Section 2ID=2: Palaischer Mythos vom verschwundenen (Wetter)gott; Fest des Sonnengottes; Auffinden des Gottes durch Adler |
8ID=8 | -- |
[… …=kuw]ar=zi panā[ganzi] | […] ist wegge[angen]. |
1ID=1 | B |
(Frg. 4) Vs.? I ¬¬¬ (Frg. 5+4) Vs.? I 1′ x[ ‑ku‑w]a‑ar‑⸢zi 1 pa‑na‑a⸣‑[ga‑an‑zi | |
9ID=9 | -- |
[…] | […] |
2ID=2 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 1′ ] | |
10ID=10 | -- |
URUl[iḫzīn]a ulānna kī[tar] | Er li[egt] im Gewächs in L[iḫzin]a. |
3ID=3 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 2′ ⸢URU⸣l[i‑iḫ‑zi‑i‑n]a ú‑la‑a‑an‑na ⸢ki‑i⸣‑[tar | |
11ID=11 | -- |
[…] | […] |
4ID=4 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 2′ ] | |
12ID=12 | -- |
...[… …=k]u=ti=pa=anta ītn[a‑… …] | …[…]… …[…] |
5ID=5 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 3′ t[a‑ ‑k]u‑ti‑pa‑an‑ta i‑it‑n[a‑ ] | |
13ID=13 | -- |
...[… …=k]u=ti=pa=anta ītnā‑[… …] | …[…]… …[…] |
6ID=6 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 4′ ša‑[ ‑k]u‑ti‑pa‑an‑ta i‑it‑⸢na‑a⸣‑[ ] ¬¬¬ | |
1ID=1 | C |
1′ ma?‑x[ ] ¬¬¬ | |
14ID=14 | -- |
šarḫ[u?‑…‑š]ana=ku=pa=anta šuwāruš=a aui[da?‑ …] | …[…]… und schwere ...[…] |
7ID=7 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 5′ šar‑ḫ[u?‑x‑x‑š]a‑na‑ku‑pa‑an‑ta šu‑wa‑a‑ru‑ša a‑ú‑⸢i⸣‑[da?‑ ] | |
2ID=2 | C |
2′ šar‑ḫ[u?‑x‑x‑ša‑na‑ku‑pa‑an‑ta šu‑wa‑a‑ru‑ša] 3′ a‑ú‑⸢i?⸣‑[da?‑ | |
15ID=15 | -- |
ḫalānz(a) mārz(a) māḫlanz(a) | Er ist ḫalant-, der Reben tragende mart-. |
8ID=8 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 6′ ḫa‑la‑[a‑a]n‑za ⸢ma⸣‑a‑ar‑za ma‑a‑aḫ‑la‑an‑za | |
16ID=16 | -- |
a=ant=ient(a) mā[rḫaš] | Die Gä[ste] kamen herbei. |
9ID=9 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 6′ a‑an‑ti‑en‑ta ⸢ma‑a⸣‑[ar‑ḫa‑aš] | |
17ID=17 | -- |
atānti | Sie essen, |
10ID=10 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 7′ a‑⸢ta‑a⸣‑an‑ti | |
3ID=3 | C |
3′ a‑ta‑a‑an‑ti] | |
18ID=18 | -- |
ni=ppa=ši mušānti | aber sättigen sich nicht. |
11ID=11 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 7′ ni‑ip‑pa‑ši mu‑ša‑a‑an‑ti | |
4ID=4 | C |
4′ ni‑i[p‑pa‑ši mu‑ša‑a‑an‑ti] ¬¬¬ | |
19ID=19 | -- |
aḫuwanti | Sie trinken, |
12ID=12 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 7′ a‑ḫu‑wa‑an‑ti | |
5ID=5 | C |
5′ a‑ḫ[u‑wa‑an‑ti | |
20ID=20 | -- |
ni=ppa=aš ḫašanti | aber löschen ihren Durst nicht. |
13ID=13 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 7′ ni‑ip‑pa‑aš ⸢ḫa‑ša‑an‑ti⸣ ¬¬¬ | |
6ID=6 | C |
5′ ni‑ip‑pa‑aš ḫa‑ša‑an‑ti | |
21ID=21 | -- |
tiyaz=kuwar wērti | Der Sonnengott ruft: |
14ID=14 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 8′ ti‑ia‑az‑ku‑wa‑ar ⸢ú⸣‑e‑er‑ti | |
7ID=7 | C |
5′ ti‑ia‑az] 6′ ⸢ku⸣‑wa‑ar [ú‑e‑er‑ti | |
22ID=22 | -- |
kāt=kuwāt kuit | „Was ist das denn? |
15ID=15 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 8′ ka‑a‑at‑ku‑wa‑a‑at ku‑it | |
8ID=8 | C |
6′ ka‑a‑at‑ku‑wa‑a‑at ku‑it] | |
23ID=23 | -- |
atānti | Sie essen, |
16ID=16 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 8′ a‑ta‑a‑an‑ti | |
9ID=9 | C |
7′ a‑da‑a‑an‑[ti | |
24ID=24 | -- |
ni=ppa=ši mušānti | aber sättigen sich nicht. |
17ID=17 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 9′ ni‑ip‑pa‑ši mu‑ša‑a‑an‑ti | |
10ID=10 | C |
7′ ni‑ip‑pa‑ši mu‑ša‑an‑ti | |
25ID=25 | -- |
aḫuwānti | Sie trinken, |
18ID=18 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 9′ a‑ḫu‑wa‑a‑an‑ti | |
11ID=11 | C |
7′ a‑ḫu‑wa‑an‑ti] | |
26ID=26 | -- |
ni=ppa=aš ḫašānti | aber löschen ihren Durst nicht.“ |
19ID=19 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 9′ ni‑ip‑pa‑aš ḫa‑ša‑a‑an‑ti | |
12ID=12 | C |
8′ ⸢ni⸣‑ip‑pa‑a[š ḫa‑ša‑an‑ti] ¬¬¬ | |
27ID=27 | -- |
išḫarāš=kuwar=zi panāganzi | Der Adler ist weggeflogen. |
20ID=20 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 10′ ⸢iš⸣‑ḫa‑ra‑a‑aš‑ku‑wa‑ar‑zi pa‑na‑a‑ga‑an‑zi | |
28ID=28 | -- |
šīttuwar=an | „Drückt ihn! |
21ID=21 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 10′ ši‑i‑it‑tu‑wa‑ra‑an | |
29ID=29 | -- |
šittan | [Dr]ückt! |
22ID=22 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 11′ ⸢ši‑it⸣‑ta‑an | |
13ID=13 | C |
9′ [š]i‑i[t‑ta‑an Text bricht ab | |
30ID=30 | -- |
ḫapittalan=kuwar=an šittan | Drückt ihn genau am Penis!“ |
23ID=23 | B |
(Frg. 5+4) Vs.? I 11′ ḫa‑pí‑it‑ta‑la‑an‑ku‑wa‑ra‑an ši‑it‑ta‑an ¬¬¬ | |
31ID=31 | -- |
[…] | […], |
24ID=24 | B |
(Frg. 4) Vs.? I 12′ [ ] | |
32ID=32 | -- |
ni=ppa=an ḫantanāti | aber er findet ihn nicht. |
25ID=25 | B |
(Frg. 4) Vs.? I 12′ ni‑ip‑pa‑an ḫa‑an‑ta‑na‑a‑ti | |
33ID=33 | -- |
šīttan=kuwar=an […] | „Drückt ihn genau [am …]! |
26ID=26 | B |
(Frg. 4) Vs.? I 12′ ši‑i‑it‑ta‑an‑ku‑wa‑ra‑an (Frg. 4) Vs.? I 13′ [ | |
34ID=34 | -- |
[š]āwitiran=kuwar=an šīttan | Drückt ihn genau am Horn!“ |
8ID=8 | A |
(Frg. 8) 1′ [ša‑a‑ú‑i‑t]i‑⸢ra‑an⸣‑[ku‑wa‑ra‑an ši‑i‑it‑ta‑an] | |
27ID=27 | B |
(Frg. 4) Vs.? I 13′ š]a‑a‑ú‑i‑ti‑ra‑an‑ku‑wa‑ra‑an ši‑i‑it‑ta‑an | |
35ID=35 | -- |
[išḫaraš=kuw]ar=an=ta URUliḫzīna ulānna ḫanta[na]t | [Der Adler] fand ihn im Gewächs in Liḫzina. |
9ID=9 | A |
(Frg. 8) 2′ [iš‑ḫa‑ra‑aš‑ku‑wa‑r]a‑⸢an⸣‑ta(?) URUli‑i[ḫ]‑⸢zi⸣‑[i‑na ú‑la‑a‑an‑na ḫa‑an‑ta‑na‑at] ¬¬¬ | |
28ID=28 | B |
(Frg. 4) Vs.? I 14′ [iš‑ḫa‑ra‑a‑aš‑ku‑w]a‑ra‑an‑ta URUli‑iḫ‑zi‑i‑na ú‑la‑a‑an‑na ḫa‑an‑⸢ta⸣‑[na‑a]t ¬¬¬ | |
36ID=36 | -- |
[ ...‑n]=an šīt | Er drückte ihn, den [...]. |
10ID=10 | A |
(Frg. 8) 3′ [ ‑n]a‑an ši‑i‑it | |
29ID=29 | B |
(Frg. 4) Vs.? I 15′ [ ‑na‑an š]i‑it | |
37ID=37 | -- |
nit=kuwat parāit | Er tauchte nicht auf. |
11ID=11 | A |
(Frg. 8) 3′ ni‑it‑ku‑wa‑at pa‑ra‑a‑i[t | |
30ID=30 | B |
(Frg. 4) Vs.? I 15′ ni‑it‑ku‑wa‑at pa‑ra‑i‑it | |
38ID=38 | -- |
a=ku=an [ ...‑n]an šīt | Er drückte ihn, den [...]. |
12ID=12 | A |
(Frg. 8) 3′ a‑ku‑an] (Frg. 8) 4′ [ ‑n]a‑an ši‑i‑it | |
31ID=31 | B |
(Frg. 4) Vs.? I 15′ a‑ku‑an (Frg. 4) Vs.? I 16′ [ ‑na‑an ši]‑⸢it⸣ | |
39ID=39 | -- |
nu šāwidār kuit=kuwar | „Und das Horn, was für eins ist das genau?“ |
13ID=13 | A |
(Frg. 8) 4′ nu ša‑a‑ú‑i‑da‑a‑ar ku‑[it‑ku‑wa‑ar] | |
32ID=32 | B |
(Frg. 4) Vs.? I 16′ nu ša‑a‑ú‑i‑da‑a‑ar ku‑it‑ku‑wa‑ar | |
40ID=40 | -- |
[ ...]‑iu=kuwar=a=du | „Und [...]... zu ihm, |
14ID=14 | A |
(Frg. 8) 5′ [ ‑]⸢i⸣‑ú‑ku‑wa‑ra‑du | |
33ID=33 | B |
(Frg. 4) Vs.? I 17′ [ ‑i‑ú‑ku‑wa‑ra‑d]u | |
41ID=41 | -- |
iu | geh! |
15ID=15 | A |
(Frg. 8) 5′ i‑ú | |
34ID=34 | B |
(Frg. 4) Vs.? I 17′ i‑ú | |
42ID=42 | -- |
a=ant=int(a) mārḫaš | Die Gäste kamen herbei. |
16ID=16 | A |
(Frg. 8) 5′ a‑an‑ti‑en‑ta ma‑a‑a[r‑ḫa‑aš] | |
35ID=35 | B |
(Frg. 4) Vs.? I 17′ a‑an‑ti‑en‑ta ma‑a‑ar‑ḫa‑aš | |
43ID=43 | -- |
[atanti] | [Sie essen,] |
17ID=17 | A |
(Frg. 8) 6′ [a‑ta‑an‑ti | |
