S. Görke und D. Sasseville (ed.)

Citatio: S. Görke und D. Sasseville (ed.), hethiter.net/: CTH 752.1 (TX 2023-11-02; TRen 2023-06-21)


CTH 752.1

Ritual für die verschwundene und wiederkehrende Gottheit

partitura



Section 1ID=1: Ritualeinleitung und Auflistung der Ritualzurüstung; beides fragmentarisch

1ID=1 --

[ ]‑iš []

[]

1ID=1 A

(Frg. 6) Vs. I 1′ [ ] (Frg. 6) Vs. I 2′ [

2ID=2 --

[ ]‑aš IM‑an:NOM.SG.N;
:ACC.SG.N
[ ]‑arnami

[] Lehm des [][… …]-e ich.

2ID=2 A

(Frg. 6) Vs. I 2′ ]x‑aš IM‑an:NOM.SG.N;
:ACC.SG.N
(Frg. 6) Vs. I 3′ [ ]x‑ar‑na‑mi

3ID=3 --

[ ]

[]

3ID=3 A

(Frg. 6) Vs. I 4′ [ ]x ¬¬¬

4ID=4 --

[ …‑z]i nakkušdamage:NOM.SG.N;
damage:ACC.SG.N
[]

[]… Schaden []

4ID=4 A

(Frg. 6) Vs. I 5′ [ ‑z]i na‑ak‑ku‑ušdamage:NOM.SG.N;
damage:ACC.SG.N
(Frg. 6) Vs. I 6′ [

5ID=5 --

[ ] 3three:QUANcar GALḪI.Acup:ACC.SG(UNM) [ ] 1one:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar pattar(reed) tray:ACC.SG.N [ w]akšur(unit):NOM.SG.N;
(unit):ACC.SG.N;
(vessel):NOM.SG.N;
(vessel):ACC.SG.N

[… …]… 3 Becher [… …]…, 1 Gefäß, 1 Tablett, [w]akšur-Maß.

5ID=5 A

(Frg. 6) Vs. I 6′ ]x 3three:QUANcar GALḪI.Acup:ACC.SG(UNM) (Frg. 6) Vs. I 7′ [ ]x 1one:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar pa‑at‑tar(reed) tray:ACC.SG.N (Frg. 6) Vs. I 8′ [ w]a‑ak‑šur(unit):NOM.SG.N;
(unit):ACC.SG.N;
(vessel):NOM.SG.N;
(vessel):ACC.SG.N
¬¬¬

6ID=6 --

[]

[]

6ID=6 A

(Frg. 6) Vs. I 9′ [ ]

7ID=7 --

nuCONNn this:DEM1.NOM.PL.N;
this:DEM1.ACC.PL.N
[ ] dāḫḫ[e]to take:1SG.PRS

Dieses []… nehme ich.

7ID=7 A

(Frg. 6) Vs. I 9′ nuCONNn ke‑ethis:DEM1.NOM.PL.N;
this:DEM1.ACC.PL.N
(Frg. 6) Vs. I 10′ [ ]x x da‑a‑aḫ‑ḫ[é]to take:1SG.PRS Vs. I Lücke unbestimmbarer Größe

Section 2ID=2: Palaischer Mythos vom verschwundenen (Wetter)gott; Fest des Sonnengottes; Auffinden des Gottes durch Adler

8ID=8 --

[ …=kuw]ar=zi panā[ganzi]

[] ist wegge[angen].

1ID=1 B

(Frg. 4) Vs.? I ¬¬¬ (Frg. 5+4) Vs.? I 1′ x[ ‑ku‑w]a‑ar‑zi 1 pa‑na‑a[ga‑an‑zi

9ID=9 --

[…]

[]

2ID=2 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 1′ ]

10ID=10 --

URUl[iḫzīn]a ulānna kī[tar]

Er li[egt] im Gewächs in L[iḫzin]a.

3ID=3 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 2′ URUl[i‑iḫ‑zi‑i‑n]a ú‑la‑a‑an‑na ki‑i[tar

11ID=11 --

[…]

[]

4ID=4 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 2′ ]

12ID=12 --

...[ …=k]u=ti=pa=anta ītn[a‑… ]

[]… …[]

5ID=5 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 3′ t[a‑ ‑k]u‑ti‑pa‑an‑ta i‑it‑n[a‑ ]

13ID=13 --

...[ …=k]u=ti=pa=anta ītnā‑[ ]

[]… …[]

6ID=6 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 4′ ša‑[ ‑k]u‑ti‑pa‑an‑ta i‑it‑na‑a[ ] ¬¬¬

1ID=1 C

1′ ma?‑x[ ] ¬¬¬

14ID=14 --

šarḫ[u?‑…‑š]ana=ku=pa=anta šuwāruš=a aui[da? ]

[]… und schwere ...[]

7ID=7 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 5′ šar‑ḫ[u?‑x‑x‑š]a‑na‑ku‑pa‑an‑ta šu‑wa‑a‑ru‑ša a‑ú‑i[da? ]

2ID=2 C

2′ šar‑ḫ[u?‑x‑x‑ša‑na‑ku‑pa‑an‑ta šu‑wa‑a‑ru‑ša] 3′ a‑ú‑i?[da?

15ID=15 --

ḫalānz(a) mārz(a) māḫlanz(a)

Er ist alant-, der Reben tragende mart-.

8ID=8 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 6′ ḫa‑la‑[a‑a]n‑za ma‑a‑ar‑za ma‑a‑aḫ‑la‑an‑za

16ID=16 --

a=ant=ient(a) [rḫaš]

Die Gä[ste] kamen herbei.

9ID=9 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 6′ a‑an‑ti‑en‑ta ma‑a[ar‑ḫa‑aš]

17ID=17 --

atānti

Sie essen,

10ID=10 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 7′ a‑ta‑a‑an‑ti

3ID=3 C

3′ a‑ta‑a‑an‑ti]

18ID=18 --

ni=ppa=ši mušānti

aber sättigen sich nicht.

11ID=11 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 7′ ni‑ip‑pa‑ši mu‑ša‑a‑an‑ti

4ID=4 C

4′ ni‑i[p‑pa‑ši mu‑ša‑a‑an‑ti] ¬¬¬

19ID=19 --

aḫuwanti

Sie trinken,

12ID=12 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 7′ a‑ḫu‑wa‑an‑ti

5ID=5 C

5′ a‑ḫ[u‑wa‑an‑ti

20ID=20 --

ni=ppa=aš ḫašanti

aber löschen ihren Durst nicht.

13ID=13 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 7′ ni‑ip‑pa‑aš ḫa‑ša‑an‑ti ¬¬¬

6ID=6 C

5′ ni‑ip‑pa‑aš ḫa‑ša‑an‑ti

21ID=21 --

tiyaz=kuwar wērti

Der Sonnengott ruft:

14ID=14 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 8′ ti‑ia‑az‑ku‑wa‑ar ú‑e‑er‑ti

7ID=7 C

5′ ti‑ia‑az] 6′ ku‑wa‑ar [ú‑e‑er‑ti

22ID=22 --

kāt=kuwāt kuit

„Was ist das denn?

15ID=15 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 8′ ka‑a‑at‑ku‑wa‑a‑at ku‑it

8ID=8 C

6′ ka‑a‑at‑ku‑wa‑a‑at ku‑it]

23ID=23 --

atānti

Sie essen,

16ID=16 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 8′ a‑ta‑a‑an‑ti

9ID=9 C

7′ a‑da‑a‑an‑[ti

24ID=24 --

ni=ppa=ši mušānti

aber sättigen sich nicht.

17ID=17 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 9′ ni‑ip‑pa‑ši mu‑ša‑a‑an‑ti

10ID=10 C

7′ ni‑ip‑pa‑ši mu‑ša‑an‑ti

25ID=25 --

aḫuwānti

Sie trinken,

18ID=18 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 9′ a‑ḫu‑wa‑a‑an‑ti

11ID=11 C

7′ a‑ḫu‑wa‑an‑ti]

26ID=26 --

ni=ppa=aš ḫašānti

aber löschen ihren Durst nicht.“

19ID=19 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 9′ ni‑ip‑pa‑aš ḫa‑ša‑a‑an‑ti

12ID=12 C

8′ ni‑ip‑pa‑a[š ḫa‑ša‑an‑ti] ¬¬¬

27ID=27 --

išḫarāš=kuwar=zi panāganzi

Der Adler ist weggeflogen.

20ID=20 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 10′ ‑ḫa‑ra‑a‑aš‑ku‑wa‑ar‑zi pa‑na‑a‑ga‑an‑zi

28ID=28 --

šīttuwar=an

„Drückt ihn!

21ID=21 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 10′ ši‑i‑it‑tu‑wa‑ra‑an

29ID=29 --

šittan

[Dr]ückt!

22ID=22 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 11′ ši‑it‑ta‑an

13ID=13 C

9′ [š]i‑i[t‑ta‑an Text bricht ab

30ID=30 --

ḫapittalan=kuwar=an šittan

Drückt ihn genau am Penis!“

23ID=23 B

(Frg. 5+4) Vs.? I 11′ ḫa‑pí‑it‑ta‑la‑an‑ku‑wa‑ra‑an ši‑it‑ta‑an ¬¬¬

31ID=31 --

[]

[],

24ID=24 B

(Frg. 4) Vs.? I 12′ [ ]

32ID=32 --

ni=ppa=an ḫantanāti

aber er findet ihn nicht.

25ID=25 B

(Frg. 4) Vs.? I 12′ ni‑ip‑pa‑an ḫa‑an‑ta‑na‑a‑ti

33ID=33 --

šīttan=kuwar=an []

„Drückt ihn genau [am …]!

26ID=26 B

(Frg. 4) Vs.? I 12′ ši‑i‑it‑ta‑an‑ku‑wa‑ra‑an (Frg. 4) Vs.? I 13′ [

34ID=34 --

[š]āwitiran=kuwar=an šīttan

Drückt ihn genau am Horn!“

8ID=8 A

(Frg. 8) 1′ [ša‑a‑ú‑i‑t]i‑ra‑an[ku‑wa‑ra‑an ši‑i‑it‑ta‑an]

27ID=27 B

(Frg. 4) Vs.? I 13′ š]a‑a‑ú‑i‑ti‑ra‑an‑ku‑wa‑ra‑an ši‑i‑it‑ta‑an

35ID=35 --

[išḫaraš=kuw]ar=an=ta URUliḫzīna ulānna ḫanta[na]t

[Der Adler] fand ihn im Gewächs in Liḫzina.

9ID=9 A

(Frg. 8) 2′ [iš‑ḫa‑ra‑aš‑ku‑wa‑r]a‑an‑ta(?) URUli‑i[]zi[i‑na ú‑la‑a‑an‑na ḫa‑an‑ta‑na‑at] ¬¬¬

28ID=28 B

(Frg. 4) Vs.? I 14′ [iš‑ḫa‑ra‑a‑aš‑ku‑w]a‑ra‑an‑ta URUli‑iḫ‑zi‑i‑na ú‑la‑a‑an‑na ḫa‑an‑ta[na‑a]t ¬¬¬

36ID=36 --

[ ...‑n]=an šīt

Er drückte ihn, den [...].

10ID=10 A

(Frg. 8) 3′ [ ‑n]a‑an ši‑i‑it

29ID=29 B

(Frg. 4) Vs.? I 15′ [ ‑na‑an š]i‑it

37ID=37 --

nit=kuwat parāit

Er tauchte nicht auf.

