|
Section 1ID=1: Aufbau und Vorbereitung der Ritualzelte |
| 1ID=1 | -- |
[… …]… …[… … w]aḫnuwa[nzi]to turn:3PL.PRS | […]…[… w]ende[n sie.] |
| 1ID=1 | A |
(Frg. 1) 1′ [ ]x x[ ] (Frg. 1) 2′ [ w]a‑aḫ‑nu‑wa‑a[n‑zito turn:3PL.PRS | |
| 2ID=2 | -- |
[…] | […] |
| 2ID=2 | A |
(Frg. 1) 2′ ] (Frg. 1) 3′ [ ] | |
| 3ID=3 | -- |
GIŠZA.LAM.GARḪI.A=matent:D/L.PL(UNM)=CNJctr ŠA GADAlinen cloth:GEN.SG and[ainside:PREV; therein:ADV; :POSP …] | In die Zelte aus Tuch aber hin[ein …] |
| 3ID=3 | A |
(Frg. 1) 3′ ⸢GIŠ⸣ZA.LAM.GARḪI.A‑matent:D/L.PL(UNM)=CNJctr ⸢ŠA GADA⸣linen cloth:GEN.SG an‑d[ainside:PREV; therein:ADV; :POSP ] | |
| 4ID=4 | -- |
[…]… GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:ACC.PL(UNM) ḫalziššatt[ari]to call:3SG.PRS.MP | [… wird …] Zelte genann[t.] |
| 4ID=4 | A |
(Frg. 1) 4′ [ ]x GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:ACC.PL(UNM) ḫal‑zi‑iš‑*ša?*‑at‑t[a‑ri]to call:3SG.PRS.MP | |
| 5ID=5 | -- |
[…]…[…] | […]…[…] |
| 5ID=5 | A |
(Frg. 1) 5′ [ ]x‑ta‑ri‑ia‑[ ] ¬¬¬ | |
| 6ID=6 | -- |
[EGIR?‑pa?]=maagain:ADV=CNJctr nammathen:CNJ arḫayanapart:ADV 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) | [Wieder? ist] aber abseits noch ein Zelt. |
| 6ID=6 | A |
(Frg. 1) 6′ [EGIR?‑pa?]‑maagain:ADV=CNJctr nam‑mathen:CNJ ar‑ḫa‑ia‑anapart:ADV 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) | |
| 7ID=7 | -- |
[KÁ‑ŠU; :NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG n]a[š]šuor:CNJ IŠ‑TU GIŠwood:ABL; wood:INS našmaor:CNJ IŠ‑TU GIreed:ABL; reed:INS andainside:PREV; therein:ADV waḫnu[anzi]to turn:3PL.PRS | [Seinen Eingang] umwin[det man en]tw[ed]er mit Holz oder mit Rohr. |
| 7ID=7 | A |
(Frg. 1) 6′ [KÁ‑ŠU]; :NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG (Frg. 4+1) 7′ [na]‑a[š]‑šuor:CNJ IŠ‑TU GIŠwood:ABL; wood:INS na‑aš‑maor:CNJ (Rasur) IŠ‑TU GIreed:ABL; reed:INS an‑dainside:PREV wa‑aḫ‑nu‑[an‑zi]to turn:3PL.PRS | |
| 8ID=8 | -- |
A‑NA LÚMEŠman:D/L.PL URUlallupiya=kan:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk kuwapisomewhere:INDadv Ú‑NU‑TEMEŠ‑Š[U‑NU]tools:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL andaninside:PREV kittarito lie:3SG.PRS.MP | Worin d[ie] Geräte für die Leute aus Lallupiya liegen, |
| 8ID=8 | A |
(Frg. 4+1) Vs. I 8′ ⸢A‑NA⸣ LÚMEŠman:D/L.PL URUla‑al‑lu‑pí‑ia‑kán:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk ku‑⸢wa‑pí⸣somewhere:INDadv Ú‑NU‑TEMEŠ‑Š[U‑NU]tools:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL (Frg. 4+1) Vs. I 9′ an‑da‑aninside:PREV ki‑it‑ta‑rito lie:3SG.PRS.MP | |
| 9ID=9 | -- |
GIŠḫūḫupal=z(a)cymbals:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠ‑ŠU‑N[U]tools:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL kuitwhich:REL.ACC.SG.N ḫalziššanzito call:3PL.PRS.IMPF | (und zwar) ihr Gerät, das man ḫuḫupal-Instrument nennt, |
| 9ID=9 | A |
(Frg. 4+1) Vs. I 9′ GIŠḫu‑u‑ḫu‑pa‑al‑*zacymbals:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠ‑ŠU*‑N[U]tools:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL (Frg. 4+1+2) Vs. I 10′/Vs. I 1′ ku‑itwhich:REL.ACC.SG.N ḫal‑zi‑iš‑ša‑an‑zito call:3PL.PRS.IMPF | |
| 10ID=10 | -- |
nu=šmaš=kanCONNn=PPRO.3PL.DAT:=OBPk GIŠḫūḫupa[lcymbals:NOM.SG.N ] kuwapisomewhere:INDadv andaninside:PREV kittarito lie:3SG.PRS.MP | worin (also) ihr ḫuḫupal-Instrumen[t] liegt, |
| 10ID=10 | A |
(Frg. 4+1+2) Vs. I 10′/Vs. I 1′ nu‑uš‑ma‑aš‑kánCONNn=PPRO.3PL.DAT:=OBPk GIŠḫu‑u‑ḫu‑⸢pa⸣‑a[lcymbals:NOM.SG.N ] (Frg. 4+1+2) Vs. I 11′/Vs. I 2′ ku‑wa‑písomewhere:INDadv an‑da‑aninside:PREV ki‑it‑ta‑rito lie:3SG.PRS.MP | |
| 1ID=1 | B |
Vs.? I 1′ [ ] x x | |
| 11ID=11 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM Š[U.NÍGI]N?sum:NOM.SG(UNM) 6six:QUANcar TA‑PALpair:NOM.SG(UNM) GIŠZA.L[AM.GARḪI.A]tent; tent:GEN.PL(UNM); tent:NOM.PL(UNM) | (das sind) i[nsgesam]t? sechs Zelte. |
| 11ID=11 | A |
(Frg. 4+1+2) Vs. I 11′/Vs. I 2′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM Š[U.NÍGI]N?sum:NOM.SG(UNM) 6six:QUANcar TA‑⸢PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠZA⸣.L[AM.GARḪI.A]tent:NOM.PL(UNM); tent ¬¬¬ | |
| 2ID=2 | B |
Vs.? I 2′ [ ] ¬¬¬ | |
| 12ID=12 | -- |
nuCONNn ŠA GADAlinen cloth:GEN.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) | Es (sind) Zelte aus Tuch. |
| 12ID=12 | A |
(Frg. 4+1+2) Vs. I 12′/Vs. I 3′ ⸢nu⸣CONNn ŠA ⸢GADA⸣linen cloth:GEN.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) | |
| 3ID=3 | B |
Vs.? I 3′ [ | |
| 13ID=13 | -- |
andan=kaninside:ADV=OBPk kuedašwhich:REL.D/L.PL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL ḫalzišatarito call:3SG.PRS.MP | In den Zelten, in die hinein gerufen wird, |
| 13ID=13 | A |
(Frg. 4+1+2) Vs. I 12′/Vs. I 3′ an‑da‑an‑káninside:ADV=OBPk ku‑〈e〉‑da‑ašwhich:REL.D/L.PL *⸢A⸣‑NA* GIŠZA.LAM.GAR⸢ḪI⸣.Atent:D/L.PL (Frg. 4+1+2) Vs. I 13′/Vs. I 4′ ⸢ḫal⸣‑zi‑⸢ša⸣‑ta‑rito call:3SG.PRS.MP | |
| 4ID=4 | B |
Vs.? I 3′ ] x x x | |
| 14ID=14 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk apēdāšhe:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) aniyawašto carry out:VBN.GEN.SG munnanda:PTCP.NOM.PL.N | in jenen Zelten sind sie (als Geräte) der Ritualhandlung verborgen. |
| 14ID=14 | A |
(Frg. 4+1+2) Vs. I 13′/Vs. I 4′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk a‑pé‑e‑⸢da‑*a‑aš*⸣he:DEM2/3.D/L.PL ⸢GIŠZA.LAM⸣*.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) (Frg. 4+1+2) Vs. I 14′/Vs. I 5′ a‑ni‑⸢ia⸣‑wa‑ašto carry out:VBN.GEN.SG mu‑un‑na‑an‑da:PTCP.NOM.PL.N | |
| 5ID=5 | B |
Vs.? I 4′ [ ]x x[ ]x[ ] | |
| 15ID=15 | -- |
Ú‑UL=(š)maš=at=kannot:NEG=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk tukkarito be seen:3SG.PRS.MP | Sie sind für sie nicht sichtbar. |
| 15ID=15 | A |
(Frg. 4+1+2) Vs. I 14′/Vs. I 5′ Ú‑⸢UL⸣‑ma‑ša‑at‑kánnot:NEG=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk tu‑uk‑ka₄‑rito be seen:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 6ID=6 | B |
Vs.? I 5′ ⸢Ú!⸣‑[UL‑ma‑š]a‑⸢at⸣‑k[ánnot:NEG=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk tu‑u]g‑⸢ga⸣‑a‑⸢ri!⸣to be seen:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
Section 2ID=2: Verweis auf Tore an den Zelten |
| 16ID=16 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst aniyauwarto carry out:VBN.NOM.SG.N kuedašwhich:REL.D/L.PL A‑NA 4four:{b → D/L.PL}:QUANcar; four:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM); tent:GEN.PL(UNM) andaninside:POSP kišarito become:3SG.PRS.MP | An den vier Zelten, in denen die Ritualhandlung geschieht, |
| 16ID=16 | A |
(Frg. 4+1+2) Vs. I 15′/Vs. I 6′ na‑aš‑taCONNn=OBPst a‑ni‑ia‑u‑wa‑arto carry out:VBN.NOM.SG.N ku‑e‑⸢da⸣‑ašwhich:REL.D/L.PL A‑NA 4four:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar; four:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) (Frg. 4+1+2) Vs. I 16′/Vs. I 7′ an‑da‑aninside:POSP ki‑ša‑rito become:3SG.PRS.MP | |
| 7ID=7 | B |
Vs.? I 6′ [na‑aš‑taCONNn=OBPst a‑ni‑ia‑u‑wa‑a]rto carry out:VBN.NOM.SG.N k[u‑e‑da‑a]šwhich:REL.D/L.PL ⸢A‑NA⸣ 4four:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar; four:D/L.PL ⸢TA‑PAL⸣pair:D/L.PL(UNM) GI[Š!ZA.LAM.GARḪI.A]tent:D/L.PL(UNM); tent:GEN.PL(UNM) Vs.? I 7′ a[n‑d]a!inside:PREV ⸢ki‑ša⸣‑r[ito become:3SG.PRS.MP | |
| 17ID=17 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst kuedaššaeach:INDFevr.D/L.PL A‑NA 1‑NU‑TIMset:D/L.PL GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) 2two:QUANcar (B: 4four:QUANcar) TA‑PA[L?]pair:NOM.PL(UNM) KÁḪI.Adoor:GEN.PL(UNM); door; door:NOM.PL(UNM) iyantato make:PTCP.NOM.PL.N | sind an jedem einzelnen Zelt zwei (B: vier) Tore errichtet. |
| 17ID=17 | A |
(Frg. 4+1+2) Vs. I 16′/Vs. I 7′ na‑aš‑taCONNn=OBPst ⸢ku⸣‑e‑da‑aš‑šaeach:INDFevr.D/L.PL A‑NA 〈1〉‑NU‑TIMset:D/L.PL GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) (Frg. 4+3+1+2) Vs. I 17′/Vs. I 8′/Vs. I 17′/Vs. I 8′ 2two:QUANcar TA‑PA[L?]pair:NOM.PL(UNM) KÁḪI.Adoor:NOM.PL(UNM) i‑ia‑an‑⸢ta⸣to make:PTCP.NOM.PL.N | |
| 8ID=8 | B |
Vs.? I 7′ na‑aš‑t]aCONNn=OBPst ⸢ku‑e‑da‑aš‑šawhich:REL.D/L.PL=CNJadd A‑NA⸣ [1‑NU‑TIMset:D/L.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.A]tent:D/L.PL(UNM) Vs.? I 8′ ⸢4four:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM); pair KÁ⸣[ḪI.Adoor:NOM.PL(UNM); door i‑ia‑an‑t]ato make:PTCP.NOM.PL.N | |
| 18ID=18 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk kezzathis:DEM1.ABL IŠ‑TU KÁḪI.Adoor:ABL andainside:PREV pānzito go:3PL.PRS | Durch das eine Tor geht man hinein, |
| 18ID=18 | A |
(Frg. 4+3+1+2) Vs. I 17′/Vs. I 8′/Vs. I 17′/Vs. I 8′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ⸢ke⸣‑ez‑zathis:DEM1.ABL IŠ‑TU ⸢KÁ⸣ḪI.Adoor:ABL; door:INS (Frg. 4+3+1+2) Vs. I 18′/Vs. I. 9′/Vs. I 18′/Vs. I 9′ an‑dainside:PREV pa‑⸢a⸣‑an‑zito go:3PL.PRS | |
| 9ID=9 | B |
Vs.? I 8′ ⸢na⸣‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk k[e‑ez‑zathis:DEM1.ABL IŠ‑TU KÁḪI.A]door:ABL; door:INS Vs.? I 9′ ⸢an!‑da!inside:PREV pa!‑a!⸣‑[an‑zito go:3PL.PRS | |
| 19ID=19 | -- |
kēz=ma=at=kanthis:DEM1.ABL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk KÁ‑azdoor:ABL parāout (to):PREV pānzito go:3PL.PRS | aus dem anderen Tor geht man hinaus. |
| 19ID=19 | A |
(Frg. 4+3+1+2) Vs. I 18′/Vs. I. 9′/Vs. I 18′/Vs. I 9′ ⸢ke‑e‑ez‑ma⸣‑at‑kánthis:DEM1.ABL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk KÁ‑azdoor:ABL pa‑ra‑aout (to):PREV pa‑a‑an‑zito go:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 10ID=10 | B |
Vs.? I 9′ ke‑e‑e]z‑ma‑at‑kánthis:DEM1.ABL=CNJctr=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk ⸢KÁ⸣‑a[zdoor:ABL pa‑ra‑aout (to):PREV pa‑a‑an‑zi]to go:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Section 3ID=3: Angabe der Zelteinrichtung je nach Ritualherr |
| 20ID=20 | -- |
nuCONNn mānas:CNJ 2‑uštwo together:QUAN:ACC.PL LUGALking:ACC.SG(UNM) MUNUS.LU[GAL=y]aqueen:ACC.SG(UNM)=CNJadd aniyanzito carry out:3PL.PRS | Wenn man König un[d Kön]igin zu zweit behandelt, |
| 20ID=20 | A |
(Frg. 4+3+2) Vs. I 19′/Vs. I 10′ nuCONNn ma‑a‑⸢an⸣as:CNJ 2‑uštwo together:QUAN:ACC.PL (Rasur) LUGALking:ACC.SG(UNM) MUNUS.LU[GAL‑i]aqueen:ACC.SG(UNM)=CNJadd a‑ni‑ia‑an‑zito carry out:3PL.PRS | |
| 11ID=11 | B |
Vs.? I 10′ nuCONNn ma‑⸢a⸣‑[anas:CNJ 2‑uštwo together:QUAN:ACC.PL LUGALking:ACC.SG(UNM) MUNUS.LUGAL‑iaqueen:ACC.SG(UNM)=CNJadd a‑ni‑ia‑a]n‑zito carry out:3PL.PRS | |
| 21ID=21 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM); tent:GEN.PL(UNM) kuedaššaeach:INDFevr.D/L.PL A‑NA 1‑NU‑TIMset:D/L.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) 2two:QUANcar GUNNIḪI.Ahearth:ACC.PL(UNM) ŠA LUGALking:GEN.SG MUNUS.LUGAL=yaqueen:GEN.SG(UNM)=CNJadd andaninside:PREV iyanzito make:3PL.PRS | stellt man in zwei Zelten in jedes einzelne zwei Herde, des Königs und der Königin, her. |
| 21ID=21 | A |
(Frg. 4+3+2) Vs. I 19′/Vs. I 10′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs A‑NA 2two:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) (Frg. 4+3+2) Vs. I 20′/Vs. I 11′ GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM); tent:GEN.PL(UNM) ku‑e‑da‑aš‑šaeach:INDFevr.D/L.PL A‑NA 1‑NU‑TIMset:D/L.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) 〈〈nu〉〉CONNn 2two:QUANcar GUNNIḪI.Ahearth:ACC.PL(UNM) (Frg. 4+3+2) Vs. I 21′/Vs. I 12′ ŠA ⸢LUGAL⸣king:GEN.SG MUNUS.LUGAL‑iaqueen:GEN.SG(UNM)=CNJadd an‑da‑aninside:PREV i‑ia‑an‑zito make:3PL.PRS | |
| 12ID=12 | B |
Vs.? I 10′ nu‑kánCONNn=OBPk A‑NA ⸢2⸣two:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL T[A‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A]tent:GEN.PL(UNM); tent:D/L.PL(UNM) Vs.? I 11′ ku‑e‑da‑a[š‑šawhich:REL.D/L.PL=CNJadd A‑NA 1‑NU‑TIMset:D/L.SG GIŠZA.LA]M.GAR〈ḪI.A〉tent:D/L.PL(UNM) 2two:QUANcar GUNNIMEŠhearth:ACC.PL(UNM) Vs.? I 12′ ŠA LUGALking:GEN.SG [MUNUS.LUGAL‑iaqueen:GEN.SG(UNM)=CNJadd an‑da‑aninside:PREV i‑ia‑an‑z]ito make:3PL.PRS | |
| 22ID=22 | -- |
A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A=ma=kantent:D/L.PL(UNM)=CNJctr=OBPk NA₄ḫuwaši=yacult stele:ACC.PL.N=CNJadd andaninside:PREV ŠA LUGALking:GEN.SG MUNUS.LUGAL=yaqueen:GEN.SG(UNM)=CNJadd tittanuwanzito place:3PL.PRS | In beiden Zelten aber stellt man auch Kultstelen des Königs und der Königin auf. |
| 22ID=22 | A |
(Frg. 4+3+2) Vs. I 21′/Vs. I 12′ A‑NA 2two:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑ma‑kántent:D/L.PL(UNM)=CNJctr=OBPk (Frg. 4+3+2) Vs. I 22′/Vs. I 13′ NA₄⸢ḫu⸣‑wa‑ši‑iacult stele:ACC.PL.N=CNJadd an‑da‑aninside:PREV [Š]A LUGALking:GEN.SG MUNUS.LUGAL‑iaqueen:GEN.SG(UNM)=CNJadd ti‑it‑ta‑nu‑wa‑an‑zito place:3PL.PRS ¬¬¬ 1 | |
| 13ID=13 | B |
Vs.? I 13′ ⸢A‑NA⸣ 2two:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL T[A!‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑ma‑ká]ntent:D/L.PL(UNM)=CNJctr=OBPk; tent:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ⸢NA₄⸣ḫu‑u‑wa‑šicult stele:ACC.PL.N an‑[da‑an]inside:PREV Vs.? I 14′ ŠA LUGALking:GEN.SG MUNUS.LUG[AL‑iaqueen:GEN.SG(UNM)=CNJadd ti‑it‑ta‑nu‑wa‑a]n‑⸢zi⸣to place:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 23ID=23 | -- |
man=šmašas:CNJ=PPRO.3PL.D/L (B: E[GIR‑an‑d]a‑maafterwards:ADV=CNJctr) DUMUMEŠ.LUGAL=[m]aprince:NOM.PL(UNM)=CNJctr katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L | Wenn (B: An[schließen]d aber) aber ihre Söhne bei ihnen (sind), |
| 23ID=23 | A |
(Frg. 4+3+2) Vs. I 23′/Vs. I 14′ ⸢ma‑a‑an⸣‑ša‑ma‑ašas:CNJ=PPRO.3PL.D/L DUMUMEŠ.LUGAL‑[m]aprince:NOM.PL(UNM)=CNJctr kat‑ti‑iš‑mibei:ADV=POSS.3PL.D/L (Rasur) | |
| 14ID=14 | B |
Vs.? I 15′ E[GIR‑an‑d]a‑maafterwards:ADV=CNJctr [ DUMUMEŠ.LUGALprince:NOM.PL(UNM) ] x x x x x x | |
| 24ID=24 | -- |
nuCONNn kuedaniyaeach:INDFevr.D/L.SG 1‑edanione:QUANcar.D/L.SG [ant]uḫšihuman:D/L.SG 1one:QUANcar GUNNIhearth:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NA₄ḫūwaši=ya:NOM.SG.N=CNJadd ḫante=ššiforehead:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG | (steht) vor jeder einzelnen Person ein Herd und eine Kultstele. |
| 24ID=24 | A |
(Frg. 4+3+2) Vs. I 23′/Vs. I 14′ *nu*CONNn ku‑e‑da‑ni‑iaeach:INDFevr.D/L.SG 1‑e‑da‑nione:QUANcar.D/L.SG (Frg. 3+2) Vs. I 15′ [an‑t]u‑*uḫ‑ši*human:D/L.SG 1one:QUANcar GUNNIhearth:NOM.SG(UNM) ⸢1one:QUANcar NA₄⸣ḫu‑u‑wa‑ši‑iacult stele:NOM.SG.N=CNJadd ḫa‑an‑te‑eš‑šiforehead:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG | |
| 15ID=15 | B |
Vs.? I 16′ [ ]x x[ ]x x x x x x x Vs.? I Rest der Kol. bis auf wenige Zeichenspuren abgerieben Vs.? I bricht ab | |
| 25ID=25 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM [maš]iēšhow(ever) many:NOM.PL.C antu[ḫš]išhuman:NOM.PL.C | Wieviele Personen es (sind), |
| 25ID=25 | A |
(Frg. 3+2) Vs. I 15′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM (Frg. 3+2) Vs. I 16′ [ma‑ši]‑⸢i⸣‑e‑ešhow(ever) many:NOM.PL.C (Rasur) an‑tu‑u[ḫ‑š]i‑išhuman:NOM.PL.C | |
| 26ID=26 | -- |
GUNNIḪI.A‑a=šmašhearth:NOM.PL(UNM)=PPRO.3PL.D/L NA₄ḫuwaši=yacult stele:NOM.PL.N=CNJadd [ap]eniššuwantasuch:NOM.PL.N iyanto make:PTCP.NOM.SG.N | ebenso viele Herde und Kultstelen sind für sie gemacht. |
| 26ID=26 | A |
(Frg. 3+2) Vs. I 16′ GUNNIḪI.A‑aš‑ma‑ašhearth:NOM.PL(UNM)=PPRO.3PL.D/L NA₄ḫu‑wa‑ši‑iacult stele:NOM.PL.N=CNJadd (Frg. 3+2) Vs. I 17′ [a‑p]é‑ni‑iš‑šu‑wa‑an‑tasuch:NOM.PL.N i‑ia‑anto make:PTCP.INDCL ¬¬¬ | |
Section 4ID=4: Hinweis auf Nutzung der Zelte am ersten und zweiten Ritualtag |
| 27ID=27 | -- |
[an]iyattaš=mawork:GEN.SG=CNJctr 4four:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) kuitwhich:REL.NOM.SG.N | Was die vier Zelte der [Rit]ualhandlung (betrifft), |
| 27ID=27 | A |
(Frg. 3+2) Vs. I 18′ [a‑n]i‑ia‑at‑ta‑aš‑mawork:GEN.SG=CNJctr 4four:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N | |
| 1ID=1 | E |
1′ [KIN‑aš‑mawork:GEN.SG=CNJctr 4four:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠZ]A.⸢LAM.GAR⸣ḪI.Atent:NOM.PL(UNM) [ku‑it]which:REL.NOM.SG.N | |
| 28ID=28 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [ḫa]ntezziforemost:D/L.SG UD!‑[t]iday:D/L.SG aniyawanzito carry out:INF A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) [and]aninside:PREV pānz[i]to go:3PL.PRS | (so) geh[t] man am [er]sten Tag in zwei Zelte für die rituelle Handlung [hin]ein. |
| 28ID=28 | A |
(Frg. 3+2) Vs. I 18′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk (Frg. 3+2) Vs. I 19′ [ḫa‑a]n‑te‑ez‑ziforemost:D/L.SG UD!‑[t]iday:D/L.SG a‑ni‑ia‑wa‑an‑zito carry out:INF A‑NA 2two:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) (Frg. 3+2) Vs. I 20′ [an‑d]a‑aninside:PREV pa‑a‑an‑z[ito go:3PL.PRS | |
| 2ID=2 | E |
2′ [na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ḫa‑an‑te‑ez‑ziforemost:D/L.SG UD‑ti]day:D/L.SG a‑ni‑⸢ia⸣‑[wa‑an‑zito carry out:INF A‑NA 2two:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PAL]pair:D/L.PL(UNM) 3′ [GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) an‑da‑an]inside:PREV pa‑a‑an‑z[ito go:3PL.PRS | |
| 29ID=29 | -- |
[l]ukkatta=ma=at=kanthe (next) morning:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk I‑NA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar [na]mmathen:CNJ damēdašother:INDoth.D/L.PL A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) andaninside:PREV [p]ānzito go:3PL.PRS | Am nächsten Morgen, am zweiten Tag, [g]eht man [da]nn in die anderen zwei Zelte hinein. |
| 29ID=29 | A |
