SG.PRS

62ID=62 B

Rs.? III 40″ nu‑kánCONNn=OBPk [ a‑pé‑ez‑zi‑ialater:ADV IŠ‑TU TU₇soup:ABL;
soup:INS
pít‑tal‑wa‑an‑ti‑it]plain:INS Rs.? III 41″ [ ]‑aš UZUmeat:ACC.SG(UNM) x‑[i]n 8 UZUwa‑al‑la‑ašthigh(?):GEN.SG ḫa‑aš‑t[a‑ibone:ACC.SG.N da‑a‑ito take:3SG.PRS

164ID=164 --

[] NA₄ḫūwašiya:D/L.SG peranbefore:POSP dāito sit:3SG.PRS

[und] legt [] vor die Kultstele.

156ID=156 A

(Frg. 2) Rs. III 56 ] (Frg. 2) Rs. III 57 NA₄ḫu‑u‑wa‑ši‑iacult stele:D/L.SG pé‑ra‑anbefore:POSP [da‑a‑ito sit:3SG.PRS

63ID=63 B

Rs.? III 41″ NA₄ḫu‑u‑wa‑ši‑ia]cult stele:D/L.SG Rs.? III 42″ pé‑ra‑anbefore:POSP da‑a‑ito sit:3SG.PRS

Section 19ID=19: Opferung von Bier oder einem anderen Getränk an den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa; Kultmahl

165ID=165 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr IŠ‑TU GALcup:ABL;
cup:INS
naššuor:CNJ KAŠbeer:ABL(UNM);
beer:INS(UNM)
n[ašmaor:CNJ GEŠTIN?wine:ACC.SG(UNM) našmaor:CNJ marnu]an?(kind of beer):ACC.SG.N 3‑ŠUthrice:QUANmul šippantito pour a libation:3SG.PRS

Danach aber libiert er aus einem Becher entweder Bier o[der Wein(?) oder marnu]an-Getränk(?) dreimal.

157ID=157 A

(Frg. 2) Rs. III 57 EGIR‑an‑da‑ma]afterwards:ADV=CNJctr (Frg. 2) Rs. III 58 [I]Š‑TU GALcup:ABL;
cup:INS
na‑aš‑šuor:CNJ KAŠbeer:ABL(UNM);
beer:INS(UNM)
n[a‑aš‑maor:CNJ GEŠTIN?wine:ACC.SG(UNM) na‑aš‑ma]or:CNJ (Frg. 2) Rs. III 59 [mar‑nu]an?(kind of beer):ACC.SG.N 3‑ŠUthrice:QUANmul š[i‑ip‑pa‑an‑ti]to pour a libation:3SG.PRS Rs. III Lücke von ca. 5 Zeilen

64ID=64 B

Rs.? III 42″ EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr IŠ‑TU GALcup:ABL;
cup:INS
[na‑aš‑šuor:CNJ KAŠbeer:ACC.SG(UNM);
beer
na‑aš‑maor:CNJ GEŠTIN?]wine:ACC.SG(UNM) Rs.? III 43″ 3‑ŠÚthrice:QUANmul ši‑ip‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS ¬¬¬

166ID=166 --

šippanzakezzi=mato pour a libation:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠA D10Storm-god:GEN.SG U[RUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C ]

Er libiert aber dabei für [den Sonnengott] des Wettergottes von I[štanuwa …].

65ID=65 B

Rs.? III 44″ ši‑ip‑pa‑an‑za‑ke‑ez‑zi‑mato pour a libation:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠA D10Storm-god:GEN.SG U[RUiš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑un]Solar deity:DN.HITT.ACC.SG.C

167ID=167 --

kāša=wa:INDCL=QUOT kelthis:DEM1.GEN.SG UD‑za=patday:NOM.SG.C=FOC [ ]

„Jetzt/hier [] der Tag dieses []

66ID=66 B

Rs.? III 45″ ka‑a‑ša‑wa:INDCL=QUOT ke‑elthis:DEM1.GEN.SG UD‑za‑pátday:NOM.SG.C=FOC [

168ID=168 --

[] [ ]

[]

67ID=67 B

Rs.? III 45″ ]x x[ ]

169ID=169 --

nuCONNn kēdanithis:DEM1.D/L.SG A‑NA SISKURsacrifice:D/L.SG []

und für/in diesem Ritual []

68ID=68 B

Rs.? III 46″ nuCONNn ke‑e‑da‑nithis:DEM1.D/L.SG A‑NA SISKURsacrifice:D/L.SG [

170ID=170 --

[] galanganzato appease:PTCP.NOM.SG.C ēšto be:2SG.IMP

[] sei besänftigt!“

69ID=69 B

Rs.? III 46″ ] Rs.? III 47″ ga‑la‑an‑ga‑an‑zato appease:PTCP.NOM.SG.C e‑ešto be:2SG.IMP

171ID=171 --

[]

[]

70ID=70 B

Rs.? III 47″ x[ ] ¬¬¬

172ID=172 --

namma=at=z(a)then:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=REFL;
then:CNJ=PPRO.3PL.N.ACC=REFL
adan[nato eat:INF ]

Ferner [] es/sie zu ess[en …]

71ID=71 B

Rs.? III 48″ nam‑ma‑at‑zathen:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=REFL;
then:CNJ=PPRO.3PL.N.ACC=REFL
a‑da‑an[nato eat:INF

173ID=173 --

[]

[]

72ID=72 B

Rs.? III 48″ ]

174ID=174 --

nuCONNn IGI‑zifront:D/L.SG palš[iroad:D/L.SG ] a‑… []

Beim ersten Ma[l …][]

73ID=73 B

Rs.? III 49″ nuCONNn IGI‑zifront:D/L.SG pal‑š[iroad:D/L.SG ] Rs.? III 50″ a‑x x x x [ Rs.? III bricht ab

Lücke weniger Zeilen

Section 20ID=20: Fragmentarisch erhaltene Trinkriten

175ID=175 --

[ ]‑an‑[ …‑k]anz[i]

[][]-t ma[n].

158ID=158 A

(Frg. 5) Rs. (III) 1′ [ ]x‑an?‑x[ ] (Frg. 5) Rs. (III) 2′ [ ‑k]án‑z[i

176ID=176 --

[ DINGIR‑L]IM(?)god:D/L.SG(UNM) QA‑TA[M‑MAlikewise:ADV ] akuwanzito drink:3PL.PRS

[] für die [Gotth]eit(?) eben[so …] trinkt man.

159ID=159 A

(Frg. 5) Rs. (III) 2′ ] (Frg. 5) Rs. (III) 3′ [ DINGIR‑L]IM(?)god:D/L.SG(UNM) (Rasur) QA‑TA[M‑MAlikewise:ADV ] (Frg. 5) Rs. (III) 4′ [ ] a‑ku‑wa!‑an‑zito drink:3PL.PRS 9 ¬¬¬

177ID=177 --

[ ME]Šman:D/L.PL(UNM) URUlalupiya:GN.GEN.SG(UNM) GAL‑Š[U‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
grandee
] arḫaaway from:PREV;
away from:POSP;
away:ADV

[] der Vorgesetzte [der Leut]e aus Lallupiya [] weg.