11ID=11 A

(Frg. 8) 3′ ni‑it‑ku‑wa‑at pa‑ra‑a‑i[t

30ID=30 B

(Frg. 4) Vs.? I 15′ ni‑it‑ku‑wa‑at pa‑ra‑i‑it

38ID=38 --

a=ku=an [ ...‑n]an šīt

Er drückte ihn, den [...].

12ID=12 A

(Frg. 8) 3′ a‑ku‑an] (Frg. 8) 4′ [ ‑n]a‑an ši‑i‑it

31ID=31 B

(Frg. 4) Vs.? I 15′ a‑ku‑an (Frg. 4) Vs.? I 16′ [ ‑na‑an ši]it

39ID=39 --

nu šāwidār kuit=kuwar

„Und das Horn, was für eins ist das genau?“

13ID=13 A

(Frg. 8) 4′ nu ša‑a‑ú‑i‑da‑a‑ar ku‑[it‑ku‑wa‑ar]

32ID=32 B

(Frg. 4) Vs.? I 16′ nu ša‑a‑ú‑i‑da‑a‑ar ku‑it‑ku‑wa‑ar

40ID=40 --

[ ...]‑iu=kuwar=a=du

„Und [...]... zu ihm,

14ID=14 A

(Frg. 8) 5′ [ ]i‑ú‑ku‑wa‑ra‑du

33ID=33 B

(Frg. 4) Vs.? I 17′ [ ‑i‑ú‑ku‑wa‑ra‑d]u

41ID=41 --

iu

geh!

15ID=15 A

(Frg. 8) 5′ i‑ú

34ID=34 B

(Frg. 4) Vs.? I 17′ i‑ú

42ID=42 --

a=ant=int(a) mārḫaš

Die Gäste kamen herbei.

16ID=16 A

(Frg. 8) 5′ a‑an‑ti‑en‑ta ma‑a‑a[r‑ḫa‑aš]

35ID=35 B

(Frg. 4) Vs.? I 17′ a‑an‑ti‑en‑ta ma‑a‑ar‑ḫa‑aš

43ID=43 --

[atanti]

[Sie essen,]

17ID=17 A

(Frg. 8) 6′ [a‑ta‑an‑ti

36ID=36 B

(Frg. 4) Vs.? I 18′ [a‑ta‑a‑an‑ti

44ID=44 --

[ni]=ppa=ši mušānti

aber sättigen sich [nicht].

18ID=18 A

(Frg. 8) 6′ ni‑i]p‑pa‑ši mu‑ša‑a‑an‑ti

37ID=37 B

(Frg. 4) Vs.? I 18′ ni‑ip‑pa‑ši m]u‑ša‑an‑ti

45ID=45 --

aḫuwanti

Sie trinken,

19ID=19 A

(Frg. 8) 6′ a‑ḫu‑wa‑an‑ti

38ID=38 B

(Frg. 4) Vs.? I 18′ a‑ḫu‑wa‑an‑ti

46ID=46 --

ni=ppa=aš ḫašant[i]

aber löschen ihren Durst nicht.“

20ID=20 A

(Frg. 8) 6′ ni‑i[p‑pa‑aš ḫa‑ša‑an‑ti] ¬¬¬

39ID=39 B

(Frg. 4) Vs.? I 18′ ni‑ip‑pa‑aš ḫa‑ša‑a‑an‑t[i] ¬¬¬

47ID=47 --

[ išḫ]āranaš šapanān pikku[wa]ntan kuwa[it]

[Er bemerkte?] den hackenden? Schnabel? des Adlers.

21ID=21 A

(Frg. 8) 7′ [ iš‑ḫa]a‑ra‑na‑aš ša‑pa‑na‑a‑an pí‑ik‑ku‑[wa‑an‑ta‑an ku‑wa‑it]

40ID=40 B

(Frg. 4) Vs.? I 19′ [ ]x[ ]x pí‑ik‑k[u‑w]a‑an‑ta‑an ku‑wa‑[it] Vs. I bricht ab

48ID=48 --

[ …‑t]a ḫantašān kuw[a]i[t ]

Er beme[r]k[te?] den zum Gesicht zugehörigen [].

22ID=22 A

(Frg. 8) 8′ [ ‑t]a ḫa‑an‑ta‑ša‑a‑an ku‑w[a]‑i[t ] ¬¬¬

49ID=49 --

[ ]‑ašat māran=(k)at[ ]

[]… dieses …[]

23ID=23 A

(Frg. 8) 9′ [ ]‑a‑ša‑at ma‑a‑ra‑na‑at[ ]

50ID=50 --

[ ]‑ān ḫueri‑… [ ]

[]… … …[]

24ID=24 A

(Frg. 8) 10′ [ ]a‑an ḫu‑e‑ri‑x x[ ]

51ID=51 --

[ ]‑niya‑[ ]

[][]

25ID=25 A

(Frg. 8) 11′ [ ]x‑ni‑ia‑x[ ] ¬¬¬

52ID=52 --

[ ] [ ]

[]… …[]

26ID=26 A

(Frg. 8) 12′ [ ]x x[ Vs. I bricht ab

Section 3ID=3: Wohl Ende des palaischen Mythos mit Hinweis auf das Ende des 1. Ritualtages

53ID=53 --

[ ]‑gaš=ti=pi

[… …]

27ID=27 A

(Frg. 5) Vs.? 1′ [ ]x‑ga‑aš‑ti‑?

54ID=54 --

[ ]‑ni

[… … …]

28ID=28 A

(Frg. 5) Vs.? 2′ [ ]x‑ni

55ID=55 --

[ ]urā‑…

[… …]

29ID=29 A

(Frg. 6+5) Vs. II 1′/Vs.? 3′ x[ ]ú‑ra‑a‑xsic ¬¬¬

56ID=56 --

utina‑[ ]

[]

30ID=30 A

(Frg. 6+5) Vs. II 2′/Vs.? 4′ ú‑ti‑na‑x[ ]x

57ID=57 --

nadi=pa=anta=walli

... er …-t hinein.

31ID=31 A

(Frg. 6+5) Vs. II 2′/Vs.? 4′ na‑di‑pa‑an‑ta‑wa‑al‑li

58ID=58 --

tukk[i‑… ]‑li gašāri

[… …]… …-t er.

32ID=32 A

(Frg. 6+5) Vs. II 3′/Vs.? 5′ tu‑uk‑k[i? ]x‑li ga‑ša‑a‑ri

59ID=59 --

nadi=pa‑[ ]‑ališ

[]

33ID=33 A

(Frg. 6+5) Vs. II 4′/Vs.? 6′ na‑di‑pa[ ]x‑a‑li‑iš

60ID=60 --

nadi=pa=anta šāk‑[ ]

[] hinein.“

34ID=34 A

(Frg. 6+5) Vs. II 4′/Vs.? 6′ na‑di‑pa‑an‑ta (Frg. 6+5) Vs. II 5′/Vs.? 7′ ša‑a‑ak‑[

61ID=61 --

[nu]CONNn this:DEM1.ACC.PL.N mēmaḫḫito speak:1SG.PRS

Ich sage diese (Worte).

35ID=35 A

(Frg. 6+5) Vs. II 5′/Vs.? 7′ nu]CONNn ke‑ethis:DEM1.ACC.PL.N me‑e‑ma‑aḫ‑ḫito speak:1SG.PRS

62ID=62 --

n=ašta[CONNn=OBPst ]atkuenito shut:1PL.PRS

Und [… sch]ließen wir zu.

36ID=36 A

(Frg. 6+5) Vs. II 6′/Vs.? 8′ na‑aš‑ta[CONNn=OBPst ]a‑at‑ku‑e‑nito shut:1PL.PRS ===

Section 4ID=4: Beginn des 2. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit verschiedenen Wassern; luwische Rezitation mit Bezug auf Reinigung

63ID=63 --

mānif:CNJ I‑N[A U]Dday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar āpp[aback:PREV paiw]anito go:1PL.PRS

Wenn wir am zweiten Tag zurü[ck gehen],

37ID=37 A

(Frg. 6+1+5) Vs. II 7′/Rs. 1′/Vs.? 9′ ma‑a‑anif:CNJ I‑N[A U]Dday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar a‑ap‑p[aback:PREV pa‑i‑w]a‑nito go:1PL.PRS

64ID=64 --

n=apaCONNn=OBPp ḫaššuenito open:1PL.PRS

öffnen wir (es) wieder.

38ID=38 A

(Frg. 6+1+5) Vs. II 7′/Rs. 1′/Vs.? 9′ na‑paCONNn=OBPp ḫa‑aš‑šu‑e‑nito open:1PL.PRS

65ID=65 --

nuCONNn A‑N[A DINGIR‑LI]Mgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:1SG.PRS

Ich verneige mich vor [der Gotthei]t.

39ID=39 A

(Frg. 6+1+5) Vs. II 8′/Rs. 2′/Vs.? 10′ nuCONNn A‑N[A DINGIR‑LI]Mgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:1SG.PRS

66ID=66 --

nuCONNn wi[t]ārwater:ACC.PL.N dāḫḫito take:1SG.PRS

Ich nehme die (verschiedenen) Wasser.

40ID=40 A

(Frg. 6+1+5) Vs. II 8′/Rs. 2′/Vs.? 10′ nuCONNn ú‑i[ta]‑a‑arwater:ACC.PL.N da‑a‑aḫ‑ḫito take:1SG.PRS

67ID=67 --

n=anCONNn=OBPn andainside:PREV [kuit]which:REL.NOM.SG.N

[Welches (Wasser)] darin (ist),

41ID=41 A

(Frg. 6+1+5) Vs. II 8′/Rs. 2′/Vs.? 10′ na‑anCONNn=OBPn an‑dainside:PREV (Frg. 1+5) Rs. 3′/Vs.? 11′ [ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N

68ID=68 --

[na]ššuor:CNJ šarāuwarthunderstorm(?):NOM.SG.N;
thunderstorm(?):NOM.PL.N
n[a]ššu=maor:CNJ=CNJctr ḫaršiḫaršithunderstorm:NOM.SG.N;
thunderstorm:NOM.PL.N
[naššu=m]aor:CNJ=CNJctr ḫēyaweš=arain:NOM.PL.C=CNJctr

(ist) entweder šarāwar oder Gewitterregen [oder abe]r (Dauer)regen.

42ID=42 A

(Frg. 1+5) Rs. 3′/Vs.? 11′ na‑a]š‑šuor:CNJ ša‑ra‑a‑u‑wa‑arthunderstorm(?):NOM.SG.N;
thunderstorm(?):NOM.PL.N
n[a‑a]š‑šu‑maor:CNJ=CNJctr ḫar‑ši‑ḫar‑šithunderstorm:NOM.SG.N;
thunderstorm:NOM.PL.N
(Frg. 1+5) Rs. 4′/Vs.? 12′ [na‑aš‑šu‑m]a?or:CNJ=CNJctr ḫé‑e‑ia‑u‑e‑šarain:NOM.PL.C=CNJctr

69ID=69 --

n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM mānif:CNJ šērup:ADV;
up:PREV
ḫuyantešto run:PTCP.NOM.PL.C

Wenn sie sich oben bewegen,

43ID=43 A

(Frg. 1+5) Rs. 4′/Vs.? 12′ neCONNn=PPRO.3PL.C.NOM ma‑a‑anif:CNJ še‑e‑erup:ADV;
up:PREV
ḫu‑ia‑an‑te‑ešto run:PTCP.NOM.PL.C

70ID=70 --

[n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM m]anikuwantešshort:NOM.PL.C

sind [sie] nah.