36ID=36 | B |
(Frg. 4) Vs.? I 18′ [a‑ta‑a‑an‑ti | |
44ID=44 | -- |
[ni]=ppa=ši mušānti | aber sättigen sich [nicht]. |
18ID=18 | A |
(Frg. 8) 6′ ni‑i]p‑pa‑ši mu‑ša‑a‑an‑ti | |
37ID=37 | B |
(Frg. 4) Vs.? I 18′ ni‑ip‑pa‑ši m]u‑ša‑an‑ti | |
45ID=45 | -- |
aḫuwanti | Sie trinken, |
19ID=19 | A |
(Frg. 8) 6′ a‑ḫu‑wa‑an‑ti | |
38ID=38 | B |
(Frg. 4) Vs.? I 18′ a‑ḫu‑wa‑an‑ti | |
46ID=46 | -- |
ni=ppa=aš ḫašant[i] | aber löschen ihren Durst nicht.“ |
20ID=20 | A |
(Frg. 8) 6′ ni‑i[p‑pa‑aš ḫa‑ša‑an‑ti] ¬¬¬ | |
39ID=39 | B |
(Frg. 4) Vs.? I 18′ ni‑ip‑pa‑aš ḫa‑ša‑a‑an‑t[i] ¬¬¬ | |
47ID=47 | -- |
[… išḫ]āranaš šapanān pikku[wa]ntan kuwa[it] | [Er bemerkte?] den hackenden? Schnabel? des Adlers. |
21ID=21 | A |
(Frg. 8) 7′ [ iš‑ḫa]‑⸢a⸣‑ra‑na‑aš ša‑pa‑na‑a‑an pí‑ik‑ku‑[wa‑an‑ta‑an ku‑wa‑it] | |
40ID=40 | B |
(Frg. 4) Vs.? I 19′ [ ]x[ ]x ⸢pí‑ik⸣‑k[u‑w]a‑an‑ta‑an ku‑wa‑[it] Vs. I bricht ab | |
48ID=48 | -- |
[… …‑t]a ḫantašān kuw[a]i[t …] | Er beme[r]k[te?] den zum Gesicht zugehörigen […]. |
22ID=22 | A |
(Frg. 8) 8′ [ ‑t]a ḫa‑an‑ta‑ša‑a‑an ku‑w[a]‑i[t ] ¬¬¬ | |
49ID=49 | -- |
[… …]‑ašat māran=(k)at[… …] | […]… dieses …[…] |
23ID=23 | A |
(Frg. 8) 9′ [ ]‑a‑ša‑at ma‑a‑ra‑na‑at[ ] | |
50ID=50 | -- |
[… …]‑ān ḫueri‑… …[… …] | […]… … …[…] |
24ID=24 | A |
(Frg. 8) 10′ [ ]‑⸢a⸣‑an ḫu‑e‑ri‑x x[ ] | |
51ID=51 | -- |
[… …]‑niya‑[… …] | […]…[…] |
25ID=25 | A |
(Frg. 8) 11′ [ ]x‑ni‑ia‑x[ ] ¬¬¬ | |
52ID=52 | -- |
[… …]… …[… …] | […]… …[…]“ |
26ID=26 | A |
(Frg. 8) 12′ [ ]x x[ Vs. I bricht ab | |
Section 4ID=4: Beginn des 2. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit verschiedenen Wassern; luwische Rezitation mit Bezug auf Reinigung |
63ID=63 | -- |
mānif:CNJ I‑N[A U]Dday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar āpp[aback:PREV paiw]anito go:1PL.PRS | Wenn wir am zweiten Tag zurü[ck gehen], |
37ID=37 | A |
(Frg. 6+1+5) Vs. II 7′/Rs. 1′/Vs.? 9′ ma‑a‑anif:CNJ I‑N[A U]Dday:D/L.SG ⸢2⸣KAMtwo:QUANcar a‑⸢ap⸣‑p[aback:PREV pa‑i‑w]a‑nito go:1PL.PRS | |
64ID=64 | -- |
n=apaCONNn=OBPp ḫaššuenito open:1PL.PRS | öffnen wir (es) wieder. |
38ID=38 | A |
(Frg. 6+1+5) Vs. II 7′/Rs. 1′/Vs.? 9′ na‑paCONNn=OBPp ḫa‑aš‑šu‑e‑nito open:1PL.PRS | |
65ID=65 | -- |
nuCONNn A‑N[A DINGIR‑LI]Mgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:1SG.PRS | Ich verneige mich vor [der Gotthei]t. |
39ID=39 | A |
(Frg. 6+1+5) Vs. II 8′/Rs. 2′/Vs.? 10′ ⸢nuCONNn A⸣‑N[A DINGIR‑LI]Mgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:1SG.PRS | |
66ID=66 | -- |
nuCONNn wi[t]ārwater:ACC.PL.N dāḫḫito take:1SG.PRS | Ich nehme die (verschiedenen) Wasser. |
40ID=40 | A |
(Frg. 6+1+5) Vs. II 8′/Rs. 2′/Vs.? 10′ nuCONNn ú‑⸢i⸣‑[ta]‑a‑arwater:ACC.PL.N da‑a‑aḫ‑ḫito take:1SG.PRS | |
67ID=67 | -- |
n=anCONNn=OBPn andainside:PREV [kuit]which:REL.NOM.SG.N | [Welches (Wasser)] darin (ist), |
41ID=41 | A |
(Frg. 6+1+5) Vs. II 8′/Rs. 2′/Vs.? 10′ na‑anCONNn=OBPn an‑dainside:PREV (Frg. 1+5) Rs. 3′/Vs.? 11′ [ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N | |
68ID=68 | -- |
[na]ššuor:CNJ šarāuwarthunderstorm(?):NOM.SG.N; thunderstorm(?):NOM.PL.N n[a]ššu=maor:CNJ=CNJctr ḫaršiḫaršithunderstorm:NOM.SG.N; thunderstorm:NOM.PL.N [naššu=m]aor:CNJ=CNJctr ḫēyaweš=arain:NOM.PL.C=CNJctr | (ist) entweder šarāwar oder Gewitterregen [oder abe]r (Dauer)regen. |
42ID=42 | A |
(Frg. 1+5) Rs. 3′/Vs.? 11′ na‑a]š‑šuor:CNJ ša‑ra‑a‑u‑wa‑arthunderstorm(?):NOM.SG.N; thunderstorm(?):NOM.PL.N n[a‑a]š‑šu‑maor:CNJ=CNJctr ḫar‑ši‑ḫar‑šithunderstorm:NOM.SG.N; thunderstorm:NOM.PL.N (Frg. 1+5) Rs. 4′/Vs.? 12′ [na‑aš‑šu‑m]a?or:CNJ=CNJctr ḫé‑e‑ia‑u‑e‑šarain:NOM.PL.C=CNJctr | |
69ID=69 | -- |
n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM mānif:CNJ šērup:ADV; up:PREV ḫuyantešto run:PTCP.NOM.PL.C | Wenn sie sich oben bewegen, |
43ID=43 | A |
(Frg. 1+5) Rs. 4′/Vs.? 12′ ⸢ne⸣CONNn=PPRO.3PL.C.NOM ma‑a‑anif:CNJ še‑e‑erup:ADV; up:PREV ḫu‑ia‑an‑te‑ešto run:PTCP.NOM.PL.C | |
70ID=70 | -- |
[n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM m]anikuwantešshort:NOM.PL.C | sind [sie] nah. |
44ID=44 | A |
(Frg. 1+5) Rs. 5′/Vs.? 13′ [neCONNn=PPRO.3PL.C.NOM m]a‑ni‑ku‑wa‑an‑te‑ešshort:NOM.PL.C | |
71ID=71 | -- |
mā[n]=eif:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM kattann=abelow:ADV=CNJadd; under:PREV=CNJadd ḫuyantešto run:PTCP.NOM.PL.C | Wenn sie sich auch unten bewegen, |
45ID=45 | A |
(Frg. 1+5) Rs. 5′/Vs.? 13′ ma‑a‑[n]eif:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM kat+ta‑an‑nabelow:ADV=CNJadd; under:PREV=CNJadd ḫu‑ia‑an‑te‑ešto run:PTCP.NOM.PL.C | |
72ID=72 | -- |
[nuCONNn lāḫ]ūwānto pour:PTCP.NOM.SG.N | (ist) es [ge]gossen. |
46ID=46 | A |
(Frg. 1+5) Rs. 6′/Vs.? 14′ [nuCONNn la‑a‑ḫ]u‑u‑wa‑a‑anto pour:PTCP.NOM.SG.N ¬¬¬ | |
73ID=73 | -- |
[āppa]n(?)behind:ADV witārwater:ACC.PL.N kattabelow:ADV; under:PREV DUGGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG laḫuenito pour:1PL.PRS | Wir gießen [wied]er? die (verschiedenen) Wasser ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinab. |
47ID=47 | A |
(Frg. 1+5) Rs. 7′/Vs.? 15′ [a‑ap‑pa‑a]n(?)behind:ADV ú‑i‑ta‑a‑arwater:ACC.PL.N kat+tabelow:ADV; under:PREV DUGGÌR.KIŠ‑iamixing jug(?):D/L.SG la‑ḫu‑e‑nito pour:1PL.PRS | |
74ID=74 | -- |
[… ] uilānušclay:ACC.PL.C ḫūm[a]ndaševery; whole:QUANall.D/L.PL DINGIRME.EŠ‑ašgod:D/L.PL arḫaaway from:PREV dāwenito take:1PL.PRS | Wir nehmen allen Göttern die Ton(gefäße) […] weg. |
48ID=48 | A |
(Frg. 1+5+4) Rs. 8′/Vs.? 16′/Vs. II 16 [ ] ú‑i‑la‑a‑nu‑ušclay:ACC.PL.C ḫu‑u‑m[a‑a]n‑da‑aševery; whole:QUANall.D/L.PL DINGIRME.EŠ‑ašgod:D/L.PL ar‑ḫaaway from:PREV da‑⸢a‑u‑e‑ni⸣to take:1PL.PRS | |
75ID=75 | -- |
[… …]… andatherein:ADV; inside:PREV DUGGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG [ḫ]arnawenito sprinkle:1PL.PRS | Wir sprengen […] ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinein |
49ID=49 | A |
(Frg. 1+5+4) Rs. 9′/Vs.? 17′/Vs. II 17 [ ]x an‑datherein:ADV; inside:PREV DUGGÌR.KIŠ‑iamixing jug(?):D/L.SG [ḫ]ar‑na‑u‑e‑nito sprinkle:1PL.PRS | |
76ID=76 | -- |
akūšš=[astone:ACC.PL.C=CNJadd andatherein:ADV; inside:PREV DU]GGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG išḫuwawānito pour:1PL.PRS | [und] die Steine schütten wir ins GÌR.KIŠ-Gefäß [hinein]. |
50ID=50 | A |
(Frg. 1+5+4) Rs. 9′/Vs.? 17′/Vs. II 17 a‑ku‑u‑uš‑š[a]stone:ACC.PL.C=CNJadd (Frg. 1+3+5+4) Rs. 10′/Rs.? 2′/Vs.? 18′/Vs. II 18 [an‑datherein:ADV; inside:PREV DU]GGÌR.KIŠ‑iamixing jug(?):D/L.SG iš‑⸢ḫu⸣‑wa‑wa‑a‑nito pour:1PL.PRS ¬¬¬ | |
77ID=77 | -- |
[… ḫ]uwallišjuniper tree:ACC.SG.N NA₄ḪI.A‑ušš=astone:ACC.PL.C=CNJadd GEŠTIN‑itwine:INS kišnumani:1PL.PRS | […] löschen wir das Wacholderholz und die Steine mit Wein. |