160ID=160 A

(Frg. 5) Rs. (III) 5′ [ ME]Šman:NOM.PL(UNM) URUla‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) GAL‑Š[U‑NU]grandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
grandee
(Frg. 5) Rs. (III) 6′ [ ] ar‑ḫaaway from:PREV;
away from:POSP;
away:ADV
(Rasur)

178ID=178 --

mānas:CNJ [ ] akuškanzito drink:3PL.PRS.IMPF

Wenn man [] trinkt,

161ID=161 A

(Frg. 5) Rs. (III) 6′ ma‑a‑anas:CNJ (Frg. 5) Rs. (III) 7′ [ ]x a‑ku‑uš‑kán‑〈zi〉to drink:3PL.PRS.IMPF

179ID=179 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [ I]Š‑TU Awater:ABL;
water:INS
šipandazito pour a libation:3PL.PRS

weiht man ihn [] mit Wasser.

162ID=162 A

(Frg. 5) Rs. (III) 7′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 5) Rs. (III) 8′ [ I]Š‑TU Awater:ABL;
water:INS
ši‑pa‑an‑da‑zito pour a libation:3PL.PRS Ende Rs. III

Textlücke

Section 21ID=21: Opferung von Bier für die Gottheit Tarwalliya unter Schlagen des ḫuḫupal-Instruments; hethitische Rezitation

180ID=180 --

[] [] [ ]‑an[ ]

[][][]

74ID=74 B

Rs.? IV 1 [ ] x x x x x [ ] x [ ]x‑an[ ]

181ID=181 --

[šipa]nti=mato pour a libation:3SG.PRS=CNJctr IŠ‑TU GAL=patcup:ABL=FOC;
cup:INS=FOC

Er [lib]iert aber aus ebendiesem Becher,

75ID=75 B

Rs.? IV 2 [ši‑pa‑a]n‑ti‑mato pour a libation:3SG.PRS=CNJctr IŠ‑TU GALpátcup:ABL=FOC;
cup:INS=FOC

182ID=182 --

mānas:CNJ A‑NA DUGKA.GAG.A:D/L.SG [IŠ‑T]U?out of:INS KAŠbeer:INS(UNM) šippantito pour a libation:3SG.PRS

wie/wenn er in ein Gefäß mit geringer Bierart [mi]t? Bier libiert.

76ID=76 B

Rs.? IV 2 ma‑a‑anas:CNJ A‑NA DUGKA.GAG.A:D/L.SG Rs.? IV 3 [IŠ‑T]U? KAŠbeer:ABL;
beer:INS
ši‑ip‑pa‑an‑ti!to pour a libation:3SG.PRS ¬¬¬

183ID=183 --

[EGI]R‑andaafterwards:ADV Dtarwalliya:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS

[Anschlie]ßend trinkt man Tarwalliya zu.

163ID=163 A

(Frg. 2) Rs. IV 1′ [ ‑z]i?

77ID=77 B

Rs.? IV 4 [EGI]R‑an‑daafterwards:ADV Dtar‑wa‑al‑li‑ia:DN.ACC.SG(UNM) a‑ku‑wa‑an‑zito drink:3PL.PRS

184ID=184 --

[nu=ka]n?CONNn=OBPk GIŠḫuḫupalzacymbals:ABL akuwan[z]ito drink:3PL.PRS

Man trinkt aus einem ḫuḫupal-Instrument.

164ID=164 A

(Frg. 2) Rs. IV 2′ [ ]x

78ID=78 B

Rs.? IV 5 [nu‑ká]n?CONNn=OBPk GIŠḫu‑ḫu‑pa‑al‑zacymbals:ABL a‑ku‑wa‑an‑[z]ito drink:3PL.PRS

185ID=185 --

GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) [w]alḫannieškanzito strike:3PL.PRS.IMPF

Man [s]chlägt dabei das ḫuḫupal-Instrument der Gottheit.

165ID=165 A

(Frg. 2) Rs. IV 3′ [ ]

79ID=79 B

Rs.? IV 5 GIŠḫu‑ḫu‑pa‑alcymbals:ACC.SG.N DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) Rs.? IV 6 [w]a‑al‑ḫa‑an‑ni‑eš‑kán‑zito strike:3PL.PRS.IMPF

186ID=186 --

ŠA [Dt]arwalliya=ma:GEN.SG=CNJctr []azzi[wi]cult:LUW.NOM.SG.N maḫḫanas:CNJ

Wie (es) der [R]it[us] der Gottheit Tarwalliya (ist),

166ID=166 A

(Frg. 2) Rs. IV 4′ [ ]

80ID=80 B

Rs.? IV 6 ŠA [Dt]ar‑wa‑al‑li‑ia‑ma:GEN.SG=CNJctr Rs.? IV 7 [ḫa]az‑zi‑[wi₅]cult:LUW.NOM.SG.N ma‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ

187ID=187 --

a[ku]wanzi=anto drink:3PL.PRS=PPRO.3SG.C.ACC GIM‑anas:CNJ

wie man ihr zutr[in]kt,

167ID=167 A

(Frg. 2) Rs. IV 5′ [ ]

81ID=81 B

Rs.? IV 7 a[ku]wa‑an‑zi‑anto drink:3PL.PRS=PPRO.3SG.C.ACC GIM‑anas:CNJ

188ID=188 --

[]RMEŠsong:NOM.PL(UNM) [INI]MḪI.A‑ušword:NOM.PL.C [ḫi]ūltreaty:NOM.SG.N kuitwhich:REL.ACC.SG.N maḫḫanas:ADV

was (und) wie die [Lied]er, [Wor]te (und) die Vorschrift (sind),

82ID=82 B

Rs.? IV 8 []RMEŠsong:NOM.PL(UNM) [INI]MḪI.A‑ušword:NOM.PL.C [ḫi]ú‑ultreaty:NOM.SG.N ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N ma‑aḫ‑ḫa‑anas:ADV

189ID=189 --

[nu=ka]nCONNn=OBPk ḫūman=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC EG[I]R‑z[i]last:ADV A‑NA TUP‑PÍclay tablet:D/L.SG SISKURsacrifice:GEN.SG(UNM) GAR‑rito sit:3SG.PRS.MP

steht alles sp[ät]er auf den Tafeln des Rituals,

168ID=168 A

(Frg. 2) Rs. IV 6′ [ ]x‑pát (Frg. 2) Rs. IV Lücke von ca. 10 Zeilen 10

83ID=83 B

Rs.? IV 9 [nu‑ká]n!CONNn=OBPk ḫu‑u‑ma‑an‑pátevery; whole:QUANall.NOM.SG.N=FOC EG[I]R‑z[i]last:ADV A‑NA TUP‑PÍclay tablet:D/L.SG SISKURsacrifice:GEN.SG(UNM) GAR‑rito sit:3SG.PRS.MP

190ID=190 --

[nu]CONNn ḫūman=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC [Q]A‑TAM‑MAlikewise:ADV ēššanzito make:3PL.PRS.IMPF

und man macht alles ebenso.