44ID=44 A

(Frg. 1+5) Rs. 5′/Vs.? 13′ [neCONNn=PPRO.3PL.C.NOM m]a‑ni‑ku‑wa‑an‑te‑ešshort:NOM.PL.C

71ID=71 --

[n]=eif:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM kattann=abelow:ADV=CNJadd;
under:PREV=CNJadd
ḫuyantešto run:PTCP.NOM.PL.C

Wenn sie sich auch unten bewegen,

45ID=45 A

(Frg. 1+5) Rs. 5′/Vs.? 13′ ma‑a‑[n]eif:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM kat+ta‑an‑nabelow:ADV=CNJadd;
under:PREV=CNJadd
ḫu‑ia‑an‑te‑ešto run:PTCP.NOM.PL.C

72ID=72 --

[nuCONNn lāḫ]ūwānto pour:PTCP.NOM.SG.N

(ist) es [ge]gossen.

46ID=46 A

(Frg. 1+5) Rs. 6′/Vs.? 14′ [nuCONNn la‑a‑ḫ]u‑u‑wa‑a‑anto pour:PTCP.NOM.SG.N ¬¬¬

73ID=73 --

[āppa]n(?)behind:ADV witārwater:ACC.PL.N kattabelow:ADV;
under:PREV
DUGGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG laḫuenito pour:1PL.PRS

Wir gießen [wied]er? die (verschiedenen) Wasser ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinab.

47ID=47 A

(Frg. 1+5) Rs. 7′/Vs.? 15′ [a‑ap‑pa‑a]n(?)behind:ADV ú‑i‑ta‑a‑arwater:ACC.PL.N kat+tabelow:ADV;
under:PREV
DUGGÌR.KIŠ‑iamixing jug(?):D/L.SG la‑ḫu‑e‑nito pour:1PL.PRS

74ID=74 --

[ ] uilānušclay:ACC.PL.C ḫūm[a]ndaševery; whole:QUANall.D/L.PL DINGIRME.EŠ‑ašgod:D/L.PL arḫaaway from:PREV dāwenito take:1PL.PRS

Wir nehmen allen Göttern die Ton(gefäße) [] weg.

48ID=48 A

(Frg. 1+5+4) Rs. 8′/Vs.? 16′/Vs. II 16 [ ] ú‑i‑la‑a‑nu‑ušclay:ACC.PL.C ḫu‑u‑m[a‑a]n‑da‑aševery; whole:QUANall.D/L.PL DINGIRME.EŠ‑ašgod:D/L.PL ar‑ḫaaway from:PREV da‑a‑u‑e‑nito take:1PL.PRS

75ID=75 --

[ ] andatherein:ADV;
inside:PREV
DUGGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG []arnawenito sprinkle:1PL.PRS

Wir sprengen [] ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinein

49ID=49 A

(Frg. 1+5+4) Rs. 9′/Vs.? 17′/Vs. II 17 [ ]x an‑datherein:ADV;
inside:PREV
DUGGÌR.KIŠ‑iamixing jug(?):D/L.SG []ar‑na‑u‑e‑nito sprinkle:1PL.PRS

76ID=76 --

akūšš=[astone:ACC.PL.C=CNJadd andatherein:ADV;
inside:PREV
DU]GGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG išḫuwawānito pour:1PL.PRS

[und] die Steine schütten wir ins GÌR.KIŠ-Gefäß [hinein].

50ID=50 A

(Frg. 1+5+4) Rs. 9′/Vs.? 17′/Vs. II 17 a‑ku‑u‑uš‑š[a]stone:ACC.PL.C=CNJadd (Frg. 1+3+5+4) Rs. 10′/Rs.? 2′/Vs.? 18′/Vs. II 18 [an‑datherein:ADV;
inside:PREV
DU]GGÌR.KIŠ‑iamixing jug(?):D/L.SG iš‑ḫu‑wa‑wa‑a‑nito pour:1PL.PRS ¬¬¬

77ID=77 --

[ ]uwallišjuniper tree:ACC.SG.N NA₄ḪI.A‑ušš=astone:ACC.PL.C=CNJadd GEŠTIN‑itwine:INS kišnumani:1PL.PRS

[] löschen wir das Wacholderholz und die Steine mit Wein.

51ID=51 A

(Frg. 1+3+4) Rs. 11′/Rs.? 3′/Vs. II 19 [ ]u‑wa‑al‑li‑juniper tree:ACC.SG.N NA₄ḪI.A‑šastone:ACC.PL.C=CNJadd GEŠTIN‑itwine:INS ki‑iš‑nu‑ma‑ni:1PL.PRS

78ID=78 --

[ DUG]R.KIŠmixing jug(?):ACC.SG(UNM) nammastill:ADV;
then:CNJ
tamaiother:INDoth.D/L.SG(?) utumēnito bring (here):1PL.PRS

[] wir bringen noch ein anderes [G]ÌR.KIŠ-Gefäß herbei

52ID=52 A

(Frg. 1+3+4) Rs. 12′/Rs.? 4′/Vs. II 20 [ DUG]R.KIŠmixing jug(?):ACC.SG(UNM) nam‑mastill:ADV;
then:CNJ
ta‑ma‑iother:INDoth.D/L.SG(?) ú‑tu‑me‑e‑nito bring (here):1PL.PRS

79ID=79 --

nu=ššanCONNn=OBPs [ ]I.A(?) laḫuenito pour:1PL.PRS

und gießen [].

53ID=53 A

(Frg. 1+3+4) Rs. 12′/Rs.? 4′/Vs. II 20 nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs (Frg. 3+4) Rs.? 5′/Vs. II 21 [ ]I.A(?) la‑ḫu‑e‑nito pour:1PL.PRS

80ID=80 --

[n]uCONNn BAPPIR!beer wort:ACC.SG(UNM) peššiyawenito throw:1PL.PRS

Wir werfen die Bierwürze (weg).

54ID=54 A

(Frg. 3+4) Rs.? 5′/Vs. II 21 *x x*[ n]uCONNn BAPPIR!beer wort:ACC.SG(UNM) pé‑eš‑ši‑ia‑u‑e‑nito throw:1PL.PRS ¬¬¬

81ID=81 --

[nuCONNn kišš]anthus:DEMadv mēmaḫḫito speak:1SG.PRS

Ich spreche [folgend]ermaßen:

55ID=55 A

(Frg. 3+4) Rs.? 6′/Vs. II 22 [nuCONNn ki‑iš‑š]a‑anthus:DEMadv me‑e‑ma‑aḫ‑ḫito speak:1SG.PRS

82ID=82 --

zawī[n] tapšaššin [ ] wārḫuwaššāti a‑[]

„Hier [...] ... [...] mit einer Bürste? ...[...].

56ID=56 A

(Frg. 3+4) Rs.? 6′/Vs. II 22 za‑ú‑i‑i[n] tap‑ša‑aš‑ši‑**‑in (Frg. 3+4) Rs.? 7′/Vs. II 23 [ ]x wa‑a‑ar‑ḫu‑wa‑aš‑ša‑a‑ti a‑[ ]

83ID=84 --

[ ‑p]atati=tu=š[i ]‑wan ēlḫāḫa

Ich habe ihm mit dem [… ...] gewaschen.

57ID=58 A

(Frg. 3+4) Rs.? 7′/Vs. II 23 [ ‑p]a‑ta‑ti‑tu‑š[i] (Frg. 3) Rs.? 8′ [ ]x‑wa‑an e‑el‑ḫa‑a‑ḫa

84ID=85 --

[ ]‑in ēlḫā[ḫa ]

[Ich] habe [] gewaschen.“

58ID=59 A

(Frg. 3) Rs.? 8′ x[ ] (Frg. 3) Rs.? 9′ [ ]‑in e‑el‑ḫa‑a[ḫa ] ¬¬¬

85ID=86 --

[ ] [ ]

[][]

59ID=60 A

(Frg. 3) Rs.? 10′ [ ]x x x[ Vs. II Lücke unbestimmbarer Größe

86ID=87 --

[ ] [ ]

[][]

60ID=61 A

(Frg. 7) Vs.? 1′ [ ] [ ]x x[ ] ¬¬¬

87ID=88 --

[nuCONNn z]innawenito stop:1PL.PRS

Wir [h]ören auf.

61ID=62 A

(Frg. 7) Vs.? 2′ [nu?CONNn z]i‑in‑na‑ú‑e‑nito stop:1PL.PRS

88ID=89 --

[n]=aštaCONNn=OBPst parāout (to):PREV p[aiwani]to go:1PL.PRS

W[ir gehen] hinaus.

62ID=63 A

(Frg. 7) Vs.? 2′ [n]a‑aš‑taCONNn=OBPst pa‑ra‑aout (to):PREV p[a?‑i‑wa‑ni]to go:1PL.PRS

89ID=90 --

[DU]GGÌR.KIŠ‑ya=(a)nmixing jug(?):D/L.SG=OBPn kuitwhich:REL.ACC.SG.N andatherein:ADV war[apzi(?)]to bathe:3SG.PRS

Was [er] im GÌR.KIŠ-Gefäß wä[scht,]

63ID=64 A

(Frg. 7) Vs.? 3′ [DU]GGÌR.KIŠ‑ia‑anmixing jug(?):D/L.SG=OBPn ku‑itwhich:REL.ACC.SG.N an‑datherein:ADV wa‑ar‑[ap‑zi(?)]to bathe:3SG.PRS

90ID=91 --

[n]=a(t)=štaCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst KISAL.LUḪforecourt sweeper:NOM.SG(UNM) parāout (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS

das bringt der Vorhofreiniger hinaus

64ID=65 A

(Frg. 7) Vs.? 4′ [n]a‑aš‑taCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst KISAL.LUḪforecourt sweeper:NOM.SG(UNM) pa‑ra‑aout (to):PREV pé‑e‑da‑ito take:3SG.PRS

91ID=92 --

n=[at]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC āppanafter:PREV lāḫu[i]to pour:3SG.PRS

und gieß[t es] zurück.

65ID=66 A

(Frg. 7) Vs.? 4′ n[a‑at]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC (Frg. 7) Vs.? 5′ [a‑a]p‑pa‑anafter:PREV la‑a‑ḫu‑[i]to pour:3SG.PRS ===

41ID=41 B

(Frg. 4)Vs.? II 1′ a‑a[p‑pa‑anafter:PREV la‑a‑ḫu‑i]to pour:3SG.PRS ===

Section 5ID=5: Beginn des 3. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit Wasser, Wacholderholz und Steinen; palaische Rezitation

92ID=93 --

[m]ānif:CNJ I‑NA UDday:D/L.SG 3KAMthree:QUANcar āppaback:PREV [p]aiwanito go:1PL.PRS

Wenn wir am dritten Tag zurück[g]ehen,

66ID=67 A

(Frg. 7) Vs.? 6′ [ma]‑a‑anif:CNJ I‑NA UDday:D/L.SG 3KAMthree:QUANcar a‑ap‑paback:PREV [p]a‑i‑wa‑nito go:1PL.PRS

42ID=42 B

(Frg. 4) Vs.? II 2′ ma‑a‑a[nif:CNJ I‑NA UDday:D/L.SG 3KAMthree:QUANcar a‑ap‑paback:PREV pa‑i‑wa‑nito go:1PL.PRS

93ID=94 --

n=a[paCONNn=OBPp ḫaššueni]to open:1PL.PRS

[öffnen wir (es) wieder].