(Frg. 3+2) Vs. I 20′ l]u‑uk‑kat‑ta‑ma!‑at!‑kánthe (next) morning:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk 2 I‑NA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar (Frg. 3+2) Vs. I 21′ [na]m?‑mathen:CNJ da‑me‑e‑d[a‑aš]other:INDoth.D/L.PL ⸢A‑NA⸣ 2two:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) an‑da‑aninside:PREV (Frg. 3+2) Vs. I 22′ [p]a‑a‑an‑zito go:3PL.PRS | |
| 3ID=3 | E |
3′ lu‑uk‑kat‑ta‑ma‑at‑kán]the (next) morning:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk 4′ [I‑NA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar nam‑mathen:CNJ t]a‑⸢me‑e⸣‑da‑ašother:INDoth.D/L.PL ⸢A⸣‑[NA 2two:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) an‑da‑an]inside:PREV 5′ [pa‑a‑an‑zito go:3PL.PRS | |
| 30ID=30 | -- |
apedaš=ma=at=kanhe:DEM2/3.D/L.PL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ḫantezyašforemost:GEN.SG UD‑ašday:GEN.SG A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PA[L]pair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) andaninside:PREV Ú‑ULnot:NEG pānzito go:3PL.PRS | In jene zwei Zelte des ersten Tages aber geht man nicht hinein. |
| 30ID=30 | A |
(Frg. 3+2) Vs. I 22′ a‑p[é‑da‑aš‑ma‑at‑ká]nhe:DEM2/3.GEN.PL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ḫa‑an‑te‑ez‑ia‑ašforemost:D/L.PL UD‑ašday:D/L.PL (Frg. 3+2) Vs. I 23′ ⸢A⸣‑NA ⸢2⸣two:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PA[Lpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GA]RḪI.Atent:D/L.PL(UNM) an‑da‑aninside:PREV Ú‑ULnot:NEG pa‑a‑an‑zito go:3PL.PRS | |
| 4ID=4 | E |
5′ a‑p]é‑e‑da‑aš‑ma‑at‑kánhe:DEM2/3.D/L.PL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [ḫa‑an‑te‑ez‑zi‑ia‑ašforemost:D/L.PL UD‑aš]day:D/L.PL 6′ [A‑NA 2two:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PAL]pair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) [an‑da‑aninside:PREV Ú‑ULnot:NEG pa‑a‑an‑zi]to go:3PL.PRS | |
| 31ID=31 | -- |
[…]… …[…]… | […]… […]… |
| 31ID=31 | A |
(Frg. 3+2) Vs. I 24′ [ ]x‑ta‑at x[ ‑z]i | |
| 5ID=5 | E |
7′ [ | |
| 32ID=32 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC arḫaaway from:PREV warnuwanzito burn:3PL.PRS | und verbrennt sie. |
| 32ID=32 | A |
(Frg. 3+2) Vs. I 24′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC ar‑ḫaaway from:PREV wa‑ar‑nu‑wa‑an‑zito burn:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 6ID=6 | E |
7′ na‑a]tCONNn=PPRO.3PL.N.ACC a[r‑ḫaaway from:PREV wa‑ar‑nu‑wa‑an‑zi]to burn:3PL.PRS Text bricht ab | |
| 33ID=33 | -- |
[ḫalz]išša[nz]i=ma=kanto call:3PL.PRS.IMPF=CNJctr=OBPk kuedašwhich:REL.D/L.PL ŠA GADAlinen cloth:GEN.SG A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL [and]aninside:PREV | Das Zelt aus Stoff, in das man aber hinein [r]uf[t], |
| 33ID=33 | A |
(Frg. 3+2) Vs. I 25′ [ḫal‑z]i‑iš‑ša‑a[n‑z]i‑⸢ma⸣‑kánto call:3PL.PRS.IMPF=CNJctr=OBPk ku‑e‑da‑ašwhich:REL.D/L.PL ŠA GADAlinen cloth:GEN.SG A‑NA GIŠZA.LAM.⸢GARḪI.A⸣tent:D/L.PL (Frg. 3+2) Vs. I 26′ [an‑d]a‑aninside:PREV | |
| 34ID=34 | -- |
n=a[t?CONNn=PPRO.3SG.N.NOM 1]‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A=pattent:NOM.PL(UNM)=FOC | (ist) genau [ein] Zelt. |
| 34ID=34 | A |
(Frg. 3+2) Vs. I 26′ na‑[at?CONNn=PPRO.3SG.N.NOM 1]‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑páttent:NOM.PL(UNM)=FOC | |
| 35ID=35 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst kuitma[nwhile:CNJ ani]ūrmagic ritual:NOM.SG.N [karapt]arito lift:3SG.PRS.MP | Solange [das Ri]tual [vollzog]en wird, |
| 35ID=35 | A |
(Frg. 3+2) Vs. I 26′ na‑aš‑taCONNn=OBPst ku‑it‑ma‑a[n]while:CNJ (Frg. 3+2) Vs. I 27′ [a‑n]i‑u‑urmagic ritual:NOM.SG.N [kar‑ap‑t]a‑rito lift:3SG.PRS.MP | |
| 36ID=36 | -- |
LUGAL=ma=kanking:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk MUNUS.LUGAL=yaqueen:NOM.SG(UNM)=CNJadd apēdaš=p[athe:DEM2/3.D/L.PL=FOC A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.]Atent:D/L.PL anda:POSP šeškettarito sleep:3SG.PRS.MP.IMPF | schlafen König und Königin [in] ge[nau] jenem [Zel]t. |
| 36ID=36 | A |
(Frg. 3+2) Vs. I 27′ LUGAL‑ma‑kánking:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk MUNUS.LUGAL‑iaqueen:NOM.SG(UNM)=CNJadd a‑pé‑e‑da‑aš‑p[át]he:DEM2/3.D/L.PL=FOC (Frg. 2) Vs. I 28′ [A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.]Atent:D/L.PL an‑datherein:ADV še‑eš‑ke‑et‑ta‑rito sleep:3SG.PRS.MP.IMPF ¬¬¬ | |
| 37ID=37 | -- |
[… ]… GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) | […]… Zelte […]. |
| 37ID=37 | A |
(Frg. 2) Vs. I 29′ [ ]x‑e GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) | |
| 38ID=38 | -- |
LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk MUNUS.LUGAL=š[aqueen:Königin:NOM.SG.C=CNJadd kuedašwhich:REL.D/L.PL GIŠZA.LA]M.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) aniyawanzito carry out:INF ḫantezziforemost:D/L.SG [UD‑tiday:D/L.SG appanz]ito seize:3PL.PRS | In den [Zelt]en, in denen König und Königin am ersten Tag rituell zu handeln [beginne]n, |
| 38ID=38 | A |
(Frg. 2) Vs. I 29′ LUGAL‑uš‑kánking:NOM.SG.C=OBPk MUNUS.LUGAL‑š[a]queen:Königin:NOM.SG.C=CNJadd (Frg. 2) Vs. I 30′ [ku‑e‑da‑ašwhich:REL.D/L.PL GIŠZA.LA]M.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) a‑ni‑ia‑u‑an‑zito carry out:INF ḫa‑an‑te‑ez‑ziforemost:D/L.SG (Frg. 2) Vs. I 31′ [UD‑tiday:D/L.SG ap‑pa‑an‑z]ito seize:3PL.PRS | |
| 39ID=39 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL [GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) aniū]rmagic ritual:NOM.SG.N andainside:PREV kiššanthus:DEMadv ḫand[a]nto arrange:PTCP.NOM.SG.N | ist [das Ritua]l folgendermaßen vorbereitet. |
| 39ID=39 | A |
(Frg. 2) Vs. I 31′ na‑aš‑taCONNn=OBPst a‑pé‑e‑da‑ašhe:DEM2/3.D/L.PL (Frg. 2) Vs. I 32′ [GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) a‑ni‑u‑u]rmagic ritual:NOM.SG.N an‑dainside:PREV ki‑iš‑ša‑anthus:DEMadv ḫa‑an‑d[a‑a]nto arrange:PTCP.NOM.SG.N ¬¬¬ | |
| 40ID=40 | -- |
[… a]niyanzito carry out:3PL.PRS | [… sie … be]handeln, |
| 40ID=40 | A |
(Frg. 2) Vs. I 33′ [ a]‑⸢ni⸣‑ia‑an‑zito carry out:3PL.PRS | |
| 41ID=41 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL [… …]…=pat iyanzito make:3PL.PRS | machen sie […] genau in jenen […]. |
| 41ID=41 | A |
(Frg. 2) Vs. I 33′ na‑aš‑taCONNn=OBPst a‑pé‑⸢e⸣‑da‑ašhe:DEM2/3.D/L.PL (Frg. 2) Vs. I 34′ [ ]x‑pát i‑ia‑an‑zito make:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Section 5ID=5: Fragmentarisch; vermutlich Ritualhandlungen in Zelten |
| 42ID=42 | -- |
[… ]‑an aniyanzito carry out:3PL.PRS | […].. behandeln sie |
| 42ID=42 | A |
(Frg. 2) Vs. I 35′ [ ]x‑an a‑ni‑ia‑an‑zito carry out:3PL.PRS | |
| 43ID=43 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst [… …‑z]i | und […]-en. |
| 43ID=43 | A |
(Frg. 2) Vs. I 35′ na‑aš‑taCONNn=OBPst (Frg. 2) Vs. I 36′ [ ‑z]i? | |
| 44ID=44 | -- |
mānas:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGAL=yaprince:NOM.SG(UNM)=CNJadd [… …]‑zi | Wenn König, Königin und Prinzen [… …]-en, |
| 44ID=44 | A |
(Frg. 2) Vs. I 36′ ma‑a‑anas:CNJ ⸢LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL⸣queen:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGAL‑iaprince:NOM.SG(UNM)=CNJadd (Frg. 2) Vs. I 37′ [ ]‑zi | |
| 45ID=45 | -- |
n=at=k[anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk …] antuḫšišhuman:NOM.PL.C [… Z]A.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM); tent:ACC.PL(UNM); tent:GEN.PL(UNM); tent:D/L.PL(UNM); tent:ALL(UNM); tent:ABL(UNM); tent:INS(UNM) | und es […] Personen [… Z]elte […] |
| 45ID=45 | A |
(Frg. 2) Vs. I 37′ ⸢na‑at⸣‑k[ánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk ] an‑tu‑uḫ‑ši‑išhuman:NOM.PL.C (Frg. 2) Vs. I 38′ [ GIŠZ]A.LAM.⸢GAR⸣ḪI.Atent:NOM.PL(UNM); tent:ACC.PL(UNM); tent:GEN.PL(UNM); tent:D/L.PL(UNM); tent:ALL(UNM); tent:ABL(UNM); tent:INS(UNM); tent:VOC.PL(UNM) | |
| 46ID=46 | -- |
[… …]‑wanduš | […]… |
| 46ID=46 | A |
(Frg. 2) Vs. I 39′ [ ]x‑wa‑an‑du‑uš | |
| 47ID=47 | -- |
[… …]… NA₄ḪI.Astone:NOM.PL(UNM); stone:ACC.PL(UNM); stone:GEN.PL(UNM); stone:D/L.PL(UNM); stone:ALL(UNM); stone:ABL(UNM); stone:INS(UNM); stone:VOC.PL(UNM) | […]… Steine |
| 47ID=47 | A |
(Frg. 2) Vs. I 40′ [ ]x NA₄ḪI.Astone:NOM.PL(UNM); stone:ACC.PL(UNM); stone:GEN.PL(UNM); stone:D/L.PL(UNM); stone:ALL(UNM); stone:ABL(UNM); stone:INS(UNM); stone:VOC.PL(UNM) | |
| 48ID=48 | -- |
[… …]… | […]… |
| 48ID=48 | A |
(Frg. 2) Vs. I 41′ [ ]x | |
| 49ID=49 | -- |
[… …]‑ma | […] aber |
| 49ID=49 | A |
(Frg. 2) Vs. I 42′ [ ]x‑ma | |
| 50ID=50 | -- |
[…] | […] |
| 50ID=50 | A |
(Frg. 2) Vs. I 43′ [ ] | |
| 51ID=51 | -- |
[…] | […] |
| 51ID=51 | A |
(Frg. 2) Vs. I 44′ [ ] | |
| 52ID=52 | -- |
[… …]‑ḫimaš | […] … |
| 52ID=52 | A |
(Frg. 2) Vs. I 45′ [ ]‑⸢ḫi?⸣‑ma‑aš | |
| 53ID=53 | -- |
[…] | […] |
| 53ID=53 | A |
(Frg. 2) Vs. I 46′ [ ] ¬¬¬ | |
| 54ID=54 | -- |
[… …]‑kan | […]… |
| 54ID=54 | A |
(Frg. 2) Vs. I 47′ [ ]x‑kán | |
| 55ID=55 | -- |
[… …]‑wan=pat | […]… genau |
| 55ID=55 | A |
(Frg. 2) Vs. I 48′ [ ]x‑wa‑an‑pát | |
| 56ID=56 | -- |
[… …]‑a | […]… |
| 56ID=56 | A |
(Frg. 2) Vs. I 49′ [ ]‑⸢a?⸣ | |
| 57ID=57 | -- |
[… …]… | […]… |
| 57ID=57 | A |
(Frg. 2) Vs. I 50′ [ ]x 3 | |
| 58ID=58 | -- |
[… …‑t]ari | […]-t es. |
| 58ID=58 | A |
(Frg. 2) Vs. I 51′ [ ‑t]a‑ri | |
| 59ID=59 | -- |
[…] | […] |
| 59ID=59 | A |
(Frg. 2) Vs. I 52′ [ ] | |
| 60ID=60 | -- |
[… …]‑teš | […]… |
| 60ID=60 | A |
(Frg. 2) Vs. I 53′ [ ]‑te‑eš Vs. I bricht ab | |
Textlücke |
Section 6ID=6: Fragmentarisch; eventuell Beschreibung eines Ritualschauplatzes |
| 61ID=61 | -- |
[… GUN]NIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM); hearth:ACC.PL(UNM); hearth:GEN.PL(UNM); hearth:D/L.PL(UNM); hearth:ALL(UNM); hearth:ABL(UNM); hearth:INS(UNM); hearth:VOC.PL(UNM) …[…] | […He]rde …[…] |
| 61ID=61 | A |
(Frg. 5) Vs. (II) 1 [ GUN]NIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM); hearth:ACC.PL(UNM); hearth:GEN.PL(UNM); hearth:D/L.PL(UNM); hearth:ALL(UNM); hearth:ABL(UNM); hearth:INS(UNM); hearth:VOC.PL(UNM) x[ ] | |
| 62ID=62 | -- |
[… G]UNNIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM); hearth:ACC.PL(UNM); hearth:GEN.PL(UNM); hearth:D/L.PL(UNM); hearth:ALL(UNM); hearth:ABL(UNM); hearth:INS(UNM); hearth:VOC.PL(UNM) i‑[… …] | [… He]rde …[…] |
| 62ID=62 | A |
(Frg. 5) Vs. (II) 2 [ G]UNNIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM); hearth:ACC.PL(UNM); hearth:GEN.PL(UNM); hearth:D/L.PL(UNM); hearth:ALL(UNM); hearth:ABL(UNM); hearth:INS(UNM); hearth:VOC.PL(UNM) ⸢i⸣‑[ ] | |
| 63ID=63 | -- |
[…] AN.NAtin:GEN.SG(UNM) a[r‑…] | […] aus Zinn …[…] |
| 63ID=63 | A |
(Frg. 5) Vs. (II) 3 [ ]AN.NAtin:GEN.SG(UNM) a[r‑ ] | |
| 64ID=64 | -- |
1?one:QUANcar …[…] andatherein:ADV …[… ant]uḫšišhuman:NOM.PL.C […] | 1? …[…] darin …[… Pers]onen […] |
| 64ID=64 | A |
(Frg. 5) Vs. (II) 4 [ an‑tu]‑uḫ‑ši‑išhuman:NOM.PL.C [ ] | |
| 16ID=16 | B |
Vs.? II 1′ ⸢1?⸣one:QUANcar x[ ] Vs.? II 2′ an‑⸢da⸣inside:PREV; :POSP; therein:ADV x x x x [ ] | |
| 65ID=65 | -- |
…‑nieš šuwāntešfull:NOM.PL.C; full:ACC.PL.C […] | … gefüllte […] |
| 65ID=65 | A |
(Frg. 5) Vs. (II) 5 [ ]‑a‑an‑te‑eš [ ] ¬¬¬ | |
| 17ID=17 | B |
Vs.? II 3′ x‑x‑x‑ni‑eš ⸢šu?‑u?⸣‑an‑te‑eš[full:NOM.PL.C ] ¬¬¬ | |
| 66ID=66 | -- |
ŠA 1one:QUANcar GUNNIhearth:GEN.SG(UNM) ŠA AN.NAtin:GEN.SG … […] | […] eines Herdes aus Zinn […] |
| 66ID=66 | A |
(Frg. 5) Vs. (II) 6 [ ] x x x [ Vs. II Lücke unbekannter Größe | |
| 18ID=18 | B |
Vs.? II 4′ ⸢ŠA⸣ 1one:{a → GEN.SG}{b → GEN.PL}:QUANcar; one:GEN.SG ⸢GUNNIhearth:GEN.SG(UNM) ŠA AN.NAtin:GEN.SG x[ ] | |
| 67ID=67 | -- |
nuCONNn kue[d]aniyaeach:INDFevr.D/L.SG A‑NAto:D/L.SG; to:D/L.PL …[… …] EGIR‑paagain:ADV ḫandānto arrange:PTCP.NOM.SG.N | Zu jedem […] ist […] wieder zugeordnet. |
| 19ID=19 | B |
Vs.? II 5′ nuCONNn ku‑⸢e⸣‑[d]a‑ni‑iawhich:REL.D/L.SG=CNJadd A‑NAto:D/L.SG; to:D/L.PL x[ ] Vs.? II 6′ EGIR‑⸢paagain:ADV ḫa⸣‑an‑da‑a‑anto arrange:PTCP.NOM.SG.N | |
| 68ID=68 | -- |
nuCONNn 6six:QUANcar […] ŠÀ.BAtherein:ADV 1one:QUANcar GAGpeg:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) ŠA 3three:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; three:GEN.SG G[ÍNshekel:GEN.SG(UNM) … Š]A 2two:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; two:GEN.SG GÍNshekel:GEN.SG(UNM) | Und sechs […], darunter ein Pflock aus Silber von drei Schekeln, [… v]on zwei Schekeln. |
| 20ID=20 | B |
Vs.? II 6′ nuCONNn ⸢6⸣six:QUANcar [ ] Vs.? II 7′ ŠÀ.BAtherein:ADV 1one:QUANcar GAGpeg:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) ŠA 3three:{a → GEN.SG}{b → GEN.PL}:QUANcar; three:GEN.SG G[ÍNshekel:GEN.SG(UNM) ] Vs.? II 8′ [Š]A 2two:{a → GEN.SG}{b → GEN.PL}:QUANcar; two:GEN.SG GÍNshekel:GEN.SG(UNM) | |
| 69ID=69 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.C.NOM N[A₄… …] … […] | Und es […] Steine[…] |
| 21ID=21 | B |
Vs.? II 8′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.C.NOM N[A₄ ] Vs.? II 9′ x x x x x x x [ ] ¬¬¬ | |
| 70ID=70 | -- |
… kuie‑[… …] … | … wel[che …]… |
| 22ID=22 | B |
Vs.? II 10′ x x x x ⸢ku‑i‑e⸣‑[ ] Vs.? II 11′ [ ] x x | |
| 71ID=71 | -- |
nuCONNn ša‑[… …] | und …[…] |
| 23ID=23 | B |
Vs.? II 11′ nuCONNn ša‑x[ ] | |
| 72ID=72 | -- |
… 1one:QUANcar …[… …] | … ein …[…] |
| 24ID=24 | B |
Vs.? II 12′ x x x x x 1one:QUANcar x[ ] | |
| 73ID=73 | -- |
[… …]… …[… … …]…[… …] | […]…[…]…[…] |
| 25ID=25 | B |
Vs.? II 13′ [ ]x x[ ]x[ ] | |
| 74ID=74 | -- |
[… …]…[… …] | […]…[…] |
| 26ID=26 | B |
Vs.? II 14′ [ ]x[ Vs.? II bricht ab | |
Textlücke |
Section 7ID=7: Fragmentarisch; Beschreibung einer Opferlieferung? |
| 75ID=75 | -- |
…[… …] | …[…] |
| 67ID=67 | A |
(Frg. 2) Vs. II 1′ x[ ] | |
| 76ID=76 | -- |
a‑[… …] | …[…] |
| 68ID=68 | A |
(Frg. 2) Vs. II 2′ a‑[ ] | |
| 77ID=77 | -- |
pa‑[… …] | …[…] |
| 69ID=69 | A |
(Frg. 2) Vs. II 3′ pa‑x[ ] ¬¬¬ | |
| 78ID=78 | -- |
9nine:QUANcar GAGpeg:NOM.SG(UNM); peg:ACC.SG(UNM); peg:GEN.SG(UNM); peg:D/L.SG(UNM); peg:ALL(UNM); peg:ABL(UNM); peg:INS(UNM); peg:VOC.SG(UNM) […] | Neun Pflöcke […] |
| 70ID=70 | A |
(Frg. 2) Vs. II 4′ 9nine:QUANcar GAGpeg:NOM.SG(UNM); peg:ACC.SG(UNM); peg:GEN.SG(UNM); peg:D/L.SG(UNM); peg:ALL(UNM); peg:ABL(UNM); peg:INS(UNM); peg:VOC.SG(UNM) [ ] | |
| 79ID=79 | -- |
ṢE‑EḪ‑R[Usmall:NOM.SG(UNM); small:ACC.SG(UNM); small:GEN.SG(UNM); small:D/L.SG(UNM); small:ALL(UNM); small:ABL(UNM); small:INS(UNM); small:VOC.SG(UNM) …] | Kle[ine …] |
| 71ID=71 | A |
(Frg. 2) Vs. II 5′ ṢE‑EḪ‑R[Usmall:NOM.SG(UNM); small:ACC.SG(UNM); small:GEN.SG(UNM); small:D/L.SG(UNM); small:ALL(UNM); small:ABL(UNM); small:INS(UNM); small:VOC.SG(UNM) ] | |
| 80ID=80 | -- |
ḫalzišš[a‑… …] | ruf-[… …] |
| 72ID=72 | A |
(Frg. 2) Vs. II 6′ ḫal‑zi‑iš‑š[a‑ ] | |
| 81ID=81 | -- |
walgaeš(mng. unkn.):NOM.PL.C; (mng. unkn.):ACC.PL.C …[… …] | … […] |
| 73ID=73 | A |
(Frg. 2) Vs. II 7′ wa‑al‑ga‑eš(mng. unkn.):NOM.PL.C; (mng. unkn.):ACC.PL.C x[ ] ¬¬¬ | |
Section 8ID=8: Beschreibungen von Opferlieferungen |
| 82ID=82 | -- |
1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) ŠA‑GA‑A‑RIḪI.A(metal object):NOM.PL(UNM) mānas:CNJ GALbig:NOM.SG(UNM) [m]ānas:CNJ ṢE‑E[Ḫ‑RI]small:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GALcup:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) LU‑Úor:CNJdisj RA‑BIbig:3SG.PRS LU‑Úor:CNJdisj [Ṣ]E‑EḪ‑ERsmall:3SG.PRS 1one:QUANcar at[eš]axe:NOM.SG.N GIŠšummittanzaaxe:NOM.SG.C 1one:QUANcar kantašuwalli(vessel):NOM.SG.N ZAB[AR]bronze:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar GÍRknife:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) ŠA LÚMUḪALDIMcook:GEN.PL | Eine Zange?, ob groß, [o]b klein, ein Becher aus Bronze, ob groß, ob klein, eine Ax[t], eine šummitant-Axt, ein kantašuwalli-Gefäß aus Bronze, ein bronzenes Messer des Kochs. |
| 74ID=74 | A |
(Frg. 2) Vs. II 8′ 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) ŠA‑GA‑A‑RIḪI.A(metal object):NOM.PL(UNM) ma‑a‑anas:CNJ ⸢GAL⸣big:NOM.SG(UNM) [m]a‑⸢a‑anas:CNJ ṢE⸣‑E[Ḫ‑RI]small:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 9′ 1one:QUANcar GALcup:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) LU‑Úor:CNJdisj RA‑BIbig:3SG.PRS LU‑Úor:CNJdisj [Ṣ]E‑EḪ‑ERsmall:3SG.PRS 1one:QUANcar a‑t[e‑eš]axe:NOM.SG.N (Frg. 2) Vs. II 10′ GIŠšum‑mi‑it‑ta‑an‑zaaxe:NOM.SG.C 1one:QUANcar kán‑ta‑šu‑wa‑al‑li(vessel):NOM.SG.N ZAB[AR]bronze:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 11′ 1one:QUANcar GÍRknife:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) ŠA LÚMUḪALDIMcook:GEN.PL ¬¬¬ | |
| 83ID=83 | -- |
6six:QUANcar KI‑I‑LI‑LU=yawreath:NOM.SG(UNM)=CNJadd GIŠalanzanaš(tree):GEN.SG laḫḫurnuzz[ifoliage:D/L.SG …]… iyandato make:PTCP.NOM.PL.N 3three:QUANcar tarpališsash(?):NOM.PL.C ŠA SÍGwool:GEN.SG SA₅red:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar tarpali[šsash(?):NOM.PL.C Z]A.GÌNblue:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar tarpališsash(?):NOM.PL.C SIG₇.SIG₇green:NOM.PL(UNM) | Und sechs Kränze, aus alanzan-Holz sind auf dem Blattwerk […] gemacht, drei Schärpen aus roter Wolle, drei blau[e S]chärpen, drei grüne Schärpen, |
| 75ID=75 | A |