84ID=84 B

Rs.? IV 10 [nu]CONNn ḫu‑u‑ma‑an‑pátevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC [Q]A‑TAM‑MAlikewise:ADV e‑eš‑ša‑an‑zito make:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬

191ID=191 --

[EGIR]‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr namma=patthen:CNJ=FOC QA‑TAM‑MAlikewise:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL;
cup:INS
kišanthus:DEMadv BAL‑anzito pour a libation:3PL.PRS

[Anschlie]ßend aber opfert man dann ebenso aus dem Becher folgendermaßen:

85ID=85 B

Rs.? IV 11 [EGIR]‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr nam‑ma‑pátthen:CNJ=FOC QA‑TAM‑MAlikewise:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL;
cup:INS
kiš‑anthus:DEMadv BAL‑an‑zito pour a libation:3PL.PRS

192ID=192 --

[Dtarw]alliyan=wa:DN.ACC.SG.C=QUOT kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C šaššanuškanzito make fall asleep:3PL.PRS.IMPF

„Diejenigen, die [Tarw]alliya zum Ruhen veranlassen,

86ID=86 B

Rs.? IV 12 [Dtar‑w]a‑al‑li‑ia‑an‑wa:DN.ACC.SG.C=QUOT ku‑i‑e‑which:REL.NOM.PL.C ša‑aš‑ša‑nu‑uš‑kán‑zito make fall asleep:3PL.PRS.IMPF

193ID=193 --

[ar]nuškanzito carry off:3PL.PRS.IMPF

bringen ihn [fo]rt.

87ID=87 B

Rs.? IV 13 [ar]‑nu‑uš‑kán‑zito carry off:3PL.PRS.IMPF

194ID=194 --

šarā=war=anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV dāerto sit:3PL.PST

Diejenigen, die ihn oben ordentlich hinstellten,

88ID=88 B

Rs.? IV 13 ša‑ra‑a‑wa‑ra‑anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV da‑a‑erto sit:3PL.PST

195ID=195 --

[katt]a=war=anbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV dāerto sit:3PL.PST

die ihn [un]ten ordentlich hinstellten,

89ID=89 B

Rs.? IV 14 [kat‑t]a‑wa‑ra‑anbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV da‑a‑erto sit:3PL.PST

196ID=196 --

[nu=w]aCONNn=QUOT apūš=pathe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC akkuškanduto drink:3PL.IMP.IMPF

genau diejenigen sollen trinken!“

169ID=169 A

(Frg. 2) Rs. IV 21′ [ ]x [ ] ¬¬¬

90ID=90 B

Rs.? IV 15 [nu‑w]aCONNn=QUOT a‑pu‑u‑uš‑páthe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC ak‑ku‑uš‑kán‑duto drink:3PL.IMP.IMPF ¬¬¬

Section 22ID=22: Trinkriten für die Gottheit Winiyanta mit hethitischer Rezitation

197ID=197 --

[EGIR‑an]da=maafterwards:ADV=CNJctr Duiniyantan:DN.ACC.SG.C akuwanzito drink:3PL.PRS

[Anschließ]end aber trinkt man Winianta zu.

170ID=170 A

(Frg. 2) Rs. IV 22′ [ ]

91ID=91 B

Rs.? IV 16 [EGIR‑an]‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dú‑i‑ni‑ia‑an‑ta‑an:DN.ACC.SG.C a‑ku‑wa‑an‑zito drink:3PL.PRS

198ID=198 --

n=[an?CONNn=PPRO.3SG.C.ACC ]‑šāwašun akuwanzito drink:3PL.PRS

Man trinkt auf []-šawašu.

171ID=171 A

(Frg. 2) Rs. IV 22′ n[a‑an?]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 2) Rs. IV 23′ [

92ID=92 B

Rs.? IV 17 [ ]x‑ša‑a‑waa[š]u‑〈〈aš〉〉‑un a‑ku‑wa‑an‑zito drink:3PL.PRS

199ID=199 --

ŠA Duiniyanda=ma:GEN.SG=CNJctr [ K]AŠ.GEŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM)

[] des Winiyanta aber [] ein Weingetränk.

172ID=172 A

(Frg. 2) Rs. IV 23′ ŠAof:GEN.SG Dú‑i‑ni‑i]a‑an‑d[a?‑ma]:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr (Frg. 2) Rs. IV 24′ [

93ID=93 B

Rs.? IV 17 ŠA Dú‑i‑ni‑an‑da‑ma:GEN.SG=CNJctr Rs.? IV 18 [ K]AŠ.GEŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM)

200ID=200 --

akuwanzi=ya=anto drink:3PL.PRS=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC maḫḫanas:ADV

Und wie sie ihm den We[in] zutrinken,

173ID=173 A

(Frg. 2) Rs. IV 24′

94ID=94 B

Rs.? IV 18 a‑ku‑wa‑an‑zi‑ia‑anto drink:3PL.PRS=PPRO.3SG.C.ACC ma‑aḫ‑ḫa‑anas:ADV (Rasur)

201ID=201 --

SÌR?song:NOM.PL(UNM) INIMḪI.Aword:NOM.PL(UNM) išḫiūltreaty:NOM.SG.N kuitwho?:INT.NOM.SG.N GIM‑anas:INTadv

was (und) wie die Lieder?, Worte (und) die Vorschrift (sind),

174ID=174 A

(Frg. 2) Rs. IV 24′ ]x INIM?ḪI.Aword:NOM.PL(UNM);
word:ACC.PL(UNM);
word:GEN.PL(UNM);
word:D/L.PL(UNM);
word:ALL(UNM);
word:ABL(UNM);
word:INS(UNM)
[ ] (Frg. 2) Rs. IV 25′ [ ]x [ ]

95ID=95 B

Rs.? IV 18 SÌR?song:NOM.PL(UNM) Rs.? IV 19 [ ] iš‑ḫi‑ú‑ultreaty:NOM.SG.N ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N GIM‑anas:CNJ

202ID=202 --

nu=kanCONNn=OBPk DA.BI‑an=pa[tevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC ] A‑NA TUP‑PAḪI.Aclay tablet:D/L.PL SISKURsacrifice:NOM.SG(UNM) GAR‑rito sit:3SG.PRS.MP

steht alles [] auf der Ritualtafel (A: auf den Tafeln).

175ID=175 A

(Frg. 2) Rs. IV 26′ [ ] A‑NA TUP‑PAḪI.Aclay tablet:D/L.PL [ ]

96ID=96 B

Rs.? IV 19 nu‑kánCONNn=OBPk DA.BI‑an‑pá[tevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC ] Rs.? IV 20 [ A‑N]A TUP‑PÍclay tablet:D/L.SG SISKURsacrifice:GEN.SG(UNM) GAR‑rito sit:3SG.PRS.MP

203ID=203 --

nuCONNn ḫūman=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC QA‑TAM‑MAlikewise:ADV [i]ššānzito make:3PL.PRS.IMPF

Alles führt man ebenso aus.