67ID=68 A

(Frg. 7) Vs.? 6′ na‑[paCONNn=OBPp ḫa‑aš‑šu‑e‑ni]to open:1PL.PRS

43ID=43 B

(Frg. 4) Vs.? II 2′ na‑paCONNn=OBPp ḫa‑aš‑šu‑ú‑e‑ni]to open:1PL.PRS

94ID=95 --

nuCONNn A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:1SG.PRS

Ich verneige mich vor der Gottheit.

68ID=69 A

(Frg. 7) Vs.? 7′ [nu]CONNn A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:1SG.PRS

44ID=44 B

(Frg. 4) Vs.? II 3′ nuCONNn A+N[A(?) DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:1SG.PRS

95ID=96 --

n=apaCONNn=OBPp DUGteššummiya[š]clay cup:ACC.PL.C šarāup:PREV tumēnito take:1PL.PRS

Wir nehmen die teššumiya-Gefäße hoch,

69ID=70 A

(Frg. 7) Vs.? 7′ na‑paCONNn=OBPp DUGte‑eš‑šum‑mi‑ia‑a[š]clay cup:ACC.PL.C (Frg. 7) Vs.? 8′ [š]a‑ra‑aup:PREV tu‑me‑*e‑ni*to take:1PL.PRS

45ID=45 B

(Frg. 4) Vs.? II 3′ na‑paCONNn=OBPp DUGte‑eš‑šum‑mi‑ia‑aš]clay cup:ACC.PL.C (Frg. 4) Vs.? II 4′ ša‑r[a?‑aup:PREV tu‑me‑e‑nito take:1PL.PRS

96ID=97 --

anda=ma=antherein:ADV=OBPn;
inside:PREV=OBPn
natt[a]not:NEG šuw[aweni]to fill:1PL.PRS

[wir füll]en aber nicht(s) hinein.

70ID=71 A

(Frg. 7) Vs.? 8′ an‑da‑ma‑antherein:ADV=OBPn;
inside:PREV=OBPn
na‑at‑t[anot:NEG šu‑wa‑ú‑e‑ni]to fill:1PL.PRS ¬¬¬

46ID=46 B

(Frg. 4) Vs.? II 4′ an‑da‑ma‑antherein:ADV=OBPn;
inside:PREV=OBPn
na‑at‑ta]not:NEG (Frg. 4) Vs.? II 5′ šu‑w[a‑ú‑e‑ni]to fill:1PL.PRS ¬¬¬

97ID=98 --

n=aš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs kattabelow:ADV;
under:PREV
DUGGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG laḫuenito pour:1PL.PRS

Wir gießen sie ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinab.

71ID=72 A

(Frg. 7) Vs.? 9′ [n]a‑aš‑ša‑anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs kat‑tabelow:ADV;
under:PREV
DUGGÌR.KIŠiamixing jug(?):D/L.SG la‑ḫu‑e‑nito pour:1PL.PRS

47ID=47 B

(Frg. 4) Vs.? II 6′ n[a‑aš‑ša‑anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs kat‑tabelow:ADV;
under:PREV
DUGGÌR.KIŠ‑iamixing jug(?):D/L.SG la‑ḫu‑e‑ni]to pour:1PL.PRS

98ID=99 --

[]uwallišnašjuniper tree:D/L.PL NA₄[ašš]=astone:D/L.PL=CNJadd KAŠ.GEŠ[TIN(beverage):ACC.SG(UNM) KISAL].LUḪforecourt sweeper:NOM.SG(UNM) parāout (to):PREV p[ēdai]to take:3SG.PRS

[Der Vorhof]reiniger br[ingt] auf [W]acholderholz und Steinen den KAŠ.GEŠ[TIN-Wein] hinaus.

72ID=73 A

(Frg. 7) Vs.? 10′ []u‑wa‑al‑li‑iš‑na‑ašjuniper tree:D/L.PL NA₄[aš‑š]astone:D/L.PL=CNJadd KAŠ.GEŠ[TIN(beverage):ACC.SG(UNM) KISAL.LUḪforecourt sweeper:NOM.SG(UNM) pa‑ra‑aout (to):PREV pé‑e‑da‑i]to take:3SG.PRS

48ID=48 B

(Frg. 3) Rs.? III 1′ [ḫu‑wa‑al‑li‑iš‑na‑ašjuniper tree:D/L.PL NA₄‑aš‑šastone:D/L.PL=CNJadd KAŠ.GEŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM) KISAL].LUḪforecourt sweeper:NOM.SG(UNM) pa‑ra‑aout (to):PREV p[é‑e‑da‑i]to take:3SG.PRS

99ID=100 --

[n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC andatherein:ADV;
inside:PREV
DUGḫari[ull]iya(vessel):D/L.SG [app]anbehind:ADV laḫu[e]nito pour:1PL.PRS

Wir gießen ihn [wie]der in das ḫari[ulli-]Gefäß hinein.

73ID=74 A

(Frg. 7) Vs.? 11′ [n]a‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC an‑datherein:ADV;
inside:PREV
DUGḫa‑ri[ul‑l]i?ia?(vessel):D/L.SG [ap‑pa‑an]behind:ADV (Frg. 7) Vs.? 12′ [la]ḫu?[e]nito pour:1PL.PRS

49ID=49 B

(Frg. 3) Rs.? III 2′ [na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC an‑datherein:ADV;
inside:PREV
DUGḫa‑ri‑ul‑li‑ia(vessel):D/L.SG ap‑p]a‑anafter:PREV la‑a‑ḫu‑[e‑ni]to pour:1PL.PRS ¬¬¬

100ID=101 --

[ w]ātarwater:ACC.SG.N udumēnito bring (here):1PL.PRS

[] bringen wir [W]asser herbei

74ID=75 A

(Frg. 7) Vs.? 12′ x x x[ Vs. II bricht ab

50ID=50 B

(Frg. 3) Rs.? III 3′ [ w]a‑a‑tarwater:ACC.SG.N ú‑du‑me‑e‑nito bring (here):1PL.PRS

101ID=102 --

n=[uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs lāḫ]uenito pour:1PL.PRS

und [gie]ßen [].

51ID=51 B

(Frg. 3) Rs.? III 3′ n[u‑uš‑ša‑an]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs (Frg. 3) Rs.? III 4′ [ la‑a‑ḫ]u‑e‑nito pour:1PL.PRS

102ID=103 --

n=anCONNn=OBPn anda[ninside:ADV;
inside:PREV
] GIŠāllayanušš=[a(tree):ACC.PL.C=CNJadd ] peššiyawenito throw:1PL.PRS

Wir werfen [][und] allayana-Hölzer [] hinein.

52ID=52 B

(Frg. 3) Rs.? III 4′ na‑anCONNn=OBPn an‑da‑[an?]inside:ADV;
inside:PREV
(Frg. 3) Rs.? III 5′ [ ]x GIŠa‑al‑la‑ia‑nu‑uš‑š[a](tree):ACC.PL.C=CNJadd (Frg. 3) Rs.? III 6′ [ ] pé‑eš‑ši‑ia‑u‑e‑nito throw:1PL.PRS ¬¬¬

103ID=104 --

[ kuwaw]āllašmaš wattana []

[] im wattana des [kuwaw]allašma- []

53ID=53 B

(Frg. 3) Rs.? III 7′ [ ku‑wa‑w]a‑a‑al‑la‑aš‑ma‑aš wa‑at‑ta‑na (Frg. 3) Rs.? III 8′ [

104ID=105 --

[ ]kuwawāllašmaš [ …‑t]i tarralāti

[] des kuwawallašma- []… …-t er/sie.

54ID=54 B

(Frg. 3) Rs.? III 8′ ]ku‑wa‑wa‑a‑al‑la‑aš‑ma‑aš (Frg. 3) Rs.? III 9′ [ ‑t]i tar‑ra‑la‑a‑ti ¬¬¬

105ID=106 --

[ ] tummakaši

[]… …-st du.

55ID=55 B

(Frg. 3) Rs.? III 10′ [ ]x tu‑um‑ma‑ka₄‑ši

106ID=107 --

[ ]‑yan šalizzi [ …‑z]i kitar=zi

[]… dem šallizi-ischen [] legt sich.

56ID=56 B

(Frg. 3) Rs.? III 11′ [ ]x‑ia‑an ša‑li‑iz‑zi (Frg. 3) Rs.? III 12′ [ ‑z]i ki‑tar‑zi

107ID=108 --

aršū=kat [ ]‑tar=zi naḫḫer

Diese aršu [] …-ten sie.

57ID=57 B

(Frg. 3) Rs.? III 12′ ar‑šu‑ú‑kat (Frg. 3) Rs.? III 13′ [ ]x‑tar‑zi na‑aḫ‑ḫe‑er

108ID=109 --

[ ] [ ]

[][].“

58ID=58 B

(Frg. 3) Rs.? III 14′ [ ]x x[ ] ¬¬¬

109ID=110 --

[] uwamito come:1SG.PRS

[] … komme ich.

59ID=59 B

(Frg. 2) Vs. 15′ [ ] x ú‑wa‑mito come:1SG.PRS

110ID=111 --

[]

[] wir.

60ID=60 B

(Frg. 2) Vs. 16′ [ ]‑ni === Ende Vs. II

Section 6ID=6: Beginn des 4. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit verschiedenen Wassern, Wacholderholz und Steinen; palaische Rezitation mit Bezug auf Vernichtung eines Fluches

111ID=112 --

[mānif:CNJ I‑NA:D/L.SG UDday:D/L.SG(UNM) 4KAMfour:QUANcar āppaback:PREV paiwan]ito go:1PL.PRS

[Wenn wir am vierten Tag zurückgehe]n,

61ID=61 B

(Frg. 2) Rs. 1 [ma‑a‑anif:CNJ I‑NA:D/L.SG UDday:D/L.SG(UNM) 4KAMfour:QUANcar a‑ap‑paback:PREV pa‑i‑wa‑n]ito go:1PL.PRS

112ID=113 --

n=apaCONNn=OBPp ḫaššuwenito open:1PL.PRS

öffnen wir (es) wieder.

62ID=62 B

(Frg. 2) Rs. 1 na‑paCONNn=OBPp ḫa‑aš‑šu‑ú‑e‑nito open:1PL.PRS

113ID=114 --

[ tešš]ummiyaclay cup:D/L.SG widārwater:ACC.PL.N [ ][ ]‑eni

[… …]-en wir ins [tešš]umiya-Gefäß Wasser [].

63ID=63 B

(Frg. 2) Rs. 2 [ te‑eš‑š]um‑mi‑iaclay cup:D/L.SG ú‑i‑da‑a‑arwater:ACC.PL.N (Frg. 1+2) Rs. 3 [ ]x[ ]e‑ni ¬¬¬

114ID=115 --

[ …‑a]n šērup:ADV wi[t]eniwater:D/L.SG šarāuwarthunderstorm(?):ACC.SG.N;
thunderstorm(?):ACC.PL.N
[…‑a]n umēnito see:1PL.PRS

Oben [] (und) im Wasser sehen wir šarawar (und) [...].