51ID=51 | A |
(Frg. 1+3+4) Rs. 11′/Rs.? 3′/Vs. II 19 [ ḫ]u‑wa‑al‑li‑⸢iš⸣juniper tree:ACC.SG.N NA₄ḪI.A‑⸢uš⸣‑šastone:ACC.PL.C=CNJadd GEŠTIN‑itwine:INS ki‑iš‑nu‑ma‑ni:1PL.PRS | |
78ID=78 | -- |
[… DUGGÌ]R.KIŠmixing jug(?):ACC.SG(UNM) nammastill:ADV; then:CNJ tamaiother:INDoth.D/L.SG(?) utumēnito bring (here):1PL.PRS | […] wir bringen noch ein anderes [G]ÌR.KIŠ-Gefäß herbei |
52ID=52 | A |
(Frg. 1+3+4) Rs. 12′/Rs.? 4′/Vs. II 20 [ DUGGÌ]R.⸢KIŠ⸣mixing jug(?):ACC.SG(UNM) nam‑⸢ma⸣still:ADV; then:CNJ ta‑ma‑iother:INDoth.D/L.SG(?) ú‑⸢tu⸣‑me‑e‑nito bring (here):1PL.PRS | |
79ID=79 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs [… …Ḫ]I.A(?) laḫuenito pour:1PL.PRS | und gießen […]. |
53ID=53 | A |
(Frg. 1+3+4) Rs. 12′/Rs.? 4′/Vs. II 20 nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs (Frg. 3+4) Rs.? 5′/Vs. II 21 [ Ḫ]I.A(?) la‑ḫu‑e‑nito pour:1PL.PRS | |
80ID=80 | -- |
[n]uCONNn BAPPIR!beer wort:ACC.SG(UNM) peššiyawenito throw:1PL.PRS | Wir werfen die Bierwürze (weg). |
54ID=54 | A |
(Frg. 3+4) Rs.? 5′/Vs. II 21 *x x*[ n]uCONNn BAPPIR!beer wort:ACC.SG(UNM) pé‑eš‑ši‑ia‑u‑e‑nito throw:1PL.PRS ¬¬¬ | |
81ID=81 | -- |
[nuCONNn kišš]anthus:DEMadv mēmaḫḫito speak:1SG.PRS | Ich spreche [folgend]ermaßen: |
55ID=55 | A |
(Frg. 3+4) Rs.? 6′/Vs. II 22 [nuCONNn ki‑iš‑š]a‑anthus:DEMadv me‑e‑ma‑aḫ‑ḫito speak:1SG.PRS | |
82ID=82 | -- |
zawī[n] tapšaššin [… …]… wārḫuwaššāti a‑[…] | „Hier [...] ... [...] mit einer Bürste? ...[...]. |
56ID=56 | A |
(Frg. 3+4) Rs.? 6′/Vs. II 22 za‑ú‑i‑i[n] tap‑ša‑aš‑ši‑**‑in (Frg. 3+4) Rs.? 7′/Vs. II 23 [ ]x wa‑a‑ar‑ḫu‑wa‑aš‑ša‑a‑ti a‑[ ] | |
83ID=84 | -- |
[ ‑p]atati=tu=š[i … …]‑wan ēlḫāḫa | Ich habe ihm mit dem [… ...] gewaschen. |
57ID=58 | A |
(Frg. 3+4) Rs.? 7′/Vs. II 23 [ ‑p]a‑ta‑ti‑tu‑š[i] (Frg. 3) Rs.? 8′ [ ]x‑wa‑an e‑el‑ḫa‑a‑ḫa | |
84ID=85 | -- |
…[… … …]‑in ēlḫā[ḫa …] | [Ich] habe […] gewaschen.“ |
58ID=59 | A |
(Frg. 3) Rs.? 8′ x[ ] (Frg. 3) Rs.? 9′ [ ]‑in e‑el‑ḫa‑⸢a⸣‑[ḫa ] ¬¬¬ | |
85ID=86 | -- |
[… …]… … …[… …] | […]… […] |
59ID=60 | A |
(Frg. 3) Rs.? 10′ [ ]x x x[ Vs. II Lücke unbestimmbarer Größe | |
86ID=87 | -- |
[… …]… …[… …] | […]…[…] |
60ID=61 | A |
(Frg. 7) Vs.? 1′ [ ] [ ]x x[ ] ¬¬¬ | |
87ID=88 | -- |
[nuCONNn z]innawenito stop:1PL.PRS | Wir [h]ören auf. |
61ID=62 | A |
(Frg. 7) Vs.? 2′ [nu?CONNn z]i‑in‑na‑ú‑e‑nito stop:1PL.PRS | |
88ID=89 | -- |
[n]=aštaCONNn=OBPst parāout (to):PREV p[aiwani]to go:1PL.PRS | W[ir gehen] hinaus. |
62ID=63 | A |
(Frg. 7) Vs.? 2′ [n]a‑aš‑taCONNn=OBPst pa‑ra‑aout (to):PREV p[a?‑i‑wa‑ni]to go:1PL.PRS | |
89ID=90 | -- |
[DU]GGÌR.KIŠ‑ya=(a)nmixing jug(?):D/L.SG=OBPn kuitwhich:REL.ACC.SG.N andatherein:ADV war[apzi(?)]to bathe:3SG.PRS | Was [er] im GÌR.KIŠ-Gefäß wä[scht,] |
63ID=64 | A |
(Frg. 7) Vs.? 3′ [DU]GGÌR.KIŠ‑ia‑anmixing jug(?):D/L.SG=OBPn ku‑itwhich:REL.ACC.SG.N an‑datherein:ADV wa‑ar‑[ap‑zi(?)]to bathe:3SG.PRS | |
90ID=91 | -- |
[n]=a(t)=štaCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst LÚKISAL.LUḪforecourt sweeper:NOM.SG(UNM) parāout (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS | das bringt der Vorhofreiniger hinaus |
64ID=65 | A |
(Frg. 7) Vs.? 4′ [n]a‑aš‑taCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst LÚKISAL.LUḪforecourt sweeper:NOM.SG(UNM) pa‑ra‑aout (to):PREV pé‑e‑da‑ito take:3SG.PRS | |
91ID=92 | -- |
n=[at]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC āppanafter:PREV lāḫu[i]to pour:3SG.PRS | und gieß[t es] zurück. |
65ID=66 | A |
(Frg. 7) Vs.? 4′ n[a‑at]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC (Frg. 7) Vs.? 5′ [a‑a]p‑pa‑anafter:PREV la‑a‑ḫu‑[i]to pour:3SG.PRS === | |
41ID=41 | B |
(Frg. 4)Vs.? II 1′ a‑a[p‑pa‑anafter:PREV la‑a‑ḫu‑i]to pour:3SG.PRS === | |
Section 5ID=5: Beginn des 3. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit Wasser, Wacholderholz und Steinen; palaische Rezitation |
92ID=93 | -- |
[m]ānif:CNJ I‑NA UDday:D/L.SG 3KAMthree:QUANcar āppaback:PREV [p]aiwanito go:1PL.PRS | Wenn wir am dritten Tag zurück[g]ehen, |
66ID=67 | A |
(Frg. 7) Vs.? 6′ [ma]‑a‑anif:CNJ I‑NA UDday:D/L.SG 3KAMthree:QUANcar a‑ap‑paback:PREV [p]a‑i‑wa‑nito go:1PL.PRS | |
42ID=42 | B |
(Frg. 4) Vs.? II 2′ ma‑a‑a[nif:CNJ I‑NA UDday:D/L.SG 3KAMthree:QUANcar a‑ap‑paback:PREV pa‑i‑wa‑nito go:1PL.PRS | |
93ID=94 | -- |
n=a[paCONNn=OBPp ḫaššueni]to open:1PL.PRS | [öffnen wir (es) wieder]. |
67ID=68 | A |
(Frg. 7) Vs.? 6′ na‑[paCONNn=OBPp ḫa‑aš‑šu‑e‑ni]to open:1PL.PRS | |
43ID=43 | B |
(Frg. 4) Vs.? II 2′ na‑paCONNn=OBPp ḫa‑aš‑šu‑ú‑e‑ni]to open:1PL.PRS | |
94ID=95 | -- |
nuCONNn A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:1SG.PRS | Ich verneige mich vor der Gottheit. |
68ID=69 | A |
(Frg. 7) Vs.? 7′ [nu]CONNn ⸢A⸣‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:1SG.PRS | |
44ID=44 | B |
(Frg. 4) Vs.? II 3′ nuCONNn A+N[A(?) DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:1SG.PRS | |
95ID=96 | -- |
n=apaCONNn=OBPp DUGteššummiya[š]clay cup:ACC.PL.C šarāup:PREV tumēnito take:1PL.PRS | Wir nehmen die teššumiya-Gefäße hoch, |
69ID=70 | A |
(Frg. 7) Vs.? 7′ na‑paCONNn=OBPp ⸢DUG⸣te‑eš‑šum‑mi‑ia‑a[š]clay cup:ACC.PL.C (Frg. 7) Vs.? 8′ [š]a‑ra‑aup:PREV tu‑me‑*e‑ni*to take:1PL.PRS | |
45ID=45 | B |
(Frg. 4) Vs.? II 3′ na‑paCONNn=OBPp DUGte‑eš‑šum‑mi‑ia‑aš]clay cup:ACC.PL.C (Frg. 4) Vs.? II 4′ ša‑r[a?‑aup:PREV tu‑me‑e‑nito take:1PL.PRS | |
96ID=97 | -- |
anda=ma=antherein:ADV=OBPn; inside:PREV=OBPn natt[a]not:NEG šuw[aweni]to fill:1PL.PRS | [wir füll]en aber nicht(s) hinein. |
70ID=71 | A |
(Frg. 7) Vs.? 8′ an‑da‑ma‑antherein:ADV=OBPn; inside:PREV=OBPn na‑at‑t[anot:NEG šu‑wa‑ú‑e‑ni]to fill:1PL.PRS ¬¬¬ | |
46ID=46 | B |
(Frg. 4) Vs.? II 4′ an‑da‑ma‑antherein:ADV=OBPn; inside:PREV=OBPn na‑at‑ta]not:NEG (Frg. 4) Vs.? II 5′ šu‑w[a‑ú‑e‑ni]to fill:1PL.PRS ¬¬¬ | |
97ID=98 | -- |
n=aš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs kattabelow:ADV; under:PREV DUGGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG laḫuenito pour:1PL.PRS | Wir gießen sie ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinab. |
71ID=72 | A |
(Frg. 7) Vs.? 9′ [n]a‑aš‑ša‑anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs ⸢kat⸣‑tabelow:ADV; under:PREV DUGGÌR.KIŠ‑⸢ia⸣mixing jug(?):D/L.SG la‑ḫu‑e‑nito pour:1PL.PRS | |
47ID=47 | B |
(Frg. 4) Vs.? II 6′ n[a‑aš‑ša‑anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs kat‑tabelow:ADV; under:PREV DUGGÌR.KIŠ‑iamixing jug(?):D/L.SG la‑ḫu‑e‑ni]to pour:1PL.PRS | |
98ID=99 | -- |
[ḫ]uwallišnašjuniper tree:D/L.PL NA₄‑[ašš]=astone:D/L.PL=CNJadd KAŠ.GEŠ[TIN(beverage):ACC.SG(UNM) LÚKISAL].LUḪforecourt sweeper:NOM.SG(UNM) parāout (to):PREV p[ēdai]to take:3SG.PRS | [Der Vorhof]reiniger br[ingt] auf [W]acholderholz und Steinen den KAŠ.GEŠ[TIN-Wein] hinaus. |