176ID=176 A

(Frg. 2) Rs. IV 27′ [ i]š‑ša‑a‑an‑zito make:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬

97ID=97 B

Rs.? IV 20 nuCONNn ḫu‑u‑ma‑an‑pátevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC QA‑TAM‑MAlikewise:ADV Rs.? IV 21 [e‑eš‑ša‑an‑zi]to make:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬

204ID=204 --

[EGIR‑anda=m]aafterwards:ADV=CNJctr nam[mastill:ADV QA‑T]AM‑MAlikewise:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL;
cup:INS
kiššanthus:DEMadv šipanzito pour a libation:3PL.PRS

Anschließend aber opfert man no[ch ebe]nso aus einem Becher folgendermaßen.

177ID=177 A

(Frg. 2) Rs. IV 28′ [ IŠ‑TU GA]Lcup:ABL;
cup:INS
ki‑iš‑ša‑anthus:DEMadv ši‑p[a]‑an‑[zi]to pour a libation:3PL.PRS

98ID=98 B

Rs.? IV 22 [EGIR‑an‑da‑m]aafterwards:ADV=CNJctr nam[mathen:CNJ QA‑T]AM‑MAlikewise:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL;
cup:INS
kiš‑anthus:DEMadv BAL‑an‑zito pour a libation:3PL.PRS

205ID=205 --

[Duini]yantan:DN.ACC.SG.C [kui]ēšwhich:REL.NOM.PL.C šašnuškanzito make fall asleep:3PL.PRS.IMPF

[Die]jenigen, die [Wini]yanda zum Ruhen veranlassen

178ID=178 A

(Frg. 2) Rs. IV 29′ [ ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C ša‑aš]‑nu‑uš‑kán‑〈zi〉to make fall asleep:3PL.PRS.IMPF

99ID=99 B

Rs.? IV 23 [Dú‑i‑ni‑i]a‑an‑ta‑an:DN.ACC.SG.C [ku‑i]e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C ša‑aš‑ša‑nu‑uš‑kán‑zito make fall asleep:3PL.PRS.IMPF

1ID=1 F

1′ ]x ku‑i‑e‑e[šwhich:REL.NOM.PL.C

206ID=206 --

arnuškanzi=y[a=a]nto carry off:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC [kuiēš]which:REL.NOM.PL.C (B: om)

un[d die (B: om.)] ihn fortbringen,

179ID=179 A

(Frg. 2) Rs. IV 29′ ar‑nu‑‑kán‑zi‑i[a‑a]nto carry off:3PL.PRS.IMPF=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 2) Rs. IV 30′ [ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C

100ID=100 B

Rs.? IV 24 [ar‑nu‑u]š‑kán‑zito carry off:3PL.PRS.IMPF

2ID=2 F

2′ ku‑i]e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C

207ID=207 --

ša[rā=war]=anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV dāerto take:3PL.PST

diejenigen, die ihn oben ordentlich hinstellten,

180ID=180 A

(Frg. 2) Rs. IV 30′ ša‑ra‑a‑wa‑ra‑anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C SI]G₅‑inwell:ADV da‑a‑erto take:3PL.PST

101ID=101 B

Rs.? IV 24 ša‑[ra‑a‑wa‑r]a‑anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV da‑a‑erto take:3PL.PST

3ID=3 F

2′ ša‑r[a‑a‑wa‑ra‑anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC

208ID=208 --

[katta]=war=anbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C [SIG₅‑inwell:ADV d]āerto take:3PL.PST

die ihn unten ordentlich hinstellten,

181ID=181 A

(Frg. 2) Rs. IV 31′ [kat‑ta‑wa‑ra‑anbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV d]a‑a‑erto take:3PL.PST

102ID=102 B

Rs.? IV 25 [kat‑ta]‑wa‑ra‑anbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC ku‑i‑e‑which:REL.NOM.PL.C [SIG₅good:ADV(UNM) da‑a]erto take:3PL.PST

4ID=4 F

3′ kat‑ta‑wa‑r]a‑anbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C x[

209ID=209 --

nu=waCONNn=QUOT apē=pathe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC [akk]uškanduto drink:3PL.IMP.IMPF

genau diese sollen trinken!“

182ID=182 A

(Frg. 2) Rs. IV 31′ nu‑waCONNn=QUOT a‑pé‑e‑páthe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC (Frg. 2) Rs. IV 32′ [ak‑ku‑uš‑kán‑duto drink:3PL.IMP.IMPF

103ID=103 B

Rs.? IV 25 nu‑waCONNn=QUOT a‑pu‑u‑uš‑páthe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC Rs.? IV 26 [ak‑k]u‑uš‑kán‑zito drink:3PL.PRS.IMPF

5ID=5 F

4′ ak‑ku‑uš‑kán‑d]uto drink:3PL.IMP.IMPF

210ID=210 --

nammathen:CNJ [akuwanz]ito drink:3PL.PRS

Ferner trinken die,

183ID=183 A

(Frg. 2) Rs. IV 32′ ‑z]i

104ID=104 B

Rs.? IV 26 nam‑mathen:CNJ [a‑ku‑wa‑an‑z]ito drink:3PL.PRS

6ID=6 F

4′ nam‑mastill:ADV a‑ku‑w[a‑an‑zito drink:3PL.PRS

211ID=211 --

kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C šipanzakanzi=yato pour a libation:3PL.PRS.IMPF=CNJadd

die auch opfern.

184ID=184 A

(Frg. 2) Rs. IV 32′ ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C ši‑pa‑an‑za‑kán‑zi‑iato pour a libation:3PL.PRS.IMPF=CNJadd ¬¬¬

105ID=105 B

Rs.? IV 26 ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C Rs.? IV 27 [ši‑i]p‑pa‑an‑za‑kán‑zito pour a libation:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬

7ID=7 F

4′ ] ¬¬¬

Section 23ID=23: Trinkriten für das Innengemach, das Haus des Hirschgottes, Šuwaššuna, Iarri, Šiuri, Iyaššalašši, Wandu, Wištašši und den Sonnengott des Torbaus

212ID=212 --

[EGI]R‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr É.ŠÀinner chamber:ACC.SG(UNM) [SI]G₅‑ingood:ACC.SG.C (B, F: šuppin?ritually pure:ACC.SG.C) akuwanzito drink:3PL.PRS

[Anschließ]end aber trinkt man dem guten (B: reinen) Innengemach8 zu.