64ID=64 B

(Frg. 1+3+2) Rs. 4/Vs.? II 1′/Rs. 4 [ ‑a]n še‑e‑erup:ADV ú‑i‑[t]e‑niwater:D/L.SG ša‑ra‑a‑u‑wa‑arthunderstorm(?):ACC.SG.N;
thunderstorm(?):ACC.PL.N
(Frg. 1+3+2) Rs. 5/Vs.? II 2′/Rs. 5 [ ‑a]n ú‑me‑e‑nito see:1PL.PRS

115ID=116 --

mānif:CNJ ḫaršiḫaršithunderstorm:NOM.SG.N;
thunderstorm:NOM.PL.N
našmaor:CNJ [ḫēu]šrain:NOM.SG.C kīšato become:3SG.PRS.MP

Wenn Gewitterregen oder (Dauer)regen entsteht,

65ID=65 B

(Frg. 1+3+2) Rs. 5/Vs.? II 2′/Rs. 5 ma‑a‑anif:CNJ ḫar‑ši‑ḫar‑šithunderstorm:NOM.SG.N;
thunderstorm:NOM.PL.N
*na‑aš*‑maor:CNJ (Frg. 1+3+2) Rs. 6/Vs.? II 3′/Rs. 6 [ḫe‑e‑u]šrain:NOM.SG.C ki‑i‑šato become:3SG.PRS.MP

116ID=117 --

n=anCONNn=OBPn annithat one:DEMann.D/L.SG parāntaover:POSP;
further:PREV
umēnito see:1PL.PRS

dann schauen wir hinüber auf jenen.

66ID=66 B

(Frg. 1+3+2) Rs. 6/Vs.? II 3′/Rs. 6 na‑anCONNn=OBPn an‑nithat one:DEMann.D/L.SG pa‑ra‑a‑an‑taover:POSP;
further:PREV
ú‑me‑e‑nito see:1PL.PRS

117ID=118 --

[m]ān=at=šanif:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM=OBPs šērup:ADV

Wenn er oben (ist),

67ID=67 B

(Frg. 1+3) Rs. 7/Vs.? II 4′ [ma]a‑na‑at‑ša‑anif:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM=OBPs še‑e‑erup:ADV

118ID=119 --

n=eCONNn=PPRO.3PL.N.NOM []udākpromptly:ADV kīšato become:3SG.PRS.MP

wird er sofort entstehen.

68ID=68 B

(Frg. 1+3) Rs. 7/Vs.? II 4′ neCONNn=PPRO.3PL.N.NOM []u‑da‑a‑akpromptly:ADV ki‑i‑šato become:3SG.PRS.MP

119ID=120 --

[m]ān=atif:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM kattann=abelow:ADV=CNJadd;
under:PREV=CNJadd
ḫuyantato run:PTCP.NOM.PL.N

[W]enn er sich auch unten bewegt,

69ID=69 B

(Frg. 1+3) Rs. 8/Vs.? II 5′ [m]a‑a‑na‑atif:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM kat+ta‑an‑nabelow:ADV=CNJadd;
under:PREV=CNJadd
(Rasur?) ḫu‑ia‑[a]n‑tato run:PTCP.NOM.PL.N

120ID=121 --

nuCONNn ištantāyezzito hesitate:3SG.PRS

wird er sich verzögern.

70ID=70 B

(Frg. 1+3) Rs. 8/Vs.? II 5′ nuCONNn iš‑ta‑an‑ta‑a‑i‑ez‑zito hesitate:3SG.PRS ¬¬¬

121ID=122 --

nu=ššanCONNn=OBPs ḫuwalleš=patjuniper tree:ACC.SG.N=FOC NA₄ḪI.A‑ašš=astone:ACC.PL.C(!)=CNJadd KAŠ.GEŠTIN‑it(beverage):INS kišnuškaweni:1PL.PRS.IMPF

Wir löschen das Wacholderholz und die Steine mit dem KAŠ.GEŠTIN-Wein.

71ID=71 B

(Frg. 1+3) Rs. 9/Vs.? II 6′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs ḫu‑wa‑al‑le‑eš‑pátjuniper tree:ACC.SG.N=FOC NA₄ḪI.A‑aš‑šastone:ACC.PL.C(!)=CNJadd KAŠ.GEŠTIN‑it(beverage):INS (Frg. 1+3) Rs. 10/Vs.? II 7′ ki‑iš‑nu‑uš‑ka‑u‑e‑ni:1PL.PRS.IMPF

122ID=123 --

nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L kiššanthus:DEMadv mēmaḫḫito speak:1SG.PRS

Ich sage ihm folgendermaßen:

72ID=72 B

(Frg. 1+3) Rs. 10/Vs.? II 7′ nu‑uš‑šeCONNn:=PPRO.3SG.D/L ki‑iš‑ša‑anthus:DEMadv me‑e‑ma‑aḫ‑ḫito speak:1SG.PRS ¬¬¬

123ID=124 --

taḫā(m)=mu=t

„Es ist von mir …

73ID=73 B

(Frg. 1+3) Rs. 11/Vs.? II 8′ ta‑ḫa‑a‑mu‑ut

124ID=125 --

kištā(m)=mu=t

Es ist von mir gelöscht.

74ID=74 B

(Frg. 1+3) Rs. 11/Vs.? II 8′ ki‑iš‑ta‑a‑mu‑ut

125ID=126 --

tarta=kat kištām=mu

Dieses Gesprochene (d.h. der Fluch) ist von mir gelöscht.

75ID=75 B

(Frg. 1+3) Rs. 11/Vs.? II 8′ tar‑ta‑kat ki‑iš‑ta‑a‑am‑mu

126ID=127 --

ḫalzalummari=kat kištām=mu

Dieser ḫalzalummari ist von mir gelöscht.

76ID=76 B

(Frg. 1+3) Rs. 12/Vs.? II 9′ ḫa‑al‑za‑lu‑um‑ma‑ri‑kat ki‑iš‑ta‑a‑am‑mu

127ID=128 --

wārra=kat kištām=mu

Dieses Leid ist von mir gelöscht.“

77ID=77 B

(Frg. 1+3) Rs. 12/Vs.? II 9′ waa‑a‑ar‑ra‑kat (Frg. 1+3) Rs. 13/Vs.? II 10′ ki‑iš‑ta‑a‑am‑mu ¬¬¬

Section 7ID=7: Beschreibung eines Ritualarrangements mit dem Wettergott auf seinem Wagen aus Lehm, Opfertischen mit verschiedenen Opfergaben, darunter muriyala-Broten

128ID=129 --

nuCONNn aniyattanwork:ACC.SG.C teḫḫeto sit:1SG.PRS

Ich stelle die Zurüstung hin:

78ID=78 B

(Frg. 1+3) Rs. 14/Vs.? II 11′ nuCONNn a‑ni‑ia‑at‑ta‑anwork:ACC.SG.C te‑eḫ‑ḫéto sit:1SG.PRS

129ID=130 --

MAR.GÍD.DAcart:ACC.PL(UNM) IM‑aš:GEN.SG GU₄ḪI.A‑ušbovid:ACC.PL.C IM‑aš:GEN.SG

einen Wagen aus Lehm, Rinder aus Lehm.

79ID=79 B

(Frg. 1+3) Rs. 14/Vs.? II 11′ MAR.GÍD.DAcart:ACC.PL(UNM) IM‑aš:GEN.SG (Frg. 1+3) Rs. 15/Vs.? II 12′ GU₄ḪI.A‑ušbovid:ACC.PL.C IM‑aš:GEN.SG

130ID=131 --

šēr=a=ššan MAR.GÍD.DA‑ašcart:D/L.PL IM‑aš:GEN.SG [L]UGALking:ACC.SG(UNM) DIŠKUR‑anStorm-god:DN.HITT.ACC.SG iyamito make:1SG.PRS

Auf dem Wagen aus Lehm aber mache ich den Wettergott, den [K]önig.

80ID=80 B

(Frg. 1+3) Rs. 15/Vs.? II 12′ še‑e‑ra‑aš‑ša‑an MAR.GÍD.DA‑ašcart:D/L.PL IM‑aš:GEN.SG (Frg. 1+3) Rs. 16/Vs.? II 13′ [L]UGALking:ACC.SG(UNM) DIŠKUR‑anStorm-god:DN.HITT.ACC.SG i‑ia‑mito make:1SG.PRS

131ID=132 --

n=aš=šanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs MAR.GÍD.DA‑ašcart:D/L.PL šēron:POSP;
up:PREV
artato stand:3SG.PRS.MP

Er steht auf dem Wagen

75ID=76 A

(Frg. 7) Rs.? 1′ [ ]x x[ ]

81ID=81 B

(Frg. 1+3) Rs. 16/Vs.? II 13′ na‑aš‑ša‑anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs MAR.GÍD.DA‑ašcart:D/L.PL še‑e‑eron:POSP;
up:PREV
ar‑tato stand:3SG.PRS.MP

132ID=133 --

nuCONNn išḫarwantablood-red:ACC.PL.N SÍGwool:GEN.SG(UNM) išmeribridle:ACC.PL.N ḫarzito have:3SG.PRS

und hält blutrote Zügel (aus) Wolle.

76ID=77 A

(Frg. 7) Rs.? 2′ [nuCONNn iš‑ḫar‑wa‑an‑tablood-red:ACC.PL.N SÍGwool:GEN.SG(UNM) iš‑me‑ri]bridle:ACC.PL.N ḫar‑zito have:3SG.PRS ¬¬¬

82ID=82 B

(Frg. 1+3) Rs. 17/Vs.? II 14′ nuCONNn iš‑ḫar‑wa‑an‑tablood-red:ACC.PL.N SÍGwool:GEN.SG(UNM) iš‑me‑ribridle:ACC.PL.N ḫar‑z[i]to have:3SG.PRS ¬¬¬

133ID=134 --

kunnaz=šeright:ADV=PPRO.3SG.D/L IM‑aš:GEN.SG ḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N;
cymbals:ACC.PL.N
teḫ[ḫe]to sit:1SG.PRS

Ihm zur Rechten lege ich Klappern aus Lehm.

77ID=78 A

(Frg. 7) Rs.? 3′ [ku‑un‑na‑az‑šeright:ADV=PPRO.3SG.D/L IM‑aš:GEN.SG ḫu‑ḫu‑pa‑al‑licymbals:ACC.SG.N;
cymbals:ACC.PL.N
t]e‑eḫ‑[ḫé]to sit:1SG.PRS

83ID=83 B

(Frg. 4+1+3) Rs.? III 2′/Rs. 18/Vs.? II 15′ ku‑un‑na‑az‑šeright:ADV=PPRO.3SG.D/L IM‑aš:GEN.SG ḫu‑ḫu‑waaa‑al‑licymbals:ACC.SG.N;
cymbals:ACC.PL.N
te‑eḫ[ḫé]to sit:1SG.PRS

134ID=135 --

GÙB‑laz=ma=šše=pato the left:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPp IM‑aš:GEN.SG [] teḫḫ[e]to sit:1SG.PRS

Ihm zur Linken aber lege ich [] aus Lehm.