72ID=73 | A |
(Frg. 7) Vs.? 10′ [ḫ]u‑⸢wa⸣‑al‑⸢li⸣‑iš‑na‑ašjuniper tree:D/L.PL ⸢NA₄⸣‑[aš‑š]astone:D/L.PL=CNJadd KAŠ.GEŠ[TIN(beverage):ACC.SG(UNM) LÚKISAL.LUḪforecourt sweeper:NOM.SG(UNM) pa‑ra‑aout (to):PREV pé‑e‑da‑i]to take:3SG.PRS | |
48ID=48 | B |
(Frg. 3) Rs.? III 1′ [ḫu‑wa‑al‑li‑iš‑na‑ašjuniper tree:D/L.PL NA₄‑aš‑šastone:D/L.PL=CNJadd KAŠ.GEŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM) LÚKISAL].⸢LUḪforecourt sweeper:NOM.SG(UNM) pa⸣‑ra‑aout (to):PREV p[é‑e‑da‑i]to take:3SG.PRS | |
99ID=100 | -- |
[n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC andatherein:ADV; inside:PREV DUGḫari[ull]iya(vessel):D/L.SG [app]anbehind:ADV laḫu[e]nito pour:1PL.PRS | Wir gießen ihn [wie]der in das ḫari[ulli-]Gefäß hinein. |
73ID=74 | A |
(Frg. 7) Vs.? 11′ [n]a‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC an‑datherein:ADV; inside:PREV DUGḫa‑⸢ri⸣‑[ul‑l]i?‑⸢ia?⸣(vessel):D/L.SG [ap‑pa‑an]behind:ADV (Frg. 7) Vs.? 12′ [la]‑⸢ḫu?⸣‑[e]‑⸢ni⸣to pour:1PL.PRS | |
49ID=49 | B |
(Frg. 3) Rs.? III 2′ [na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC an‑datherein:ADV; inside:PREV DUGḫa‑ri‑ul‑li‑ia(vessel):D/L.SG ap‑p]a‑anafter:PREV la‑a‑ḫu‑[e‑ni]to pour:1PL.PRS ¬¬¬ | |
100ID=101 | -- |
[… w]ātarwater:ACC.SG.N udumēnito bring (here):1PL.PRS | […] bringen wir [W]asser herbei |
74ID=75 | A |
(Frg. 7) Vs.? 12′ x x x[ Vs. II bricht ab | |
50ID=50 | B |
(Frg. 3) Rs.? III 3′ [ w]a‑a‑tarwater:ACC.SG.N ú‑du‑me‑e‑nito bring (here):1PL.PRS | |
101ID=102 | -- |
n=[uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs … lāḫ]uenito pour:1PL.PRS | und [gie]ßen […]. |
51ID=51 | B |
(Frg. 3) Rs.? III 3′ n[u‑uš‑ša‑an]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs (Frg. 3) Rs.? III 4′ [ la‑a‑ḫ]u‑e‑nito pour:1PL.PRS | |
102ID=103 | -- |
n=anCONNn=OBPn anda[ninside:ADV; inside:PREV … …]… GIŠāllayanušš=[a(tree):ACC.PL.C=CNJadd …] peššiyawenito throw:1PL.PRS | Wir werfen […]… [und] allayana-Hölzer […] hinein. |
52ID=52 | B |
(Frg. 3) Rs.? III 4′ na‑anCONNn=OBPn an‑da‑[an?]inside:ADV; inside:PREV (Frg. 3) Rs.? III 5′ [ ]x GIŠa‑al‑la‑ia‑nu‑uš‑š[a](tree):ACC.PL.C=CNJadd (Frg. 3) Rs.? III 6′ [ ] pé‑eš‑ši‑ia‑u‑e‑nito throw:1PL.PRS ¬¬¬ | |
103ID=104 | -- |
[… kuwaw]āllašmaš wattana […] | „[…] im wattana des [kuwaw]allašma- […] |
53ID=53 | B |
(Frg. 3) Rs.? III 7′ [ ku‑wa‑w]a‑a‑al‑la‑aš‑ma‑aš wa‑at‑ta‑⸢na⸣ (Frg. 3) Rs.? III 8′ [ | |
104ID=105 | -- |
[… …]kuwawāllašmaš [… …‑t]i tarralāti | […] des kuwawallašma- […]… …-t er/sie. |
54ID=54 | B |
(Frg. 3) Rs.? III 8′ ]⸢ku⸣‑wa‑wa‑a‑al‑la‑aš‑ma‑aš (Frg. 3) Rs.? III 9′ [ ‑t]i tar‑ra‑la‑a‑ti ¬¬¬ | |
105ID=106 | -- |
[… …]… tummakaši | […]… …-st du. |
55ID=55 | B |
(Frg. 3) Rs.? III 10′ [ ]x tu‑um‑ma‑ka₄‑ši | |
106ID=107 | -- |
[… …]‑yan šalizzi [… …‑z]i kitar=zi | […]… dem šallizi-ischen […] legt sich. |
56ID=56 | B |
(Frg. 3) Rs.? III 11′ [ ]x‑ia‑an ša‑li‑iz‑zi (Frg. 3) Rs.? III 12′ [ ‑z]i ki‑tar‑zi | |
107ID=108 | -- |
aršū=kat [… …]‑tar=zi naḫḫer | Diese aršu […] …-ten sie. |
57ID=57 | B |
(Frg. 3) Rs.? III 12′ ar‑šu‑ú‑kat (Frg. 3) Rs.? III 13′ [ ]x‑⸢tar‑zi⸣ na‑aḫ‑ḫe‑er | |
108ID=109 | -- |
[… …]… …[… …] | […]…[…].“ |
58ID=58 | B |
(Frg. 3) Rs.? III 14′ [ ]x x[ ] ¬¬¬ | |
109ID=110 | -- |
[…] … uwamito come:1SG.PRS | […] … komme ich. |
59ID=59 | B |
(Frg. 2) Vs. 15′ [ ] x ⸢ú‑wa⸣‑mito come:1SG.PRS | |
110ID=111 | -- |
[…]… | […] wir. |
60ID=60 | B |
(Frg. 2) Vs. 16′ [ ]‑ni === Ende Vs. II | |
Section 6ID=6: Beginn des 4. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit verschiedenen Wassern, Wacholderholz und Steinen; palaische Rezitation mit Bezug auf Vernichtung eines Fluches |
111ID=112 | -- |
[mānif:CNJ I‑NA:D/L.SG UDday:D/L.SG(UNM) 4KAMfour:QUANcar āppaback:PREV paiwan]ito go:1PL.PRS | [Wenn wir am vierten Tag zurückgehe]n, |
61ID=61 | B |
(Frg. 2) Rs. 1 [ma‑a‑anif:CNJ I‑NA:D/L.SG UDday:D/L.SG(UNM) 4KAMfour:QUANcar a‑ap‑paback:PREV pa‑i‑wa‑n]ito go:1PL.PRS | |
112ID=113 | -- |
n=apaCONNn=OBPp ḫaššuwenito open:1PL.PRS | öffnen wir (es) wieder. |
62ID=62 | B |
(Frg. 2) Rs. 1 na‑paCONNn=OBPp ḫa‑aš‑šu‑ú‑e‑nito open:1PL.PRS | |
113ID=114 | -- |
[… tešš]ummiyaclay cup:D/L.SG widārwater:ACC.PL.N [… …]…[… … …]‑eni | [… …]-en wir ins [tešš]umiya-Gefäß Wasser […]. |
63ID=63 | B |
(Frg. 2) Rs. 2 [ te‑eš‑š]um‑mi‑iaclay cup:D/L.SG ú‑i‑da‑a‑arwater:ACC.PL.N (Frg. 1+2) Rs. 3 [ ]x[ ]‑⸢e⸣‑ni ¬¬¬ | |
114ID=115 | -- |
[… …‑a]n šērup:ADV wi[t]eniwater:D/L.SG šarāuwarthunderstorm(?):ACC.SG.N; thunderstorm(?):ACC.PL.N […‑a]n umēnito see:1PL.PRS | Oben […] (und) im Wasser sehen wir šarawar (und) [...]. |
64ID=64 | B |
(Frg. 1+3+2) Rs. 4/Vs.? II 1′/Rs. 4 [ ‑a]n še‑e‑erup:ADV ú‑i‑[t]e‑niwater:D/L.SG ⸢ša⸣‑ra‑a‑u‑wa‑arthunderstorm(?):ACC.SG.N; thunderstorm(?):ACC.PL.N (Frg. 1+3+2) Rs. 5/Vs.? II 2′/Rs. 5 [ ‑a]n ú‑me‑e‑nito see:1PL.PRS | |
115ID=116 | -- |
mānif:CNJ ḫaršiḫaršithunderstorm:NOM.SG.N; thunderstorm:NOM.PL.N našmaor:CNJ [ḫēu]šrain:NOM.SG.C kīšato become:3SG.PRS.MP | Wenn Gewitterregen oder (Dauer)regen entsteht, |
65ID=65 | B |
(Frg. 1+3+2) Rs. 5/Vs.? II 2′/Rs. 5 ma‑a‑anif:CNJ ḫar‑ši‑ḫar‑šithunderstorm:NOM.SG.N; thunderstorm:NOM.PL.N *⸢na‑aš⸣*‑maor:CNJ (Frg. 1+3+2) Rs. 6/Vs.? II 3′/Rs. 6 [ḫe‑e‑u]šrain:NOM.SG.C ki‑i‑šato become:3SG.PRS.MP | |
116ID=117 | -- |
n=anCONNn=OBPn annithat one:DEMann.D/L.SG parāntaover:POSP; further:PREV umēnito see:1PL.PRS | dann schauen wir hinüber auf jenen. |
66ID=66 | B |
(Frg. 1+3+2) Rs. 6/Vs.? II 3′/Rs. 6 na‑anCONNn=OBPn an‑nithat one:DEMann.D/L.SG ⸢pa⸣‑ra‑a‑an‑taover:POSP; further:PREV ⸢ú‑me‑e‑ni⸣to see:1PL.PRS | |
117ID=118 | -- |
[m]ān=at=šanif:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM=OBPs šērup:ADV | Wenn er oben (ist), |
67ID=67 | B |
(Frg. 1+3) Rs. 7/Vs.? II 4′ [ma]‑⸢a‑na⸣‑at‑ša‑anif:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM=OBPs še‑e‑erup:ADV | |
118ID=119 | -- |
n=eCONNn=PPRO.3PL.N.NOM [ḫ]udākpromptly:ADV kīšato become:3SG.PRS.MP | wird er sofort entstehen. |
68ID=68 | B |
(Frg. 1+3) Rs. 7/Vs.? II 4′ neCONNn=PPRO.3PL.N.NOM [ḫ]u‑da‑a‑akpromptly:ADV ki‑i‑šato become:3SG.PRS.MP | |
119ID=120 | -- |
[m]ān=atif:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM kattann=abelow:ADV=CNJadd; under:PREV=CNJadd ḫuyantato run:PTCP.NOM.PL.N | [W]enn er sich auch unten bewegt, |
69ID=69 | B |
(Frg. 1+3) Rs. 8/Vs.? II 5′ [m]a‑⸢a⸣‑na‑atif:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM kat+ta‑an‑nabelow:ADV=CNJadd; under:PREV=CNJadd (Rasur?) ḫu‑ia‑[a]n‑tato run:PTCP.NOM.PL.N | |
120ID=121 | -- |