(Frg. 2) Vs. II 12′ 6six:QUANcar KI‑I‑LI‑LU‑iawreath:NOM.SG(UNM)=CNJadd GIŠa‑la‑an‑⸢za⸣‑na‑aš(tree):GEN.SG la‑aḫ‑ḫur‑nu‑uz‑z[ifoliage:D/L.SG ]x (Frg. 2) Vs. II 13′ i‑⸢ia⸣‑an‑dato make:PTCP.NOM.PL.N 3three:QUANcar tar‑⸢pa⸣‑li‑išsash(?):NOM.PL.C ⸢ŠA⸣ SÍGwool:GEN.SG SA₅red:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar tar‑pa‑li‑i[šsash(?):NOM.PL.C Z]A.GÌNblue:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar tar‑pa‑lišsash(?):NOM.PL.C SIG₇.SIG₇green:NOM.PL(UNM) | |
| 84ID=84 | -- |
ḫalkueššarharvest:NOM.SG.N kēthis:DEM1.NOM.SG.N ḫandānto arrange:PTCP.NOM.SG.N | diese Opferlieferung ist vorbereitet. |
| 76ID=76 | A |
(Frg. 2) Vs. II 14′ ḫal‑ku‑eš‑šarharvest:NOM.SG.N ke‑ethis:DEM1.NOM.SG.N ḫa‑an‑d[a]‑⸢a⸣‑anto arrange:PTCP.NOM.SG.N | |
| 85ID=85 | -- |
12?‑ŠUtwelve times:QUANmul 2?two:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:NOM.SG(UNM) 10‑liša tenth:QUANfrac 9nine:QUANcar NINDAānwarm bread:NOM.SG.N ŠA ½one half:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; one half:GEN.SG [UP‑NI(?)]hand:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) šeppitt[aš](type of grain):GEN.SG 1?one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) DUR₅moist:GEN.SG(UNM) | Zwölfmal zwei Zehntel-Soldatenbrote, neun warme Brote einer halben [Handvoll], ein parīsu-Maß šeppit[t]-Mehl, ein? parīsu-Maß feuchtes Emmermehl. |
| 77ID=77 | A |
(Frg. 2) Vs. II 14′ 12?‑ŠUtwelve times:QUANmul ⸢2?⸣two:QUANcar ⸢NINDA.ÉRIN⸣MEŠsoldier bread:NOM.SG(UNM) 10‑li‑iša tenth:QUANfrac ⸢9⸣nine:QUANcar NINDAa‑a‑anwarm bread:NOM.SG.N ŠA ½one half:{a → GEN.SG}{b → GEN.PL}:QUANcar; one half:GEN.SG [UP‑NI(?)]hand:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 15′ 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) še‑ep‑pí‑it‑t[a‑aš](type of grain):GEN.SG ⸢1?⸣one:QUANcar PAsic(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) DUR₅moist:GEN.SG(UNM) ¬¬¬ 4 | |
| 86ID=86 | -- |
2two:QUANcar GA.KIN.AGcheese:NOM.PL(UNM); cheese:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar E[M]‑ṢÚsour:NOM.PL(UNM); sour:NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TÙ(unit of volume):NOM.SG(UNM) Ì.NUNghee:NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TÙ(unit of volume):NOM.SG(UNM) LÀLhoney:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGkukaniliš(vessel for oil):NOM.PL.C Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM) ṢE‑EḪ‑RUsmall:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar DUGḫupparašbowl:NOM.SG.C 3three:QUANcar DUGKA.GAG:NOM.PL(UNM); :NOM.SG(UNM) NAGbeverage:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM); vessel:NOM.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM); vessel:NOM.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar pūtišlump:NOM.SG.C MUNsalt:GEN.SG(UNM) | Zwei Käse, zwei s[au]re (Käse), ein halbes sutu-Maß Butterschmalz, ein halbes sutu-Maß Honig, zwei kleine kukanili-Gefäße Feinöl, eine Schale, drei Gefäße mit Bier zum Trinken, drei Gefäße Bier, drei Gefäße Wein, ein Klumpen Salz. |
| 78ID=78 | A |
(Frg. 2) Vs. II 16′ 2two:QUANcar GA.KIN.AGcheese:NOM.PL(UNM); cheese:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar E[M]‑ṢÚsour:NOM.PL(UNM); sour:NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TÙ(unit of volume):NOM.SG(UNM) Ì.NUNghee:NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TÙ(unit of volume):NOM.SG(UNM) ⸢LÀL⸣honey:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 17′ 2two:QUANcar DUGku‑ka‑ni‑li‑iš(vessel for oil):NOM.PL.C Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM) ṢE‑EḪ‑RUsmall:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar DUGḫu‑up‑pa‑ra‑ašbowl:NOM.SG.C (Frg. 2) Vs. II 18′ 3three:QUANcar DUGKA.GAG:NOM.PL(UNM); :NOM.SG(UNM) NAGbeverage:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM); vessel:NOM.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM); vessel:NOM.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar pu‑ú‑ti‑išlump:NOM.SG.C ⸢MUN⸣salt:GEN.SG(UNM) ¬¬¬ | |
| 87ID=87 | -- |
6six:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 10ten:QUANcar GA[L.G]IR₄cup of fired clay:NOM.SG(UNM) 6?six:QUANcar DUGGALcup:NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM); bowl:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.PL(UNM); small:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM); bowl:NOM.SG(UNM) Ìoil:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGGÌR.GÁN(vessel):NOM.PL(UNM); (vessel):NOM.SG(UNM) [n+]1:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM); vessel:NOM.SG(UNM) Awater:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar NAM‑MA‑DUM(vessel):NOM.PL(UNM); (vessel):NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGKU‑KU‑UB(vessel):NOM.PL(UNM); (vessel):NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.PL(UNM); small:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.PL(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠpuriyaštray:NOM.PL.C; tray:GEN.SG AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) [2two:QUANcar T]A‑PALpair:NOM.PL(UNM); pair:NOM.SG(UNM) GIŠKÀ‑AN‑NU‑UM(stand):NOM.PL(UNM); (stand):GEN.SG(UNM); (stand):NOM.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar GIŠMA.SÁ.ABbasket:NOM.PL(UNM); basket:NOM.SG(UNM) [… …‑i]ššulli AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) | Sechs große Töpfe, zehn Bech[er aus gebr]anntem Ton, sechs? Becher, vier kleine Schalen, zwei Schalen mit Öl, zwei GÌR.GÁN-Gefäße, [x+]ein Gefäß Wasser, drei NAMMANDU-Gefäße, drei kleine Kannen, zwei Tische aus Rohrgeflecht, zwei Tabletts aus Rohrgeflecht, [zwei S]tänder aus Rohrgeflecht, zwei Körbe, […]… aus Rohrgeflecht. |
| 79ID=79 | A |
(Frg. 2) Vs. II 19′ 6six:QUANcar ⸢DUG⸣ÚTULpot:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 10ten:QUANcar GA[L.G]IR₄cup of fired clay:NOM.SG(UNM) 6?six:QUANcar DUGGALcup:NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM); bowl:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.PL(UNM); small:NOM.SG(UNM) *⸢2⸣*two:QUANcar DUG*DÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM); bowl:NOM.SG(UNM) Ì*oil:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 20′ 2two:QUANcar DUGGÌR.GÁN(vessel):NOM.PL(UNM); (vessel):NOM.SG(UNM) [n+]⸢1⸣:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM); vessel:NOM.SG(UNM) Awater:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar NAM‑MA‑⸢DUM⸣(vessel):NOM.PL(UNM); (vessel):NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar DUG⸢KU⸣‑KU‑UB(vessel):NOM.PL(UNM); (vessel):NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.PL(UNM); small:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 21′ 2two:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.PL(UNM) ⸢AD⸣.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) ⸢GIŠ⸣pu‑ri‑ia‑aštray:NOM.PL.C; tray:GEN.SG AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 22′ [2two:QUANcar T]A‑PALpair:NOM.PL(UNM); pair:NOM.SG(UNM) GIŠKÀ‑AN‑NU‑UM(stand):NOM.PL(UNM); (stand):GEN.SG(UNM); (stand):NOM.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ⸢2⸣two:QUANcar GIŠMA.SÁ.ABbasket:NOM.PL(UNM); basket:NOM.SG(UNM) (Rasur) (Frg. 2) Vs. II 23′ [ ‑i]š?‑šu‑ul‑li ⸢AD⸣.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ¬¬¬ | |
| 1ID=1 | C |
(Frg. 2) Vs. 1′ [ ]x x[ ]x‑x (Frg. 2) Vs. 2′ [ AD].KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ¬¬¬ | |
| 88ID=88 | -- |
[GIŠL]I.DUR.ZU(wooden object):NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar ŠU.NAG.GU₇(vessel):NOM.PL(UNM); (vessel):NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar UD.MUNUS.ḪÚB(large jug):NOM.PL(UNM); (large jug):NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GIŠŠÚ.Achair:NOM.SG(UNM) 10ten:QUANcar GIA.DA.GURdrinking straw:NOM.SG(UNM) | [L]I.DUR.ZU-Pflanze, zwei ŠU.NAG.GU₇-Gefäße, zwei große Kannen, ein Stuhl, zehn Trinkhalme. |
| 80ID=80 | A |
(Frg. 2) Vs. II 24′ [GIŠL]I.DUR.ZU(wooden object):NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar ŠU.NAG.GU₇(vessel):NOM.PL(UNM); (vessel):NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar UD.MUNUS.ḪÚB(large jug):NOM.PL(UNM); (large jug):NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GIŠŠÚ.Achair:NOM.SG(UNM) 10ten:QUANcar GIA.DA.GURdrinking straw:NOM.SG(UNM) ¬¬¬ | |
| 2ID=2 | C |
(Frg. 2) Vs. 3′ [ GI]Š?UD.MUNUS.ḪÚB(large jug):NOM.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. 4′ [ ] GIA.DA].GURdrinking straw:NOM.SG(UNM) ¬¬¬ | |
Section 9ID=9: Opferung von Schafen, u.a. durch den König |
| 89ID=89 | -- |
5?five:QUANcar UDUḪI.Asheep:NOM.SG(UNM) | Fünf Schafe, |
| 81ID=81 | A |
(Frg. 2) Vs. II 25′ ⸢5?⸣five:QUANcar UDUḪI.Asheep:NOM.SG(UNM) | |
| 3ID=3 | C |
(Frg. 2) Vs. 5′ [ | |
| 90ID=90 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst 2two:QUANcar UDUḪI.Asheep:ACC.PL(UNM) kunanzito strike:3PL.PRS | man tötet zwei Schafe. |
| 82ID=82 | A |
(Frg. 2) Vs. II 25′ na‑aš‑taCONNn=OBPst 2two:QUANcar UDUḪI.Asheep:ACC.SG(UNM) ku‑na‑an‑zito strike:3PL.PRS | |
| 4ID=4 | C |
(Frg. 2) Vs. 5′ | |
| 91ID=91 | -- |
ŠÀ.BAtherein:ADV 3three:QUANcar (C: 2two:QUANcar) UDUḪI.Asheep:NOM.PL(UNM) | Unter den (anderen) drei (C: zwei) Schafen, |
| 83ID=83 | A |
(Frg. 2) Vs. II 25′ ŠÀ.BAtherein:ADV 3three:QUANcar UDU⸢ḪI.A⸣sheep:NOM.SG(UNM) | |
| 5ID=5 | C |
(Frg. 2) Vs. 5′ ŠÀ.B]Atherein:ADV 2two:QUANcar UDUsheep:NOM.PL(UNM) | |
| 92ID=92 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk apāšila:DEM2selb.NOM.SG.C (C: apāšilušself:DEM2selb.NOM.PL.C) peranbefore:PREV parā˽UD‑anon the next day:ADV kunanzito strike:3PL.PRS | tötet er selbst (C: sie sel]bst) es (i.e. ein Schaf) am Tag vorher. |
| 84ID=84 | A |
(Frg. 2) Vs. II 26′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk a‑pa‑a‑ši‑laself:DEM2selb.NOM.SG.C pé‑ra‑anbefore:PREV pa‑ra‑a˽UD‑anon the next day:ADV ku‑na‑an‑zito strike:3PL.PRS | |
| 6ID=6 | C |
(Frg. 2) Vs. 6′ [ a‑pa‑a]‑ši‑lu‑ušself:DEM2selb.NOM.PL.C pé‑ra‑anbefore:PREV; before:ADV pa‑ra‑aout (to):PREV; further:ADV (Frg. 2) Vs. 7′ [ | |
| 93ID=93 | -- |
2two:QUANcar UDU=ma=kansheep:PL.SG(UNM)=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C šipantito pour a libation:3SG.PRS | Zwei Schafe aber opfert der König: |
| 85ID=85 | A |
(Frg. 2) Vs. II 27′ 2two:QUANcar UDU‑ma‑kánsheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS | |
| 7ID=7 | C |
(Frg. 2) Vs. 7′ ] ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS | |
| 94ID=94 | -- |
ḫantezziforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) lukkatta=yathe (next) morning:ADV=CNJadd I‑NA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) | am ersten Tag ein Schaf und am Morgen am zweiten Tag ein Schaf.1 |
| 86ID=86 | A |
(Frg. 2) Vs. II 27′ ḫa‑an‑te‑ez‑ziforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG (Frg. 2) Vs. II 28′ 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) lu‑uk‑kat‑ta‑iathe (next) morning:ADV=CNJadd I‑NA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) | |
| 8ID=8 | C |
(Frg. 2) Vs. 8′ [ lu‑uk‑kat‑t]asic‑iathe (next) morning:ADV=CNJadd I‑NA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar (Frg. 2) Vs. 9′ [ | |
| 95ID=95 | -- |
2two:QUANcar UDUḪI.A=ma=z[(a)]sheep:ACC.PL(UNM)=CNJctr=REFL LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) arḫaaway from:PREV neinniyanzito drive:3PL.PRS (C: penniyanzito drive there:3PL.PRS) | Zwei Schafe aber treiben die Leute aus Lallupiya für sich weg.2 |
| 87ID=87 | A |
(Frg. 2) Vs. II 28′ 2two:QUANcar UDUḪI.A‑ma‑z[a]sheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=REFL (Frg. 2) Vs. II 29′ LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUla‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) ar‑ḫaaway from:PREV ne‑in‑ni‑ia‑⸢an‑zi⸣to drive:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 9ID=9 | C |
(Frg. 2) Vs. 9′ ] ar‑ḫaaway from:PREV pé‑en‑ni‑ia‑an‑zito drive there:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Section 10ID=10: Beschreibungen von Opferlieferungen je nach Teilnehmenden und Ritualabschnitten |
| 96ID=96 | -- |
2two:QUANcar MÁŠ.GALhe-goat:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar UR.TURḪI.Apuppy:NOM.PL(UNM) A‑NA GUNNIḪI.Ahearth:D/L.PL kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C appezziyazlater:ADV awanalong:ADV kattaunder:PREV; below:ADV išḫiyantešto bind:PTCP.NOM.PL.C | Zwei Ziegenböcke, zwei Welpen, die hinten neben den Herden festgebunden sind. |
| 88ID=88 | A |
(Frg. 2) Vs. II 30′ 2two:QUANcar MÁŠ.GALhe-goat:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar UR.TURḪI.Apuppy:NOM.PL(UNM) A‑NA GUNNIḪI.Ahearth:D/L.PL ku‑i!‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C 5 (Frg. 2) Vs. II 31′ ap‑pé‑ez‑zi‑ia‑azlater:ADV a‑wa‑analong:ADV kat‑taunder:PREV; below:ADV iš‑ḫi‑ia‑an‑te‑⸢eš⸣to bind:PTCP.NOM.PL.C ¬¬¬ | |
| 10ID=10 | C |
(Frg. 2) Vs. 10′ [ GUNNIM]EŠhearth:D/L.PL(UNM) ku‑i‑e‑ešwhich:REL.ACC.PL.C; which:REL.NOM.PL.C (Frg. 2) Vs. 11′ [ i]š‑⸢ḫi⸣‑ia‑an‑te‑ešto bind:PTCP.NOM.PL.C ¬¬¬ | |
| 97ID=97 | -- |
nuCONNn kīthis:DEM1.NOM.SG.N ḫalkuēššarharvest:NOM.SG.N ḫūmanevery; whole:QUANall.NOM.SG.N ŠA UDday:GEN.SG 2KAMtwo:QUANcar | Dies ist die ganze Opferlieferung der zwei Tage.3 |
| 89ID=89 | A |
(Frg. 2) Vs. II 32′ *nu*CONNn ki‑ithis:DEM1.NOM.SG.N ḫal‑ku‑e‑eš‑šarharvest:NOM.SG.N ḫu‑u‑ma‑anevery; whole:QUANall.NOM.SG.N ŠA UDday:GEN.SG 2KAMtwo:QUANcar | |
| 11ID=11 | C |
(Frg. 2) Vs. 12′ [ ] UDday:GEN.SG(UNM) 2KAMtwo:QUANcar | |
| 98ID=98 | -- |
kuitman=kanwhile:CNJ=OBPk aniūrmagic ritual:NOM.SG.N karaptarito lift:3SG.PRS.MP | Bis das Ritual abgeschlossen wird, |
| 90ID=90 | A |
(Frg. 2) Vs. II 32′ ku‑it‑ma‑an‑kánwhile:CNJ=OBPk (Frg. 2) Vs. II 33′ a‑ni‑u‑urmagic ritual:NOM.SG.N kar‑ap‑ta‑rito lift:3SG.PRS.MP | |
| 12ID=12 | C |
(Frg. 2) Vs. 12′ ku‑it‑ma‑an‑⸢kán⸣while:CNJ=OBPk (Frg. 2) Vs. 13′ [ | |
| 99ID=99 | -- |
ŠA 1one:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; one:GEN.SG NAM.LÚ.U₁₉.LU=ma=ašmankind:GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM ME‑EL‑QÉ‑SÚration:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | ist es die Ration einer Person. |
| 91ID=91 | A |
(Frg. 2) Vs. II 33′ ŠA 1one:{a → GEN.SG}{b → GEN.PL}:QUANcar; one:GEN.SG NAM.LÚ.U₁₉.LU‑ma‑ašmankind:GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM; mankind:GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC ME‑EL‑⸢QÉ⸣‑SÚration:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ¬¬¬ | |
| 13ID=13 | C |
(Frg. 2) Vs. 13′ ]x ME‑EL‑QÉ‑SÚration:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ¬¬¬ | |
| 100ID=100 | -- |
mānas:CNJ LUGAL=making:ACC.SG(UNM)=CNJctr MUNUS.LUGALqueen:ACC.SG(UNM) takšantogether:ADV aniyanzito carry out:3PL.PRS | Wenn man aber König und Königin zusammen behandelt, |
| 92ID=92 | A |
(Frg. 2) Vs. II 34′ ma‑a‑anas:CNJ LUGAL‑making:ACC.SG(UNM)=CNJctr MUNUS.LUGALqueen:ACC.SG(UNM) ták‑ša‑antogether:ADV a‑ni‑ia‑an‑zito carry out:3PL.PRS | |
| 14ID=14 | C |
(Frg. 2) Vs. 14′ [ ] ⸢a⸣‑ni‑ia‑an‑zito carry out:3PL.PRS | |
| 101ID=101 | -- |
nuCONNn ḫūmanevery; whole:QUANall.ACC.SG.N IŠ‑TU 2.TA.ÀMtwo each:{a → ABL} {b → INS}:QUANdist; two each:ABL; two each:INS danzito take:3PL.PRS | nimmt man alles zweifach. |
| 93ID=93 | A |
(Frg. 2) Vs. II 35′ nuCONNn ḫu‑u‑ma‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N IŠ‑TU 2.TA.ÀMtwo each:{a → ABL}{b → INS}:QUANdist; two each:ABL; two each:INS da‑an‑zito take:3PL.PRS (Rasur) | |
| 15ID=15 | C |
(Frg. 2) Vs. 15′ [ da‑an‑z]ito take:3PL.PRS | |
| 102ID=102 | -- |
mānas:CNJ DUMUMEŠ.LUGAL=maprince:ACC.PL(UNM)=CNJctr ḫūmanduševery; whole:QUANall.ACC.PL.C katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L aniyanzito carry out:3PL.PRS | Wenn man alle Prinzen aber zusammen mit ihnen behandelt, |
| 94ID=94 | A |
(Frg. 2) Vs. II 36′ ma‑a‑anas:CNJ DUMUMEŠ.LUGAL‑maprince:ACC.PL(UNM)=CNJctr ḫu‑u‑ma‑an‑du‑uševery; whole:QUANall.ACC.PL.C kat‑ti‑iš‑mibei:ADV=POSS.3PL.D/L (Frg. 2) Vs. II 37′ a‑ni‑ia‑an‑zito carry out:3PL.PRS | |
| 16ID=16 | C |
(Frg. 2) Vs. 15′ ⸢ma⸣‑a‑anas:CNJ DUMUMEŠ.LUGAL‑maprince:ACC.PL(UNM)=CNJctr (Frg. 2) Vs. 16′ [ a‑ni‑i]a‑an‑zito carry out:3PL.PRS | |
| 103ID=103 | -- |
nuCONNn ME‑EL‑QÉ‑TAration:ACC.SG(UNM) maḫḫanas:CNJ IŠ‑TU É.GAL‑LIMpalace:ABL; palace:INS lamniyanzito call:3PL.PRS | und sobald man die Opferlieferung aus dem Palast festlegt, |
| 95ID=95 | A |
(Frg. 2) Vs. II 37′ nuCONNn ME‑EL‑QÉ‑TAration:ACC.SG(UNM) ma‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ IŠ‑TU ⸢É⸣.GAL‑LIMpalace:ABL; palace:INS (Frg. 2) Vs. II 37′a 𒀹 lam‑ni‑ia‑an‑zito call:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 17ID=17 | C |
(Frg. 2) Vs. 17′ [ É.GA]L‑⸢LIM⸣palace:ABL(UNM) lam‑ni‑ia‑a[n‑zi]to call:3PL.PRS ¬¬¬ Vs. bricht ab | |
| 104ID=104 | -- |
nuCONNn kīthis:DEM1.NOM.SG.N ḫalkueššarharvest:NOM.SG.N | ist dies die Opferlieferung, |
| 96ID=96 | A |
(Frg. 2) Vs. II 38′ nuCONNn ki‑ithis:DEM1.NOM.SG.N ḫal‑ku‑eš‑šarharvest:NOM.SG.N | |
| 105ID=105 | -- |
kuitwhich:REL.NOM.SG.N ḫandanto arrange:PTCP.NOM.SG.N | die vorbereitet (ist) |
| 97ID=97 | A |
(Frg. 2) Vs. II 38′ ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N ḫa‑an‑da‑anto arrange:PTCP.NOM.SG.N | |
| 106ID=106 | -- |
nuCONNn kuitwhich:REL.NOM.SG.N adannašto eat:VBN.GEN.SG ḫalkueššarharvest:NOM.SG.N | und die die Lieferung zum Essens (ist):4 |
| 98ID=98 | A |