78ID=79 A

(Frg. 7) Rs.? 4′ [GÙB‑la‑az‑ma‑aš‑še‑pato the left:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPp IM‑aš:GEN.SG ]x te‑eḫ‑ḫ[é]to sit:1SG.PRS

84ID=84 B

(Frg. 4+1+3) Rs.? III 3′/Rs. 19/Vs.? II 16′ GÙB‑la‑az‑ma‑aš‑šeto the left:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L IM‑aš:GEN.SG (Rasur) za‑ú?[ ]x te‑[eḫ‑ḫé]to sit:1SG.PRS

135ID=136 --

āppann=a=šše=pabehind:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.D/L=OBPp ḫaršiḫaršithunderstorm:ACC.SG.N;
thunderstorm:ACC.PL.N
[š]uḫḫaḫḫito pour:1SG.PRS

Hinter ihm [sch]ütte ich den Gewitterregen aus.

79ID=80 A

(Frg. 7) Rs.? 5′ [a‑ap‑pa‑an‑na‑aš‑še‑pabehind:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.D/L=OBPp ḫar‑ši‑ḫar‑šithunderstorm:ACC.SG.N;
thunderstorm:ACC.PL.N
š]u?‑uḫ‑ḫa‑aḫ‑ḫito pour:1SG.PRS

85ID=85 B

(Frg. 4+1+3) Rs.? III 4′/Rs. 20/Vs. II? 17′ a‑ap‑pa‑an‑na‑aš‑še‑pabehind:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.D/L=OBPp ḫar‑ši‑ḫar‑šithunderstorm:ACC.SG.N;
thunderstorm:ACC.PL.N
[šu‑u]ḫ‑[ḫa‑aḫ‑ḫi]to pour:1SG.PRS

136ID=137 --

IM‑aš:GEN.SG KISLAḪ‑anthreshing floor:ACC.SG.C iyamito make:1SG.PRS

Ich mache einen Dreschplatz aus Lehm.

80ID=81 A

(Frg. 7) Rs.? 5′ IM‑aš:GEN.SG KI[SLAḪ‑an]threshing floor:ACC.SG.C (Frg. 7) Rs.? 6′ [i‑ia‑mito make:1SG.PRS

86ID=86 B

(Frg. 4+1) Rs.? III 5′/Rs. 21 IM‑aš:GEN.SG KISLAḪ‑anthreshing floor:ACC.SG.C i‑ia‑mito make:1SG.PRS

137ID=138 --

nu=š[šanCONNn=OBPs MUNUS.ME]ŠKI.SIKILyoung woman:ACC.PL(UNM) iškārḫito pierce:1SG.PRS

Da[rauf] stecke ich die Mädchen fest.

81ID=82 A

(Frg. 7) Rs.? 6′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs MUNUS.ME]ŠKI.SIKILyoung woman:ACC.PL(UNM) iš‑ka‑a‑a[r‑ḫi]to pierce:1SG.PRS

87ID=87 B

(Frg. 4+1) Rs.? III 5′/Rs. 21 nu‑uš‑[ša‑anCONNn=OBPs MUNUS.MEŠKI.SIKIL]young woman:ACC.PL(UNM) (Frg. 4+1) Rs.? III 6′/Rs. 22 iš‑ka‑a‑ar‑ḫito pierce:1SG.PRS

138ID=139 --

kiššari=[šmihand:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG ]uḫupallicymbals:ACC.SG.N;
cymbals:ACC.PL.N
za[škemi]to sit:1SG.PRS.IMPF

In [ihre] Hände le[ge ich] Klappern.

82ID=83 A

(Frg. 7) Rs.? 7′ [ki‑iš‑ša‑ri‑iš‑mihand:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG ]u‑ḫu‑pa‑al‑licymbals:ACC.SG.N;
cymbals:ACC.PL.N
za‑a[š‑ke‑mi]to sit:1SG.PRS.IMPF ¬¬¬

88ID=88 B

(Frg. 4+1) Rs.? III 6′/Rs. 22 ki‑iš‑ša‑ri‑i[š‑mihand:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG (Frg. 4+1) Rs.? III 7′/Rs. 23 ḫu‑ḫu‑pa‑a‑al‑licymbals:ACC.SG.N;
cymbals:ACC.PL.N
[ ¬¬¬

139ID=140 --

nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) IM‑aš:GEN.SG tāpi[ša‑… (B: DUGka‑[) ]

Ihnen [stelle ich] einen Tisch aus Lehm [] tapi[ša-Gefäß …]

83ID=84 A

(Frg. 7) Rs.? 8′ [nu‑uš‑ma‑ašCONNn=PPRO.3PL.DAT GIŠBANŠU]Rtable:NOM.SG(UNM);
table:ACC.SG(UNM)
IM‑aš:GEN.SG ta‑a‑pí‑[ša‑ ] (Frg. 7) Rs.? 9′ [

89ID=89 B

(Frg. 4+1) Rs.? III 8′/Rs. 24 nu‑uš‑ma[a]šCONNn=PPRO.3PL.DAT BANŠURtable:NOM.SG(UNM);
table:ACC.SG(UNM)
IM‑aš:GEN.SG DUGka‑[

140ID=141 --

[ GIŠBAN]ŠUR?table:NOM.SG(UNM);
table:ACC.SG(UNM)
IM‑aš:GEN.SG iy[ami]to make:1SG.PRS

[] ma[che ich einen Ti]sch? aus Lehm.

84ID=85 A

(Frg. 7) Rs.? 9′ GIŠBAN]ŠUR?table:NOM.SG(UNM);
table:ACC.SG(UNM)
IM‑aš:GEN.SG i‑i[a‑mi]to make:1SG.PRS

90ID=90 B

(Frg. 1) Rs. 25 [ I]M‑aš:GEN.SG

141ID=142 --

2two:QUANcar GU₄.MUNUS=ma=š[šancow:ACC.PL(UNM)=CNJctr=OBPs ]‑aš teḫ[ḫe]to sit:1SG.PRS

D[arauf?] aber stel[le ich] 2 Kühe []

85ID=86 A

(Frg. 7) Rs.? 10′ [ ]x‑aš te‑eḫ‑[ḫé]to sit:1SG.PRS

91ID=91 B

(Frg. 1) Rs. 25 2two:QUANcar GU₄.MUNUS‑ma‑aš‑[ša‑ancow:ACC.PL(UNM)=CNJctr=OBPs (Frg. 1) Rs. 26 [ ]x‑at?[ Rs. III bricht ab

142ID=143 --

[ ]‑mi

[]-e ich.

86ID=87 A

(Frg. 7) Rs.? 11′ [ ]‑mi ¬¬¬

143ID=144 --

[ …‑l]iyaš I[M‑aš:GEN.SG ]

[][aus] L[ehm …]

87ID=88 A

(Frg. 7) Rs.? 12′ [ ‑l]i‑ia‑aš I[M‑aš]:GEN.SG (Frg. 7) Rs.? 13′ [

144ID=145 --

[ ]‑ni‑[ išḫ]arwante[tblood-red:INS ]

[][… mit bl]utrot[en …]

88ID=89 A

(Frg. 7) Rs.? 13′ ]x‑ni‑[ ] (Frg. 7) Rs.? 14′ [ iš‑ḫ]ar‑wa‑*an‑te*‑e[tblood-red:INS ] ¬¬¬ Rs. III Lücke unbestimmbarer Größe

145ID=146 --

[ ] [ ]

[][]

89ID=90 A

(Frg. 3) Vs.? 1′ [ ]x x[ ] ¬¬¬

146ID=147 --

[ ] iyamito make:1SG.PRS

[]… mache ich.

90ID=91 A

(Frg. 3) Vs.? 2′ [ ]x i‑ia‑mito make:1SG.PRS

147ID=148 --

kūš[this:DEM1.ACC.PL.C i]šḫarwantešblood-red:NOM.PL.C wa‑[ ]‑ḫu 3three:QUANcar šiyūšgod:ACC.PL.C [ ]‑anteš

Diese [] blutrote …[]… drei Götter …[]

91ID=92 A

(Frg. 3) Vs.? 2′ ku‑u‑uš[this:DEM1.ACC.PL.C ] (Frg. 3) Vs.? 3′ [ i]š‑ḫar‑wa‑an‑te‑ešblood-red:NOM.PL.C wa‑[ ] (Frg. 3) Vs.? 4′ [ ]x‑ḫu 3three:QUANcar ši‑i‑ú‑ušgod:ACC.PL.C x[ ] (Frg. 3) Vs.? 5′ [ ]x‑an‑te‑eš

148ID=149 --

kē=mathis:DEM1.NOM.PL.N=CNJctr;
this:DEM1.ACC.PL.N=CNJctr
[ ]

Diese aber …[].

92ID=93 A

(Frg. 3) Vs.? 5′ ke‑e‑mathis:DEM1.NOM.PL.N=CNJctr;
this:DEM1.ACC.PL.N=CNJctr
x[ ] ¬¬¬

149ID=150 --

[ mūr]iyalašin the form of a cluster of fruit:NOM.SG.C;
in the form of a cluster of fruit:GEN.SG;
in the form of a cluster of fruit:D/L.PL;
in the form of a cluster of fruit:GEN.PL;
a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:NOM.SG.C;
a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:GEN.SG;
a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:GEN.PL;
a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:D/L.PL
TUR.TURplural of TUR:NOM.SG(UNM);
plural of TUR:GEN.SG(UNM);
plural of TUR:GEN.PL(UNM);
plural of TUR:D/L.PL(UNM)
1‑ENone:QUANcar GAL‑išbig:NOM.SG.C [ ] [ ]

[… ein] ganz kleines [muri]ala-Brot, ein großes [][]

93ID=94 A

(Frg. 1+3+4) Vs. 1′/Vs.? 6′/Rs. III 6′ [ mu‑u‑r]i‑ia‑la‑ašin the form of a cluster of fruit:NOM.SG.C;
in the form of a cluster of fruit:GEN.SG;
in the form of a cluster of fruit:D/L.PL;
in the form of a cluster of fruit:GEN.PL;
:NOM.SG.C;
:GEN.SG;
:GEN.PL;
:D/L.PL
TUR.TURplural of TUR:NOM.SG(UNM);
plural of TUR:GEN.SG(UNM);
plural of TUR:GEN.PL(UNM);
plural of TUR:D/L.PL(UNM)
1‑ENone:QUANcar GAL‑išbig:NOM.SG.C [ ]x x [ ]

150ID=151 --

[ …‑a]lli []R‑ŠUfoot:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
foot:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
SAG.DU‑SÚhead:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùand:CNJadd arr[aš=š]anus:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C NU.GÁL(there is) not):NEG

[]…, seine [Füß]e, sein Kopf und [se]in Ges[äß] (sind) nicht vorhanden.

94ID=95 A

(Frg. 1+3+4) Vs. 2′/Vs.? 7′/Rs. III 7′ [ ‑a]l‑li []R‑ŠUfoot:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
foot:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
SAG.DU‑SÚhead:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùand:CNJadd ar‑r[a‑aš‑š]i‑išanus:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C NU.GÁL(there is) not):NEG

151ID=152 --

[n]u=šanCONNn:=OBPs GIŠpad[d]ani(reed) tray:D/L.SG kittato lie:3SG.PRS.MP

Es liegt auf dem Tablett.

