S.Görkeund D. Sasseville (ed.)

Citatio: S.Görkeund D. Sasseville (ed.), hethiter.net/: CTH 753.2 (TX 2023-11-20; TRen 2024-08-08)


CTH 753.2

Festritualfragment mit palaischer Rezitation

partitura



Section 1ID=9: Fragmentarisch: evtl. Brotlieferungen aus dem Hause des uriyanni mit palaischen Sprüchen

1ID=1 --

[ L]Úuriy[anni(high-ranking temple functionary):LUW||HITT.D/L.SG NINDA.GUR₄.R]Aloaf:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP

[… des?] uri[yanni-Mannes [] bricht sie [einen Brotlai]b.

1ID=1 A

(Frg. 2) Vs.? 1′ [ L]Úu‑ri‑i[a‑an‑ni(high-ranking temple functionary):LUW||HITT.D/L.SG (Frg. 2) Vs.? 2′ [ NINDA.GUR₄.R]Aloaf:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP

2ID=2 --

[ …‑k]i URUpalaumnil[iin Palaic:ADV ]

[]… auf Palaisch [spricht sie].

2ID=2 A

(Frg. 2) Vs.? 3′ [ ‑k]i URUpa‑la‑um‑ni‑l[i]in Palaic:ADV (Frg. 2) Vs.? 4′ [ ] ¬¬¬

3ID=3 --

[ ]‑ya mārḫiya

[]-e … als Gast!

3ID=3 A

(Frg. 2) Vs.? 5′ [ ]‑ia ma‑a‑ar‑ḫi‑ia

4ID=4 --

[ ]‑rīki daḫḫa

[]nahm? ich.

4ID=4 A

(Frg. 2) Vs.? 6′ [ ]x‑ri‑i‑ki da‑aḫ‑ḫa

5ID=5 --

[ ]‑ānnittalkiya[n ]

[][]…“

5ID=5 A

(Frg. 2) Vs.? 7′ [ ]a‑an‑ni‑it(‑)ta‑al‑ki‑ia‑a[n] (Frg. 2) Vs.? 8′ [ ]x ¬¬¬

6ID=6 --

[ …‑z]i

[]-t sie/man.

6ID=6 A

(Frg. 2) Vs.? 9′ [ ‑z]i

7ID=7 --

[] uwawenito come:1PL.PRS

[] kommen wir.

7ID=7 A

(Frg. 2) Vs.? 10′ [ ] ú‑wa‑u‑e‑nito come:1PL.PRS ¬¬¬

8ID=8 --

[ I‑N]A Éhouse:D/L.SG,D/L.PL,ABL D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM)

[… i]n das Haus des Wettergottes []

8ID=8 A

(Frg. 2) Vs.? 11′ [ I‑N]A Éhouse:D/L.SG,D/L.PL,ABL D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs.? 12′ [

9ID=9 --

[ ] 3three:QUANcar NINDAwageššar:ACC.SG.N [ N]INDAšiluḫāš:NOM.SG.C [] ŠA uriyanni(high-ranking temple functionary):GEN.SG

[] 3 wageššar-Brote, [] šiluḫa-Brot(e), [] des uriyanni-Mannes

9ID=9 A

(Frg. 2) Vs.? 12′ ]x 3three:QUANcar NINDAwa‑ge‑eš‑šar(bread or pastry):ACC.SG.N (Frg. 2) Vs.? 13′ [ N]INDAši‑lu‑ḫa‑a‑aš(bread or pastry):NOM.SG.C (Frg. 2) Vs.? 14′ [ ] ŠA u‑ri‑ia‑an‑ni(high-ranking temple functionary):GEN.SG Ende Vs.?

Section 2ID=10: Kochen von Innereien

10ID=10 --

[ ][ ] šup[pi]yaḫḫito make holy:3SG.PRS

[][] rei[n]igt sie.

10ID=10 A

(Frg. 2) Rs.? ¬¬¬ (Frg. 1+2) 1′/Rs.? 1′ [ ]x[ ]x šu‑up‑[]‑ia‑aḫ‑ḫito make holy:3SG.PRS

11ID=11 --

[ ] A‑NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL;
to:ALL
[ ]‑ta …‑šan ēšḫ[arblood:ACC.SG.N ]

[]… zu [] … … Blu[t …]

11ID=11 A

(Frg. 1+2) 2′/Rs.? 2′ [ ]x A‑NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL;
to:ALL
[ ]x‑ta (Frg. 1+2) 3′/Rs.? 3′ []x‑ša‑an e‑eš‑ḫ[arblood:ACC.SG.N 1 ]

12ID=12 --

[n]=at=šanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs ZAG.GAR.RAoffering table:D/L.SG(UNM) [ d]āito sit:3SG.PRS

Sie [l]egt es auf den Altar [].

12ID=12 A

(Frg. 1+2) 4′/Rs.? 4′ [na]‑at‑ša‑anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs ZAG.GAR.RAoffering table:D/L.SG(UNM) [ d]a‑a‑ito sit:3SG.PRS

13ID=13 --

[UZ]UNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) ḫappini[tnaked flame:INS zanuanz]ito cook:3PL.PRS

Leber [kocht ma]n [auf] der Flamme.