185ID=185 A

(Frg. 2) Rs. IV 33′ [ SI]G₅‑ingood:ACC.SG.C a‑ku‑wa‑an‑zito drink:3PL.PRS

106ID=106 B

Rs.? IV 28 [EGI]R‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr É.ŠÀda?‑aninner chamber:ACC.SG(UNM) 11 šu‑up‑pí‑in(?)ritually pure:ACC.SG.C [a‑ku‑wa‑an‑z]ito drink:3PL.PRS ¬¬¬

8ID=8 F

5′ [ EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr É.ŠÀinner chamber:ACC.SG(UNM) šu‑up]‑pí‑inritually pure:ACC.SG.C a‑ku‑wa‑an‑z[ito drink:3PL.PRS

213ID=213 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) É‑erhouse:ACC.SG akuw[anzi]to drink:3PL.PRS

Anschließend trin[kt man] dem Haus des Hirschgottes zu.

186ID=186 A

(Frg. 2) Rs. IV 33′ EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr (Frg. 3+2) Rs. 34′/Rs. IV 34′ [ ] Éhouse:GEN.SG(UNM) [

107ID=107 B

Rs.? IV 29 [EGI]R‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) É‑erhouse:ACC.SG.N a‑ku‑w[a‑an‑zi]to drink:3PL.PRS ¬¬¬

9ID=9 F

6′

214ID=214 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšuwaššunnan:DN.ACC.SG.C (F: [waššunnan:DN.ACC.SG.C) [akuwanzi]to drink:3PL.PRS (A: om)

Anschließend [trinkt man (A: om.)] Šuwaššuna [zu].

187ID=187 A

(Frg. 3+2) Rs. 34′/Rs. IV 34′ EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dš]u!‑u‑wa‑aš‑šu‑un‑na‑an:DN.ACC.SG.C

108ID=108 B

Rs.? IV 30 [EGI]R‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dšu‑wa‑aš‑šu‑un‑na‑a[n:DN.ACC.SG.C ] ¬¬¬

10ID=10 F

6′ EGI]R‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dzu‑u‑[wa‑aš‑šu‑un‑na‑an:DN.ACC.SG.C

215ID=215 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dyarrin:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]to drink:3PL.PRS (A, F: om)

Anschließend [trinkt man (A: om.)] Iarri [zu].

188ID=188 A

(Frg. 3+2) Rs. 34′/Rs. IV 34′ EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr (Frg. 3+2) Rs. 35′/Rs. IV 35′ [Dia‑a]r‑r[i‑in:DN.ACC.SG.C

109ID=109 B

Rs.? IV 31 EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dia‑ar‑ri‑in:DN.ACC.SG.C [ ] ¬¬¬

11ID=11 F

7′ Dia‑ar‑ri‑i]n:DN.ACC.SG.C

216ID=216 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšiurin:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]to drink:3PL.PRS (A: om)

Anschließend [trinkt man (A: om.)] Šiuri [zu].

189ID=189 A

(Frg. 3+2) Rs. 35′/Rs. IV 35′ EGIR‑an‑da]‑maafterwards:ADV=CNJctr Dši‑ú‑ri‑in:DN.ACC.SG.C

110ID=110 B

Rs.? IV 32 EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dši‑i‑ú‑ri‑in:DN.ACC.SG.C [ ] ¬¬¬

12ID=12 F

7′ EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dš[i‑u‑ri‑in:DN.ACC.SG.C

217ID=217 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Diyaššalaššin:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]to drink:3PL.PRS (A: om)

Anschließend [trinkt man (A: om.)] Iyaššalašši [zu].

190ID=190 A

(Frg. 3+2) Rs. 35′/Rs. IV 35′ EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr (Frg. 3+2) Rs. 36′/Rs. IV 36′ [Di‑i]a‑aš‑ša‑la‑aš‑ši‑i[n:DN.ACC.SG.C

111ID=111 B

Rs.? IV 33 EGIR[an]‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Di‑ia‑šal‑la‑aš‑ši‑in:DN.ACC.SG.C [ ] ¬¬¬

13ID=13 F

8′ Di‑ia‑šal‑la‑aš‑š]i‑in:DN.ACC.SG.C

218ID=218 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dwandun:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV (A: om)

Anschließend Wandu ebenso (A: om.).

191ID=191 A

(Frg. 3+2) Rs. 36′/Rs. IV 36′ EGI]R‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dwa‑an‑du‑un:DN.ACC.SG.C

112ID=112 B

Rs.? IV 34 EGIRan[d]a‑maafterwards:ADV=CNJctr Dwa‑an‑du‑un:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV [ ] ¬¬¬

14ID=14 F

8′ EGIR‑an‑da‑ma[afterwards:ADV=CNJctr

219ID=219 --

EGIR‑and[a]=maafterwards:ADV=CNJctr (A: om) Duištaššin:DN.ACC.SG.C K[I.MIN]ditto:ADV (A: om)

Anschließend (A: om.) Wištašši eb[enso] (A: om).

192ID=192 A

(Frg. 3+2) Rs. 37′/Rs. IV 37′ [Dú‑i]š‑ta‑aš‑ši‑in:DN.ACC.SG.C

113ID=113 B

Rs.? IV 35 EGIR‑an‑d[a]maafterwards:ADV=CNJctr Dú‑i‑iš‑ta‑aš‑ši‑in:DN.ACC.SG.C K[I.MIN]ditto:ADV ¬¬¬

15ID=15 F

9′

220ID=220 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr ḫilamnašgatehouse:GEN.SG DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C K[I.MIN]ditto:ADV (A: om)

Anschließend dem Sonnengott des Torbaus e[benso] (A: om).

193ID=193 A

(Frg. 3+2) Rs. 37′/Rs. IV 37′ EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr ḫi‑lam‑na‑ašgatehouse:GEN.SG DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C

114ID=114 B

Rs.? IV 36 EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr ḫi‑lam‑na‑ašgatehouse:GEN.SG DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C K[I.MIN]ditto:ADV ¬¬¬

16ID=16 F

9′ EGIR‑an‑d]a‑maafterwards:ADV=CNJctr ḫi‑lam‑n[a‑ašgatehouse:GEN.SG;
gatehouse:GEN.PL
DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG

Section 24ID=24: Verweis auf die Lieder des Wettergottes, die nach eigenem Ermessen gesungen werden können

221ID=221 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) SÌRMEŠsong:ACC.PL(UNM) (A: [RḪI].Asong:NOM.PL(UNM))

Anschließend die Gesänge (des) Wettergottes.

194ID=194 A

(Frg. 3+2) Rs. 38′/Rs. IV 38′ [EGIR‑an‑d]a‑maafterwards:ADV=CNJctr D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) [RḪI].Asong:NOM.PL(UNM) (Rasur)

115ID=115 B

Rs.? IV 37 EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr D!10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) SÌRMEŠsong:NOM.PL(UNM)

17ID=17 F

10′

222ID=222 --

mašiēšš=ahow(ever) many:ACC.PL.C=CNJadd (A: mašiyašš=ahow(ever) many:D/L.PL=CNJadd) (F: D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM)) S[ÌRMEŠ]song:NOM.PL(UNM)

Und wieviele9 (A: für wieviele) L[ieder (A: om.)] (F: add. des Wettergottes) (es gibt),

195ID=195 A

(Frg. 3+2) Rs. 38′/Rs. IV 38′ ma‑ši‑ia‑aš‑šahow(ever) many:D/L.PL=CNJadd ¬¬¬

116ID=116 B

Rs.? IV 37 ma‑ši‑e‑eš‑šahow(ever) many:NOM.PL.C=CNJadd S[ÌRMEŠ]song:NOM.PL(UNM) ¬¬¬

18ID=18 F

10′ ma‑ši‑i]a‑aš‑šahow(ever) many:D/L.PL=CNJadd D10 [Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) ¬¬¬

223ID=223 --

NINDA.GUR₄.RA=maloaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr (A: [NINDA.GUR₄.RA]I.A=maloaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr) paršiyawanzito break:INF NU.GÁL(there is) not):NEG

(dazu) gibt es kein Brotbrechen.