95ID=96 A

(Frg. 1+3+4D) Vs. 3′/Vs.? 8′/Rs. III 8′ [n]u?‑ša‑anCONNn:=OBPs GIŠpád‑[d]a‑ni(reed) tray:D/L.SG ki‑it‑tato lie:3SG.PRS.MP

152ID=153 --

mūriy[al]iš=ain the form of a cluster of fruit:NOM.PL.C=CNJctr;
a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:NOM.PL.C=CNJctr
[i]škarante[što pierce:PTCP.NOM.PL.C;
:NOM.PL.C
N]UMUNḪI.A‑niseed:D/L.SG [ ]

muri[al]a-Brote in [d]urchstochenem Zusta[nd] aber [] dem Samen [].

96ID=97 A

(Frg. 1+3+4D) Vs. 3′/Vs.? 8′/Rs. III 8′ mu‑u‑ri‑i[a‑l]i‑ (Rasur) šain the form of a cluster of fruit:NOM.PL.C=CNJctr;
:NOM.PL.C=CNJctr
(Frg. 1+3+4) Vs. 4′/Vs.? 9′/Rs. III 9′ [i]š‑ka‑ra‑an‑te‑e[što pierce:PTCP.NOM.PL.C;
(bread or pastry):NOM.PL.C
N]UMUNḪI.A‑niseed:D/L.SG [ ]x ¬¬¬

153ID=154 --

nu=ššanCONNn=OBPs this:DEM1.ACC.SG.N ḫūmantaevery; whole:QUANall.ACC.PL.N GIŠpadda[ni(reed) tray:D/L.SG šēr(?)on:POSP;
up:PREV
š]uḫḫaḫḫito pour:1SG.PRS

Dies alles [sch]ütte ich [auf] das Tablett.

97ID=98 A

(Frg. 1+3+4) Vs. 5′/Vs.? 10′/Rs. III 10′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs ke‑ethis:DEM1.ACC.SG.N ḫu‑u‑ma‑an‑taevery; whole:QUANall.ACC.PL.N GIŠpád‑da[ni(reed) tray:D/L.SG še‑e‑er(?)on:POSP;
up:PREV
š]u‑uḫ‑ḫa‑aḫ‑ḫito pour:1SG.PRS

154ID=155 --

GIŠpaddar=a=ššan(reed) tray:ACC.SG.N=CNJctr=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG teḫḫeto sit:1SG.PRS

Das Tablett aber stelle ich auf den Herd.

98ID=99 A

(Frg. 1+3+4) Vs. 6′/Vs.? 11′/Rs. III 11′ GIŠpád‑da‑ra‑aš‑ša‑an(reed) tray:ACC.SG.N=CNJctr=OBPs ḫa‑aš‑ši‑ihearth:D/L.SG te‑eḫ‑ḫéto sit:1SG.PRS

155ID=156 --

KIS[LAḪ?=ma=šš]a[n]threshing floor:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG teḫḫeto sit:1SG.PRS

Den Dresch[platz? aber] stelle ich auf den Herd.

99ID=100 A

(Frg. 1+3+4) Vs. 6′/Vs.? 11′/Rs. III 11′ KIS[LAḪ?‑ma‑aš‑š]a‑a[n]threshing floor:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPs (Frg. 1+3) Vs. 7′/Vs.? 12′ ḫa‑aš‑ši‑ihearth:D/L.SG te‑eḫ‑ḫéto sit:1SG.PRS

156ID=157 --

nuCONNn A+NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑[EN]to prostrate:1SG.PRS

Ich verneige mich vor der Gottheit.

100ID=101 A

(Frg. 1+3) Vs. 7′/Vs.? 12′ nuCONNn A+NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑[EN]to prostrate:1SG.PRS ¬¬¬

157ID=158 --

[n]u=z(a)CONNn=REFL ūkI:PPROa.1SG.NOM GIŠḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N;
cymbals:ACC.PL.N
[ḫḫ]eto take:1SG.PRS

Ich (selbst) ne[hm]e mir die Klappern

101ID=102 A

(Frg. 1+3+5) Vs. 8′/Vs.? 13′/Rs.? 1′ [n]u‑zaCONNn=REFL ú‑ukI:PPROa.1SG.NOM GIŠḫu‑ḫu‑pa‑al‑licymbals:ACC.SG.N;
cymbals:ACC.PL.N
da‑a‑a[ḫ‑ḫ]éto take:1SG.PRS

158ID=159 --

[n]uCONNn ḫuppiemito play the ḫuḫupal- instrument:1SG.PRS

und mache den Laut ḫupp.

102ID=103 A

(Frg. 1+3+5) Vs. 9′/Vs.? 14′/Rs.? 2′ [n]uCONNn ḫu‑up‑pí‑e‑mito play the ḫuḫupal- instrument:1SG.PRS

Section 8ID=8: Beschreibungen der Opferungen an die palaischen Götter auf einem Altar

159ID=160 --

MUNUSaraš=miš=a=ššan:NOM.SG.C=POSS.1SG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPs ištananašaltar:GEN.SG āppaback:POSP;
back:PREV
this:DEM1.ACC.PL.N zaškezzito sit:3SG.PRS.IMPF

Meine Gefährtin aber stellt diese währenddessen hinter den Altar.

103ID=104 A

(Frg. 1+3+5) Vs. 9′/Vs.? 14′/Rs.? 2′ *MUNUS*a‑ra‑aš‑mi‑ša‑aš‑ša‑anfriend:NOM.SG.C=POSS.1SG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPs ‑ta‑na‑na‑ašaltar:GEN.SG (Frg. 1+3+5) Vs. 10′/Vs.? 15′/Rs.? 3′ a‑ap‑paback:POSP;
back:PREV
ke‑ethis:DEM1.ACC.PL.N za‑aš‑ke‑ez‑zito sit:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬

160ID=161 --

[MAR.G]ÍD.DAcart:ACC.PL(UNM) DIŠKUR‑niStorm-god:DN.HITT.D/L.SG ZAG‑a[zright:ADV;
right of:POSP
d]āito sit:3SG.PRS

Den Wagen stellt sie dem Wettergott zur Rechten.

104ID=105 A

(Frg. 1+3+5) Vs. 11′/Vs.? 16′/Rs.? 4′ [MAR.G]ÍD.DAcart:ACC.PL(UNM) DIŠKUR‑niStorm-god:DN.HITT.D/L.SG ZAG‑a[zright:ADV;
right of:POSP
da]a‑ito sit:3SG.PRS

161ID=162 --

ḫaršiḫaršithunderstorm:D/L.SG 2‑ŠUtwice:QUANmul ḫattaranhoe(?):LUW.ACC.SG.C;
hoe(?):LUW.ACC.SG.N
3‑ŠUthrice:QUANmul ḫattaranhoe(?):LUW.ACC.SG.C;
hoe(?):LUW.ACC.SG.N
išt[an]anašaltar:GEN.SG kitt=ahere:DEMadv=CNJadd kētt=ahere:DEMadv=CNJadd dāito sit:3SG.PRS

Dem Gewitterregen legt sie den ḫattara-Gegenstand zweimal, den ḫattara-Gegenstand dreimal auf der einen und der anderen Seite des Altars hin.

105ID=106 A

(Frg. 1+3+5) Vs. 11′/Vs.? 16′/Rs.? 4′ ḫar‑ši‑ḫar‑šithunderstorm:D/L.SG 2‑ŠUtwice:QUANmul ḫa‑at‑ta‑ra‑anhoe(?):LUW.ACC.SG.C;
hoe(?):LUW.ACC.SG.N
(Frg. 6+1+5) Rs. 1′/Vs. 12′/Rs.? 5′ 3‑ŠUthrice:QUANmul ḫa‑at‑ta‑ra‑anhoe(?):LUW.ACC.SG.C;
hoe(?):LUW.ACC.SG.N
iš‑t[a‑n]a‑na‑ašaltar:GEN.SG ki‑it‑tahere:DEMadv=CNJadd ke‑e‑et‑tahere:DEMadv=CNJadd (Frg. 6+1+5) Rs. 2′/Vs. 13′/Rs.? 6′ da‑a‑ito sit:3SG.PRS

162ID=163 --

GIŠBANŠUR‑y=a(n)=šša[n]table:D/L.SG=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs dāito sit:3SG.PRS

Sie legt ihn auf den Tisch.

106ID=107 A

(Frg. 6+1+5) Rs. 2′/Vs. 13′/Rs.? 6′ GIŠBANŠUR‑ia‑aš‑ša‑a[n]table:D/L.SG=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

163ID=164 --

nu=ššanCONNn=OBPs Dkataḫ[zip]uri:DN.D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

Sie legt (ihn) der Kataḫ[zip]uri hin.

107ID=108 A

(Frg. 6+1+5) Rs. 3′/Vs. 14′/Rs.? 7′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs Dka‑taḫ[zi‑p]u‑ri:DN.D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS

164ID=165 --

nu=ššanCONNn=OBPs DINGIR‑ašdeity:GEN.SG GIŠG[IDRUstaff:ACC.SG(UNM) dāi]to sit:3SG.PRS

[Sie legt] das S[zepter] der Gottheit [hin].

108ID=109 A

(Frg. 6+1+5) Rs. 3′/Vs. 14′/Rs.? 7′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs (Frg. 6+5) Rs. 4′/Rs.? 8′ DINGIR‑ašdeity:GEN.SG GIŠG[IDRUstaff:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito sit:3SG.PRS

165ID=166 --

[nu]=ššanCONNn=OBPs DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG luttiyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

Sie legt (es) dem Sonnengott ans Fenster hin.

109ID=110 A

(Frg. 6+5) Rs. 4′/Rs.? 8′ nu‑u]š‑ša‑anCONNn=OBPs DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG lu‑ut‑ti‑iawindow:D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

166ID=167 --

nu=šš[anCONNn=OBPs Dilaliyand]:DN.D/L.PL dāito sit:3SG.PRS

Sie legt (es) den [Ilaliyant]-Gottheiten hin.

110ID=111 A

(Frg. 6+5) Rs. 5′/Rs.? 9′ nu‑uš‑š[a‑anCONNn=OBPs Di‑la‑li‑ia‑an‑d]a‑aš:DN.D/L.PL da‑a‑ito sit:3SG.PRS

167ID=168 --

nu=ššanCONNn=OBPs [D][ašammeliya(?)]:DN.D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

Sie legt (es) Ḫ[ašammeli] hin.

111ID=112 A

(Frg. 6+5) Rs. 5′/Rs.? 9′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs (Frg. 6+5) Rs. 6′/Rs.? 10′ [D][a‑ša‑am‑me‑li‑ia(?)]:DN.D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS

168ID=169 --

nu=ššanCONNn=OBPs ḫaššašhearth:GEN.SG [ ]ito sit:3SG.PRS

Sie [leg]t (es) [] des Herdes hin.

112ID=113 A

(Frg. 6+5) Rs. 6′/Rs.? 10′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs ḫa‑aš‑ša‑ašhearth:GEN.SG (Frg. 5) Rs.? 11′ [ da‑a]ito sit:3SG.PRS

169ID=170 --

nu=ššanCONNn=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG [] dāito sit:3SG.PRS

Sie legt (es) [] auf den Herd.

113ID=114 A

(Frg. 5) Rs.? 11′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs ḫa‑aš‑ši‑ihearth:D/L.SG (Frg. 5) Rs.? 12′ [ ] da‑a‑ito sit:3SG.PRS Ende Rs. III

Section 9ID=9: Luwisches Lied vom Wachstum

170ID=171 --

[ …‑š]in zu[zzuwa ]

[...]...[...]...