nuCONNn ištantāyezzito hesitate:3SG.PRS | wird er sich verzögern. |
70ID=70 | B |
(Frg. 1+3) Rs. 8/Vs.? II 5′ nuCONNn iš‑ta‑an‑ta‑a‑i‑⸢ez⸣‑zito hesitate:3SG.PRS ¬¬¬ | |
121ID=122 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs ḫuwalleš=patjuniper tree:ACC.SG.N=FOC NA₄ḪI.A‑ašš=astone:ACC.PL.C(!)=CNJadd KAŠ.GEŠTIN‑it(beverage):INS kišnuškaweni:1PL.PRS.IMPF | Wir löschen das Wacholderholz und die Steine mit dem KAŠ.GEŠTIN-Wein. |
71ID=71 | B |
(Frg. 1+3) Rs. 9/Vs.? II 6′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs ḫu‑wa‑al‑le‑eš‑pátjuniper tree:ACC.SG.N=FOC NA₄ḪI.A‑aš‑šastone:ACC.PL.C(!)=CNJadd KAŠ.GEŠTIN‑it(beverage):INS (Frg. 1+3) Rs. 10/Vs.? II 7′ ki‑iš‑nu‑uš‑ka‑u‑e‑ni:1PL.PRS.IMPF | |
122ID=123 | -- |
nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L kiššanthus:DEMadv mēmaḫḫito speak:1SG.PRS | Ich sage ihm folgendermaßen: |
72ID=72 | B |
(Frg. 1+3) Rs. 10/Vs.? II 7′ nu‑uš‑šeCONNn:=PPRO.3SG.D/L ki‑iš‑ša‑anthus:DEMadv me‑e‑⸢ma⸣‑aḫ‑ḫito speak:1SG.PRS ¬¬¬ | |
123ID=124 | -- |
taḫā(m)=mu=t | „Es ist von mir … |
73ID=73 | B |
(Frg. 1+3) Rs. 11/Vs.? II 8′ ⸢ta⸣‑ḫa‑a‑mu‑ut | |
124ID=125 | -- |
kištā(m)=mu=t | Es ist von mir gelöscht. |
74ID=74 | B |
(Frg. 1+3) Rs. 11/Vs.? II 8′ ki‑iš‑ta‑a‑mu‑⸢ut⸣ | |
125ID=126 | -- |
tarta=kat kištām=mu | Dieses Gesprochene (d.h. der Fluch) ist von mir gelöscht. |
75ID=75 | B |
(Frg. 1+3) Rs. 11/Vs.? II 8′ tar‑ta‑kat ki‑iš‑ta‑a‑am‑mu | |
126ID=127 | -- |
ḫalzalummari=kat kištām=mu | Dieser ḫalzalummari ist von mir gelöscht. |
76ID=76 | B |
(Frg. 1+3) Rs. 12/Vs.? II 9′ ⸢ḫa⸣‑al‑za‑lu‑um‑ma‑ri‑kat ki‑iš‑ta‑a‑am‑mu | |
127ID=128 | -- |
wārra=kat kištām=mu | Dieses Leid ist von mir gelöscht.“ |
77ID=77 | B |
(Frg. 1+3) Rs. 12/Vs.? II 9′ waa‑a‑ar‑ra‑kat (Frg. 1+3) Rs. 13/Vs.? II 10′ ki‑iš‑ta‑a‑am‑mu ¬¬¬ | |
Section 7ID=7: Beschreibung eines Ritualarrangements mit dem Wettergott auf seinem Wagen aus Lehm, Opfertischen mit verschiedenen Opfergaben, darunter muriyala-Broten |
128ID=129 | -- |
nuCONNn aniyattanwork:ACC.SG.C teḫḫeto sit:1SG.PRS | Ich stelle die Zurüstung hin: |
78ID=78 | B |
(Frg. 1+3) Rs. 14/Vs.? II 11′ nuCONNn a‑ni‑ia‑at‑ta‑anwork:ACC.SG.C te‑eḫ‑ḫéto sit:1SG.PRS | |
129ID=130 | -- |
MAR.GÍD.DAcart:ACC.PL(UNM) IM‑aš:GEN.SG GU₄ḪI.A‑ušbovid:ACC.PL.C IM‑aš:GEN.SG | einen Wagen aus Lehm, Rinder aus Lehm. |
79ID=79 | B |
(Frg. 1+3) Rs. 14/Vs.? II 11′ MAR.GÍD.DAcart:ACC.PL(UNM) IM‑aš:GEN.SG (Frg. 1+3) Rs. 15/Vs.? II 12′ GU₄ḪI.A‑ušbovid:ACC.PL.C IM‑aš:GEN.SG | |
130ID=131 | -- |
šēr=a=ššan MAR.GÍD.DA‑ašcart:D/L.PL IM‑aš:GEN.SG [L]UGALking:ACC.SG(UNM) DIŠKUR‑anStorm-god:DN.HITT.ACC.SG iyamito make:1SG.PRS | Auf dem Wagen aus Lehm aber mache ich den Wettergott, den [K]önig. |
80ID=80 | B |
(Frg. 1+3) Rs. 15/Vs.? II 12′ še‑e‑ra‑aš‑ša‑an MAR.GÍD.DA‑ašcart:D/L.PL IM‑aš:GEN.SG (Frg. 1+3) Rs. 16/Vs.? II 13′ [L]UGALking:ACC.SG(UNM) DIŠKUR‑anStorm-god:DN.HITT.ACC.SG i‑ia‑mito make:1SG.PRS | |
131ID=132 | -- |
n=aš=šanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs MAR.GÍD.DA‑ašcart:D/L.PL šēron:POSP; up:PREV artato stand:3SG.PRS.MP | Er steht auf dem Wagen |
75ID=76 | A |
(Frg. 7) Rs.? 1′ [ ]x x[ ] | |
81ID=81 | B |
(Frg. 1+3) Rs. 16/Vs.? II 13′ na‑aš‑ša‑anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs MAR.GÍD.DA‑ašcart:D/L.PL še‑e‑eron:POSP; up:PREV ar‑⸢ta⸣to stand:3SG.PRS.MP | |
132ID=133 | -- |
nuCONNn išḫarwantablood-red:ACC.PL.N SÍGwool:GEN.SG(UNM) išmeribridle:ACC.PL.N ḫarzito have:3SG.PRS | und hält blutrote Zügel (aus) Wolle. |
76ID=77 | A |
(Frg. 7) Rs.? 2′ [nuCONNn iš‑ḫar‑wa‑an‑tablood-red:ACC.PL.N SÍGwool:GEN.SG(UNM) iš‑me‑ri]bridle:ACC.PL.N ⸢ḫar⸣‑zito have:3SG.PRS ¬¬¬ | |
82ID=82 | B |
(Frg. 1+3) Rs. 17/Vs.? II 14′ nuCONNn iš‑ḫar‑wa‑an‑tablood-red:ACC.PL.N SÍGwool:GEN.SG(UNM) iš‑me‑ribridle:ACC.PL.N ḫar‑z[i]to have:3SG.PRS ¬¬¬ | |
133ID=134 | -- |
kunnaz=šeright:ADV=PPRO.3SG.D/L IM‑aš:GEN.SG ḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N; cymbals:ACC.PL.N teḫ[ḫe]to sit:1SG.PRS | Ihm zur Rechten lege ich Klappern aus Lehm. |
77ID=78 | A |
(Frg. 7) Rs.? 3′ [ku‑un‑na‑az‑šeright:ADV=PPRO.3SG.D/L IM‑aš:GEN.SG ḫu‑ḫu‑pa‑al‑licymbals:ACC.SG.N; cymbals:ACC.PL.N t]e‑eḫ‑[ḫé]to sit:1SG.PRS | |
83ID=83 | B |
(Frg. 4+1+3) Rs.? III 2′/Rs. 18/Vs.? II 15′ ku‑un‑na‑az‑šeright:ADV=PPRO.3SG.D/L IM‑aš:GEN.SG ḫu‑ḫu‑waa‑⸢a‑al⸣‑licymbals:ACC.SG.N; cymbals:ACC.PL.N te‑⸢eḫ⸣‑[ḫé]to sit:1SG.PRS | |
134ID=135 | -- |
GÙB‑laz=ma=šše=pato the left:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPp IM‑aš:GEN.SG …[…]… teḫḫ[e]to sit:1SG.PRS | Ihm zur Linken aber lege ich […] aus Lehm. |
78ID=79 | A |
(Frg. 7) Rs.? 4′ [GÙB‑la‑az‑ma‑aš‑še‑pato the left:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPp IM‑aš:GEN.SG ]x te‑eḫ‑ḫ[é]to sit:1SG.PRS | |
84ID=84 | B |
(Frg. 4+1+3) Rs.? III 3′/Rs. 19/Vs.? II 16′ GÙB‑la‑az‑ma‑aš‑šeto the left:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L IM‑aš:GEN.SG (Rasur) za‑⸢ú?⸣‑[ ]x te‑[eḫ‑ḫé]to sit:1SG.PRS | |
135ID=136 | -- |
āppann=a=šše=pabehind:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.D/L=OBPp ḫaršiḫaršithunderstorm:ACC.SG.N; thunderstorm:ACC.PL.N [š]uḫḫaḫḫito pour:1SG.PRS | Hinter ihm [sch]ütte ich den Gewitterregen aus. |
79ID=80 | A |
(Frg. 7) Rs.? 5′ [a‑ap‑pa‑an‑na‑aš‑še‑pabehind:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.D/L=OBPp ḫar‑ši‑ḫar‑šithunderstorm:ACC.SG.N; thunderstorm:ACC.PL.N š]u?‑uḫ‑ḫa‑aḫ‑ḫito pour:1SG.PRS | |
85ID=85 | B |
(Frg. 4+1+3) Rs.? III 4′/Rs. 20/Vs. II? 17′ a‑⸢ap⸣‑pa‑an‑na‑aš‑še‑pabehind:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.D/L=OBPp ḫar‑ši‑ḫar‑šithunderstorm:ACC.SG.N; thunderstorm:ACC.PL.N [šu‑u]ḫ‑[ḫa‑aḫ‑ḫi]to pour:1SG.PRS | |
136ID=137 | -- |
IM‑aš:GEN.SG KISLAḪ‑anthreshing floor:ACC.SG.C iyamito make:1SG.PRS | Ich mache einen Dreschplatz aus Lehm. |
80ID=81 | A |
(Frg. 7) Rs.? 5′ IM‑aš:GEN.SG KI[SLAḪ‑an]threshing floor:ACC.SG.C (Frg. 7) Rs.? 6′ [i‑ia‑mito make:1SG.PRS | |
86ID=86 | B |
(Frg. 4+1) Rs.? III 5′/Rs. 21 IM‑aš:GEN.SG KISLAḪ‑anthreshing floor:ACC.SG.C i‑ia‑mito make:1SG.PRS | |
137ID=138 | -- |
nu=š[šanCONNn=OBPs MUNUS.ME]ŠKI.SIKILyoung woman:ACC.PL(UNM) iškārḫito pierce:1SG.PRS | Da[rauf] stecke ich die Mädchen fest. |
81ID=82 | A |
(Frg. 7) Rs.? 6′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs MUNUS.ME]ŠKI.SIKILyoung woman:ACC.PL(UNM) iš‑ka‑a‑a[r‑ḫi]to pierce:1SG.PRS | |
87ID=87 | B |
(Frg. 4+1) Rs.? III 5′/Rs. 21 nu‑uš‑[ša‑anCONNn=OBPs MUNUS.MEŠKI.SIKIL]young woman:ACC.PL(UNM) (Frg. 4+1) Rs.? III 6′/Rs. 22 iš‑ka‑a‑ar‑ḫito pierce:1SG.PRS | |
138ID=139 | -- |