196ID=196 A

(Frg. 3+2) Rs. 39′/Rs. IV 39′ [NINDA.GUR₄.RA]I.A‑maloaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr pár‑ši‑ia‑u‑an‑zito break:INF NU.GÁL(there is) not):NEG

117ID=117 B

Rs.? IV 38 NINDA.GUR₄.RA‑maloaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr pár‑š[i‑i]a‑u‑an‑zito break:INF NU.GÁL(there is) not):NEG

19ID=19 F

11′ NINDA.GUR₄.R]AḪI.A‑i[aloaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd Text bricht ab

224ID=224 --

SÌRḪI.A=ya=šmašsong:NOM.PL(UNM)=CNJadd=PPRO.3PL.D/L kuewhich:REL.NOM.PL.N ēšzito be:3SG.PRS

Die Gesänge (B: add. aber), die es für sie gibt,

197ID=197 A

(Frg. 3+2) Rs. 39′/Rs. IV 39′ SÌRḪI.A‑ia‑aš‑ma‑ašsong:NOM.PL(UNM)=CNJadd=PPRO.3PL.D/L ku‑ewhich:REL.NOM.PL.N e‑eš‑zito be:3SG.PRS

118ID=118 B

Rs.? IV 38 SÌRḪI.A‑m[a‑aš‑ma‑ašsong:NOM.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L ku‑e]which:REL.NOM.PL.N Rs.? IV 39 e‑eš‑zito be:3SG.PRS

225ID=225 --

n=at=z(a)CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=REFL išḫamiškanzito sing:3PL.PRS.IMPF

die singen sie.

198ID=198 A

(Frg. 3+2) Rs. 40′/Rs. IV 40′ [ i]š‑ḫa‑mi‑iš‑kán‑zito sing:3PL.PRS.IMPF

119ID=119 B

Rs.? IV 39 na‑at‑zaCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=REFL iš‑ḫa‑mi‑iš‑kán‑zito sing:3PL.PRS.IMPF

226ID=226 --

[m]ān=š(a)mašas:CNJ=PPRO.3PL.D/L Ú‑ULnot:NEG ZI‑ŠU‑NUsoul:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL

Wenn sie nicht wollen,

199ID=199 A

(Frg. 3+2) Rs. 40′/Rs. IV 40′ [m]a‑a‑an‑ša‑ma‑ašas:CNJ=PPRO.3PL.D/L Ú‑ULnot:NEG ZIŠU‑NUsoul:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL

120ID=120 B

Rs.? IV 39 ma‑a‑an‑[ša‑ma‑aš]as:CNJ=PPRO.3PL.D/L Rs.? IV 40 Ú‑UL‑manot:NEG=CNJctr ZI‑an‑zasoul:NOM.SG.C

227ID=227 --

nu=z(a)CONNn=REFL Ú‑ULnot:NEG išḫamiška[nz]ito sing:3PL.PRS.IMPF

singen sie nicht.

200ID=200 A

(Frg. 3+2) Rs. IV 41′/Rs. IV 41′ [nu‑za]CONNn=REFL Ú‑ULnot:NEG ‑ḫa‑mi‑iš‑ká[n‑z]ito sing:3PL.PRS.IMPF

121ID=121 B

Rs.? IV 40 nu‑zaCONNn=REFL Ú‑ULnot:NEG iš‑ḫa‑mi‑iš‑ká[n‑zi]to sing:3PL.PRS.IMPF

228ID=228 --

uttarword:NOM.SG.N NU.GÁL(there is) not):NEG kuitkisomehow:INDadv

Es spielt keine Rolle.

201ID=201 A

(Frg. 3+2) Rs. IV 41′/Rs. IV 41′ ut‑tarword:NOM.SG.N NU.GÁL(there is) not):NEG ku‑it‑kisomehow:INDadv

122ID=122 B

Rs.? IV 41 ut‑tarword:NOM.SG.N NU.GÁL(there is) not):NEG ku‑it‑kisomehow:INDadv

229ID=229 --

SÌRḪI.A=ma=ššansong:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPs ḫūmandaevery; whole:QUANall.NOM.PL.N (B: om) appezziyalater:ADV ŠA SÍSKURsacrifice:GEN.SG A‑NA TUP‑PAḪI.Aclay tablet:D/L.PL aniyandato carry out:PTCP.NOM.PL.N

Alle Lieder aber sind auf den letzten Ritualtafeln niedergeschrieben.10

202ID=202 A

(Frg. 4+3+2) Rs. IV 42′/Rs. 42′/Rs. IV 42′ SÌRḪI.A[ma‑aš‑š]a‑ansong:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPs ḫu‑u‑ma‑an‑daevery; whole:QUANall.NOM.PL.N ap‑pé‑ez‑zi‑ialater:ADV (Frg. 4+3+2) Rs. IV 43′/Rs. 43′/Rs. IV 43′ ŠA SÍS[KUR]sacrifice:GEN.SG A‑NA TUP‑PAḪI.Aclay tablet:D/L.PL a‑ni‑ia‑an‑dato carry out:PTCP.NOM.PL.N ¬¬¬

123ID=123 B

Rs.? IV 41 SÌRMEŠ‑ma‑aš‑ša‑ansong:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPs ap‑pé‑[ez‑zi‑ia]later:ADV Rs.? IV 42 A‑NA TUP‑PAḪI.Aclay tablet:D/L.PL ŠA SISKURsacrifice:GEN.SG a‑ni‑ia‑an‑tato carry out:PTCP.NOM.PL.N ¬¬¬

230ID=230 --

DINGIRMEŠ=magod:ACC.PL(UNM)=CNJctr kūš=patthis:DEM1.ACC.PL.C=FOC IŠ‑TU DUGGAL=patcup:ABL=FOC;
cup:INS=FOC
akkuškanzito drink:3PL.PRS.IMPF

Diesen erwähnten Göttern trinkt man aus eben dem Becher zu.