92ID=92 B

(Frg. 4) Rs.? IV ¬¬¬ (Frg. 4) Rs.? IV 1′ [ ‑š]i‑in zu‑u[z‑zu‑wa ]x

171ID=172 --

[ Dzap]arwašin zuzzuwa[ l]awātt[anna ]

[... das Zap]arwa-Brot ...[... am l]awātt[anna].

93ID=93 B

(Frg. 4) Rs.? IV 2′ [ Dza‑p]ár‑waa‑ši‑in zu‑uz‑zu‑wa[ l]a‑waa‑a‑at‑t[a‑an‑na ]

172ID=173 --

[ …‑a]n lawāttanna manzakilbaš ul[i‑… ]

[...]... am lawātta des manzakilba- ...[...]

94ID=94 B

(Frg. 4) Rs.? IV 3′ [ ‑a]n la‑waa‑a‑at‑ta‑an‑na ma‑an‑za‑ki‑il‑ba‑aš ú‑l[i‑ ] ¬¬¬

173ID=174 --

[āi tūwa]

[Ai! Ernte!]

95ID=95 B

(Frg. 4) Rs.? IV 4′ [a‑a‑i tu‑ú‑wa]

174ID=175 --

āi tūwa tuwawanteli ilināiya

Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden.

96ID=96 B

(Frg. 4) Rs.? IV 4′ a‑a‑i tu‑ú‑wa tu‑wa‑waa‑an‑te‑li i‑li‑na‑a‑i‑ia

175ID=176 --

[ā=tta=w]a=nta tūwa tuwawanteli ilināiya

[Und] darin (ist) die ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden.

97ID=97 B

(Frg. 4) Rs.? IV 5′ [a‑at‑ta‑w]aa‑an‑ta tu‑ú‑wa tu‑wa‑waa‑an‑te‑li i‑li‑na‑a‑i‑ia

176ID=177 --

[āi t]ūwa

[Ai! Er]nte!

98ID=98 B

(Frg. 4) Rs.? IV 6′ [a‑a‑i t]u‑ú‑wa

177ID=178 --

āi tūwa tuwawanteli ilināiya

Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden.

99ID=99 B

(Frg. 4) Rs.? IV 6′ a‑a‑i tu‑ú‑wa tu‑wa‑waa‑an‑te‑li i‑li‑na‑a‑i‑ia

178ID=179 --

ā=tta=wa=nta tūwa tuwawanteli ilināiya

Und darin (ist) die ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden.

100ID=100 B

(Frg. 4) Rs.? IV 7′ a‑at‑ta‑〈〈at‑ta〉〉‑waa‑an‑ta tu‑ú‑wa tu‑wa‑waa‑an‑te‑li i‑li‑na‑a‑i‑ia

179ID=180 --

āi tūwa

Ai! Ernte!

101ID=101 B

(Frg. 4) Rs.? IV 8′ a‑a‑i tu‑ú‑wa

180ID=181 --

āi tūwa tuwawanteli ilināiya

Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden.

114ID=115 A

(Frg. 2) 1′ [tu‑wa‑waa‑a]n‑te‑li [i]li‑na‑a‑i[ia] 2 ¬¬¬

102ID=102 B

(Frg. 4) Rs.? IV 8′ a‑a‑i tu‑ú‑wa tu‑wa‑waa‑an‑te‑li i‑li‑na‑a‑i‑ia ¬¬¬

181ID=182 --

ūmmaya mayu

Das Nicht-wachsende soll wachsen!

115ID=116 A

(Frg. 2) 2′ [ú‑um‑m]a‑ia ma‑i‑ú

103ID=103 B

(Frg. 4) Rs.? IV 9′ ú‑um‑ma‑ia (Rasur) ma‑i‑ú

182ID=183 --

ūmmayalla tūwa zizzarū=pi=a

Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!“

116ID=117 A

(Frg. 2) 2′ ú‑um‑ma‑ia‑a[l‑la ]

104ID=104 B

(Frg. 4) Rs.? IV 9′ ú‑um‑ma‑ia‑al‑la tu‑ú‑wa zi‑iz‑za‑ru‑u‑pí‑ia

183ID=184 --

mayanza watḫalaš Dzaparwatašaš ḫarkīnaš=āpa=iya=ti

Der junge Mann, der Sänger des Zaparwa, sang auch diese:

117ID=118 A

(Frg. 2) 3′ [ma‑i]a‑an‑za wa‑at‑ḫa‑la‑aš Dza‑pár‑waa[ta‑ša‑aš] (Frg. 2) 4′ [ḫar‑ki‑i‑n]a‑ša‑a‑pa‑i‑ia‑ti

105ID=105 B

(Frg. 4) Rs.? IV 10′ ma‑ia‑an‑za wa‑at‑ḫa‑la‑aš Dza‑pár‑waa‑ta‑ša‑aš ḫar‑ki‑i‑na‑ša‑a‑pa‑i‑ia‑ti

184ID=185 --

ūmmaiya mayu

„Das Nicht-wachsende soll wachsen!

118ID=119 A

(Frg. 2) 4′ ú‑um‑ma‑i‑i[a ma‑i‑ú]

106ID=106 B

(Frg. 4) Rs.? IV 11′ ú‑um‑ma‑i‑ia ma‑i‑ú

185ID=186 --

ūmmayalla tūwa zizzarū=pi=a

Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!

119ID=120 A

(Frg. 2) 5′ [ú‑um‑ma‑i]a‑al‑la tu‑ú‑wa zi‑iz‑za‑r[u‑u‑pí‑ia ] ¬¬¬

107ID=107 B

(Frg. 4) Rs.? IV 11′ ú‑um‑ma‑ia‑al‑la tu‑ú‑wa zi‑iz‑za‑ru‑u‑pí‑ia ¬¬¬

186ID=187 --

[w]arkiya kuinnati=pi=an ḫapšaššaš

Am/zum warkiya- ...-t ihn der ḫapšašša-.

120ID=121 A

(Frg. 2) 6′ [wa‑ar‑k]i‑ia ku‑in‑na‑ti‑pí‑ia‑an ḫa‑a[p‑ša‑aš‑ša‑aš]

108ID=108 B

(Frg. 4) Rs.? IV 12′ [w]a‑ar‑ki‑ia ku‑in‑na‑ti‑pí‑ia‑an ḫa‑ap‑ša‑aš‑ša‑aš

187ID=188 --

ūmmaiya mayu

Das Nicht-wachsende soll wachsen!

121ID=122 A

(Frg. 2) 7′ [ú‑um‑ma]i‑ia ma‑i‑ú

109ID=109 B

(Frg. 4) Rs.? IV 13′ [ú]‑um‑ma‑i‑ia ma‑i‑ú

188ID=189 --

ūmmayalla tūwa zizzarū=pi=a

Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!

122ID=123 A

(Frg. 2) 7′ ú‑um‑ma‑ia‑al‑l[a ]

110ID=110 B

(Frg. 4) Rs.? IV 13′ ú‑um‑ma‑ia‑al‑la tu‑ú‑wa zi‑iz‑za‑ru‑u‑pí‑ia

189ID=190 --

innaššaš=ku watiyam=pi kuinnaššašša[ ...]...[...]

Der innašša- [...-t] den watiya- ...[...].

123ID=124 A

(Frg. 2) 8′ [in‑na‑aš‑š]a‑aš‑ku waa‑ti‑ia‑am‑pí ku‑in‑na‑a[š‑ša‑aš‑ša]

111ID=111 B

(Frg. 4) Rs.? IV 14′ in‑na‑aš‑ša‑aš‑ku waa‑ti‑ia‑am‑pí ku‑in‑na‑aš‑ša‑aš‑ša[ ]x[ ]

190ID=191 --

ūmmaya mayu

Das Nicht-wachsende soll wachsen!

124ID=125 A

(Frg. 2) 9′ [ú‑um‑ma]ia ma‑i‑ú

112ID=112 B

(Frg. 4) Rs.? IV 15′ ú‑um‑ma‑i‑ia ma‑i‑ú

191ID=192 --

ūmmaiyalla t[ūwa zizzarū=pi=a]

Die zum Nicht-wachsenden gehörige Er[nte soll gedeihen!]

125ID=126 A

(Frg. 2) 9′ ú‑um‑ma‑i‑ia‑a[l‑la tu‑ú‑wa zi‑iz‑za‑ru‑u‑pí‑ia] ¬¬¬

113ID=113 B

(Frg. 4) Rs.? IV 15′ ú‑um‑ma‑ia‑al‑*la* t[u‑ú‑wa zi‑iz‑za‑ru‑u‑pí‑ia] ¬¬¬

192ID=193 --

īnnaššaš=ku watiyam=pi a[n‑… ]

Der innašša- [...-t] den watiya- ...[...].

126ID=127 A

(Frg. 2) 10′ [i?‑in‑na‑aš‑š]a‑‑ku waa‑ti‑ia‑am‑pí a[n‑ ]

114ID=114 B

(Frg. 4) Rs.? IV 16′ [i?]in‑na‑aš‑ša‑aš‑ku waa‑ti‑ia‑a[m‑pí ]

193ID=194 --

[ū]mmaiya mayu

[Das Ni]cht-wachsende soll wachsen!

127ID=128 A

(Frg. 2) 11′ [ú‑um‑ma‑i‑ia m]a‑i‑ú

115ID=115 B

(Frg. 4) Rs.? IV 17′ [ú‑u]m‑ma‑i‑ia ma‑i‑ú

194ID=195 --

ūmma[iyalla tūwa ]

Die zum Nicht-wachsenden [gehörige Ernte soll gedeihen!

128ID=129 A

(Frg. 2) 11′ ú‑um‑ma‑[i‑ia‑al‑la ]

116ID=116 B

(Frg. 4) Rs.? IV 17′ ú[um‑ma‑ia‑al‑la tu‑ú‑wa]

195ID=196 --

[ w]āna kuinn[at]i=pi=a[n]

[...]...-t ihn.

129ID=130 A

(Frg. 2) 12′ [ ku‑in‑na‑t]i‑pí‑ia‑a[n ] Rs. IV Lücke unbekannter Größe (Frg. 6) Rs. IV === ca. drei unbeschriebene Zeilen Rs. IV bricht ab

117ID=117 B

(Frg. 4) Rs.? IV 18′ [ w]aa‑a‑na ku‑in‑n[a‑ti‑pí‑ia‑an]

196ID=197 --

[ūm]mai[ya mayu]

[Das Nicht]-wachsen[de soll wachsen!]

118ID=118 B

(Frg. 4) Rs.? IV 19′ [ú‑um]ma‑i[ia ma‑i‑ú

197ID=198 --

[ūmmayalla tūwa]

[Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!“]

119ID=119 B

(Frg. 4) Rs.? IV 19′ ú‑um‑ma‑ia‑al‑la tu‑ú‑wa] Rs. IV bricht ab

Aufgrund von Zeile Vs.? I 10′ liegt es nahe, hier den Adler am Zeilenanfang zu ergänzen. Sollte die aus dem Zusammenhang erschlossene Bedeutung der Verbalwurzel stimmen, ist eine Ergänzung der Gottheit, deren Weggang die folgenden Handlungen verursacht, am Zeilenanfang nahe liegender.
Position des Fragments unklar.
Editio ultima: Textus 2023-11-02; Traductionis 2023-06-21