kiššari=[šmihand:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG ḫ]uḫupallicymbals:ACC.SG.N; cymbals:ACC.PL.N za[škemi]to sit:1SG.PRS.IMPF | In [ihre] Hände le[ge ich] Klappern. |
82ID=83 | A |
(Frg. 7) Rs.? 7′ [ki‑iš‑ša‑ri‑iš‑mihand:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG ḫ]u‑ḫu‑pa‑al‑licymbals:ACC.SG.N; cymbals:ACC.PL.N za‑a[š‑ke‑mi]to sit:1SG.PRS.IMPF ¬¬¬ | |
88ID=88 | B |
(Frg. 4+1) Rs.? III 6′/Rs. 22 ki‑iš‑ša‑ri‑i[š‑mihand:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG (Frg. 4+1) Rs.? III 7′/Rs. 23 ḫu‑ḫu‑pa‑a‑al‑licymbals:ACC.SG.N; cymbals:ACC.PL.N [ ¬¬¬ | |
139ID=140 | -- |
nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) IM‑aš:GEN.SG tāpi[ša‑… (B: DUGka‑[…) …] | Ihnen [stelle ich] einen Tisch aus Lehm […] tapi[ša-Gefäß …] |
83ID=84 | A |
(Frg. 7) Rs.? 8′ [nu‑uš‑ma‑ašCONNn=PPRO.3PL.DAT GIŠBANŠU]Rtable:NOM.SG(UNM); table:ACC.SG(UNM) IM‑aš:GEN.SG ta‑a‑pí‑[ša‑ ] (Frg. 7) Rs.? 9′ [ | |
89ID=89 | B |
(Frg. 4+1) Rs.? III 8′/Rs. 24 ⸢nu‑uš‑ma⸣‑[a]šCONNn=PPRO.3PL.DAT BANŠURtable:NOM.SG(UNM); table:ACC.SG(UNM) IM‑aš:GEN.SG DUGka‑[ | |
140ID=141 | -- |
[… GIŠBAN]ŠUR?table:NOM.SG(UNM); table:ACC.SG(UNM) IM‑aš:GEN.SG iy[ami]to make:1SG.PRS | […] ma[che ich einen Ti]sch? aus Lehm. |
84ID=85 | A |
(Frg. 7) Rs.? 9′ GIŠBAN]ŠUR?table:NOM.SG(UNM); table:ACC.SG(UNM) IM‑aš:GEN.SG i‑i[a‑mi]to make:1SG.PRS | |
90ID=90 | B |
(Frg. 1) Rs. 25 [ I]M‑aš:GEN.SG | |
141ID=142 | -- |
2two:QUANcar GU₄.MUNUS=ma=š[šancow:ACC.PL(UNM)=CNJctr=OBPs … …]‑aš teḫ[ḫe]to sit:1SG.PRS | D[arauf?] aber stel[le ich] 2 Kühe […]… |
85ID=86 | A |
(Frg. 7) Rs.? 10′ [ ]x‑aš te‑eḫ‑[ḫé]to sit:1SG.PRS | |
91ID=91 | B |
(Frg. 1) Rs. 25 2two:QUANcar GU₄.MUNUS‑ma‑aš‑[ša‑ancow:ACC.PL(UNM)=CNJctr=OBPs (Frg. 1) Rs. 26 [ ]x‑⸢at?⸣‑[ Rs. III bricht ab | |
142ID=143 | -- |
[… …]‑mi | […]-e ich. |
86ID=87 | A |
(Frg. 7) Rs.? 11′ [ ]‑mi ¬¬¬ | |
143ID=144 | -- |
[… …‑l]iyaš I[M‑aš:GEN.SG …] | […]… [aus] L[ehm …] |
87ID=88 | A |
(Frg. 7) Rs.? 12′ [ ‑l]i‑ia‑aš I[M‑aš]:GEN.SG (Frg. 7) Rs.? 13′ [ | |
144ID=145 | -- |
[… …]‑ni‑[ … išḫ]arwante[tblood-red:INS …] | […] … [… mit bl]utrot[en …] |
88ID=89 | A |
(Frg. 7) Rs.? 13′ ]x‑ni‑[ ] (Frg. 7) Rs.? 14′ [ iš‑ḫ]ar‑wa‑*an‑te*‑e[tblood-red:INS ] ¬¬¬ Rs. III Lücke unbestimmbarer Größe | |
145ID=146 | -- |
[… …]… …[… …] | […]…[…] |
89ID=90 | A |
(Frg. 3) Vs.? 1′ [ ]x x[ ] ¬¬¬ | |
146ID=147 | -- |
[… …]… iyamito make:1SG.PRS | […]… mache ich. |
90ID=91 | A |
(Frg. 3) Vs.? 2′ [ ]x i‑ia‑mito make:1SG.PRS | |
147ID=148 | -- |
kūš[…this:DEM1.ACC.PL.C … i]šḫarwantešblood-red:NOM.PL.C wa‑[… … …]‑ḫu 3three:QUANcar šiyūšgod:ACC.PL.C …[… … …]‑anteš | Diese […] blutrote …[…]… drei Götter …[…]… |
91ID=92 | A |
(Frg. 3) Vs.? 2′ ku‑u‑uš[this:DEM1.ACC.PL.C ] (Frg. 3) Vs.? 3′ [ i]š‑ḫar‑wa‑an‑te‑ešblood-red:NOM.PL.C wa‑[ ] (Frg. 3) Vs.? 4′ [ ]x‑ḫu 3three:QUANcar ši‑i‑ú‑ušgod:ACC.PL.C x[ ] (Frg. 3) Vs.? 5′ [ ]x‑an‑te‑eš | |
148ID=149 | -- |
kē=mathis:DEM1.NOM.PL.N=CNJctr; this:DEM1.ACC.PL.N=CNJctr …[… …] | Diese aber …[…]. |
92ID=93 | A |
(Frg. 3) Vs.? 5′ ke‑e‑mathis:DEM1.NOM.PL.N=CNJctr; this:DEM1.ACC.PL.N=CNJctr x[ ] ¬¬¬ | |
149ID=150 | -- |
[… mūr]iyalašin the form of a cluster of fruit:NOM.SG.C; in the form of a cluster of fruit:GEN.SG; in the form of a cluster of fruit:D/L.PL; in the form of a cluster of fruit:GEN.PL; a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:NOM.SG.C; a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:GEN.SG; a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:GEN.PL; a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:D/L.PL TUR.TURplural of TUR:NOM.SG(UNM); plural of TUR:GEN.SG(UNM); plural of TUR:GEN.PL(UNM); plural of TUR:D/L.PL(UNM) 1‑ENone:QUANcar GAL‑išbig:NOM.SG.C [… …]… … [ ] | [… ein] ganz kleines [muri]ala-Brot, ein großes […]…[…] |
93ID=94 | A |
(Frg. 1+3+4) Vs. 1′/Vs.? 6′/Rs. III 6′ [ mu‑u‑r]i‑ia‑la‑ašin the form of a cluster of fruit:NOM.SG.C; in the form of a cluster of fruit:GEN.SG; in the form of a cluster of fruit:D/L.PL; in the form of a cluster of fruit:GEN.PL; :NOM.SG.C; :GEN.SG; :GEN.PL; :D/L.PL TUR.TURplural of TUR:NOM.SG(UNM); plural of TUR:GEN.SG(UNM); plural of TUR:GEN.PL(UNM); plural of TUR:D/L.PL(UNM) 1‑ENone:QUANcar GAL‑išbig:NOM.SG.C [ ]x x [ ] | |
150ID=151 | -- |
[… …‑a]lli [GÌ]R‑ŠUfoot:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; foot:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SAG.DU‑SÚhead:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùand:CNJadd arr[aš=š]išanus:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C NU.GÁL(there is) not):NEG | […]…, seine [Füß]e, sein Kopf und [se]in Ges[äß] (sind) nicht vorhanden. |
94ID=95 | A |
(Frg. 1+3+4) Vs. 2′/Vs.? 7′/Rs. III 7′ [ ‑a]l‑li [GÌ]R‑ŠUfoot:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; foot:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SAG.DU‑SÚhead:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ⸢Ùand:CNJadd ar⸣‑r[a‑aš‑š]i‑išanus:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C NU.GÁL(there is) not):NEG | |
151ID=152 | -- |
[n]u=šanCONNn:=OBPs GIŠpad[d]ani(reed) tray:D/L.SG kittato lie:3SG.PRS.MP | Es liegt auf dem Tablett. |
95ID=96 | A |
(Frg. 1+3+4D) Vs. 3′/Vs.? 8′/Rs. III 8′ [n]u?‑ša‑anCONNn:=OBPs GIŠpád‑[d]a‑ni(reed) tray:D/L.SG ki‑it‑tato lie:3SG.PRS.MP | |
152ID=153 | -- |
mūriy[al]iš=ain the form of a cluster of fruit:NOM.PL.C=CNJctr; a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:NOM.PL.C=CNJctr [i]škarante[što pierce:PTCP.NOM.PL.C; :NOM.PL.C N]UMUNḪI.A‑niseed:D/L.SG [… …]… | muri[al]a-Brote in [d]urchstochenem Zusta[nd] aber […] dem Samen […]. |
96ID=97 | A |
(Frg. 1+3+4D) Vs. 3′/Vs.? 8′/Rs. III 8′ mu‑u‑ri‑i[a‑l]i‑ (Rasur) šain the form of a cluster of fruit:NOM.PL.C=CNJctr; :NOM.PL.C=CNJctr (Frg. 1+3+4) Vs. 4′/Vs.? 9′/Rs. III 9′ [i]š‑ka‑ra‑an‑te‑e[što pierce:PTCP.NOM.PL.C; (bread or pastry):NOM.PL.C N]UMUNḪI.A‑niseed:D/L.SG [ ]x ¬¬¬ | |
153ID=154 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs kēthis:DEM1.ACC.SG.N ḫūmantaevery; whole:QUANall.ACC.PL.N GIŠpadda[ni(reed) tray:D/L.SG šēr(?)on:POSP; up:PREV š]uḫḫaḫḫito pour:1SG.PRS | Dies alles [sch]ütte ich [auf] das Tablett. |
97ID=98 | A |
(Frg. 1+3+4) Vs. 5′/Vs.? 10′/Rs. III 10′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs ke‑⸢e⸣this:DEM1.ACC.SG.N ḫu‑u‑ma‑an‑taevery; whole:QUANall.ACC.PL.N GIŠpád‑⸢da⸣‑[ni(reed) tray:D/L.SG še‑e‑er(?)on:POSP; up:PREV š]u‑uḫ‑ḫa‑aḫ‑ḫito pour:1SG.PRS | |
154ID=155 | -- |
GIŠpaddar=a=ššan(reed) tray:ACC.SG.N=CNJctr=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG teḫḫeto sit:1SG.PRS | Das Tablett aber stelle ich auf den Herd. |
98ID=99 | A |