13ID=13 A

(Frg. 1+2) 5′/Rs.? 5′ [UZ]UNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) ḫa‑ap‑pí‑ni‑i[tnaked flame:INS za‑nu‑an‑z]ito cook:3PL.PRS

14ID=14 --

[i]škaranti=yato pierce:PTCP.D/L.SG=CNJadd UZUŠÀheart:D/L.SG(UNM) [ UZUÉ]LLAG.GÙN.A(sth. pertaining to the body):ACC.SG(UNM);
(sth. pertaining to the body):ACC.PL(UNM)
[U]ZUSAG.DUhead:ACC.SG(UNM) ‑tarshoulder:ACC.SG.N garate[štrait:ACC.PL.C ] išgārito pierce:3SG.PRS

Und auf das aufgespießte Herz steckt sie […,] bunte [Ni]eren, Kopf, Schulter, Eingeweide [].

14ID=14 A

(Frg. 1+2) 6′/Rs.? 6′ [i]š‑ka₄‑ra‑an‑ti‑iato pierce:PTCP.D/L.SG=CNJadd UZUŠÀheart:D/L.SG(UNM) [ UZUÉ]LLAG.GÙN.A(sth. pertaining to the body):ACC.SG(UNM);
(sth. pertaining to the body):ACC.PL(UNM)
(Frg. 1+2) 7′/Rs.? 7′ [U]ZUSAG.DUhead:ACC.SG(UNM) ‑tarshoulder:ACC.SG.N ga‑ra‑te‑[trait:ACC.PL.C ] iš‑ga‑a‑rito pierce:3SG.PRS

15ID=15 --

[n]uCONNn apadd=ahe:DEM2/3.NOM.SG.N=CNJadd ḫappinitnaked flame:INS z[anuanz]ito cook:3PL.PRS

[Ma]n k[ocht] auch das auf der Flamme.

15ID=15 A

(Frg. 1+2) 8′/Rs.? 8′ [n]uCONNn a‑pád‑dahe:DEM2/3.NOM.SG.N=CNJadd ḫa‑ap‑pí‑ni‑itnaked flame:INS z[a‑nu‑an‑z]ito cook:3PL.PRS ¬¬¬

16ID=16 --

[UZ]UNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) arḫaaway:ADV kurašk[ezzi]to cut (off):3SG.PRS.IMPF

Die Leber zerschn[eidet sie] ganz,

16ID=16 A

(Frg. 1+2) 9′/Rs.? 9′ [UZ]UNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) ar‑ḫaaway:ADV kur‑aš‑k[e‑ez‑zito cut (off):3SG.PRS.IMPF

17ID=17 --

[nuCONNn NINDAwag]eššar:ACC.SG.N;
:ACC.PL.N
[arḫ]aaway from:PREV paršiyato break:3SG.PRS.MP

[das wag]eššar-Brot zerbricht sie [gan]z.

17ID=17 A

(Frg. 1+2) 9′/Rs.? 9′ nuCONNn NINDAwa‑g]e‑eš‑šar(bread or pastry):ACC.SG.N;
(bread or pastry):ACC.PL.N
(Frg. 1+2) 10′/Rs.? 10′ [ar‑ḫ]aaway from:PREV pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP

18ID=18 --

šer=a=[ššan UZUNÍG].GIGliver:ACC.SG(UNM) išgara[nzi]to pierce:3PL.PRS

Dara[uf] aber steckt [man die Le]ber fest.

18ID=18 A

(Frg. 1+2) 10′/Rs.? 10′ še‑ra‑[aš‑ša‑an UZUNÍG].GIGliver:ACC.SG(UNM) iš‑ga‑ra‑a[n‑zi]to pierce:3PL.PRS

19ID=19 --

[ ][ ] NINDAwagešša[r:ACC.SG.N;
:ACC.PL.N
] NINDAparšull[i‑… ]

[][] wageššar-Brot [] Krüme[l …]

19ID=19 A

(Frg. 1+2) 11′/Rs.? 11′ [ ]x[ ] NINDAwa‑ge‑eš‑ša[r(bread or pastry):ACC.SG.N;
(bread or pastry):ACC.PL.N
(Frg. 2) Rs.? 12′ [ ] NINDApár‑šu‑ul‑l[i‑

20ID=20 --

[ ]…‑naš šarāup:ADV;
up:POSP

[]… hinauf/oben[]

20ID=20 A

(Frg. 2) Rs.? 13′ [ ]x‑na‑aš ša‑ra[a]up:ADV;
up:POSP
Rs.? bricht ab

Gegen die Autographie ist das Zeichen am Ende abgebrochen, so dass die Lesung -tén unsicher ist. Aufgrund des Zusammenhangs wird hier die Lesung -ḫ[ar bevorzugt.
Editio ultima: Textus 2023-11-20; Traductionis 2024-08-08