203ID=203 A

(Frg. 4+3+2) Rs. IV 44′/Rs. 44′/Rs. IV 44′ DINGIRMEŠ‑madivinity:ACC.PL(UNM)=CNJctr k[u‑u‑u]šthis:DEM1.ACC.PL.C IŠ‑TU DUGGAL‑p[át]cup:ABL=FOC;
cup:INS=FOC
ak‑ku‑uš‑kán‑zito drink:3PL.PRS.IMPF

124ID=124 B

Rs.? IV 43 [DIN]GIRMEŠ‑magod:ACC.PL(UNM)=CNJctr [k]u‑u‑uš‑pátthis:DEM1.ACC.PL.C=FOC IŠ‑TU GAL‑pátcup:ABL=FOC;
cup:INS=FOC
ak‑ku‑uš‑kan‑zito drink:3PL.PRS.IMPF

231ID=231 --

arḫa=z(a)=k[an]away:ADV=REFL=OBPk (B: arḫa=ya=kanaway:ADV=CNJadd=OBPk) IŠ‑TU DUGGAL=patcup:ABL=FOC;
cup:INS=FOC
[š]ipanzakanzito pour a libation:3PL.PRS.IMPF

Man libiert abseits aus dem erwähnten Becher.

204ID=204 A

(Frg. 4+3+2) Rs. IV 45′/Rs. 45′/Rs. IV 45′ ar‑ḫa‑za‑k[án]away:ADV=REFL=OBPk IŠ‑TU DUGGAL‑pátcup:ABL=FOC;
cup:INS=FOC
[š]i‑pa‑an‑za‑kán‑zito pour a libation:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬

125ID=125 B

Rs.? IV 44 [a]r‑ḫa‑ia‑kánaway:ADV=CNJadd=OBPk IŠ‑TU GAL‑pátcup:INS=FOC;
cup:ABL=FOC
ši‑ip‑pa‑an‑za‑kán‑zito pour a libation:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬

Section 25ID=25: Hinweis auf ein Kultmahl mit anschließender Nachtruhe; Aufräumen der Fleischstücke

232ID=232 --

maḫḫan=ma=a[t]=z(a)as:CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=REFL ninkanzito drink one’s fill:3PL.PRS

Sobald man seinen Durst gelöscht hat,

205ID=205 A

(Frg. 4+3+2) Rs. IV 46′/Rs. 46′/Rs. IV 46′ ma‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑[at]‑zaas:CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=REFL ni‑in‑kán‑zito drink one’s fill:3PL.PRS

126ID=126 B

Rs.? IV 45 ma‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑at‑zaas:CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=REFL ni‑in‑kán‑zito drink one’s fill:3PL.PRS

233ID=233 --

[n]=at=z(a)CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=REFL šešanzito sleep:3PL.PRS

legt man sich schlafen.

206ID=206 A

(Frg. 4+3+2) Rs. IV 46′/Rs. 46′/Rs. IV 46′ [n]a‑at‑zaCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=REFL še‑ša‑an‑zito sleep:3PL.PRS

127ID=127 B

Rs.? IV 45 na‑at‑zaCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=REFL še‑eš‑k[án]zito sleep:3PL.PRS.IMPF

234ID=234 --

LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C ŠAof:GEN.PL MEŠman:GEN.PL(UNM) URUlalupiya:GN.GEN.SG(UNM) [U]ZUšuppameat:ACC.PL.N ḫuwišualive:ACC.SG.N UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) UZUZAG.UDUshoulder:ACC.SG(UNM) UZUSAG.DUhead:ACC.SG(UNM) U[ZU]RMEŠ‑iafoot:ACC.PL(UNM)=CNJadd (B: add [KUŠleather:ACC.SG(UNM) UDU‑iasheep:GEN.SG(UNM)=CNJadd) markanzito divide:3PL.PRS

Die Köche, die das rohe Fleisch, Brust, Schulter, Kopf und Fü[ße] (B: add. [un]d [Fell des Schafes]11) der Leute aus Lallupiya zerteilen,

207ID=207 A

(Frg. 4+3+2) Rs. IV 46′/Rs. 46′/Rs. IV 46′ L[Ú.MEŠ]MUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) (Frg. 4+3+2) Rs. IV 47′/Rs. 47′/Rs. IV 47′ ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C Š[Aof:GEN.PL L]ÚMEŠman:GEN.PL(UNM) URUla‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) [U]ZUšu‑up‑pameat:ACC.PL.N ḫu‑u‑i‑šualive:ACC.SG.N (Frg. 4+3+2) Rs. IV 48′/Rs. 48′/Rs. IV 48′ UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) UZUZA[G.U]DUshoulder:ACC.SG(UNM) UZUSAG.DUhead:ACC.SG(UNM) U[ZUGÌRMEŠ‑i]afoot:ACC.PLUNM)=CNJadd mar‑kán‑zito divide:3PL.PRS

128ID=128 B

Rs.? IV 46 LÚ.MEŠMUḪALDIM‑macook:NOM.PL(UNM)=CNJctr ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C ŠA MEŠman:GEN.PL URUla‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) Rs.? IV 47 [UZUšu‑up‑p]a!meat:ACC.PL.N ḫu‑u‑e‑šualive:ACC.PL.N UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) UZUZAG.UDUshoulder:ACC.SG(UNM) SAG.DUM[head:ACC.PL(UNM) ]RMEŠfoot:ACC.PL(UNM) Rs.? IV 48 [KUŠleather:ACC.SG(UNM) UDU‑iasheep:GEN.SG(UNM)=CNJadd mar‑kán‑z]ito divide:3PL.PRS

235ID=235 --

nu=kanCONNn=OBPk UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) SAG.DUMEŠhead:ACC.PL(UNM) GÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) [ḫa]nti?apart:ADV [tianzi?]to sit:3PL.PRS

[legen] Brust, Köpfe und Füße [gesond]ert? hin.

129ID=129 B

Rs.? IV 48 nu‑kánCONNn=OBPk UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) SAG.DUMEŠhead:ACC.PL(UNM) GÌRMEŠ[foot:ACC.PL(UNM) ḫa?‑a]n?ti?apart:ADV Rs.? IV 49 [ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

Section 26ID=26: Beginn des zweiten Ritualtages mit Opferungen vor Sonnenaufgang

236ID=236 --

lukkatta=mathe (next) morning:ADV=CNJctr I‑NA UDday (deified):D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar ḫū[da]kpromptly:ADV karuwariwarin the morning:ADV

Am zweiten Tag frühmorgens,

208ID=208 A

(Frg. 4+3+2) Rs. IV 49′/Rs. 49′/Rs. IV 49′ lu‑uk‑kat‑ta‑mathe (next) morning:ADV=CNJctr I‑NA UDday (deified):D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar ḫu‑[u‑da‑a]kpromptly:ADV ka‑ru‑ú‑a‑ri‑wa‑arin the morning:ADV

130ID=130 B

Rs.? IV 49 lu‑uk‑kat‑ta‑m]athe (next) morning:ADV=CNJctr I‑NA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar ka‑ri‑u‑wa‑r[i‑wa‑a]rin the morning:ADV Rs.? IV 50 [ḫu‑u‑da‑akpromptly:ADV

237ID=237 --

DUTU‑uš=kanSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C=OBPk nāwinot yet:ADV upzito rise:3SG.PRS