(Frg. 1+3+4) Vs. 6′/Vs.? 11′/Rs. III 11′ GIŠpád‑da‑ra‑aš‑ša‑an(reed) tray:ACC.SG.N=CNJctr=OBPs ḫa‑aš‑ši‑ihearth:D/L.SG te‑eḫ‑ḫéto sit:1SG.PRS | |
155ID=156 | -- |
KIS[LAḪ?=ma=šš]a[n]threshing floor:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG teḫḫeto sit:1SG.PRS | Den Dresch[platz? aber] stelle ich auf den Herd. |
99ID=100 | A |
(Frg. 1+3+4) Vs. 6′/Vs.? 11′/Rs. III 11′ KIS[LAḪ?‑ma‑aš‑š]a‑a[n]threshing floor:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPs (Frg. 1+3) Vs. 7′/Vs.? 12′ ḫa‑aš‑ši‑ihearth:D/L.SG te‑eḫ‑ḫéto sit:1SG.PRS | |
156ID=157 | -- |
nuCONNn A+NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑[EN]to prostrate:1SG.PRS | Ich verneige mich vor der Gottheit. |
100ID=101 | A |
(Frg. 1+3) Vs. 7′/Vs.? 12′ nuCONNn A+NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑[EN]to prostrate:1SG.PRS ¬¬¬ | |
157ID=158 | -- |
[n]u=z(a)CONNn=REFL ūkI:PPROa.1SG.NOM GIŠḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N; cymbals:ACC.PL.N dā[ḫḫ]eto take:1SG.PRS | Ich (selbst) ne[hm]e mir die Klappern |
101ID=102 | A |
(Frg. 1+3+5) Vs. 8′/Vs.? 13′/Rs.? 1′ [n]u‑zaCONNn=REFL ú‑ukI:PPROa.1SG.NOM GIŠḫu‑⸢ḫu⸣‑pa‑al‑licymbals:ACC.SG.N; cymbals:ACC.PL.N da‑a‑a[ḫ‑ḫ]éto take:1SG.PRS | |
158ID=159 | -- |
[n]uCONNn ḫuppiemito play the ḫuḫupal- instrument:1SG.PRS | und mache den Laut ḫupp. |
102ID=103 | A |
(Frg. 1+3+5) Vs. 9′/Vs.? 14′/Rs.? 2′ [n]uCONNn ḫu‑up‑pí‑e‑mito play the ḫuḫupal- instrument:1SG.PRS | |
Section 8ID=8: Beschreibungen der Opferungen an die palaischen Götter auf einem Altar |
159ID=160 | -- |
MUNUSaraš=miš=a=ššan:NOM.SG.C=POSS.1SG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPs ištananašaltar:GEN.SG āppaback:POSP; back:PREV kēthis:DEM1.ACC.PL.N zaškezzito sit:3SG.PRS.IMPF | Meine Gefährtin aber stellt diese währenddessen hinter den Altar. |
103ID=104 | A |
(Frg. 1+3+5) Vs. 9′/Vs.? 14′/Rs.? 2′ *⸢MUNUS*a⸣‑ra‑aš‑mi‑ša‑⸢aš‑ša⸣‑anfriend:NOM.SG.C=POSS.1SG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPs ⸢iš⸣‑ta‑na‑na‑ašaltar:GEN.SG (Frg. 1+3+5) Vs. 10′/Vs.? 15′/Rs.? 3′ ⸢a⸣‑ap‑paback:POSP; back:PREV ke‑ethis:DEM1.ACC.PL.N za‑aš‑ke‑⸢ez⸣‑zito sit:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬ | |
160ID=161 | -- |
[MAR.G]ÍD.DAcart:ACC.PL(UNM) DIŠKUR‑niStorm-god:DN.HITT.D/L.SG ZAG‑a[zright:ADV; right of:POSP d]āito sit:3SG.PRS | Den Wagen stellt sie dem Wettergott zur Rechten. |
104ID=105 | A |
(Frg. 1+3+5) Vs. 11′/Vs.? 16′/Rs.? 4′ [MAR.G]ÍD.DAcart:ACC.PL(UNM) DIŠKUR‑niStorm-god:DN.HITT.D/L.SG ZAG‑a[zright:ADV; right of:POSP da]‑⸢a⸣‑ito sit:3SG.PRS | |
161ID=162 | -- |
ḫaršiḫaršithunderstorm:D/L.SG 2‑ŠUtwice:QUANmul ḫattaranhoe(?):LUW.ACC.SG.C; hoe(?):LUW.ACC.SG.N 3‑ŠUthrice:QUANmul ḫattaranhoe(?):LUW.ACC.SG.C; hoe(?):LUW.ACC.SG.N išt[an]anašaltar:GEN.SG kitt=ahere:DEMadv=CNJadd kētt=ahere:DEMadv=CNJadd dāito sit:3SG.PRS | Dem Gewitterregen legt sie den ḫattara-Gegenstand zweimal, den ḫattara-Gegenstand dreimal auf der einen und der anderen Seite des Altars hin. |
105ID=106 | A |
(Frg. 1+3+5) Vs. 11′/Vs.? 16′/Rs.? 4′ ḫar‑ši‑ḫar‑šithunderstorm:D/L.SG 2‑ŠUtwice:QUANmul ḫa‑at‑ta‑ra‑anhoe(?):LUW.ACC.SG.C; hoe(?):LUW.ACC.SG.N (Frg. 6+1+5) Rs. 1′/Vs. 12′/Rs.? 5′ ⸢3‑ŠU⸣thrice:QUANmul ḫa‑at‑ta‑ra‑anhoe(?):LUW.ACC.SG.C; hoe(?):LUW.ACC.SG.N iš‑t[a‑n]a‑na‑ašaltar:GEN.SG ki‑it‑tahere:DEMadv=CNJadd ke‑e‑et‑tahere:DEMadv=CNJadd (Frg. 6+1+5) Rs. 2′/Vs. 13′/Rs.? 6′ da‑a‑ito sit:3SG.PRS | |
162ID=163 | -- |
GIŠBANŠUR‑y=a(n)=šša[n]table:D/L.SG=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs dāito sit:3SG.PRS | Sie legt ihn auf den Tisch. |
106ID=107 | A |
(Frg. 6+1+5) Rs. 2′/Vs. 13′/Rs.? 6′ GIŠBANŠUR‑ia‑aš‑ša‑a[n]table:D/L.SG=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬ | |
163ID=164 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs Dkataḫ[zip]uri:DN.D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | Sie legt (ihn) der Kataḫ[zip]uri hin. |
107ID=108 | A |
(Frg. 6+1+5) Rs. 3′/Vs. 14′/Rs.? 7′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs ⸢Dka‑taḫ⸣‑[zi‑p]u‑ri:DN.D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS | |
164ID=165 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs DINGIR‑ašdeity:GEN.SG GIŠG[IDRUstaff:ACC.SG(UNM) dāi]to sit:3SG.PRS | [Sie legt] das S[zepter] der Gottheit [hin]. |
108ID=109 | A |
(Frg. 6+1+5) Rs. 3′/Vs. 14′/Rs.? 7′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs (Frg. 6+5) Rs. 4′/Rs.? 8′ DINGIR‑ašdeity:GEN.SG GIŠG[IDRUstaff:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito sit:3SG.PRS | |
165ID=166 | -- |
[nu]=ššanCONNn=OBPs DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG luttiyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | Sie legt (es) dem Sonnengott ans Fenster hin. |
109ID=110 | A |
(Frg. 6+5) Rs. 4′/Rs.? 8′ nu‑u]š‑ša‑anCONNn=OBPs DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG lu‑ut‑ti‑iawindow:D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬ | |
166ID=167 | -- |
nu=šš[anCONNn=OBPs Dilaliyand]aš:DN.D/L.PL dāito sit:3SG.PRS | Sie legt (es) den [Ilaliyant]-Gottheiten hin. |
110ID=111 | A |
(Frg. 6+5) Rs. 5′/Rs.? 9′ nu‑uš‑š[a‑anCONNn=OBPs Di‑la‑li‑ia‑an‑d]a‑aš:DN.D/L.PL da‑a‑ito sit:3SG.PRS | |
167ID=168 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs [D]ḫ[ašammeliya(?)]:DN.D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | Sie legt (es) Ḫ[ašammeli] hin. |
111ID=112 | A |
(Frg. 6+5) Rs. 5′/Rs.? 9′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs (Frg. 6+5) Rs. 6′/Rs.? 10′ [D]ḫ[a‑ša‑am‑me‑li‑ia(?)]:DN.D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS | |
168ID=169 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs ḫaššašhearth:GEN.SG [… dā]ito sit:3SG.PRS | Sie [leg]t (es) […] des Herdes hin. |
112ID=113 | A |
(Frg. 6+5) Rs. 6′/Rs.? 10′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs ḫa‑aš‑ša‑ašhearth:GEN.SG (Frg. 5) Rs.? 11′ [ da‑a]‑⸢i⸣to sit:3SG.PRS | |
169ID=170 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG […] dāito sit:3SG.PRS | Sie legt (es) […] auf den Herd. |
113ID=114 | A |
(Frg. 5) Rs.? 11′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs ḫa‑aš‑ši‑ihearth:D/L.SG (Frg. 5) Rs.? 12′ [ ] da‑a‑ito sit:3SG.PRS Ende Rs. III | |
Section 9ID=9: Luwisches Lied vom Wachstum |
170ID=171 | -- |
[… …‑š]in zu[zzuwa … …]… | [...]...[...]... |
92ID=92 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV ¬¬¬ (Frg. 4) Rs.? IV 1′ [ ‑š]i‑in zu‑u[z‑zu‑wa ]x | |
171ID=172 | -- |
[… Dzap]arwašin zuzzuwa[… … l]awātt[anna …] | [... das Zap]arwa-Brot ...[... am l]awātt[anna]. |
93ID=93 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 2′ [ Dza‑p]ár‑waa‑ši‑in zu‑uz‑⸢zu‑wa⸣[ l]a‑waa‑a‑at‑t[a‑an‑na ] | |