(Frg. 2) Vs. II 38′ nuCONNn ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N (Frg. 2) Vs. II 39′ a‑da‑an‑na‑ašto eat:VBN.GEN.SG ḫal‑ku‑eš‑šarharvest:NOM.SG.N | |
| 107ID=107 | -- |
NINDAḪI.Abread:NOM.PL(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) Ì.NUNghee:NOM.SG(UNM) LÀ[L]honey:NOM.SG(UNM) DUGKA.GAG:NOM.SG(UNM) NAGbeverage:GEN.SG(UNM) DUGvessel:NOM.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) DUGvessel:NOM.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pūtišlump:NOM.SG.C MUN!salt:GEN.SG(UNM) UDUḪI.Asheep:NOM.PL(UNM) MÁŠ.GALhe-goat:NOM.SG(UNM) UR.TURḪI.Apuppy:NOM.PL(UNM) | Brote, Mehl, Butterschmalz, Honi[g], ein Gefäß mit einer Bierart zum Trinken, ein Gefäß mit Bier, ein Gefäß mit Wein, ein Klumpen Salz, Schafe, ein Ziegenbock, Welpen. |
| 99ID=99 | A |
(Frg. 2) Vs. II 39′ NINDAḪI.Abread:NOM.PL(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) Ì.NUNghee:NOM.SG(UNM) LÀ[L]honey:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 40′ DUGKA.GAG:NOM.SG(UNM) NAGbeverage:GEN.SG(UNM) DUGvessel:NOM.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) DUGvessel:NOM.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pu‑u‑ti‑išlump:NOM.SG.C MUN!salt:GEN.SG(UNM) 6 (Frg. 2) Vs. II 41′ UDUḪI.Asheep:NOM.PL(UNM) MÁŠ.GALhe-goat:NOM.SG(UNM) UR.TURḪI.Apuppy:NOM.PL(UNM) (Rasur) | |
| 108ID=108 | -- |
nuCONNn ḫūmantievery; whole:QUANall.D/L.SG arḫaaway from:PREV šarranzito divide:3PL.PRS | Sie teilen (sie) für jeden auf. |
| 100ID=100 | A |
(Frg. 2) Vs. II 41′ nuCONNn ḫu‑u‑ma‑*an*‑tievery; whole:QUANall.D/L.SG *〈〈ar‑ḫa〉〉* (Frg. 2) Vs. II 42′ ar‑ḫaaway from:PREV šar‑ra‑an‑zito divide:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 109ID=109 | -- |
ḫantezzi=maforemost:D/L.SG=CNJctr UD‑tiday:D/L.SG šarāup:PREV dānzito take:3PL.PRS | Am ersten Tag aber nimmt man (sie) hoch. |
| 101ID=101 | A |
(Frg. 2) Vs. II 43′ ḫa‑an‑te‑ez‑zi‑maforemost:D/L.SG=CNJctr UD‑tiday:D/L.SG ša‑ra‑aup:PREV da‑asic‑an‑zito take:3PL.PRS | |
| 110ID=110 | -- |
I!‑NA UDday:D/L.SG 2KAM=matwo:QUANcar=CNJctr šarammazbread allotment(?):ABL danzito take:3PL.PRS | Am zweiten Tag aber nimmt man von der Brotration. |
| 102ID=102 | A |
(Frg. 2) Vs. II 44′ *I!‑NA UDday:D/L.SG 2KAM‑ma*two:QUANcar=CNJctr ša‑ra‑am‑ma‑azbread allotment(?):ABL *da‑an*‑zito take:3PL.PRS | |
| 111ID=111 | -- |
GA.KIN.AGḪI.A=macheese:ACC.PL(UNM)=CNJctr EM‑ṢÚsour:ACC.PL(UNM) apē=pathe:DEM2/3.ACC.PL.N=FOC EGIR‑paagain:PREV; again:ADV danzito take:3PL.PRS | Käse (und) sauren (Käse), die erwähnten aber nimmt man wieder. |
| 103ID=103 | A |
(Frg. 2) Vs. II 45′ GA.KIN.AGḪI.A‑macheese:ACC.PL(UNM)=CNJctr EM‑ṢÚsour:ACC.PL(UNM) a‑pé‑e‑páthe:DEM2/3.ACC.PL.N=FOC EGIR‑paagain:PREV; again:ADV da‑⸢an⸣‑zito take:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 112ID=112 | -- |
Ì.DU₁₀.GA=mafine oil:ACC.SG(UNM)=CNJctr 2two:QUANcar DUGkunganiliuš=pat(vessel for oil):ACC.PL.C=FOC danzito take:3PL.PRS | Feinöl (und) die erwähnten zwei kunganili-Gefäße nimmt man. |
| 104ID=104 | A |
(Frg. 2) Vs. II 46′ Ì.⸢DU₁₀⸣.GA‑mafine oil:ACC.SG(UNM)=CNJctr *2*two:QUANcar DUGku‑un‑ga‑ni‑li‑uš‑pát(vessel for oil):ACC.PL.C=FOC da‑an‑zito take:3PL.PRS | |
| 113ID=113 | -- |
mānas:CNJ aniūrmagic ritual:ACC.SG.N DUMUMEŠ.LUGAL=yaprince:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫūmanteševery; whole:QUANall.NOM.PL.C katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L tianzito step:3PL.PRS | Wenn auch alle Prinzen mit ihnen zum Ritual eintreten,5 |
| 105ID=105 | A |
(Frg. 2) Vs. II 47′ ma‑a‑anas:CNJ a‑ni‑u‑urmagic ritual:ACC.SG.N DUMUMEŠ.LUGAL‑iaprince:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫu‑u‑ma‑an‑te‑eševery; whole:QUANall.NOM.PL.C (Frg. 2) Vs. II 48′ kat‑ti‑iš‑mibei:ADV=POSS.3PL.D/L ti‑an‑zito step:3PL.PRS | |
| 114ID=114 | -- |
Ì.DU₁₀.GA=mafine oil:ACC.SG(UNM)=CNJctr 2two:QUANcar DUGkukaniliuš=pat(vessel for oil):ACC.PL.C=FOC danzito take:3PL.PRS | nimmt man Feinöl (und) die erwähnten zwei kukanili-Gefäße. |
| 106ID=106 | A |
(Frg. 2) Vs. II 48′ Ì.DU₁₀.GA‑mafine oil:ACC.SG(UNM)=CNJctr (Frg. 2) Vs. II 49′ 2two:QUANcar DUGku‑ka‑ni‑li‑uš‑pát(vessel for oil):ACC.PL.C=FOC da‑an‑zito take:3PL.PRS | |
| 115ID=115 | -- |
mānas:CNJ LUGAL‑un=making:ACC.SG.C=CNJctr A‑ḪI‑TI‑ŠUside:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG aniyanzito carry out:3PL.PRS | Wenn man aber den König alleine behandelt, |
| 107ID=107 | A |
(Frg. 2) Vs. II 50′ ma‑a‑anas:CNJ LUGAL‑un‑making:ACC.SG.C=CNJctr A‑ḪI‑TI‑ŠUside:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG a‑ni‑ia‑an‑zito carry out:3PL.PRS | |
| 27ID=27 | B |
Rs.? III 1′ a‑ni‑⸢ia⸣‑a[n‑zito carry out:3PL.PRS | |
| 116ID=116 | -- |
1one:QUANcar DUGkukaniliyaš(vessel for oil):ACC.SG.C(!) danzito take:3PL.PRS | nimmt man ein kukanili-Gefäß. |
| 108ID=108 | A |
(Frg. 2) Vs. II 51′ 1one:QUANcar DUGku‑ka‑ni‑li‑ia‑aš(vessel for oil):ACC.SG.C(!) da‑an‑zito take:3PL.PRS Ende Vs. II | |
| 28ID=28 | B |
Rs.? III 1′ 1one:QUANcar DUGku‑ka‑ni‑li‑ia‑aš(vessel for oil):ACC.SG.C(!) da‑an‑zi]to take:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 117ID=117 | -- |
mānn=aas:CNJ=CNJadd Ú‑NU‑TEMEŠtools:NOM.PL(UNM) (A: om) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) kuitwhich:REL.NOM.SG.N kuitwhich:REL.NOM.SG.N GUNNIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM) AN.NAtin:GEN.SG(UNM) GAGḪI.Apeg:NOM.PL(UNM) KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) DUGḫupparabowl:NOM.PL.N Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM); tools:NOM.PL(UNM) GIŠwood:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM); tools:NOM.PL(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM); tools:NOM.PL(UNM) LÚBÁḪARpotter:GEN.SG(UNM) | Und wenn Geräte (A: om.) aus Bronze, irgendwelche Herde, Pflöcke aus Zinn, Schalen aus Silber, Geräte aus Holz, Geräte aus Rohrgeflecht und Geräte des Töpfers (vorhanden sind), |
| 109ID=109 | A |
(Frg. 2) Rs. III 1 ma‑a‑an‑na!as:CNJ=CNJadd ZABARbronze:GEN.SG(UNM) ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N GUNNIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM) AN.NAtin:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. III 2 GAGḪI.Apeg:NOM.PL(UNM) KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) DUGḫu‑up‑pa‑rabowl:NOM.PL.N Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM); tools:NOM.PL(UNM) GIŠwood:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑⸢UT⸣tools:NOM.SG(UNM); tools:NOM.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. III 3 AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM); tools:NOM.PL(UNM) LÚBÁḪARpotter:GEN.SG(UNM) | |
| 29ID=29 | B |
Rs.? III 2′ Ú‑NU‑TEMEŠtools:NOM.PL(UNM) x x x [ ] Rs.? III 3′ DU[Gḫ]u‑u‑up‑pa‑ra‑ašbowl:NOM.SG.C Ú‑N[U!‑UTtools:GEN.SG(UNM) GIŠwood:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTtools:GEN.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTtools:GEN.SG(UNM) LÚBÁḪAR]potter:GEN.SG(UNM) | |
| 118ID=118 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM āppaagain:ADV waḫnuškanzito turn:3PL.PRS.IMPF | wendet man sie zurück (i.e. man verwendet sie wieder). |
| 110ID=110 | A |
(Frg. 2) Rs. III 3 na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM a‑ap‑paagain:ADV (Frg. 2) Rs. III 4 wa‑aḫ‑nu‑uš‑kán‑zito turn:3PL.PRS.IMPF | |
| 30ID=30 | B |
Rs.? III 4′ [na‑a]tCONNn=PPRO.3PL.C.NOM EGIR‑paagain:PREV wa‑aḫ‑nu‑u[š‑kán‑zito turn:3PL.PRS.IMPF | |
| 119ID=119 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC aniyattiregalia; work:ACC.PL.N ḫantezziforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG danzito take:3PL.PRS | Man nimmt sie als Ritualzurüstung am ersten Tag. |
| 111ID=111 | A |
(Frg. 2) Rs. III 4 na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC a‑ni‑ia‑at‑tiregalia; work:ACC.PL.N (Frg. 2) Rs. III 5 ḫa‑an‑te‑ez‑ziforemost:D/L.SG ⸢UD⸣‑tiday:D/L.SG da‑an‑zito take:3PL.PRS | |
| 31ID=31 | B |
Rs.? III 4′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC a‑ni‑ia‑at‑ti]regalia; work:ACC.PL.N Rs.? III 5′ ⸢ḫa‑an⸣‑te‑ez‑ziforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG d[a‑an‑zito take:3PL.PRS | |
| 120ID=120 | -- |
tāagain:ADV UD‑tiday:D/L.SG apē=pathe:DEM2/3.ACC.PL.N=FOC EGIR‑paagain:PREV danzito take:3PL.PRS | Am zweiten Tag nimmt man jene genannten wieder.6 |
| 112ID=112 | A |
(Frg. 2) Rs. III 5 ta‑aagain:ADV UD‑tiday:D/L.SG a‑pé‑e‑páthe:DEM2/3.ACC.PL.N=FOC (Frg. 2) Rs. III 6 EGIR‑⸢pa⸣again:PREV da‑an‑zito take:3PL.PRS | |
| 32ID=32 | B |
Rs.? III 5′ ta‑aagain:ADV UD‑tiday:D/L.SG a‑pé‑e‑páthe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC EGIR‑paagain:PREV da‑an‑zi]to take:3PL.PRS | |
| 121ID=121 | -- |
Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM); tools:NOM.PL(UNM) ZABAR=mabronze:GEN.SG(UNM)=CNJctr kuēllaeach:INDFevr.GEN.SG arḫayanapart:ADV | Das Gerät aus Bronze eines jeden aber (bleibt) abseits. |
| 113ID=113 | A |
(Frg. 2) Rs. III 6 ⸢Ú⸣‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM); tools:NOM.PL(UNM) ZABAR‑mabronze:GEN.SG(UNM)=CNJctr (Frg. 2) Rs. III 7 ku‑e‑el‑laeach:INDFevr.GEN.SG ar‑ḫa‑ia‑anapart:ADV (Rasur) ¬¬¬ | |
| 33ID=33 | B |
Rs.? III 6′ Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) ⸢*ku!*⸣‑e‑⸢el⸣‑l[aeach:INDFevr.GEN.SG ar‑ḫa‑ia‑an]apart:ADV ¬¬¬ | |
| 122ID=122 | -- |
maḫḫan=ma=ššanas:CNJ=CNJctr=OBPs ME‑EL‑QÉ‑TAration:ACC.SG(UNM) ḫūmanevery; whole:QUANall.ACC.SG.N pēdiplace:D/L.SG ḫandanzito arrange:3PL.PRS | Sobald man aber die ganze Lieferung am Ort vorbereitet |
| 114ID=114 | A |
(Frg. 2) Rs. III 8 ma‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑aš‑ša‑anas:CNJ=CNJctr=OBPs ME‑EL‑QÉ‑TAration:ACC.SG(UNM) ḫu‑u‑ma‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N pé‑e‑diplace:D/L.SG (Frg. 2) Rs. III 9 ⸢ḫa⸣‑an‑da‑an‑zito arrange:3PL.PRS | |
| 34ID=34 | B |
Rs.? III 7′ GIM‑an‑ša‑anas:CNJ=OBPs ME‑EL‑QÉ‑TAration:ACC.SG(UNM) ḫu‑u‑m[a‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N pé‑e‑diplace:D/L.SG ḫa‑an‑da‑an‑zi]to arrange:3PL.PRS | |
| 123ID=123 | -- |
GIŠZA.LAM.GARḪI.A=ya=kantent:ACC.PL(UNM)=CNJadd=OBPk iyawanzito make:INF ašnuwanzito provide for:3PL.PRS | und die Errichtung der Zelte beendet, |
| 115ID=115 | A |
(Frg. 2) Rs. III 9 GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑ia‑kántent:ACC.PL(UNM)=CNJadd=OBPk (Frg. 2) Rs. III 10 ⸢i⸣‑ia‑u‑an‑zito make:INF aš‑nu‑wa‑an‑zito provide for:3PL.PRS | |
| 35ID=35 | B |
Rs.? III 8′ GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑ia‑kántent:ACC.PL(UNM)=CNJadd=OBPk i‑ia‑u‑an‑z[ito make:INF aš‑nu‑wa‑an‑zi]to provide for:3PL.PRS | |
| 124ID=124 | -- |
nuCONNn (B: nu=z(a)CONNn=REFL) 2two:QUANcar (B: om) LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiyaš:GN.GEN.SG [ani]ūrmagic ritual:ACC.SG.N (B: aniya[ttaregalia; work:ACC.PL.N) kiššartahand:INS appanzito seize:3PL.PRS | ergreifen zwei (B: om.) Leute aus Lallupiya die Ritualzurüstung mit der Hand (B: für sich).7 |
| 116ID=116 | A |
(Frg. 2) Rs. III 10 nuCONNn 2two:QUANcar LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUla‑al‑lu‑pí‑ia‑aš:GN.GEN.SG (Frg. 2) Rs. III 11 [a‑ni]‑⸢u⸣‑urmagic ritual:ACC.SG.N ki‑iš‑šar‑tahand:INS ap‑pa‑an‑zito seize:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 36ID=36 | B |
Rs.? III 9′ nu‑zaCONNn=REFL LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUla‑⸢lu⸣‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) a‑ni‑ia‑[at‑taregalia; work:ACC.PL.N ki‑iš‑šar‑tahand:INS ap‑pa‑an‑zi]to seize:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Section 11ID=11: Bestimmung des Ritualzeitpunktes |
| 125ID=125 | -- |
[aniyaw]anzi=mato carry out:INF=CNJctr (B: aniūr=mamagic ritual:NOM.SG.N=CNJctr kuitwhich:REL.NOM.SG.N) meḫurtime:NOM.SG.N Ú‑ULnot:NEG kuitkisomehow:INDadv tukkārito be seen:3SG.PRS.MP | (B: Was das Ritual (angeht),) Die Zeit zum [Behan]deln (B: om.) aber ist nicht wichtig. |
| 117ID=117 | A |
(Frg. 2) Rs. III 12 [a‑ni‑ia‑w]a‑an‑zi‑mato carry out:INF=CNJctr me‑ḫurtime:NOM.SG.N Ú‑ULnot:NEG ku‑it‑kisomehow:INDadv tu‑uk‑⸢ka₄⸣‑a‑rito be seen:3SG.PRS.MP | |
| 37ID=37 | B |
Rs.? III 10′ a‑ni‑u‑ur‑mamagic ritual:NOM.SG.N=CNJctr ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N me‑ḫurtime:NOM.SG.N Ú‑ULnot:NEG k[u‑it‑kisomehow:INDadv tu‑uk‑ka₄‑a‑rito be seen:3SG.PRS.MP | |
| 126ID=126 | -- |
[kuit]which:REL.NOM.SG.N immajust:ADV kuitwhich:REL.NOM.SG.N meḫurtime:NOM.SG.N A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGAL=yaqueen:D/L.SG(UNM)=CNJadd (B: om) āššiya[n]to be good:PTCP.NOM.SG.N | [Welche] Zeit auch immer für König und Königin (B: om.) gene[hm ist], |
| 118ID=118 | A |
(Frg. 2) Rs. III 13 [ku‑it]which:REL.NOM.SG.N ⸢im⸣‑majust:ADV ⸢ku⸣‑itwhich:REL.NOM.SG.N me‑ḫurtime:NOM.SG.N A‑NA *LUGAL*king:D/L.SG MUNUS.LUGAL‑iaqueen:D/L.SG(UNM)=CNJadd (Frg. 2) Rs. III 14 [a‑aš‑ši‑ia‑anto be good:PTCP.NOM.SG.N | |
| 38ID=38 | B |
Rs.? III 10′ ma‑a‑anas:CNJ ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N im‑ma]just:ADV Rs.? III 11′ ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N me‑ḫurtime:NOM.SG.N A‑NA LUGALking:D/L.SG a‑aš‑ši‑ia‑a[n]to be good:PTCP.NOM.SG.N | |
| 127ID=127 | -- |
mānas:CNJ ḫameišḫispring:D/L.SG BURU₁₄harvest season:D/L.SG(UNM) (B: UD‑tiday:D/L.SG NU.GÁL(there is) not):NEG) mānas:CNJ zeniautumn:D/L.SG | ob im Frühling, im Sommer (B: an einem Tag nicht geht) oder im Herbst, |
| 119ID=119 | A |
(Frg. 2) Rs. III 14 ma‑a‑a]nas:CNJ [ḫa]‑me‑iš‑ḫispring:D/L.SG BURU₁₄harvest season:D/L.SG(UNM) ma‑a‑anas:CNJ zé‑niautumn:D/L.SG | |
| 39ID=39 | B |
Rs.? III 12′ ma‑a‑anas:CNJ ḫa‑me‑eš‑ḫispring:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG NU.GÁL(there is) not):NEG m[a!‑a‑anas:CNJ zé‑niautumn:D/L.SG | |
| 128ID=128 | -- |
[Ú‑ULnot:NEG kui]tkisomehow:INDadv tukkārito be seen:3SG.PRS.MP | es ist [nicht] wichtig. |
| 120ID=120 | A |
(Frg. 2) Rs. III 15 [Ú‑ULnot:NEG ku‑i]t‑kisomehow:INDadv tu‑uk‑ka₄‑a‑rito be seen:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 40ID=40 | B |
Rs.? III 12′ Ú‑ULnot:NEG ku‑it‑kisomehow:INDadv tu‑uk‑ka₄‑a‑ri]to be seen:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 129ID=129 | -- |
meḫurtime:NOM.SG.N [ITUḪI.Amonth:NOM.PL(UNM) UDḪI].A‑TIMday:NOM.PL(UNM) aniyauwanzito carry out:INF Ú‑U[Lnot:NEG kuitkisomehow:INDadv t]ukkantārito be seen:3PL.PRS.MP | Die Zeit, [Monate, Tag]e, für das Behandeln sind ni[cht w]ichtig. |
| 121ID=121 | A |
(Frg. 2) Rs. III 16 [me‑ḫurtime:NOM.SG.N ITUḪI.Amonth:NOM.PL(UNM) UDḪI].A‑TIMday:NOM.PL(UNM) a‑ni‑ia‑u‑wa‑an‑zito carry out:INF (Frg. 2) Rs. III 17 [Ú‑ULnot:NEG ku‑it‑kisomehow:INDadv t]u‑uk‑kán‑ta‑a‑rito be seen:3PL.PRS.MP | |
| 41ID=41 | B |
Rs.? III 13′ me‑ḫur‑matime:NOM.SG.N=CNJctr a‑ni‑ia‑u‑an‑zito carry out:INF Ú‑U[Lnot:NEG ku‑it‑kisomehow:INDadv tu‑uk‑kán‑ta‑a‑ri]to be seen:3PL.PRS.MP | |
| 18ID=18 | C |
(Frg. 1) 1′ [Ú‑ULnot:NEG ku‑it‑kisomehow:INDadv tu‑uk‑ká]n‑⸢ta‑a⸣‑rito be seen:3PL.PRS.MP | |
| 130ID=130 | -- |
mānas:CNJ ITUmonth:NOM.SG(UNM) GIBILnew:NOM.SG(UNM) | Wenn es ein neuer Monat (ist), |
| 122ID=122 | A |
(Frg. 2) Rs. III 17 ma‑a‑anas:CNJ ITUmonth:NOM.SG(UNM) GIBILnew:NOM.SG(UNM) | |
| 42ID=42 | B |
Rs.? III 14′ ma‑a‑anas:CNJ ITUmonth:NOM.SG(UNM) GIBILnew:NOM.SG(UNM) | |
| 19ID=19 | C |
(Frg. 1) 1′ m[a‑a‑anas:CNJ ITUmonth:NOM.SG(UNM) GIBIL]new:NOM.SG(UNM) | |
| 131ID=131 | -- |
mān=ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM šunnanzato fill:PTCP.NOM.SG.C | sei es (bei) Vollmond |
| 123ID=123 | A |
(Frg. 2) Rs. III 18 [ma‑a‑na‑ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM šu‑u]n‑⸢na⸣‑an‑zato fill:PTCP.NOM.SG.C | |
| 43ID=43 | B |
Rs.? III 14′ ma‑a‑na‑ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM šu‑u[n‑na‑an‑zato fill:PTCP.NOM.SG.C | |
| 20ID=20 | C |
(Frg. 1) 2′ [ma‑a‑na‑ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM šu‑un‑na‑a]n‑zato fill:PTCP.NOM.SG.C | |
| 132ID=132 | -- |
mān=ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zinnanzato stop:PTCP.NOM.SG.C | oder (bei) Neumond, |
| 124ID=124 | A |
(Frg. 2) Rs. III 18 ma‑a‑na‑ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zi‑in‑na‑an‑zato stop:PTCP.NOM.SG.C | |
| 44ID=44 | B |
Rs.? III 14′ ma‑a‑na‑ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zi‑in‑na‑an‑za]to stop:PTCP.NOM.SG.C | |
| 21ID=21 | C |
(Frg. 1) 2′ ma‑a‑na‑ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM z[i‑in‑na‑an‑za]to stop:PTCP.NOM.SG.C | |
| 133ID=133 | -- |
LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma=z(a):GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL aniyauwanzi=patto carry out:INF=FOC appanzito seize:3PL.PRS | beginnen die Leute aus Lallupiya zu behandeln. |
| 125ID=125 | A |
(Frg. 2) Rs. III 19 [LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUla‑a]l‑lu‑pí‑ia‑ma‑za:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL (Frg. 2) Rs. III 20 [a‑ni‑ia‑u‑wa]‑⸢an⸣‑zi‑pátto carry out:INF=FOC ap‑pa‑an‑zito seize:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 45ID=45 | B |
Rs.? III 15′ LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URU⸢la⸣‑lu‑pí‑ia‑ma‑za:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL a‑ni‑i[a‑u‑wa‑an‑zi‑pátto carry out:INF=FOC ap‑pa‑an‑zi]to seize:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 22ID=22 | C |