(wenn) die Sonne noch nicht aufgegangen ist,

209ID=209 A

(Frg. 4+3+2) Rs. IV 50′/Rs. 50′/Rs. IV 50′ DUTU‑uš‑kánSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C=OBPk na‑a‑ú‑inot yet:ADV (Rasur) up‑zito rise:3SG.PRS

131ID=131 B

Rs.? IV 50 DUTU‑uš‑kánSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C=OBPk n]a‑wi₅!?not yet:ADV up‑zito rise:3SG.PRS

238ID=238 --

nuCONNn NA₄[ḫu‑u‑w]a‑ši:D/L.SG [p]eranbefore:POSP ŠA MEŠman:GEN.PL URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) G[AL‑ŠU‑NU(?)grandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ] šipantito pour a libation:3SG.PRS

opfert der [Vorgesetzte?] der Leute aus Lallupiya [… v]or der [Ku]ltstele,

210ID=210 A

(Frg. 4+3+2) Rs. IV 50′/Rs. 50′/Rs. IV 50′ nuCONNn [NA₄ḫu‑u‑w]a‑šicult stele:D/L.SG [p]é‑ra‑anbefore:POSP (Frg. 4+3+2) Rs. IV 51′/Rs. 51′/Rs. IV 51′ ŠA MEŠman:GEN.PL URUla‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) G[AL‑ŠU‑NU(?)grandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ] ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

132ID=132 B

Rs.? IV 50 nuCONNn NA₄[ḫu‑u‑wa‑š]icult stele:D/L.SG Rs.? IV 51 [pé‑ra‑anbefore:POSP ŠA MEŠman:GEN.SG URUla‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) ]x x ši‑[ip‑p]a‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

239ID=239 --

kuitmanwhile:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) [MUNU]S.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) [ …‑z]i

während/solange König (und) []nigin …[]-en.

211ID=211 A

(Frg. 4+3+2) Rs. IV 52′/Rs. 52′/Rs. IV 52′ ku‑it‑ma‑anwhile:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) [MUNU]S.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) x[ ‑z]i? ¬¬¬

133ID=133 B

Rs.? IV 52 [ ]x[ ‑z]i ¬¬¬

240ID=240 --

n=aštaCONNn=OBPst UZUG[ÌRfoot:ACC.SG(UNM) ]

[ße …]

212ID=212 A

(Frg. 4+2) Rs. IV 53′ na‑aš‑taCONNn=OBPst UZUG[ÌRfoot:ACC.SG(UNM)

134ID=134 B

Rs.? IV 53 [

241ID=241 --

[] GÌRMEŠ=yafoot:ACC.PL(UNM)=CNJadd peranbefore:ADV arḫaaway:ADV tep[ufew:ACC.SG.N ]

und Füße vor [] ein wenig ab.

213ID=213 A

(Frg. 4+2) Rs. IV 53′ ] pé‑ra‑anbefore:POSP;
before:ADV
(Frg. 4+2) Rs. IV 54′ ar‑ḫaaway:ADV te‑p[u?few:ADV

135ID=135 B

Rs.? IV 53 G]ÌRMEŠ‑iafoot:ACC.PL(UNM)=CNJadd

242ID=242 --

[]‑aššan apēhe:DEM2/3.NOM.PL.C dā‑[ ]

[]… jene …[]

214ID=214 A

(Frg. 4+2) Rs. IV 54′ ]x‑aš‑ša‑an (Frg. 4+2) Rs. IV 55′ a‑pé‑ehe:DEM2/3.NOM.PL.C da‑a‑[ ]

136ID=136 B

Rs.? IV 54 [ ] x x

243ID=243 --

nu=z(a)CONNn=REFL apē[he:DEM2/3.NOM.PL.C ]

Und sich jene[]

215ID=215 A

(Frg. 4+2) Rs. IV 56′ nu‑zaCONNn=REFL a‑pé‑e[he:DEM2/3.NOM.PL.C ] ¬¬¬

137ID=137 B

Rs.? IV 55 [ ]x‑an Rs.? IV bricht ab

244ID=244 --

nammathen:CNJ EGI[Rbehind:PREV;
again:ADV
] [ ]

Ferner wied[er …][]

216ID=216 A

(Frg. 4+2) Rs. IV 57′ nam‑mathen:CNJ EGI[Rbehind:PREV;
again:ADV
]x

245ID=245 --

[ ]

[][]

217ID=217 A

(Frg. 4+2) Rs. IV 58′ [ ]x x‑an‑x[ ]x‑x Rs. IV bricht ab

Text bricht ab

Section 27ID=28: Unleserliche Beschriftung des linken Randes

246ID=246 --

[] …‑pat parnašhouse:NOM.SG.C;
house:GEN.SG;
house:VOC.SG;
house:GEN.PL;
house:D/L.PL

[]… … Haus?

218ID=218 A

(Frg. 4) Rs. lk. Rd. 1 ]*x x‑pát x x pár?‑na‑aš*house:NOM.SG.C;
house:GEN.SG;
house:VOC.SG;
house:GEN.PL;
house:D/L.PL
Ende lk. Rd.

Der Paragraphenstrich ist im vorderen Bereich doppelt angesetzt.
Zeichen MA und AT vertauscht.
Oder das Ende eines Paragraphenstrichs?
Die Zeilen 14′ und 15′ sind statt einer Zeile, und daher kleiner, vor und auf den Paragraphenstrich geschrieben.
Text: E.
Text: GAGḪI.A.
Zeichen: -ia.
Oder -ni?
Text: ŠI.
Die Nummerierung der nachfolgenden Zeilen entspricht der der Autographie, in der eine Lücke von 14 Zeilen angenommen wird.
Lesung nach Steitler 2017, 382.
So nach CHD Š 499a.
Zu dem ansonsten nicht belegten Verb nenniya- siehe CHD L-N 437bf.
HW2 Ḫ 64a: “Dies ist die ganze Opferlieferung/-zurüstung des 2. Tages.”
HW2 Ḫ 64a: “Die Opferlieferung, wie sie (sie) aus dem Palast abrufen, das ist die Opferlieferung, die vorbereitet/hergerichtet ist; … Opferlieferung zum Essen.”
So nach HEG Ḫ 378; da “zu etwas hintreten” aller Regel nach mit dem D./L. konstruiert wird, müsste eine korrekte Übersetzung vielleicht lauten: “Wenn das Ritual (ist, i.e. beginnt o.ä.) und alle Prinzen mit ihnen hintreten, …”
Die Interpretation von UD-ti “am zweiten Tag” folgt Neu in Tischler, HED III T/1 91.
Eventuell ist die Schreibung in Text B nu-za statt nu 2 eine Verschreibung.
Vgl. Steitler Ch. 2017a: 382: the “pure inner chamber”.
So nach CHD L-N 205.
So nach Starke F. 1985a: 296.
Vgl. zur Ergänzung Rs.? III 37′′ (Kolon 57).
Editio ultima: Textus 2026-03-18; Traductionis 2026-03-09