S. Görke und D. Sasseville (ed.)

Citatio: S. Görke und D. Sasseville (ed.), hethiter.net/: CTH 751.3 (TX 2024-01-16; TRen 2023-05-05)


CTH 751.3

Festritual mit palaischen Rezitationen anlässlich der Opferung von Brot und Fleisch

partitura



Section 1ID=2: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Zaparwa

1ID=1 --

[n]ū Dzaparwā [Dzaparwā]

[„O]h Zaparwa, oh [Zaparwa]!

1ID=1 A

(Frg. 5) Vs. 1 [nu]ú Dza‑pár‑waa‑a nu‑ú [Dza‑pár‑waa‑a]

2ID=2 --

[š]ūš=te

(Werde) du voll!

2ID=2 A

(Frg. 5) Vs. 2 [š]u‑u‑uš‑te

3ID=3 --

ḫanda

Sie sind warm.

3ID=3 A

(Frg. 5) Vs. 2 ḫa‑an‑da ¬¬¬

4ID=4 --

[l]ukilukint(a)

Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) mehrfach [ge]brochen.

4ID=4 A

(Frg. 5) Vs. 3 [l]u‑ki‑lu‑ki‑in‑ta

5ID=5 --

nu=w[ašu lukīt]

Sie haben (sie) sc[hön gebrochen.]

5ID=5 A

(Frg. 5) Vs. 3 nu‑w[a‑šu lu‑ki‑i‑it]

6ID=6 --

[t]āwa=ia=anta ḫalp[iyala lukīt]

Sie haben (sie) am rechten Tor [gebrochen.]

6ID=6 A

(Frg. 5) Vs. 4 [t]a‑a‑wa‑ia‑an‑ta ḫa‑al‑p[í‑ia‑la lu‑ki‑i‑it]

7ID=7 --

a=anta wulāšina [šunnuttila] šuwānta [lukīt]

Sie haben die [gestopften] (und) gefüllten Brote [gebrochen.]

7ID=7 A

(Frg. 5) Vs. 5 a‑an‑ta wuú‑la‑a‑ši‑na [šu‑un‑nu‑ut‑ti‑la] (Frg. 5) Vs. 6 šu‑wa‑a‑an‑ta [lu‑ki‑i‑it] ¬¬¬

8ID=8 --

[ ]

[]

8ID=8 A

(Frg. 5) Vs. 7 x x x x x x x[ Vs. II bricht ab (Frg. 6) 1′ ¬¬¬

Section 2ID=13: Präsentation eines Schafbocks für Ziparwa mit palaischer Rezitation

20ID=20 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr []ukeššarslaughter:ACC.SG.N [uwittiyanta]to pull:3PL.PRS.MP

Danach z[iehen sie die Sch]lachttiere (herbei).

20ID=20 A

(Frg. 2) Rs.? III === (Frg. 2) Rs.? III 1′ EGIRŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr []u‑ke‑eš‑šar:ACC.SG.N [u‑u‑it‑ti‑ia‑an‑ta]to pull:3PL.PRS.MP

21ID=21 --

peran=mabefore:ADV=CNJctr UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) ḫuyant[an]to run:PTCP.ACC.SG.C kiššanthus:DEMadv maltito utter:3SG.PRS

(In Bezug auf) den vorne laufenden Schafbock rezitiert sie folgendermaßen:1

21ID=21 A

(Frg. 2) Rs.? III 2′ pé‑ra‑an‑mabefore:ADV=CNJctr UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) ḫu‑ia‑an‑t[a‑an]to run:PTCP.ACC.SG.C (Frg. 2) Rs.? III 3′ ki‑iš‑ša‑anthus:DEMadv ma‑al‑tito utter:3SG.PRS ¬¬¬

22ID=22 --

Dzaparwā

„Oh Zaparwa!

22ID=22 A

(Frg. 2) Rs.? III 4′ nu‑ú Dza‑pár‑waa‑a

23ID=23 --

šameriš šameri[š]

Ein Schafbock, ein Schafbock!

23ID=23 A

(Frg. 2) Rs.? III 4′ ša‑me‑ri‑iš ša‑me‑ri‑i[š]

24ID=24 --

ḫalaiš=ta

Er hat keine Krankheit.

24ID=24 A

(Frg. 2) Rs.? III 5′ ḫa‑la‑iš‑ta ni‑i

25ID=25 --

purtaḫeš=ta

Er hat keine Unreinheit

25ID=25 A

(Frg. 2) Rs.? III 5′ pur‑ta‑ḫe‑eš‑ta ni‑i

26ID=26 --

wašḫulati=aš waḫariyanz(a)

Er ist nicht zum Sonnengott hin und zurück gegangen.

26ID=26 A

(Frg. 2) Rs.? III 6′ waa‑aš‑ḫu‑la‑ti‑ia‑aš ni‑i wa‑ḫa‑ri‑ia‑an‑za

27ID=27 --

ÍD‑anaš=ta tēkanz(a)

Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist nicht geflossen.