(Frg. 1) 3′ [LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUla‑al‑lu‑p]í‑ia‑ma‑za:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL a‑ni‑ia‑u‑w[a?‑an‑zi‑pátto carry out:INF=FOC ap‑pa‑an‑zi]to seize:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Section 12ID=12: Ritualbeginn: Vorbereitung der Zelte am ersten Ritualtag vor Ankunft des Königspaares |
| 134ID=134 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk maḫḫanas:CNJ pediplace:D/L.SG ḫūmanevery; whole:QUANall.ACC.SG.N (B: DA.BI‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N) ḫandanzito arrange:3PL.PRS | Wenn sie alles am Platz vorbereitet haben, |
| 126ID=126 | A |
(Frg. 2) Rs. III 21 [nu‑kánCONNn=OBPk ma‑a]ḫ‑ḫa‑anas:CNJ pé‑diplace:D/L.SG ḫu‑u‑ma‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N ḫa‑an‑da‑an‑zito arrange:3PL.PRS | |
| 46ID=46 | B |
Rs.? III 16′ nu‑kánCONNn=OBPk ⸢GIM⸣‑anas:CNJ pé‑diplace:D/L.SG DA.⸢BI⸣‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N ḫ[a‑an‑da‑an‑zito arrange:3PL.PRS | |
| 23ID=23 | C |
(Frg. 1) 4′ [nu‑kánCONNn=OBPk ma‑aḫ‑ḫ]a‑anas:CNJ pé‑diplace:D/L.SG ḫu‑u‑ma‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N ḫa‑an‑da‑⸢a?⸣‑[an‑zi]to arrange:3PL.PRS | |
| 135ID=135 | -- |
[ḫantezz]iforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG kuitmanwhile:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) nāwinot yet:ADV [uwa]nzito come:3PL.PRS | (d.h.) a[m ersten] Tag, bevor König (und) Königin [angekom]men sind, |
| 127ID=127 | A |
(Frg. 2) Rs. III 22 [ḫa‑an‑te‑ez‑z]iforemost:D/L.SG UD!‑tiday:D/L.SG ku‑it‑ma‑〈an〉while:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) ⸢MUNUS⸣.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. III 23 [na‑a‑wi₅not yet:ADV ú‑wa‑a]n‑zito come:3PL.PRS | |
| 47ID=47 | B |
Rs.? III 16′ ḫa‑an‑te‑ez‑ziforemost:D/L.SG UD‑ti]day:D/L.SG Rs.? III 17′ ⸢ku‑it‑ma‑an⸣while:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) na‑a‑wi₅not yet:ADV [ú‑wa‑an‑zito come:3PL.PRS | |
| 24ID=24 | C |
(Frg. 1) 5′ [ḫa‑an‑te‑ez‑zi]foremost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG ku‑it‑ma‑anwhile:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGA[Lqueen:NOM.SG(UNM) na‑a‑wi₅]not yet:ADV (Frg. 1) 6′ [ú‑wa‑an‑zito come:3PL.PRS | |
| 136ID=136 | -- |
nuCONNn A‑NA LÚMEŠ!man:D/L.PL lallupiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C LÚGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | stellt derjenige, der der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya ist, |
| 128ID=128 | A |
(Frg. 2) Rs. III 23 nuCONNn A‑NA LÚMEŠ!man:D/L.PL la‑⸢al⸣‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. III 24 [ku‑išwhich:REL.NOM.SG.C LÚGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | |
| 48ID=48 | B |
Rs.? III 17′ nuCONNn A‑NA LÚMEŠman:D/L.PL URUla‑lu‑pí‑ia]:GN.GEN.SG(UNM) Rs.? III 18′ ⸢ku⸣‑išwhich:REL.NOM.SG.C LÚ.MEŠ⸢GAL‑ŠU‑NU⸣grandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | |
| 25ID=25 | C |
(Frg. 1) 6′ n]uCONNn ⸢A⸣‑NA LÚMEŠman:D/L.SG URUla‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) [ku‑iš]which:REL.NOM.SG.C (Frg. 1) 7′ [LÚGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | |
| 137ID=137 | -- |
[n]=aštaCONNn=OBPst (C: nu=kanCONNn=OBPk) amiyantašsmall:D/L.PL GIŠZA.LAM.[GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) anda(?)]:POSP NA₄ḫūwaši:ACC.SG.N šarāup:PREV tittanuzzito place:3SG.PRS | eine Kultstele [in(?)] den kleinen Ze[lten] auf, |
| 129ID=129 | A |
(Frg. 2) Rs. III 24 n]a‑aš‑taCONNn=OBPst a‑mi‑ia‑an‑ta‑ašsmall:D/L.PL (Rasur) (Frg. 2) Rs. III 25 [GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) an‑da(?)]:POSP NA₄ḫu‑u‑wa‑šicult stele:ACC.SG.N ša‑ra‑aup:PREV ti‑it‑ta‑nu‑uz‑zito place:3SG.PRS | |
| 49ID=49 | B |
Rs.? III 18′ ⸢na‑aš‑ta⸣CONNn=OBPst [ ] Rs.? III 19′ ša‑ra‑aup:PREV ⸢ti⸣‑it‑[ta‑nu‑u]z‑z[ito place:3SG.PRS | |
| 26ID=26 | C |
(Frg. 1) 7′ n]u‑kánCONNn=OBPk a‑am‑mi‑ia‑an‑da‑ašsmall:D/L.PL GIŠZA.LAM.[GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) an‑da]:POSP (Frg. 1+2) 8′/Rs. 1′ [NA₄ḫu‑u‑wa‑ši]cult stele:ACC.SG.N ša‑ra‑aup:PREV ti‑it‑ta‑nu‑an‑⸢zi⸣to place:3PL.PRS | |
| 138ID=138 | -- |
[nu=kanCONNn=OBPk Ú‑NU‑T]Etools:NOM.PL(UNM) kuedašwhich:REL.D/L.PL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL andaninside:PREV kittar[i]to lie:3SG.PRS.MP | (und zwar) in den Zelten, in denen [die Geräte] lieg[en,] |
| 130ID=130 | A |
(Frg. 2) Rs. III 26 [ Ú‑NU‑TEtools:NOM.PL(UNM) ku]‑⸢e⸣‑da‑ašwhich:REL.D/L.PL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL an‑da‑aninside:PREV (Frg. 2) Rs. III 27 [ | |
| 50ID=50 | B |
Rs.? III 19′ ku‑e‑da‑ašwhich:REL.D/L.PL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.A]tent:D/L.PL Rs.? III 20′ an‑dainside:PREV ⸢GAR⸣‑r[ito sit:3SG.PRS.MP | |
| 27ID=27 | C |
(Frg. 1+2) 9′/Rs. 2′ [nu‑kánCONNn=OBPk Ú‑NU‑T]Etools:NOM.SG(UNM) ku‑e‑da‑ašwhich:REL.D/L.PL GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL an‑da‑aninside:PREV ⸢ki?⸣‑it‑t[a‑ri]to lie:3SG.PRS.MP | |
| 139ID=139 | -- |
[G]IŠḫūḫupal=z(a)cymbals:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠ₄tools:ACC.PL(UNM) kuitwhich:REL.ACC.SG.N ḫalziššanzito call:3PL.PRS.IMPF | die man ḫuḫupal-Instrument nennt. |
| 131ID=131 | A |
(Frg. 2) Rs. III 27 G]IŠḫu‑u‑ḫu‑pa‑al‑zacymbals:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠ4tools:ACC.PL(UNM) ku‑itwhich:REL.ACC.SG.N (Frg. 2) Rs. III 27a 𒀹 *ḫal‑zi*‑iš‑ša‑an‑zito call:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬ | |
| 51ID=51 | B |
Rs.? III 20′ GIŠḫu‑u‑ḫu‑pa‑al‑zacymbals:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠtools:ACC.PL(UNM) ku‑itwhich:REL.ACC.SG.N ḫal‑zi‑iš‑ša‑an‑zi]to call:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬ | |
| 28ID=28 | C |
(Frg. 1+2) 10′/Rs. 3′ [GIŠḫu‑u‑ḫu‑pa‑a]l‑zacymbals:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠtools:ACC.PL(UNM) ku‑itwhich:REL.ACC.SG.N ḫal‑zi‑iš‑š[a‑a]n‑zito call:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬ | |
Section 13ID=13: Opferungen an den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa |
| 140ID=140 | -- |
[…] 1one:QUANcar UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG [IŠ‑TU GA]Lcup:ABL; cup:INS KAŠbeer:GEN.SG(UNM) šipantito pour a libation:3SG.PRS | […] einen Schafbock weiht man dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa [mit einem Bech]er Bier. |
| 132ID=132 | A |
(Frg. 2) Rs. III 28 [ ] 1one:QUANcar UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUiš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG (Frg. 2) Rs. III 29 [IŠ‑TU GA]Lcup:ABL; cup:INS KAŠbeer:GEN.SG(UNM) ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS | |
| 52ID=52 | B |
Rs.? III 21′ x x [ Rs.? III Lücke von ca. 11 Zeilen | |
| 29ID=29 | C |
(Frg. 1+2) 11′/Rs. 4′ [ 1one:QUANcar UDU].NÍTAram:ACC.SG(UNM) ŠA DIŠKURStorm-god:GEN.SG URUiš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG (Frg. 1+2) 12′/Rs. 5′ [IŠ‑TUout of:ABL; out of:INS GA]Lcup:INS(UNM); cup:ABL(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS | |
| 141ID=141 | -- |
namma=an=šanthen:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs apēdanihe:DEM2/3.D/L.SG NA₄ḫuwašiya:D/L.SG ḫūkanzi:3PL.PRS | Dann schlachtet man ihn an jener Kultstele. |
| 133ID=133 | A |
(Frg. 2) Rs. III 29 nam‑ma‑an‑ša‑anthen:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs (Frg. 2) Rs. III 30 ⸢a‑pé‑e⸣‑da‑nihe:DEM2/3.D/L.SG NA₄ḫu‑wa‑ši‑iacult stele:D/L.SG ḫu‑u‑kán‑zi:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 53ID=53 | B |
Rs.? III 33″ [ ]x x[ ] | |
| 30ID=30 | C |
(Frg. 1+2) 12′/Rs. 5′ nam‑ma‑aš‑ša‑anthen:CNJ=OBPs a‑pé‑e‑da‑nihe:DEM2/3.D/L.SG (Frg. 1+2) 13′/Rs. 6′ [NA₄ḫu‑w]a‑a‑ši‑iacult stele:D/L.SG ḫu‑u‑kán‑zi:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Section 14ID=14: Anhäufung von Soldatenbroten |
| 142ID=142 | -- |
nuCONNn 3‑ŠUthrice:QUANmul 8eight:QUANcar (C: 9nine:QUANcar) NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:NOM.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C ḫandanzato arrange:PTCP.NOM.SG.C (A: ḫandanzito arrange:3PL.PRS) | Von den dreimal acht (C: neun) Soldatenbroten, die vorbereitet sind, |
| 134ID=134 | A |
(Frg. 2) Rs. III 31 nuCONNn 3‑ŠUthrice:QUANmul 8eight:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:NOM.SG(UNM) ku‑išwhich:REL.NOM.SG.C ḫa‑an‑da‑an‑zito arrange:3PL.PRS (Rasur) | |
| 31ID=31 | C |
(Frg. 1+2) 14′/Rs. 7′ [nuCONNn 3‑Š]Uthrice:QUANmul 9nine:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:NOM.SG(UNM) ku‑išwhich:REL.NOM.SG.C ḫa‑an‑da‑a‑an‑zato arrange:PTCP.NOM.SG.C | |
| 143ID=143 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst apezhe:DEM2/3.ABL IŠ‑TU NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ABL; soldier bread:INS (C: 9nine:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ABL(UNM); soldier bread:INS(UNM)) 8?eight:QUANcar (C: 9nine:QUANcar) NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) awanalong:ADV arḫaaway:ADV; away from:PREV danzito take:3PL.PRS | nimmt man (eine Reihe von) acht? (C: neun) Soldatenbroten weg |
| 135ID=135 | A |
(Frg. 2) Rs. III 31 na‑aš‑taCONNn=OBPst a‑pé‑ezhe:DEM2/3.ABL (Frg. 2) Rs. III 32 IŠ‑TU NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ABL; soldier bread:INS *⸢8?⸣*eight:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) a‑wa‑analong:ADV ar‑ḫaaway:ADV; away from:PREV da‑an‑zito take:3PL.PRS | |
| 32ID=32 | C |
(Frg. 1+2) 14′/Rs. 7′ nu‑kánCONNn=OBPk a‑pé‑e‑ezhe:DEM2/3.ABL (Frg. 1+2) 15′/Rs. 8′ [IŠ‑TU]out of:ABL 9nine:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ABL(UNM) 9nine:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM); soldier bread a‑wa‑analong:ADV ar‑ḫaaway from:PREV da‑an‑zito take:3PL.PRS | |
| 1ID=1 | D |
1′ [IŠ‑TU NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ABL; soldier bread:INS 9nine:QUANcar NIND]A.⸢ÉRINMEŠ⸣soldier bread:ABL(UNM); soldier bread:INS(UNM) [a‑wa‑analong:ADV ar‑ḫaaway from:PREV da‑an‑zi]to take:3PL.PRS | |
| 144ID=144 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC NA₄ḫuwašiya:D/L.SG peranbefore:ADV kattabelow:ADV ḫarappanzito heap:3PL.PRS | und häuft sie vor der Kultstele unten auf. |
| 136ID=136 | A |
(Frg. 2) Rs. III 33 ⸢na⸣‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC NA₄ḫu‑wa‑ši‑iacult stele:D/L.SG pé‑ra‑anbefore:ADV kat‑tabelow:ADV (Frg. 2) Rs. III 34 ḫar‑⸢ap⸣‑pa‑an‑zito heap:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 33ID=33 | C |
(Frg. 1+2) 16′/Rs. 9′ [na‑a]n?CONNn=PPRO.3SG.C.ACC NA₄ḫu‑wa‑a‑ši‑iacult stele:D/L.SG pé‑ra‑anbefore:POSP kat‑taunder:PREV ḫar‑⸢pa⸣‑a‑an‑[z]ito heap:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 2ID=2 | D |
2′ [na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC NA₄ḫu‑wa‑š]i‑iacult stele:D/L.SG p[é‑ra‑anbefore:POSP kat‑taunder:POSP ḫar‑ap‑pa‑an‑zi]to heap:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Section 15ID=15: Zerteilung des Schafes, Kochen der Leber |
| 145ID=145 | -- |
UDU=ma=kansheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk maḫḫanas:CNJ arkanzito divide:3PL.PRS | Sobald man das Schaf aber zerteilt hat, |
| 137ID=137 | A |
(Frg. 2) Rs. III 35 UDU‑ma‑kánsheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ma‑⸢aḫ‑ḫa⸣‑anas:CNJ ar‑kán‑zito divide:3PL.PRS | |
| 34ID=34 | C |
(Frg. 1+2) 17′/Rs. 10′ [UDU‑m]a‑kánsheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ma‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ ar‑kán‑zito divide:3PL.PRS | |
| 3ID=3 | D |
3′ [UDU‑ma‑kánsheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ma‑aḫ‑ḫ]a‑anas:CNJ a[r‑kán‑zito divide:3PL.PRS | |
| 146ID=146 | -- |
nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) (C, D, add.: UZ]UŠÀheart:ACC.SG(UNM)) ḫappinitnaked flame:INS zanuwanzito cook:3PL.PRS | brät man die Leber (C, D: (und) Herz) auf offener Flamme. |
| 138ID=138 | A |
(Frg. 2) Rs. III 35 nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. III 36 ḫa‑⸢ap⸣‑pí‑ni‑itnaked flame:INS za‑nu‑wa‑an‑zito cook:3PL.PRS | |
| 35ID=35 | C |
(Frg. 1+2) 17′/Rs. 10′ nuCONNn UZUNÍG.GI[Gliver:ACC.SG(UNM) UZ]UŠÀheart:ACC.SG(UNM) (Frg. 1+2) 18′/Rs. 11′ [IZI‑i]tfire:INS za‑nu‑wa‑an‑zito cook:3PL.PRS | |
| 4ID=4 | D |
3′ nuCONNn UZUNÍG.GIG]liver:ACC.SG(UNM) 4′ [UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) ḫa‑ap‑pí‑ni]‑itnaked flame:INS za‑nu‑w[a‑an‑zito cook:3PL.PRS | |
Section 16ID=16: Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya opfert dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa Innereien auf Soldatenbrot |
| 147ID=147 | -- |
nuCONNn A‑NA LÚMEŠman:D/L.PL URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C LÚGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | Derjenige, der der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya (ist), |
| 139ID=139 | A |
(Frg. 2) Rs. III 36 nuCONNn A‑NA LÚMEŠman:D/L.PL URUla‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. III 37 ku‑išwhich:REL.NOM.SG.C LÚGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | |
| 36ID=36 | C |
(Frg. 1+2) 18′/Rs. 11′ nuCONNn A‑⸢NA⸣ LÚMEŠman:D/L.PL URUla‑a[l‑lu‑p]í‑ia:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 1+2) 19′/Rs. 12′ [ku‑i]šwhich:REL.NOM.SG.C LÚGAL‑〈ŠU〉‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; grandee:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; grandee:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | |
| 5ID=5 | D |
4′ nuCONNn A‑NA LÚMEŠman:D/L.PL URUla‑al‑lu‑pí‑ia]:GN.GEN.SG(UNM) 5′ [ku‑išwhich:REL.NOM.SG.C LÚGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | |
| 148ID=148 | -- |
nuCONNn 1one:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP (A: paršiyanzito break:3PL.PRS) | bricht ein Soldatenbrot. |
| 140ID=140 | A |
(Frg. 2) Rs. III 37 nuCONNn 1one:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑ia‑an‑zito break:3PL.PRS | |
| 37ID=37 | C |
(Frg. 1+2) 19′/Rs. 12′ ⸢nu⸣CONNn NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP | |
| 6ID=6 | D |
5′ n]uCONNn 1one:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) p[ár‑ši‑ia]to break:3SG.PRS.MP | |
| 149ID=149 | -- |
šer=ma=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) šuppa=yameat:ACC.PL.N=CNJadd (A: UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) šuppiyanritually pure:ACC.SG.N) dāito sit:3SG.PRS | Darauf aber legt er Leber, Herz und Fleisch (A: die reine Leber) |
| 141ID=141 | A |
(Frg. 2) Rs. III 38 še‑er‑ma‑aš‑ša‑anup:ADV=CNJctr=OBPs UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) šu‑up‑pí‑ia‑anritually pure:ACC.SG.N (Frg. 2) Rs. III 39 da‑a‑ito sit:3SG.PRS | |
| 38ID=38 | C |
(Frg. 1+2) 19′/Rs. 12′ še‑er‑ma‑aš‑š[a‑an]up:ADV=CNJctr=OBPs (Frg. 1+2) 20′/Rs. 13′ [UZ]UNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) ⸢UZUŠÀ⸣heart:ACC.SG(UNM) šu‑up‑pa‑iaritually pure:ACC.PL.N; ritually pure:ACC.SG.N=CNJadd ⸢da⸣‑a‑ito take:3SG.PRS | |
| 7ID=7 | D |
6′ [še‑er‑ma‑aš‑ša‑an]up:ADV=CNJctr=OBPs UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) [UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) šu‑up‑pa‑iameat:ACC.PL.N da‑a‑i]to sit:3SG.PRS | |
| 150ID=150 | -- |
nuCONNn NA₄ḫuwašiya:D/L.SG (D, add.: peranbefore:POSP) ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUišdanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | und legt (sie) an der (D: vor der) Kultstele dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa hin. |
| 142ID=142 | A |
(Frg. 2) Rs. III 39 nuCONNn NA₄ḫu‑wa‑ši‑iacult stele:D/L.SG A‑NA D10Storm-god:D/L.SG ⸢ŠA⸣ URUiš‑⸢da⸣‑nu‑wa:GEN.SG (Frg. 2) Rs. III 40 DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 39ID=39 | C |
(Frg. 1+2) 20′/Rs. 13′ nuCONNn N[A₄ḫu‑w]a‑ši‑iacult stele:D/L.SG (Frg. 1+2) 21′/Rs. 14′ [Š]Aof:GEN.SG D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) URUiš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG da‑⸢a⸣‑[ito sit:3SG.PRS ] ¬¬¬ | |
| 8ID=8 | D |
7′ [nuCONNn NA₄ḫu‑wa‑š]i‑iacult stele:D/L.SG pé‑ra‑a[nbefore:POSP ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUiš‑ta‑nu‑wa]:GN.GEN.SG(UNM) 8′ [DUTU‑i]Solar deity:DN.HITT.D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS [ ] ¬¬¬ | |
Section 17ID=17: Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya opfert Bier |
| 151ID=151 | -- |
nammathen:CNJ EGIR‑andaafterwards:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL; cup:INS KAŠbeer:ACC.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS | Außerdem libiert er anschließend aus einem Becher Bier dreimal. |
| 143ID=143 | A |
(Frg. 2) Rs. III 41 nam‑mathen:CNJ EGIR‑an‑⸢da⸣afterwards:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL; cup:INS KAŠbeer:ACC.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS | |
| 40ID=40 | C |
(Frg. 1+2) 22′/Rs. 15′ [na]m‑mathen:CNJ EGIR‑an‑daafterwards:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL; cup:INS KAŠbeer:ACC.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul ⸢ši⸣‑p[a‑an‑ti]to pour a libation:3SG.PRS | |
| 9ID=9 | D |
9′ [nam‑mathen:CNJ EGIR‑a]n‑daafterwards:ADV IŠ‑TU DUGGA[Lcup:ABL; cup:INS KAŠbeer:ACC.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul ši‑pa‑an‑ti]to pour a libation:3SG.PRS | |