172ID=173 | -- |
[… …‑a]n lawāttanna manzakilbaš ul[i‑… …] | [...]... am lawātta des manzakilba- ...[...] |
94ID=94 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 3′ [ ‑a]n la‑waa‑a‑at‑ta‑an‑na ma‑an‑za‑⸢ki‑il⸣‑ba‑aš ú‑l[i‑ ] ¬¬¬ | |
173ID=174 | -- |
[āi tūwa] | „[Ai! Ernte!] |
95ID=95 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 4′ [a‑a‑i tu‑ú‑wa] | |
174ID=175 | -- |
āi tūwa tuwawanteli ilināiya | Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. |
96ID=96 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 4′ ⸢a⸣‑a‑i tu‑ú‑wa tu‑wa‑waa‑an‑te‑li i‑li‑na‑a‑i‑ia | |
175ID=176 | -- |
[ā=tta=w]a=nta tūwa tuwawanteli ilināiya | [Und] darin (ist) die ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. |
97ID=97 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 5′ [a‑at‑ta‑w]aa‑an‑ta tu‑ú‑wa tu‑wa‑waa‑an‑te‑li i‑li‑na‑a‑i‑ia | |
176ID=177 | -- |
[āi t]ūwa | [Ai! Er]nte! |
98ID=98 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 6′ [a‑a‑i t]u‑ú‑wa | |
177ID=178 | -- |
āi tūwa tuwawanteli ilināiya | Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. |
99ID=99 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 6′ a‑a‑i tu‑ú‑wa tu‑wa‑waa‑an‑te‑li ⸢i⸣‑li‑na‑a‑i‑ia | |
178ID=179 | -- |
ā=tta=wa=nta tūwa tuwawanteli ilināiya | Und darin (ist) die ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. |
100ID=100 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 7′ ⸢a⸣‑at‑ta‑〈〈at‑ta〉〉‑waa‑an‑ta tu‑ú‑wa tu‑wa‑waa‑an‑te‑li i‑li‑na‑a‑i‑⸢ia⸣ | |
179ID=180 | -- |
āi tūwa | Ai! Ernte! |
101ID=101 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 8′ ⸢a⸣‑a‑i tu‑ú‑wa | |
180ID=181 | -- |
āi tūwa tuwawanteli ilināiya | Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. |
114ID=115 | A |
(Frg. 2) 1′ [tu‑wa‑waa‑a]n‑⸢te‑li⸣ [i]‑⸢li‑na‑a‑i⸣‑[ia] 2 ¬¬¬ | |
102ID=102 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 8′ a‑a‑i tu‑ú‑wa tu‑wa‑waa‑an‑te‑li i‑li‑⸢na⸣‑a‑i‑ia ¬¬¬ | |
181ID=182 | -- |
ūmmaya mayu | Das Nicht-wachsende soll wachsen! |
115ID=116 | A |
(Frg. 2) 2′ [ú‑um‑m]a‑ia ma‑i‑ú | |
103ID=103 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 9′ ú‑um‑ma‑ia (Rasur) ma‑i‑ú | |
182ID=183 | -- |
ūmmayalla tūwa zizzarū=pi=a | Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!“ |
116ID=117 | A |
(Frg. 2) 2′ ú‑um‑ma‑ia‑a[l‑la ] | |
104ID=104 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 9′ ú‑um‑ma‑ia‑al‑la tu‑ú‑wa zi‑iz‑za‑ru‑u‑pí‑ia | |
183ID=184 | -- |
LÚmayanza watḫalaš Dzaparwatašaš ḫarkīnaš=āpa=iya=ti | Der junge Mann, der Sänger des Zaparwa, sang auch diese: |
117ID=118 | A |
(Frg. 2) 3′ [LÚma‑i]a‑an‑za wa‑at‑ḫa‑la‑aš Dza‑pár‑waa‑[ta‑ša‑aš] (Frg. 2) 4′ [ḫar‑ki‑i‑n]a‑ša‑a‑pa‑i‑ia‑ti | |
105ID=105 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 10′ LÚma‑ia‑an‑za wa‑at‑ḫa‑la‑aš Dza‑pár‑waa‑ta‑ša‑aš ḫar‑ki‑i‑na‑ša‑a‑pa‑i‑ia‑ti | |
184ID=185 | -- |
ūmmaiya mayu | „Das Nicht-wachsende soll wachsen! |
118ID=119 | A |
(Frg. 2) 4′ ú‑um‑ma‑i‑i[a ma‑i‑ú] | |
106ID=106 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 11′ ú‑um‑ma‑i‑ia ma‑i‑ú | |
185ID=186 | -- |
ūmmayalla tūwa zizzarū=pi=a | Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen! |
119ID=120 | A |
(Frg. 2) 5′ [ú‑um‑ma‑i]a‑al‑la tu‑ú‑wa zi‑iz‑za‑r[u‑u‑pí‑ia ] ¬¬¬ | |
107ID=107 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 11′ ú‑um‑ma‑ia‑al‑la tu‑ú‑wa zi‑iz‑za‑ru‑u‑pí‑ia ¬¬¬ | |
186ID=187 | -- |
[w]arkiya kuinnati=pi=an ḫapšaššaš | Am/zum warkiya- ...-t ihn der ḫapšašša-. |
120ID=121 | A |
(Frg. 2) 6′ [wa‑ar‑k]i‑ia ⸢ku⸣‑in‑na‑ti‑pí‑ia‑an ḫa‑a[p‑ša‑aš‑ša‑aš] | |
108ID=108 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 12′ [w]a‑ar‑ki‑ia ku‑in‑na‑ti‑pí‑ia‑an ḫa‑ap‑ša‑aš‑ša‑aš | |
187ID=188 | -- |
ūmmaiya mayu | Das Nicht-wachsende soll wachsen! |
121ID=122 | A |
(Frg. 2) 7′ [ú‑um‑ma]‑⸢i‑ia⸣ ma‑i‑ú | |
109ID=109 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 13′ [ú]‑um‑ma‑i‑ia ma‑i‑ú | |
188ID=189 | -- |
ūmmayalla tūwa zizzarū=pi=a | Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen! |
122ID=123 | A |
(Frg. 2) 7′ ú‑um‑ma‑ia‑al‑l[a ] | |
110ID=110 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 13′ ú‑um‑ma‑ia‑al‑la tu‑ú‑wa zi‑iz‑za‑ru‑u‑pí‑ia | |
189ID=190 | -- |
innaššaš=ku watiyam=pi kuinnaššašša[ ...]...[...] | Der innašša- [...-t] den watiya- ...[...]. |
123ID=124 | A |
(Frg. 2) 8′ [in‑na‑aš‑š]a‑aš‑ku waa‑ti‑ia‑am‑pí ku‑in‑na‑a[š‑ša‑aš‑ša] | |
111ID=111 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 14′ ⸢in⸣‑na‑aš‑ša‑aš‑ku waa‑ti‑ia‑am‑pí ku‑in‑na‑aš‑ša‑aš‑ša[ ]x[ ] | |
190ID=191 | -- |
ūmmaya mayu | Das Nicht-wachsende soll wachsen! |
124ID=125 | A |
(Frg. 2) 9′ [ú‑um‑ma]‑⸢ia⸣ ma‑i‑ú | |
112ID=112 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 15′ ⸢ú‑um⸣‑ma‑i‑ia ma‑i‑ú | |
191ID=192 | -- |
ūmmaiyalla t[ūwa zizzarū=pi=a] | Die zum Nicht-wachsenden gehörige Er[nte soll gedeihen!] |
125ID=126 | A |
(Frg. 2) 9′ ú‑um‑ma‑i‑ia‑a[l‑la tu‑ú‑wa zi‑iz‑za‑ru‑u‑pí‑ia] ¬¬¬ | |
113ID=113 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 15′ ú‑um‑ma‑ia‑al‑*la* t[u‑ú‑wa zi‑iz‑za‑ru‑u‑pí‑ia] ¬¬¬ | |
192ID=193 | -- |
īnnaššaš=ku watiyam=pi a[n‑… …] | Der innašša- [...-t] den watiya- ...[...]. |
126ID=127 | A |
(Frg. 2) 10′ [i?‑in‑na‑aš‑š]a‑⸢aš⸣‑ku waa‑ti‑ia‑am‑pí a[n‑ ] | |
114ID=114 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 16′ [i?]‑⸢in⸣‑na‑aš‑ša‑aš‑ku waa‑ti‑ia‑a[m‑pí ] | |
193ID=194 | -- |
[ū]mmaiya mayu | [Das Ni]cht-wachsende soll wachsen! |
127ID=128 | A |
(Frg. 2) 11′ [ú‑um‑ma‑i‑ia m]a‑⸢i⸣‑ú | |
115ID=115 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 17′ [ú‑u]m‑ma‑i‑ia ma‑i‑ú | |
194ID=195 | -- |
ūmma[iyalla tūwa …] | Die zum Nicht-wachsenden [gehörige Ernte soll gedeihen! |
128ID=129 | A |
(Frg. 2) 11′ ú‑um‑ma‑[i‑ia‑al‑la ] | |
116ID=116 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 17′ ⸢ú⸣‑[um‑ma‑ia‑al‑la tu‑ú‑wa] | |
195ID=196 | -- |
[… w]āna kuinn[at]i=pi=a[n] | [...]...-t ihn. |
129ID=130 | A |
(Frg. 2) 12′ [ ku‑in‑na‑t]i‑⸢pí‑ia⸣‑a[n ] Rs. IV Lücke unbekannter Größe (Frg. 6) Rs. IV === ca. drei unbeschriebene Zeilen Rs. IV bricht ab | |
117ID=117 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 18′ [ w]aa‑a‑na ku‑in‑n[a‑ti‑pí‑ia‑an] | |
196ID=197 | -- |
[ūm]mai[ya mayu] | [Das Nicht]-wachsen[de soll wachsen!] |
118ID=118 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 19′ [ú‑um]‑⸢ma‑i⸣‑[ia ma‑i‑ú | |
197ID=198 | -- |
[ūmmayalla tūwa] | [Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!“] |
119ID=119 | B |
(Frg. 4) Rs.? IV 19′ ú‑um‑ma‑ia‑al‑la tu‑ú‑wa] Rs. IV bricht ab | |