| 152ID=152 | -- |
šipanzakezzi=mato pour a libation:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠAof:GEN.SG (A: om) D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) URUištanuwa=pat:GN.GEN.SG(UNM)=FOC DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C | Im Zuge dessen libiert er aber für den Sonnengott eben des Wettergottes von Ištanuwa. |
| 144ID=144 | A |
(Frg. 2) Rs. III 42 ši‑pa‑an‑za‑ke‑ez‑zi‑mato pour a libation:3SG.PRS.IMPF=CNJctr D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) URUiš‑ta‑nu‑wa‑pát:GN.GEN.SG(UNM)=FOC (Frg. 2) Rs. III 43 DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C 〈〈DUG〉〉vessel:ACC.SG(UNM) | |
| 41ID=41 | C |
(Frg. 1+2) 23′/Rs. 16′ [ši‑p]a‑an‑za‑ke‑ez‑zi‑mato pour a libation:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠA D*10*Storm-god:GEN.SG URUiš‑ta‑⸢nu⸣‑[wa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑u]n?Solar deity:DN.HITT.ACC.SG.C | |
| 10ID=10 | D |
10′ [ši‑pa‑an‑za‑ke‑e]z‑zi‑mato pour a libation:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUi[š‑ta‑nu‑wa‑pát:GN.GEN.SG(UNM)=FOC DUTU‑un]Solar deity:DN.HITT.ACC.SG | |
| 153ID=153 | -- |
DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) NAG=ya=kanbeverage:ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk dammīlinfresh:ACC.SG.C NA₄ḫuwašiya:D/L.SG peranbefore:POSP laḫuwanzito pour:3PL.PRS | Und einen frischen Krug zum Trinken gießt man vor der Kultstele aus. |
| 145ID=145 | A |
(Frg. 2) Rs. III 43 DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) NAG‑ia‑kánbeverage:ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk dam‑mi‑i‑li‑infresh:ACC.SG.C (Frg. 2) Rs. III 44 NA₄ḫu‑wa‑ši‑iacult stele:D/L.SG pé‑ra‑anbefore:POSP; before:PREV la‑ḫu‑wa‑an‑zito pour:3PL.PRS | |
| 42ID=42 | C |
(Frg. 1) 24′ [DUGK]A.GAG(vessel filled with type of beer):ACC.SG(UNM) NAG‑ia‑kánbeverage:ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk dam‑⸢mi⸣‑li‑infresh:ACC.SG.C [NA₄ḫu‑u‑wa‑ši‑ia]cult stele:D/L.SG (Frg. 1) 25′ [pé‑ra‑anbefore:POSP l]a?‑a‑ḫu‑wa‑a‑an‑zito pour:3PL.PRS | |
| 11ID=11 | D |
11′ [DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) NA]G‑ia‑kánbeverage:GEN.SG(UNM)=CNJadd=OBPk dam‑mi‑li‑i[nfresh:ACC.SG.C NA₄ḫu‑wa‑ši‑iacult stele:D/L.SG pé‑ra‑an]before:POSP 12′ [la‑a‑ḫu‑wa‑a‑an‑z]ito pour:3PL.PRS | |
| 154ID=154 | -- |
nuCONNn GIA.DA.GURḪI.Adrinking straw:ACC.PL(UNM) tarnanzito let:3PL.PRS | Man lässt Trinkhalme (hinein), |
| 146ID=146 | A |
(Frg. 2) Rs. III 45 nuCONNn GIA.DA.GURḪI.Adrinking straw:ACC.PL(UNM) tar‑na‑an‑zito let:3PL.PRS | |
| 43ID=43 | C |
(Frg. 1) 25′ ⸢nu⸣CONNn GIA.[DA.GURḪI.Adrinking straw:ACC.PL(UNM) tar‑na‑an‑zi]to let:3PL.PRS | |
| 12ID=12 | D |
12′ nuCONNn GI〈A〉.DA.GURḪI.Adrinking straw:ACC.PL(UNM) [tar‑na‑an‑zito let:3PL.PRS | |
| 155ID=155 | -- |
nuCONNn A‑NA DUGKA.GAG:D/L.SG NAG=yabeverage:D/L.SG(UNM)=CNJadd | auch in den Krug zum Trinken. |
| 147ID=147 | A |
(Frg. 2) Rs. III 45 nuCONNn A‑NA DUGKA.GAG:D/L.SG NAG‑iabeverage:D/L.SG(UNM)=CNJadd | |
| 54ID=54 | B |
Rs.? III 34″ [ A‑NA DUGKA.GAG]:D/L.SG NAG!‑iabeverage:D/L.SG(UNM)=CNJadd | |
| 44ID=44 | C |
(Frg. 1) 26′ [ DUGK]A.⸢GAG⸣:D/L.SG(UNM) ⸢NAG⸣‑iabeverage:D/L.SG(UNM)=CNJadd | |
| 13ID=13 | D |
12′ nu]CONNn 13′ [A‑NA DUGKA.GAG:D/L.SG NA]G‑iabeverage:GEN.SG(UNM)=CNJadd | |
| 156ID=156 | -- |
nuCONNn ŠA DIŠKURStorm-god:GEN.SG URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwa=ya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd šipandanzito pour a libation:3PL.PRS | Man libiert für den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa und den Wettergott von Ištanuwa. |
| 148ID=148 | A |
(Frg. 2) Rs. III 46 nuCONNn ŠA DIŠKURStorm-god:GEN.SG URUiš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C (Frg. 2) Rs. III 47 D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUiš‑ta‑nu‑wa‑ia:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd (Rasur) ši‑pa‑an‑da‑〈an〉‑zito pour a libation:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 55ID=55 | B |
Rs.? III 34″ ⸢ŠA D⸣[IŠKURStorm-god:GEN.SG URUiš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑un]Solar deity:DN.HITT.ACC.SG.C Rs.? III 35″ [D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUiš‑ta‑nu‑wa‑ia:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd GEŠTI]N‑iawine:INS(UNM)=CNJadd; wine:ABL(UNM)=CNJadd ši‑ip‑pa‑an‑za‑k[án‑zi]to pour a libation:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬ | |
| 45ID=45 | C |
(Frg. 1) 26′ ŠA ⸢D10⸣Storm-god:GEN.SG U[RUiš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑un]Solar deity:DN.HITT.ACC.SG.C (Frg. 1) 27′ [ ] x[ Rs. bricht ab | |
| 14ID=14 | D |
13′ ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUi[š‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑un]Solar deity:DN.HITT.ACC.SG 14′ [D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUiš‑ta‑nu‑w]a‑ia:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd ši‑pa‑an‑da‑[an‑zi]to pour a libation:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Section 18ID=18: Opferung der Innereien und des Fleisches des Schafes an der Kultstele |
| 157ID=157 | -- |
UDU=masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr maḫḫanas:CNJ arḫaaway from:PREV ḫappišnanzito dismember:3PL.PRS | Sobald man das Schaf aber (ganz) zerlegt hat, |
| 149ID=149 | A |
(Frg. 2) Rs. III 48 UDU‑masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr ma‑aḫ‑⸢ḫa⸣‑anas:CNJ ar‑ḫaaway from:PREV ḫa‑ap‑pí‑iš‑na‑an‑zito dismember:3PL.PRS | |
| 56ID=56 | B |
Rs.? III 36″ [UDU‑masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr ma‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ a]r‑ḫaaway from:PREV ḫa‑⸢ap⸣‑pí‑iš‑ša‑n[a‑an‑zito dismember:3PL.PRS | |
| 15ID=15 | D |
15′ [UDU‑masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr ma‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ a]r‑ḫaaway from:PREV ⸢ḫa‑ap⸣‑p[í‑iš‑na‑an‑zi]to dismember:3PL.PRS | |
| 158ID=158 | -- |
nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) šuppimeat:ACC.SG.N ḫuwišualive:ACC.SG.N UZUGABA=patbreast:ACC.SG(UNM)=FOC UZUSAG.DUhead:ACC.SG(UNM) UZUGÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) KUŠleather:ACC.SG(UNM) UDU=yasheep:GEN.SG(UNM)=CNJadd (B, D: NA₄ḫūwašiyacult stele:D/L.SG) tiyanzito sit:3PL.PRS | stellt man reine (und) rohe Leber, die Brust ebenso, Kopf, Füße und Fell des Schafes (B, D: add.: zur Kultstele) hin. |
| 150ID=150 | A |
(Frg. 2) Rs. III 49 nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) šu‑up‑píritually pure:ACC.SG.N ḫu‑u‑i‑šualive:ACC.SG.N UZUGABA‑pátbreast:ACC.SG(UNM)=FOC UZUSAG.⸢DU⸣head:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. III 50 UZUGÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) KUŠleather:ACC.SG(UNM) UDU‑iasheep:GEN.SG(UNM)=CNJadd ti‑ia‑an‑zito sit:3PL.PRS (Rasur) | |
| 57ID=57 | B |
Rs.? III 36″ nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) šu‑up‑píritually pure:ACC.SG.N ḫu‑u‑i‑šu]alive:ACC.SG.N Rs.? III 37″ [UZUGABA‑pátbreast:ACC.SG(UNM)=FOC UZUSA]G.⸢DU⸣MEŠhead:ACC.PL(UNM) GÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) KUŠ!leather:ACC.SG(UNM) 7 UDU‑iasheep:GEN.SG(UNM)=CNJadd NA₄ḫ[u‑u‑wa‑ši‑iacult stele:D/L.SG ti‑ia‑an‑zi]to sit:3PL.PRS | |
| 16ID=16 | D |
16′ [nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) ḫu‑u‑i‑š]ualive:ACC.SG.N UZUGA[BA‑pátbreast:ACC.SG(UNM)=FOC UZUSAG.DUMEŠhead:ACC.PL(UNM) UZUGÌRMEŠ]foot:ACC.PL(UNM) 17′ [KUŠleather:ACC.SG(UNM) UDU‑iasheep:GEN.SG(UNM)=CNJadd NA₄ḫu‑u‑wa‑ši‑i]acult stele:D/L.SG [ti‑ia‑an‑zito sit:3PL.PRS | |
| 159ID=159 | -- |
UZUZAG.UDU‑mashoulder:ACC.SG(UNM)=CNJctr IZI‑itfire:INS zanuwanzito cook:3PL.PRS | Die Schulter brät man aber auf offener Flamme. |
| 151ID=151 | A |
(Frg. 2) Rs. III 50 UZU⸢ZAG.UDU⸣‑m[a]shoulder:ACC.SG(UNM)=CNJctr (Frg. 2) Rs. III 51 ḫa‑ap‑pí‑〈〈iš〉〉‑ni‑itnaked flame:INS za‑nu‑wa‑an‑〈zi〉to cook:3PL.PRS | |
| 58ID=58 | B |
Rs.? III 38″ [UZUZAG.UD]U‑⸢ma⸣shoulder:ACC.SG(UNM)=CNJctr ⸢IZI⸣‑itfire:INS za‑nu‑wa‑an‑zito cook:3PL.PRS | |
| 17ID=17 | D |
17′ UZUZAG.UDU‑ma]shoulder:ACC.SG(UNM)=CNJctr Text bricht ab | |
| 160ID=160 | -- |
namma=[šta]then:CNJ=OBPst IŠ‑TU UZUZAG.UDUshoulder:ABL; shoulder:INS peranbefore:PREV; before:ADV arḫaaway:ADV; away from:PREV tepufew:ACC.SG.N kuranzito cut (off):3PL.PRS | Dann schneidet man von der Schulter vorne ein wenig ab |
| 152ID=152 | A |
(Frg. 2) Rs. III 51 nam‑ma‑a[š‑ta]then:CNJ=OBPst (Frg. 2) Rs. III 52 IŠ‑TU UZUZAG.UDUshoulder:ABL; shoulder:INS pé‑ra‑anbefore:PREV; before:ADV ar‑[ḫaaway:ADV; away from:PREV te‑pu]few:ADV (Frg. 2) Rs. III 53 ku‑ra‑an‑zito cut (off):3PL.PRS (Rasur) | |
| 59ID=59 | B |
Rs.? III 38″ ⸢nam⸣‑m[athen:CNJ IŠ‑TU UZUZAG.UDU]shoulder:ABL; shoulder:INS Rs.? III 39″ [pé‑ra‑a]nbefore:ADV ar‑ḫaaway:ADV te‑pufew:ADV ku‑ra‑an‑zito cut (off):3PL.PRS | |
| 161ID=161 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs EGIRagain:ADV […] | und […] wieder […]. |
| 153ID=153 | A |
(Frg. 2) Rs. III 53 nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs EGIRagain:ADV [ ] ¬¬¬ | |
| 60ID=60 | B |
Rs.? III 39″ nu‑u[š‑ša‑anCONNn=OBPs ] | |
| 162ID=162 | -- |
UDU=ma=kansheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ḫūmandanevery; whole:QUANall.ACC.SG.C (B: D]A.BI‑an=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.C=FOC) markanzito divide:3PL.PRS | Man zerteilt aber das ganze Schaf. |
| 154ID=154 | A |
(Frg. 2) Rs. III 54 UDU‑ma‑kánsheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ḫu‑u‑ma‑an‑da‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.C mar‑ká[n‑zito divide:3PL.PRS | |
| 61ID=61 | B |
Rs.? III 40″ [UDU‑ma‑kánsheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk D]A.BI‑an‑pátevery; whole:QUANall.ACC.SG.C=FOC mar‑⸢kán⸣‑zito divide:3PL.PRS | |
| 163ID=163 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk […] apezziyalater:ADV IŠ‑TU TU₇soup:ABL; soup:INS pittal[wantitplain:INS …]‑aš UZUmeat:ACC.SG(UNM) …‑[i]n wallašš=athigh(?):GEN.SG=CNJadd ḫaštaibone:ACC.SG.N d[āi]to take:3SG.PRS | Später n[immt er] aus der einfa[chen] Suppe Fleisch des […], … und Knochen des Schenkels |
| 155ID=155 | A |
(Frg. 2) Rs. III 54 nu‑kánCONNn=OBPk ] (Frg. 2) Rs. III 55 a‑pé‑ez‑zi‑ialater:ADV IŠ‑TU TU₇soup:ABL; soup:INS pít‑tal‑[wa‑an‑ti‑itplain:INS ] (Frg. 2) Rs. III 56 ⸢wa⸣‑al‑la‑aš‑šathigh(?):GEN.SG=CNJadd ḫa‑aš‑ta‑ibone:ACC.SG.N d[a‑a‑ito take:3SG.PRS | |
| 62ID=62 | B |
Rs.? III 40″ nu‑kánCONNn=OBPk [ a‑pé‑ez‑zi‑ialater:ADV IŠ‑TU TU₇soup:ABL; soup:INS pít‑tal‑wa‑an‑ti‑it]plain:INS Rs.? III 41″ [ ]‑aš ⸢UZU⸣meat:ACC.SG(UNM) x‑[i]n 8 UZUwa‑al‑⸢la⸣‑ašthigh(?):GEN.SG ḫa‑aš‑t[a‑ibone:ACC.SG.N da‑a‑ito take:3SG.PRS | |
| 164ID=164 | -- |
[…] NA₄ḫūwašiya:D/L.SG peranbefore:POSP dāito sit:3SG.PRS | [und] legt […] vor die Kultstele. |
| 156ID=156 | A |
(Frg. 2) Rs. III 56 ] (Frg. 2) Rs. III 57 NA₄⸢ḫu⸣‑u‑wa‑ši‑iacult stele:D/L.SG pé‑ra‑anbefore:POSP [da‑a‑ito sit:3SG.PRS | |
| 63ID=63 | B |
Rs.? III 41″ NA₄ḫu‑u‑wa‑ši‑ia]cult stele:D/L.SG Rs.? III 42″ pé‑ra‑anbefore:POSP da‑a‑ito sit:3SG.PRS | |
Section 19ID=19: Opferung von Bier oder einem anderen Getränk an den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa; Kultmahl |
| 165ID=165 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr IŠ‑TU GALcup:ABL; cup:INS naššuor:CNJ KAŠbeer:ABL(UNM); beer:INS(UNM) n[ašmaor:CNJ GEŠTIN?wine:ACC.SG(UNM) našmaor:CNJ marnu]an?(kind of beer):ACC.SG.N 3‑ŠUthrice:QUANmul šippantito pour a libation:3SG.PRS | Danach aber libiert er aus einem Becher entweder Bier o[der Wein(?) oder marnu]an-Getränk(?) dreimal. |
| 157ID=157 | A |
(Frg. 2) Rs. III 57 EGIR‑an‑da‑ma]afterwards:ADV=CNJctr (Frg. 2) Rs. III 58 [I]Š‑TU GALcup:ABL; cup:INS na‑aš‑šuor:CNJ KAŠbeer:ABL(UNM); beer:INS(UNM) n[a‑aš‑maor:CNJ GEŠTIN?wine:ACC.SG(UNM) na‑aš‑ma]or:CNJ (Frg. 2) Rs. III 59 [mar‑nu]‑⸢an?⸣(kind of beer):ACC.SG.N 3‑ŠUthrice:QUANmul š[i‑ip‑pa‑an‑ti]to pour a libation:3SG.PRS Rs. III Lücke von ca. 5 Zeilen | |
| 64ID=64 | B |
Rs.? III 42″ EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr IŠ‑TU GALcup:ABL; cup:INS [na‑aš‑šuor:CNJ KAŠbeer:ACC.SG(UNM); beer na‑aš‑maor:CNJ GEŠTIN?]wine:ACC.SG(UNM) Rs.? III 43″ 3‑ŠÚthrice:QUANmul ši‑ip‑pa‑an‑⸢ti⸣to pour a libation:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 166ID=166 | -- |
šippanzakezzi=mato pour a libation:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠA D10Storm-god:GEN.SG U[RUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C …] | Er libiert aber dabei für [den Sonnengott] des Wettergottes von I[štanuwa …]. |
| 65ID=65 | B |
Rs.? III 44″ ši‑ip‑pa‑an‑za‑ke‑⸢ez‑zi‑ma⸣to pour a libation:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠA D10Storm-god:GEN.SG U[RUiš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑un]Solar deity:DN.HITT.ACC.SG.C | |
| 167ID=167 | -- |
kāša=wa:INDCL=QUOT kelthis:DEM1.GEN.SG UD‑za=patday:NOM.SG.C=FOC [… …] | „Jetzt/hier […] der Tag dieses […] |
| 66ID=66 | B |
Rs.? III 45″ ka‑a‑ša‑wa:INDCL=QUOT ⸢ke⸣‑elthis:DEM1.GEN.SG UD‑za‑⸢pát⸣day:NOM.SG.C=FOC [ | |
| 168ID=168 | -- |
[…]… …[… …] | […] |
| 67ID=67 | B |
Rs.? III 45″ ]x x[ ] | |
| 169ID=169 | -- |
nuCONNn kēdanithis:DEM1.D/L.SG A‑NA SISKURsacrifice:D/L.SG […] | und für/in diesem Ritual […] |
| 68ID=68 | B |
Rs.? III 46″ nuCONNn ⸢ke⸣‑e‑da‑nithis:DEM1.D/L.SG A‑NA ⸢SISKUR⸣sacrifice:D/L.SG [ | |
| 170ID=170 | -- |
[…] galanganzato appease:PTCP.NOM.SG.C ēšto be:2SG.IMP | […] sei besänftigt!“ |
| 69ID=69 | B |
Rs.? III 46″ ] Rs.? III 47″ ⸢ga⸣‑la‑an‑ga‑an‑zato appease:PTCP.NOM.SG.C e‑ešto be:2SG.IMP | |
| 171ID=171 | -- |
…[…] | …[…] |
| 70ID=70 | B |
Rs.? III 47″ x[ ] ¬¬¬ | |
| 172ID=172 | -- |
namma=at=z(a)then:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=REFL; then:CNJ=PPRO.3PL.N.ACC=REFL adan[nato eat:INF …] | Ferner […] es/sie zu ess[en …] |
| 71ID=71 | B |
Rs.? III 48″ ⸢nam‑ma‑at⸣‑zathen:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=REFL; then:CNJ=PPRO.3PL.N.ACC=REFL a‑⸢da‑an⸣‑[nato eat:INF | |
| 173ID=173 | -- |
[…] | […] |
| 72ID=72 | B |
Rs.? III 48″ ] | |
| 174ID=174 | -- |
nuCONNn IGI‑zifront:D/L.SG palš[iroad:D/L.SG …] a‑… … […] | Beim ersten Ma[l …] …[…] |
| 73ID=73 | B |
Rs.? III 49″ nuCONNn IGI‑zifront:D/L.SG pal‑š[iroad:D/L.SG ] Rs.? III 50″ a‑x x x x [ Rs.? III bricht ab | |
Lücke weniger Zeilen |
Section 20ID=20: Fragmentarisch erhaltene Trinkriten |
| 175ID=175 | -- |
[… …]‑an‑[… … …‑k]anz[i] | […]…[…]-t ma[n]. |
| 158ID=158 | A |
(Frg. 5) Rs. (III) 1′ [ ]x‑an?‑x[ ] (Frg. 5) Rs. (III) 2′ [ ‑k]án‑z[i | |
| 176ID=176 | -- |
[… DINGIR‑L]IM(?)god:D/L.SG(UNM) QA‑TA[M‑MAlikewise:ADV … …] akuwanzito drink:3PL.PRS | […] für die [Gotth]eit(?) eben[so …] trinkt man. |
| 159ID=159 | A |
(Frg. 5) Rs. (III) 2′ ] (Frg. 5) Rs. (III) 3′ [ DINGIR‑L]IM(?)god:D/L.SG(UNM) (Rasur) QA‑TA[M‑MAlikewise:ADV ] (Frg. 5) Rs. (III) 4′ [ ] ⸢a⸣‑ku‑wa!‑an‑zito drink:3PL.PRS 9 ¬¬¬ | |
| 177ID=177 | -- |
[… LÚME]Šman:D/L.PL(UNM) URUlalupiya:GN.GEN.SG(UNM) LÚGAL‑Š[U‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; grandee …] arḫaaway from:PREV; away from:POSP; away:ADV | […] der Vorgesetzte [der Leut]e aus Lallupiya […] weg. |
| 160ID=160 | A |
(Frg. 5) Rs. (III) 5′ [ LÚME]Šman:NOM.PL(UNM) URUla‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) LÚGAL‑Š[U‑NU]grandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; grandee (Frg. 5) Rs. (III) 6′ [ ] ar‑ḫaaway from:PREV; away from:POSP; away:ADV (Rasur) | |
| 178ID=178 | -- |
mānas:CNJ [… …]… akuškanzito drink:3PL.PRS.IMPF | Wenn man […] trinkt, |
| 161ID=161 | A |
(Frg. 5) Rs. (III) 6′ ma‑a‑anas:CNJ (Frg. 5) Rs. (III) 7′ [ ]x a‑ku‑uš‑kán‑〈zi〉to drink:3PL.PRS.IMPF | |
| 179ID=179 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [… I]Š‑TU Awater:ABL; water:INS šipandazito pour a libation:3PL.PRS | weiht man ihn […] mit Wasser. |
| 162ID=162 | A |
(Frg. 5) Rs. (III) 7′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 5) Rs. (III) 8′ [ I]Š‑⸢TU⸣ Awater:ABL; water:INS ši‑pa‑an‑da‑zito pour a libation:3PL.PRS Ende Rs. III | |
Textlücke |
Section 21ID=21: Opferung von Bier für die Gottheit Tarwalliya unter Schlagen des ḫuḫupal-Instruments; hethitische Rezitation |
| 180ID=180 | -- |
[…] … […] … [… …]‑an[… …] | […]… […]… […] |
| 74ID=74 | B |
Rs.? IV 1 [ ] x x x x x [ ] x [ ]x‑⸢an⸣[ ] | |
| 181ID=181 | -- |
[šipa]nti=mato pour a libation:3SG.PRS=CNJctr IŠ‑TU GAL=patcup:ABL=FOC; cup:INS=FOC | Er [lib]iert aber aus ebendiesem Becher, |
| 75ID=75 | B |
Rs.? IV 2 [ši‑pa‑a]n‑⸢ti⸣‑mato pour a libation:3SG.PRS=CNJctr IŠ‑TU GAL‑⸢pát⸣cup:ABL=FOC; cup:INS=FOC | |
| 182ID=182 | -- |
mānas:CNJ A‑NA DUGKA.GAG.A:D/L.SG [IŠ‑T]U?out of:INS KAŠbeer:INS(UNM) šippantito pour a libation:3SG.PRS | wie/wenn er in ein Gefäß mit geringer Bierart [mi]t? Bier libiert. |
| 76ID=76 | B |
Rs.? IV 2 ma‑⸢a⸣‑anas:CNJ A‑NA DUGKA.GAG.⸢A⸣:D/L.SG Rs.? IV 3 [IŠ‑T]U? KAŠbeer:ABL; beer:INS ši‑ip‑pa‑an‑⸢ti!⸣to pour a libation:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 183ID=183 | -- |
[EGI]R‑andaafterwards:ADV Dtarwalliya:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS | [Anschlie]ßend trinkt man Tarwalliya zu. |
| 163ID=163 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 1′ [ ‑z]i? | |
| 77ID=77 | B |
Rs.? IV 4 [EGI]R‑an‑daafterwards:ADV ⸢D⸣tar‑wa‑al‑li‑ia:DN.ACC.SG(UNM) a‑ku‑⸢wa‑an⸣‑zito drink:3PL.PRS | |
| 184ID=184 | -- |
[nu=ka]n?CONNn=OBPk GIŠḫuḫupalzacymbals:ABL akuwan[z]ito drink:3PL.PRS | Man trinkt aus einem ḫuḫupal-Instrument. |
| 164ID=164 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 2′ [ ]x | |
| 78ID=78 | B |
Rs.? IV 5 [nu‑ká]n?CONNn=OBPk GIŠḫu‑ḫu‑pa‑al‑zacymbals:ABL a‑ku‑wa‑an‑[z]ito drink:3PL.PRS | |
| 185ID=185 | -- |
GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) [w]alḫannieškanzito strike:3PL.PRS.IMPF | Man [s]chlägt dabei das ḫuḫupal-Instrument der Gottheit. |
| 165ID=165 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 3′ [ ] | |
| 79ID=79 | B |
Rs.? IV 5 GIŠḫu‑ḫu‑pa‑alcymbals:ACC.SG.N DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) Rs.? IV 6 [w]a‑al‑ḫa‑an‑ni‑eš‑kán‑zito strike:3PL.PRS.IMPF | |
| 186ID=186 | -- |
ŠA [Dt]arwalliya=ma:GEN.SG=CNJctr [ḫ]azzi[wi]cult:LUW.NOM.SG.N maḫḫanas:CNJ | Wie (es) der [R]it[us] der Gottheit Tarwalliya (ist), |
| 166ID=166 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 4′ [ ] | |
| 80ID=80 | B |
Rs.? IV 6 ŠA [Dt]ar‑wa‑al‑li‑ia‑ma:GEN.SG=CNJctr Rs.? IV 7 [ḫa]‑⸢az⸣‑zi‑[wi₅]cult:LUW.NOM.SG.N ⸢ma‑aḫ‑ḫa‑an⸣as:CNJ | |
| 187ID=187 | -- |
a[ku]wanzi=anto drink:3PL.PRS=PPRO.3SG.C.ACC GIM‑anas:CNJ | wie man ihr zutr[in]kt, |
| 167ID=167 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 5′ [ ] | |
| 81ID=81 | B |
Rs.? IV 7 ⸢a⸣‑[ku]‑⸢wa⸣‑an‑zi‑anto drink:3PL.PRS=PPRO.3SG.C.ACC GIM‑anas:CNJ | |
| 188ID=188 | -- |
[SÌ]RMEŠsong:NOM.PL(UNM) [INI]MḪI.A‑ušword:NOM.PL.C iš[ḫi]ūltreaty:NOM.SG.N kuitwhich:REL.ACC.SG.N maḫḫanas:ADV | was (und) wie die [Lied]er, [Wor]te (und) die Vorschrift (sind), |
| 82ID=82 | B |
Rs.? IV 8 [SÌ]RMEŠsong:NOM.PL(UNM) [INI]M⸢ḪI.A‑uš⸣word:NOM.PL.C ⸢iš⸣‑[ḫi]‑⸢ú⸣‑ultreaty:NOM.SG.N ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N ma‑aḫ‑ḫa‑anas:ADV | |
| 189ID=189 | -- |
[nu=ka]nCONNn=OBPk ḫūman=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC EG[I]R‑z[i]last:ADV A‑NA TUP‑PÍclay tablet:D/L.SG SISKURsacrifice:GEN.SG(UNM) GAR‑rito sit:3SG.PRS.MP | steht alles sp[ät]er auf den Tafeln des Rituals, |
| 168ID=168 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 6′ [ ]x‑pát (Frg. 2) Rs. IV Lücke von ca. 10 Zeilen 10 | |
| 83ID=83 | B |
Rs.? IV 9 [nu‑ká]n!CONNn=OBPk ḫu‑u‑⸢ma⸣‑an‑⸢pátevery; whole:QUANall.NOM.SG.N=FOC EG[I]R‑z[i]last:ADV A⸣‑NA TUP‑PÍclay tablet:D/L.SG SISKURsacrifice:GEN.SG(UNM) GAR‑rito sit:3SG.PRS.MP | |
| 190ID=190 | -- |
[nu]CONNn ḫūman=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC [Q]A‑TAM‑MAlikewise:ADV ēššanzito make:3PL.PRS.IMPF | und man macht alles ebenso. |
| 84ID=84 | B |
Rs.? IV 10 [nu]CONNn ⸢ḫu‑u⸣‑ma‑an‑pátevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC [Q]A‑TAM‑MAlikewise:ADV e‑eš‑ša‑an‑zito make:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬ | |
| 191ID=191 | -- |
[EGIR]‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr namma=patthen:CNJ=FOC QA‑TAM‑MAlikewise:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL; cup:INS kišanthus:DEMadv BAL‑anzito pour a libation:3PL.PRS | [Anschlie]ßend aber opfert man dann ebenso aus dem Becher folgendermaßen: |
| 85ID=85 | B |
Rs.? IV 11 [EGIR]‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr ⸢nam⸣‑ma‑pátthen:CNJ=FOC QA‑TAM‑MAlikewise:ADV IŠ‑TU ⸢GAL⸣cup:ABL; cup:INS kiš‑anthus:DEMadv BAL‑an‑⸢zi⸣to pour a libation:3PL.PRS | |
| 192ID=192 | -- |
[Dtarw]alliyan=wa:DN.ACC.SG.C=QUOT kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C šaššanuškanzito make fall asleep:3PL.PRS.IMPF | „Diejenigen, die [Tarw]alliya zum Ruhen veranlassen, |
| 86ID=86 | B |
Rs.? IV 12 [Dtar‑w]a‑al‑li‑⸢ia‑an⸣‑wa:DN.ACC.SG.C=QUOT ku‑i‑e‑⸢eš⸣which:REL.NOM.PL.C ša‑aš‑ša‑nu‑uš‑kán‑zito make fall asleep:3PL.PRS.IMPF | |
| 193ID=193 | -- |
[ar]nuškanzito carry off:3PL.PRS.IMPF | bringen ihn [fo]rt. |
| 87ID=87 | B |
Rs.? IV 13 [ar]‑nu‑uš‑⸢kán⸣‑zito carry off:3PL.PRS.IMPF | |
| 194ID=194 | -- |
šarā=war=anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV dāerto sit:3PL.PST | Diejenigen, die ihn oben ordentlich hinstellten, |
| 88ID=88 | B |
Rs.? IV 13 ša‑ra‑a‑wa‑ra‑anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV ⸢da⸣‑a‑erto sit:3PL.PST | |
| 195ID=195 | -- |
[katt]a=war=anbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV dāerto sit:3PL.PST | die ihn [un]ten ordentlich hinstellten, |
| 89ID=89 | B |
Rs.? IV 14 [kat‑t]a‑wa‑ra‑anbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C ⸢SIG₅⸣‑inwell:ADV da‑a‑erto sit:3PL.PST | |
| 196ID=196 | -- |
[nu=w]aCONNn=QUOT apūš=pathe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC akkuškanduto drink:3PL.IMP.IMPF | genau diejenigen sollen trinken!“ |
| 169ID=169 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 21′ [ ]x [ ] ¬¬¬ | |
| 90ID=90 | B |
Rs.? IV 15 [nu‑w]aCONNn=QUOT ⸢a‑pu‑u⸣‑uš‑páthe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC ak‑ku‑uš‑kán‑⸢du⸣to drink:3PL.IMP.IMPF ¬¬¬ | |
Section 22ID=22: Trinkriten für die Gottheit Winiyanta mit hethitischer Rezitation |
| 197ID=197 | -- |
[EGIR‑an]da=maafterwards:ADV=CNJctr Duiniyantan:DN.ACC.SG.C akuwanzito drink:3PL.PRS | [Anschließ]end aber trinkt man Winianta zu. |
| 170ID=170 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 22′ [ ] | |
| 91ID=91 | B |
Rs.? IV 16 [EGIR‑an]‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr D⸢ú⸣‑i‑ni‑ia‑an‑ta‑an:DN.ACC.SG.C a‑ku‑wa‑an‑zito drink:3PL.PRS | |
| 198ID=198 | -- |
n=[an?CONNn=PPRO.3SG.C.ACC …]‑šāwašun akuwanzito drink:3PL.PRS | Man trinkt auf […]-šawašu. |
| 171ID=171 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 22′ n[a‑an?]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 2) Rs. IV 23′ [ | |
| 92ID=92 | B |
Rs.? IV 17 [ ]x‑ša‑a‑⸢waa⸣‑[š]u‑〈〈aš〉〉‑un a‑ku‑wa‑an‑zito drink:3PL.PRS | |
| 199ID=199 | -- |
ŠA Duiniyanda=ma:GEN.SG=CNJctr [… K]AŠ.GEŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM) | […] des Winiyanta aber […] ein Weingetränk. |
| 172ID=172 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 23′ ŠAof:GEN.SG Dú‑i‑ni‑i]a‑an‑d[a?‑ma]:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr (Frg. 2) Rs. IV 24′ [ | |
| 93ID=93 | B |
Rs.? IV 17 ŠA D⸢ú‑i‑ni‑an⸣‑da‑ma:GEN.SG=CNJctr Rs.? IV 18 [ K]AŠ.GEŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM) | |
| 200ID=200 | -- |
akuwanzi=ya=anto drink:3PL.PRS=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC maḫḫanas:ADV | Und wie sie ihm den We[in] zutrinken, |
| 173ID=173 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 24′ | |
| 94ID=94 | B |
Rs.? IV 18 a‑ku‑wa‑an‑zi‑ia‑anto drink:3PL.PRS=PPRO.3SG.C.ACC ma‑aḫ‑ḫa‑anas:ADV (Rasur) | |
| 201ID=201 | -- |
SÌR?song:NOM.PL(UNM) INIMḪI.Aword:NOM.PL(UNM) išḫiūltreaty:NOM.SG.N kuitwho?:INT.NOM.SG.N GIM‑anas:INTadv | was (und) wie die Lieder?, Worte (und) die Vorschrift (sind), |
| 174ID=174 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 24′ ]x INIM?ḪI.Aword:NOM.PL(UNM); word:ACC.PL(UNM); word:GEN.PL(UNM); word:D/L.PL(UNM); word:ALL(UNM); word:ABL(UNM); word:INS(UNM) [ ] (Frg. 2) Rs. IV 25′ [ ]x [ ] | |
| 95ID=95 | B |
Rs.? IV 18 ⸢SÌR?⸣song:NOM.PL(UNM) Rs.? IV 19 [ ] ⸢iš‑ḫi⸣‑ú‑ultreaty:NOM.SG.N ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N ⸢GIM⸣‑anas:CNJ | |
| 202ID=202 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DA.BI‑an=pa[tevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC …] A‑NA TUP‑PAḪI.Aclay tablet:D/L.PL SISKURsacrifice:NOM.SG(UNM) GAR‑rito sit:3SG.PRS.MP | steht alles […] auf der Ritualtafel (A: auf den Tafeln). |
| 175ID=175 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 26′ [ ] ⸢A‑NA⸣ TUP‑PAḪI.⸢A⸣clay tablet:D/L.PL [ ] | |
| 96ID=96 | B |
Rs.? IV 19 nu‑kánCONNn=OBPk DA.BI‑an‑pá[tevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC ] Rs.? IV 20 [ A‑N]A TUP‑PÍclay tablet:D/L.SG SISKURsacrifice:GEN.SG(UNM) GAR‑rito sit:3SG.PRS.MP | |
| 203ID=203 | -- |
nuCONNn ḫūman=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC QA‑TAM‑MAlikewise:ADV [i]ššānzito make:3PL.PRS.IMPF | Alles führt man ebenso aus. |
| 176ID=176 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 27′ [ i]š‑ša‑⸢a⸣‑an‑zito make:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬ | |
| 97ID=97 | B |
Rs.? IV 20 nuCONNn ḫu‑u‑ma‑⸢an⸣‑pátevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC QA‑TAM‑⸢MA⸣likewise:ADV Rs.? IV 21 [e‑eš‑ša‑an‑zi]to make:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬ | |
| 204ID=204 | -- |
[EGIR‑anda=m]aafterwards:ADV=CNJctr nam[mastill:ADV QA‑T]AM‑MAlikewise:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL; cup:INS kiššanthus:DEMadv šipanzito pour a libation:3PL.PRS | Anschließend aber opfert man no[ch ebe]nso aus einem Becher folgendermaßen. |
| 177ID=177 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 28′ [ IŠ‑TU GA]Lcup:ABL; cup:INS ki‑iš‑ša‑anthus:DEMadv ši‑p[a]‑an‑[zi]to pour a libation:3PL.PRS | |
| 98ID=98 | B |
Rs.? IV 22 [EGIR‑an‑da‑m]aafterwards:ADV=CNJctr ⸢nam⸣‑[mathen:CNJ QA‑T]AM‑⸢MA⸣likewise:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL; cup:INS ⸢kiš⸣‑anthus:DEMadv BAL‑an‑⸢zi⸣to pour a libation:3PL.PRS | |
| 205ID=205 | -- |
[Duini]yantan:DN.ACC.SG.C [kui]ēšwhich:REL.NOM.PL.C šašnuškanzito make fall asleep:3PL.PRS.IMPF | „[Die]jenigen, die [Wini]yanda zum Ruhen veranlassen |
| 178ID=178 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 29′ [ ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C ša‑aš]‑nu‑uš‑kán‑〈zi〉to make fall asleep:3PL.PRS.IMPF | |
| 99ID=99 | B |
Rs.? IV 23 [Dú‑i‑ni‑i]a‑an‑⸢ta‑an⸣:DN.ACC.SG.C [ku‑i]‑⸢e‑eš⸣which:REL.NOM.PL.C ša‑aš‑ša‑nu‑uš‑kán‑zito make fall asleep:3PL.PRS.IMPF | |
| 1ID=1 | F |
1′ ]x ⸢ku‑i‑e⸣‑e[šwhich:REL.NOM.PL.C | |
| 206ID=206 | -- |
arnuškanzi=y[a=a]nto carry off:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC [kuiēš]which:REL.NOM.PL.C (B: om) | un[d die (B: om.)] ihn fortbringen, |
| 179ID=179 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 29′ ⸢ar⸣‑nu‑⸢uš⸣‑kán‑zi‑i[a‑a]nto carry off:3PL.PRS.IMPF=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 2) Rs. IV 30′ [ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C | |
| 100ID=100 | B |
Rs.? IV 24 [ar‑nu‑u]š‑⸢kán⸣‑zito carry off:3PL.PRS.IMPF | |
| 2ID=2 | F |
2′ ku‑i]‑⸢e⸣‑ešwhich:REL.NOM.PL.C | |
| 207ID=207 | -- |
ša[rā=war]=anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV dāerto take:3PL.PST | diejenigen, die ihn oben ordentlich hinstellten, |
| 180ID=180 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 30′ ša‑ra‑a‑wa‑ra‑anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C SI]G₅‑inwell:ADV da‑a‑erto take:3PL.PST | |
| 101ID=101 | B |
Rs.? IV 24 ša‑[ra‑a‑wa‑r]a‑anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C ⸢SIG₅⸣‑inwell:ADV da‑a‑erto take:3PL.PST | |
| 3ID=3 | F |
2′ ša‑r[a‑a‑wa‑ra‑anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC | |
| 208ID=208 | -- |
[katta]=war=anbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C [SIG₅‑inwell:ADV d]āerto take:3PL.PST | die ihn unten ordentlich hinstellten, |
| 181ID=181 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 31′ [kat‑ta‑wa‑ra‑anbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV d]a‑a‑erto take:3PL.PST | |
| 102ID=102 | B |
Rs.? IV 25 [kat‑ta]‑wa‑ra‑anbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC ku‑i‑e‑⸢eš⸣which:REL.NOM.PL.C [SIG₅good:ADV(UNM) da‑a]‑⸢er⸣to take:3PL.PST | |
| 4ID=4 | F |
3′ kat‑ta‑wa‑r]a‑anbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C x[ | |
| 209ID=209 | -- |
nu=waCONNn=QUOT apē=pathe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC [akk]uškanduto drink:3PL.IMP.IMPF | genau diese sollen trinken!“ |
| 182ID=182 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 31′ nu‑waCONNn=QUOT a‑pé‑e‑páthe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC (Frg. 2) Rs. IV 32′ [ak‑ku‑uš‑kán‑duto drink:3PL.IMP.IMPF | |
| 103ID=103 | B |
Rs.? IV 25 nu‑waCONNn=QUOT a‑⸢pu⸣‑u‑uš‑páthe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC Rs.? IV 26 [ak‑k]u‑uš‑kán‑zito drink:3PL.PRS.IMPF | |
| 5ID=5 | F |
4′ ak‑ku‑uš‑kán‑d]uto drink:3PL.IMP.IMPF | |
| 210ID=210 | -- |
nammathen:CNJ [akuwanz]ito drink:3PL.PRS | Ferner trinken die, |
| 183ID=183 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 32′ ‑z]i | |
| 104ID=104 | B |
Rs.? IV 26 ⸢nam‑ma⸣then:CNJ [a‑ku‑wa‑an‑z]ito drink:3PL.PRS | |
| 6ID=6 | F |
4′ nam‑mastill:ADV a‑ku‑w[a‑an‑zito drink:3PL.PRS | |
| 211ID=211 | -- |
kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C šipanzakanzi=yato pour a libation:3PL.PRS.IMPF=CNJadd | die auch opfern. |
| 184ID=184 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 32′ ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C ši‑pa‑an‑za‑kán‑zi‑⸢ia⸣to pour a libation:3PL.PRS.IMPF=CNJadd ¬¬¬ | |
| 105ID=105 | B |
Rs.? IV 26 ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C Rs.? IV 27 [ši‑i]p‑pa‑an‑za‑kán‑zito pour a libation:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬ | |
| 7ID=7 | F |
4′ ] ¬¬¬ | |
Section 23ID=23: Trinkriten für das Innengemach, das Haus des Hirschgottes, Šuwaššuna, Iarri, Šiuri, Iyaššalašši, Wandu, Wištašši und den Sonnengott des Torbaus |
| 212ID=212 | -- |
[EGI]R‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr É.ŠÀinner chamber:ACC.SG(UNM) … [SI]G₅‑ingood:ACC.SG.C (B, F: šuppin?ritually pure:ACC.SG.C) akuwanzito drink:3PL.PRS | [Anschließ]end aber trinkt man dem guten (B: reinen) Innengemach8 zu. |
| 185ID=185 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 33′ [ SI]G₅‑ingood:ACC.SG.C a‑ku‑wa‑an‑⸢zito drink:3PL.PRS | |
| 106ID=106 | B |
Rs.? IV 28 [EGI]R‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr É.ŠÀ‑⸢da?⸣‑aninner chamber:ACC.SG(UNM) 11 ⸢šu‑up⸣‑pí‑⸢in(?)⸣ritually pure:ACC.SG.C [a‑ku‑wa‑an‑z]ito drink:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 8ID=8 | F |
5′ [ EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr É.ŠÀinner chamber:ACC.SG(UNM) šu‑up]‑pí‑inritually pure:ACC.SG.C a‑ku‑wa‑an‑z[ito drink:3PL.PRS | |
| 213ID=213 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) É‑erhouse:ACC.SG akuw[anzi]to drink:3PL.PRS | Anschließend trin[kt man] dem Haus des Hirschgottes zu. |
| 186ID=186 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 33′ EGIR⸣‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr (Frg. 3+2) Rs. 34′/Rs. IV 34′ [ ] ⸢É⸣house:GEN.SG(UNM) [ | |
| 107ID=107 | B |
Rs.? IV 29 [EGI]R‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) É‑erhouse:ACC.SG.N a‑⸢ku⸣‑w[a‑an‑zi]to drink:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 9ID=9 | F |
6′ | |
| 214ID=214 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšuwaššunnan:DN.ACC.SG.C (F: zū[waššunnan:DN.ACC.SG.C) [akuwanzi]to drink:3PL.PRS (A: om) | Anschließend [trinkt man (A: om.)] Šuwaššuna [zu]. |
| 187ID=187 | A |
(Frg. 3+2) Rs. 34′/Rs. IV 34′ EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dš]u!‑u‑wa‑aš‑šu‑un‑na‑an:DN.ACC.SG.C | |
| 108ID=108 | B |
Rs.? IV 30 [EGI]R‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dšu‑wa‑aš‑⸢šu‑un⸣‑na‑a[n:DN.ACC.SG.C ] ¬¬¬ | |
| 10ID=10 | F |
6′ EGI]R‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dzu‑u‑[wa‑aš‑šu‑un‑na‑an:DN.ACC.SG.C | |
| 215ID=215 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dyarrin:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]to drink:3PL.PRS (A, F: om) | Anschließend [trinkt man (A: om.)] Iarri [zu]. |
| 188ID=188 | A |
(Frg. 3+2) Rs. 34′/Rs. IV 34′ ⸢EGIR⸣‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr (Frg. 3+2) Rs. 35′/Rs. IV 35′ [Dia‑a]r‑r[i‑in:DN.ACC.SG.C | |
| 109ID=109 | B |
Rs.? IV 31 EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dia‑⸢ar‑ri‑in⸣:DN.ACC.SG.C [ ] ¬¬¬ | |
| 11ID=11 | F |
7′ Dia‑ar‑ri‑i]n:DN.ACC.SG.C | |
| 216ID=216 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšiurin:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]to drink:3PL.PRS (A: om) | Anschließend [trinkt man (A: om.)] Šiuri [zu]. |
| 189ID=189 | A |
(Frg. 3+2) Rs. 35′/Rs. IV 35′ EGIR‑an‑da]‑maafterwards:ADV=CNJctr Dši‑ú‑ri‑in:DN.ACC.SG.C | |
| 110ID=110 | B |
Rs.? IV 32 EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dši‑i‑ú‑ri‑in:DN.ACC.SG.C [ ] ¬¬¬ | |
| 12ID=12 | F |
7′ EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dš[i‑u‑ri‑in:DN.ACC.SG.C | |
| 217ID=217 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Diyaššalaššin:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]to drink:3PL.PRS (A: om) | Anschließend [trinkt man (A: om.)] Iyaššalašši [zu]. |
| 190ID=190 | A |
(Frg. 3+2) Rs. 35′/Rs. IV 35′ EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr (Frg. 3+2) Rs. 36′/Rs. IV 36′ [Di‑i]a‑aš‑ša‑⸢la⸣‑aš‑⸢ši⸣‑i[n:DN.ACC.SG.C | |
| 111ID=111 | B |
Rs.? IV 33 EGIR‑[an]‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Di‑ia‑šal‑la‑aš‑ši‑in:DN.ACC.SG.C [ ] ¬¬¬ | |
| 13ID=13 | F |
8′ Di‑ia‑šal‑la‑aš‑š]i‑in:DN.ACC.SG.C | |
| 218ID=218 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dwandun:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV (A: om) | Anschließend Wandu ebenso (A: om.). |
| 191ID=191 | A |
(Frg. 3+2) Rs. 36′/Rs. IV 36′ EGI]R‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dwa‑an‑du‑un:DN.ACC.SG.C | |
| 112ID=112 | B |
Rs.? IV 34 EGIR‑⸢an⸣‑[d]a‑maafterwards:ADV=CNJctr Dwa‑an‑du‑un:DN.ACC.SG.C ⸢KI.MIN⸣ditto:ADV [ ] ¬¬¬ | |
| 14ID=14 | F |
8′ EGIR‑an‑da‑ma[afterwards:ADV=CNJctr | |
| 219ID=219 | -- |
EGIR‑and[a]=maafterwards:ADV=CNJctr (A: om) Duištaššin:DN.ACC.SG.C K[I.MIN]ditto:ADV (A: om) | Anschließend (A: om.) Wištašši eb[enso] (A: om). |
| 192ID=192 | A |
(Frg. 3+2) Rs. 37′/Rs. IV 37′ [Dú‑i]š‑ta‑aš‑ši‑in:DN.ACC.SG.C | |
| 113ID=113 | B |
Rs.? IV 35 EGIR‑an‑d[a]‑⸢ma⸣afterwards:ADV=CNJctr Dú‑i‑iš‑ta‑aš‑ši‑in:DN.ACC.SG.C K[I.MIN]ditto:ADV ¬¬¬ | |
| 15ID=15 | F |
9′ | |
| 220ID=220 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr ḫilamnašgatehouse:GEN.SG DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C K[I.MIN]ditto:ADV (A: om) | Anschließend dem Sonnengott des Torbaus e[benso] (A: om). |
| 193ID=193 | A |
(Frg. 3+2) Rs. 37′/Rs. IV 37′ EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr ḫi‑lam‑na‑ašgatehouse:GEN.SG DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C | |
| 114ID=114 | B |
Rs.? IV 36 EGIR‑an‑da‑⸢ma⸣afterwards:ADV=CNJctr ḫi‑lam‑na‑ašgatehouse:GEN.SG DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C K[I.MIN]ditto:ADV ¬¬¬ | |
| 16ID=16 | F |
9′ EGIR‑an‑d]a‑maafterwards:ADV=CNJctr ḫi‑lam‑n[a‑ašgatehouse:GEN.SG; gatehouse:GEN.PL DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG | |
Section 24ID=24: Verweis auf die Lieder des Wettergottes, die nach eigenem Ermessen gesungen werden können |
| 221ID=221 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) SÌRMEŠsong:ACC.PL(UNM) (A: SÌ[RḪI].Asong:NOM.PL(UNM)) | Anschließend die Gesänge (des) Wettergottes. |
| 194ID=194 | A |
(Frg. 3+2) Rs. 38′/Rs. IV 38′ [EGIR‑an‑d]a‑maafterwards:ADV=CNJctr D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) SÌ[RḪI].Asong:NOM.PL(UNM) (Rasur) | |
| 115ID=115 | B |
Rs.? IV 37 EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr ⸢D!⸣10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) SÌRMEŠsong:NOM.PL(UNM) | |
| 17ID=17 | F |
10′ | |
| 222ID=222 | -- |
mašiēšš=ahow(ever) many:ACC.PL.C=CNJadd (A: mašiyašš=ahow(ever) many:D/L.PL=CNJadd) (F: D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM)) S[ÌRMEŠ]song:NOM.PL(UNM) | Und wieviele9 (A: für wieviele) L[ieder (A: om.)] (F: add. des Wettergottes) (es gibt), |
| 195ID=195 | A |
(Frg. 3+2) Rs. 38′/Rs. IV 38′ ma‑ši‑ia‑aš‑šahow(ever) many:D/L.PL=CNJadd ¬¬¬ | |
| 116ID=116 | B |
Rs.? IV 37 ma‑ši‑e‑eš‑šahow(ever) many:NOM.PL.C=CNJadd S[ÌRMEŠ]song:NOM.PL(UNM) ¬¬¬ | |
| 18ID=18 | F |
10′ ma‑ši‑i]a‑⸢aš‑ša⸣how(ever) many:D/L.PL=CNJadd D10 [Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) ¬¬¬ | |
| 223ID=223 | -- |
NINDA.GUR₄.RA=maloaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr (A: [NINDA.GUR₄.RAḪ]I.A=maloaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr) paršiyawanzito break:INF NU.GÁL(there is) not):NEG | (dazu) gibt es kein Brotbrechen. |
| 196ID=196 | A |
(Frg. 3+2) Rs. 39′/Rs. IV 39′ [NINDA.GUR₄.RAḪ]I.⸢A⸣‑maloaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr pár‑ši‑ia‑u‑an‑⸢zi⸣to break:INF NU.GÁL(there is) not):NEG | |
| 117ID=117 | B |
Rs.? IV 38 NINDA.GUR₄.RA‑maloaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr pár‑š[i‑i]a‑u‑an‑zito break:INF NU.GÁL(there is) not):NEG | |
| 19ID=19 | F |
11′ NINDA.GUR₄.R]AḪI.A‑i[aloaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd Text bricht ab | |
| 224ID=224 | -- |
SÌRḪI.A=ya=šmašsong:NOM.PL(UNM)=CNJadd=PPRO.3PL.D/L kuewhich:REL.NOM.PL.N ēšzito be:3SG.PRS | Die Gesänge (B: add. aber), die es für sie gibt, |
| 197ID=197 | A |
(Frg. 3+2) Rs. 39′/Rs. IV 39′ SÌRḪI.A‑ia‑aš‑ma‑ašsong:NOM.PL(UNM)=CNJadd=PPRO.3PL.D/L ⸢ku⸣‑ewhich:REL.NOM.PL.N e‑eš‑zito be:3SG.PRS | |
| 118ID=118 | B |
Rs.? IV 38 SÌRḪI.A‑m[a‑aš‑ma‑ašsong:NOM.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L ku‑e]which:REL.NOM.PL.N Rs.? IV 39 e‑eš‑zito be:3SG.PRS | |
| 225ID=225 | -- |
n=at=z(a)CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=REFL išḫamiškanzito sing:3PL.PRS.IMPF | die singen sie. |
| 198ID=198 | A |
(Frg. 3+2) Rs. 40′/Rs. IV 40′ [ i]š‑ḫa‑mi‑iš‑kán‑zito sing:3PL.PRS.IMPF | |
| 119ID=119 | B |
Rs.? IV 39 ⸢na‑at⸣‑zaCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=REFL iš‑ḫa‑mi‑iš‑⸢kán⸣‑zito sing:3PL.PRS.IMPF | |
| 226ID=226 | -- |
[m]ān=š(a)mašas:CNJ=PPRO.3PL.D/L Ú‑ULnot:NEG ZI‑ŠU‑NUsoul:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL | Wenn sie nicht wollen, |
| 199ID=199 | A |
(Frg. 3+2) Rs. 40′/Rs. IV 40′ [m]a‑a‑an‑ša‑ma‑ašas:CNJ=PPRO.3PL.D/L Ú‑ULnot:NEG ZI‑⸢ŠU⸣‑NUsoul:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL | |
| 120ID=120 | B |
Rs.? IV 39 ma‑a‑an‑[ša‑ma‑aš]as:CNJ=PPRO.3PL.D/L Rs.? IV 40 Ú‑UL‑manot:NEG=CNJctr ZI‑an‑zasoul:NOM.SG.C | |
| 227ID=227 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL Ú‑ULnot:NEG išḫamiška[nz]ito sing:3PL.PRS.IMPF | singen sie nicht. |
| 200ID=200 | A |
(Frg. 3+2) Rs. IV 41′/Rs. IV 41′ [nu‑za]CONNn=REFL ⸢Ú⸣‑ULnot:NEG ⸢iš⸣‑ḫa‑mi‑iš‑ká[n‑z]ito sing:3PL.PRS.IMPF | |
| 121ID=121 | B |
Rs.? IV 40 nu‑zaCONNn=REFL Ú‑ULnot:NEG iš‑ḫa‑mi‑iš‑ká[n‑zi]to sing:3PL.PRS.IMPF | |
| 228ID=228 | -- |
uttarword:NOM.SG.N NU.GÁL(there is) not):NEG kuitkisomehow:INDadv | Es spielt keine Rolle. |
| 201ID=201 | A |
(Frg. 3+2) Rs. IV 41′/Rs. IV 41′ ut‑tarword:NOM.SG.N NU.GÁL(there is) not):NEG ku‑it‑⸢ki⸣somehow:INDadv | |
| 122ID=122 | B |
Rs.? IV 41 ut‑tarword:NOM.SG.N NU.GÁL(there is) not):NEG ku‑it‑⸢ki⸣somehow:INDadv | |
| 229ID=229 | -- |
SÌRḪI.A=ma=ššansong:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPs ḫūmandaevery; whole:QUANall.NOM.PL.N (B: om) appezziyalater:ADV ŠA SÍSKURsacrifice:GEN.SG A‑NA TUP‑PAḪI.Aclay tablet:D/L.PL aniyandato carry out:PTCP.NOM.PL.N | Alle Lieder aber sind auf den letzten Ritualtafeln niedergeschrieben.10 |
| 202ID=202 | A |
(Frg. 4+3+2) Rs. IV 42′/Rs. 42′/Rs. IV 42′ ⸢SÌRḪI.A⸣‑[ma‑aš‑š]a‑ansong:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPs ḫu‑u‑ma‑an‑daevery; whole:QUANall.NOM.PL.N ap‑pé‑ez‑zi‑ialater:ADV (Frg. 4+3+2) Rs. IV 43′/Rs. 43′/Rs. IV 43′ ŠA SÍS[KUR]sacrifice:GEN.SG ⸢A⸣‑NA TUP‑PAḪI.Aclay tablet:D/L.PL a‑ni‑ia‑an‑dato carry out:PTCP.NOM.PL.N ¬¬¬ | |
| 123ID=123 | B |
Rs.? IV 41 SÌRMEŠ‑ma‑aš‑ša‑ansong:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPs ap‑pé‑[ez‑zi‑ia]later:ADV Rs.? IV 42 A‑NA TUP‑PAḪI.Aclay tablet:D/L.PL ŠA SISKURsacrifice:GEN.SG a‑ni‑ia‑an‑tato carry out:PTCP.NOM.PL.N ¬¬¬ | |
| 230ID=230 | -- |
DINGIRMEŠ=magod:ACC.PL(UNM)=CNJctr kūš=patthis:DEM1.ACC.PL.C=FOC IŠ‑TU DUGGAL=patcup:ABL=FOC; cup:INS=FOC akkuškanzito drink:3PL.PRS.IMPF | Diesen erwähnten Göttern trinkt man aus eben dem Becher zu. |
| 203ID=203 | A |
(Frg. 4+3+2) Rs. IV 44′/Rs. 44′/Rs. IV 44′ DINGIRMEŠ‑madivinity:ACC.PL(UNM)=CNJctr k[u‑u‑u]šthis:DEM1.ACC.PL.C IŠ‑TU DUGGAL‑p[át]cup:ABL=FOC; cup:INS=FOC ak‑ku‑uš‑kán‑zito drink:3PL.PRS.IMPF | |
| 124ID=124 | B |
Rs.? IV 43 [DIN]GIRMEŠ‑magod:ACC.PL(UNM)=CNJctr [k]u‑u‑uš‑pátthis:DEM1.ACC.PL.C=FOC IŠ‑TU GAL‑pátcup:ABL=FOC; cup:INS=FOC ak‑ku‑uš‑kan‑⸢zi⸣to drink:3PL.PRS.IMPF | |
| 231ID=231 | -- |
arḫa=z(a)=k[an]away:ADV=REFL=OBPk (B: arḫa=ya=kanaway:ADV=CNJadd=OBPk) IŠ‑TU DUGGAL=patcup:ABL=FOC; cup:INS=FOC [š]ipanzakanzito pour a libation:3PL.PRS.IMPF | Man libiert abseits aus dem erwähnten Becher. |
| 204ID=204 | A |
(Frg. 4+3+2) Rs. IV 45′/Rs. 45′/Rs. IV 45′ ar‑ḫa‑za‑k[án]away:ADV=REFL=OBPk IŠ‑TU DUGGAL‑pátcup:ABL=FOC; cup:INS=FOC [š]i‑pa‑an‑za‑kán‑zito pour a libation:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬ | |
| 125ID=125 | B |
Rs.? IV 44 [a]r‑ḫa‑⸢ia⸣‑kánaway:ADV=CNJadd=OBPk IŠ‑TU GAL‑pátcup:INS=FOC; cup:ABL=FOC ši‑ip‑pa‑an‑za‑kán‑⸢zi⸣to pour a libation:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬ | |
Section 25ID=25: Hinweis auf ein Kultmahl mit anschließender Nachtruhe; Aufräumen der Fleischstücke |
| 232ID=232 | -- |
maḫḫan=ma=a[t]=z(a)as:CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=REFL ninkanzito drink one’s fill:3PL.PRS | Sobald man seinen Durst gelöscht hat, |
| 205ID=205 | A |
(Frg. 4+3+2) Rs. IV 46′/Rs. 46′/Rs. IV 46′ ma‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑[at]‑zaas:CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=REFL ni‑in‑kán‑zito drink one’s fill:3PL.PRS | |
| 126ID=126 | B |
Rs.? IV 45 ⸢ma⸣‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑at‑zaas:CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=REFL ni‑in‑kán‑zito drink one’s fill:3PL.PRS | |
| 233ID=233 | -- |
[n]=at=z(a)CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=REFL šešanzito sleep:3PL.PRS | legt man sich schlafen. |
| 206ID=206 | A |
(Frg. 4+3+2) Rs. IV 46′/Rs. 46′/Rs. IV 46′ [n]a‑⸢at⸣‑zaCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=REFL še‑ša‑an‑zito sleep:3PL.PRS | |
| 127ID=127 | B |
Rs.? IV 45 na‑at‑zaCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=REFL še‑eš‑k[án]‑⸢zi⸣to sleep:3PL.PRS.IMPF | |
| 234ID=234 | -- |
LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C ŠAof:GEN.PL LÚMEŠman:GEN.PL(UNM) URUlalupiya:GN.GEN.SG(UNM) [U]ZUšuppameat:ACC.PL.N ḫuwišualive:ACC.SG.N UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) UZUZAG.UDUshoulder:ACC.SG(UNM) UZUSAG.DUhead:ACC.SG(UNM) U[ZUGÌ]RMEŠ‑iafoot:ACC.PL(UNM)=CNJadd (B: add [KUŠleather:ACC.SG(UNM) UDU‑iasheep:GEN.SG(UNM)=CNJadd) markanzito divide:3PL.PRS | Die Köche, die das rohe Fleisch, Brust, Schulter, Kopf und Fü[ße] (B: add. [un]d [Fell des Schafes]11) der Leute aus Lallupiya zerteilen, |
| 207ID=207 | A |
(Frg. 4+3+2) Rs. IV 46′/Rs. 46′/Rs. IV 46′ L[Ú.MEŠ]MUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) (Frg. 4+3+2) Rs. IV 47′/Rs. 47′/Rs. IV 47′ ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C Š[Aof:GEN.PL L]ÚMEŠman:GEN.PL(UNM) URU⸢la‑lu⸣‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) [U]ZUšu‑up‑pameat:ACC.PL.N ḫu‑u‑⸢i‑šu⸣alive:ACC.SG.N (Frg. 4+3+2) Rs. IV 48′/Rs. 48′/Rs. IV 48′ UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) UZUZA[G.U]DUshoulder:ACC.SG(UNM) UZUSAG.DUhead:ACC.SG(UNM) U[ZUGÌRMEŠ‑i]afoot:ACC.PLUNM)=CNJadd mar‑⸢kán‑zi⸣to divide:3PL.PRS | |
| 128ID=128 | B |
Rs.? IV 46 ⸢LÚ.MEŠMUḪALDIM⸣‑macook:NOM.PL(UNM)=CNJctr ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C ŠA LÚ⸢MEŠ⸣man:GEN.PL URUla‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) Rs.? IV 47 [UZUšu‑up‑p]a!meat:ACC.PL.N ḫu‑u‑e‑šualive:ACC.PL.N UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) UZUZAG.UDUshoulder:ACC.SG(UNM) SAG.⸢DU⸣M[EŠhead:ACC.PL(UNM) GÌ]RMEŠfoot:ACC.PL(UNM) Rs.? IV 48 [KUŠleather:ACC.SG(UNM) UDU‑iasheep:GEN.SG(UNM)=CNJadd mar‑kán‑z]ito divide:3PL.PRS | |
| 235ID=235 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) SAG.DUMEŠhead:ACC.PL(UNM) GÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) [ḫa]nti?apart:ADV [tianzi?]to sit:3PL.PRS | [legen] Brust, Köpfe und Füße [gesond]ert? hin. |
| 129ID=129 | B |
Rs.? IV 48 nu‑⸢kán⸣CONNn=OBPk UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) SAG.DUMEŠhead:ACC.PL(UNM) GÌRMEŠ[foot:ACC.PL(UNM) ḫa?‑a]n?‑⸢ti?⸣apart:ADV Rs.? IV 49 [ti‑an‑zito sit:3PL.PRS | |
Section 26ID=26: Beginn des zweiten Ritualtages mit Opferungen vor Sonnenaufgang |
| 236ID=236 | -- |
lukkatta=mathe (next) morning:ADV=CNJctr I‑NA UDday (deified):D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar ḫū[da]kpromptly:ADV karuwariwarin the morning:ADV | Am zweiten Tag frühmorgens, |
| 208ID=208 | A |
(Frg. 4+3+2) Rs. IV 49′/Rs. 49′/Rs. IV 49′ lu‑uk‑kat‑ta‑⸢ma⸣the (next) morning:ADV=CNJctr I‑NA UDday (deified):D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar ḫu‑[u‑da‑a]kpromptly:ADV ka‑⸢ru⸣‑ú‑a‑ri‑wa‑arin the morning:ADV | |
| 130ID=130 | B |
Rs.? IV 49 lu‑uk‑kat‑ta‑m]athe (next) morning:ADV=CNJctr I‑NA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar ka‑ri‑u‑wa‑r[i‑wa‑a]rin the morning:ADV Rs.? IV 50 [ḫu‑u‑da‑akpromptly:ADV | |
| 237ID=237 | -- |
DUTU‑uš=kanSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C=OBPk nāwinot yet:ADV upzito rise:3SG.PRS | (wenn) die Sonne noch nicht aufgegangen ist, |
| 209ID=209 | A |
(Frg. 4+3+2) Rs. IV 50′/Rs. 50′/Rs. IV 50′ DUTU‑uš‑kánSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C=OBPk na‑⸢a⸣‑ú‑inot yet:ADV (Rasur) up‑zito rise:3SG.PRS | |
| 131ID=131 | B |
Rs.? IV 50 DUTU‑uš‑kánSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C=OBPk n]a‑⸢wi₅!?⸣not yet:ADV up‑zito rise:3SG.PRS | |
| 238ID=238 | -- |
nuCONNn NA₄[ḫu‑u‑w]a‑ši:D/L.SG [p]eranbefore:POSP ŠA LÚMEŠman:GEN.PL URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) LÚG[AL‑ŠU‑NU(?)grandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG …] šipantito pour a libation:3SG.PRS | opfert der [Vorgesetzte?] der Leute aus Lallupiya [… v]or der [Ku]ltstele, |
| 210ID=210 | A |
(Frg. 4+3+2) Rs. IV 50′/Rs. 50′/Rs. IV 50′ ⸢nu⸣CONNn [NA₄ḫu‑u‑w]a‑šicult stele:D/L.SG [p]é‑ra‑anbefore:POSP (Frg. 4+3+2) Rs. IV 51′/Rs. 51′/Rs. IV 51′ ŠA LÚMEŠman:GEN.PL URUla‑⸢al‑lu⸣‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) LÚG[AL‑ŠU‑NU(?)grandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ] ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS | |
| 132ID=132 | B |
Rs.? IV 50 nuCONNn NA₄[ḫu‑u‑wa‑š]icult stele:D/L.SG Rs.? IV 51 [pé‑ra‑anbefore:POSP ŠA LÚMEŠman:GEN.SG URUla‑al‑lu‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) ]x x ši‑[ip‑p]a‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS | |
| 239ID=239 | -- |
kuitmanwhile:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) [MUNU]S.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) … …[… … …‑z]i | während/solange König (und) [Kö]nigin …[…]-en. |
| 211ID=211 | A |
(Frg. 4+3+2) Rs. IV 52′/Rs. 52′/Rs. IV 52′ ku‑it‑ma‑anwhile:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) [MUNU]S.⸢LUGAL⸣queen:NOM.SG(UNM) x[ ‑z]i? ¬¬¬ | |
| 133ID=133 | B |
Rs.? IV 52 [ ]x[ ‑z]i ¬¬¬ | |
| 240ID=240 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst UZUG[ÌRfoot:ACC.SG(UNM) …] | Fü[ße …] |
| 212ID=212 | A |
(Frg. 4+2) Rs. IV 53′ na‑aš‑taCONNn=OBPst UZUG[ÌRfoot:ACC.SG(UNM) | |
| 134ID=134 | B |
Rs.? IV 53 [ | |
| 241ID=241 | -- |
[…] GÌRMEŠ=yafoot:ACC.PL(UNM)=CNJadd peranbefore:ADV arḫaaway:ADV tep[ufew:ACC.SG.N …] | und Füße vor […] ein wenig ab. |
| 213ID=213 | A |
(Frg. 4+2) Rs. IV 53′ ] pé‑⸢ra⸣‑anbefore:POSP; before:ADV (Frg. 4+2) Rs. IV 54′ ar‑ḫaaway:ADV te‑p[u?few:ADV | |
| 135ID=135 | B |
Rs.? IV 53 G]ÌRMEŠ‑iafoot:ACC.PL(UNM)=CNJadd | |
| 242ID=242 | -- |
[…]‑aššan apēhe:DEM2/3.NOM.PL.C dā‑[… …] | […]… jene …[…] |
| 214ID=214 | A |
(Frg. 4+2) Rs. IV 54′ ]x‑aš‑ša‑an (Frg. 4+2) Rs. IV 55′ a‑pé‑ehe:DEM2/3.NOM.PL.C da‑a‑[ ] | |
| 136ID=136 | B |
Rs.? IV 54 [ ] x x | |
| 243ID=243 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL apē[…he:DEM2/3.NOM.PL.C …] | Und sich jene[…] |
| 215ID=215 | A |
(Frg. 4+2) Rs. IV 56′ ⸢nu⸣‑zaCONNn=REFL a‑pé‑⸢e⸣[he:DEM2/3.NOM.PL.C ] ¬¬¬ | |
| 137ID=137 | B |
Rs.? IV 55 [ ]x‑an Rs.? IV bricht ab | |
| 244ID=244 | -- |
nammathen:CNJ EGI[Rbehind:PREV; again:ADV … …]… [… …]… | Ferner wied[er …] … […] |
| 216ID=216 | A |
(Frg. 4+2) Rs. IV 57′ nam‑mathen:CNJ EGI[Rbehind:PREV; again:ADV ]x | |
| 245ID=245 | -- |
…[… … …]… | …[…] …[…]… |
| 217ID=217 | A |
(Frg. 4+2) Rs. IV 58′ [ ]x x‑⸢an⸣‑x[ ]x‑x Rs. IV bricht ab | |
Text bricht ab |
Section 27ID=28: Unleserliche Beschriftung des linken Randes |
| 246ID=246 | -- |
[…]… …‑pat … parnašhouse:NOM.SG.C; house:GEN.SG; house:VOC.SG; house:GEN.PL; house:D/L.PL | […]… … Haus? |
| 218ID=218 | A |
(Frg. 4) Rs. lk. Rd. 1 ]*x x‑pát x x pár?‑na‑aš*house:NOM.SG.C; house:GEN.SG; house:VOC.SG; house:GEN.PL; house:D/L.PL Ende lk. Rd. | |
|
Der Paragraphenstrich ist im vorderen Bereich doppelt angesetzt.
Zeichen MA und AT vertauscht.
Oder das Ende eines Paragraphenstrichs?
Die Zeilen 14′ und 15′ sind statt einer Zeile, und daher kleiner, vor und auf den Paragraphenstrich geschrieben.
Text: E.
Text: GAGḪI.A.
Zeichen: -ia.
Oder -ni?
Text: ŠI.
Die Nummerierung der nachfolgenden Zeilen entspricht der der Autographie, in der eine Lücke von 14 Zeilen angenommen wird.
Lesung nach Steitler 2017, 382.
|
So nach CHD Š 499a.
Zu dem ansonsten nicht belegten Verb nenniya- siehe CHD L-N 437bf.
HW2 Ḫ 64a: “Dies ist die ganze Opferlieferung/-zurüstung des 2. Tages.”
HW2 Ḫ 64a: “Die Opferlieferung, wie sie (sie) aus dem Palast abrufen, das ist die Opferlieferung, die vorbereitet/hergerichtet ist; … Opferlieferung zum Essen.”
So nach HEG Ḫ 378; da “zu etwas hintreten” aller Regel nach mit dem D./L. konstruiert wird, müsste eine korrekte Übersetzung vielleicht lauten: “Wenn das Ritual (ist, i.e. beginnt o.ä.) und alle Prinzen mit ihnen hintreten, …”
Die Interpretation von tā UD-ti “am zweiten Tag” folgt Neu in Tischler, HED III T/1 91.
Eventuell ist die Schreibung in Text B nu-za statt nu 2 eine Verschreibung.
So nach CHD L-N 205.
Vgl. zur Ergänzung Rs.? III 37′′ (Kolon 57).
|
|