27ID=27 A

(Frg. 2) Rs.? III 7′ ÍD‑an‑aš‑ta ni‑i te‑e‑ka‑an‑za

28ID=28 --

GÍR‑an=pi [p]atamman

Das Messer ist nicht gefallen.

28ID=28 A

(Frg. 2) Rs.? III 7′ GÍR‑an‑pì ni‑i (Frg. 2) Rs.? III 8′ [p]a‑ta‑am‑ma‑an ¬¬¬

29ID=29 --

[ašk]umāuwaš ḫanda

[Das Fl]eisch ist warm.

29ID=29 A

(Frg. 2) Rs.? III 9′ [aš‑k]u‑ma‑a‑u‑wa‑aš ḫa‑an‑da

30ID=30 --

tīlila ḫā[ri]

Die Fleischteile sind erhi[tzt].

30ID=30 A

(Frg. 2) Rs.? III 9′ ti‑i‑li‑la ḫa‑a‑[ri]

31ID=31 --

[a=a]nta tabarnaš Dzaparwāi [takk]uwagati

Tabarna [zei]gt dem Zaparwa,

31ID=31 A

(Frg. 2) Rs.? III 10′ [a‑a]n‑ta ta‑ba‑ar‑na‑aš Dza‑pár‑waa‑a‑i (Frg. 2) Rs.? III 11′ [ták‑k]u‑wa‑ga‑ti

32ID=32 --

kuiša ḫueri šeḫḫan[naš]

welcher … des ….

32ID=32 A

(Frg. 2) Rs.? III 11′ ku‑i‑ša ḫu‑e‑ri še‑eḫ‑ḫa‑an‑[na‑aš]

33ID=33 --

[t]abarni MUNUStawananni wat[ila=kat w]uzzani=kat ašendu

Dieses watila- (und) dieses Schaffett sollen für den [T]abarna und die Tawananna sein.“

33ID=33 A

(Frg. 2) Rs.? III 12′ [t]a‑ba‑ar‑ni MUNUSta‑wa‑na‑an‑ni waa‑t[i‑la‑kat] (Frg. 2) Rs.? III 13′ [w]uú‑uz‑za‑ni‑kat a‑še‑en‑du ¬¬¬

Section 3ID=14: Präsentation eines Rindes für Kataḫzipuri und Ziparwa mit palaischer Rezitation

34ID=34 --

[EGI]R‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr GU₄.MAḪbull:ACC.SG(UNM) šipantito pour a libation:3SG.PRS

Anschließend opfert sie ein Rind.

34ID=34 A

(Frg. 2) Rs.? III 14′ [EGI]R‑ŠUmaafterwards:ADV=CNJctr GU₄.MAḪbull:ACC.SG(UNM) ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

35ID=35 --

nuCONNn MUNUSŠU.[GI]old woman:NOM.SG(UNM) 𒀹 maltito utter:3SG.PRS

Die ŠU.GI-Ritualexpertin rezitiert:

35ID=35 A

(Frg. 2) Rs.? III 14′ nuCONNn MUNUSŠU.[GI]old woman:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Rs.? III 15′ 𒀹 ma‑al‑tito utter:3SG.PRS ¬¬¬

36ID=36 --

[ Dzapa]r[w]ā

[„Oh Zapa]r[w]a!

36ID=36 A

(Frg. 2) Rs.? III 16′ [nu‑ú Dza‑pá]r‑[w]aa‑a

37ID=37 --

tiunaš tiuna[š]

Ein Rind, ein Rind!

37ID=37 A

(Frg. 2) Rs.? III 16′ ti‑ú‑na‑aš ti‑ú‑na‑[]

38ID=38 --

[ḫalaiš=ta ]

[Es hat] keine [Krankheit].

38ID=38 A

(Frg. 2) Rs.? III 17′ [ḫa‑la‑iš‑ta] ni‑i

39ID=39 --

purtaḫiš=ta

Es hat keine Unreinheit.

39ID=39 A

(Frg. 2) Rs.? III 17′ pur‑ta‑ḫi‑iš‑ta ni‑i

40ID=40 --

[wašḫulati=aš waḫar]ianz(a)

Es ist [nicht zum Sonnengott hin und zurück ge]gangen.

40ID=40 A

(Frg. 2) Rs.? III 17′ [waa‑aš‑ḫu‑la‑ti‑ia‑aš] (Frg. 2) Rs.? III 18′ [ni‑i wa‑ḫa‑r]i‑an‑za

41ID=41 --

ÍD‑anaš=ta[ tēk]anz(a)

Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist [nicht gefl]ossen.

41ID=41 A

(Frg. 2) Rs.? III 18′ ÍD‑an‑aš‑ta[ ni‑i] (Frg. 2) Rs.? III 19′ [te‑e‑k]a‑an‑za

42ID=42 --

GÍR‑an=pi pa[tamman]

Das Messer ist nicht gef[allen].

42ID=42 A

(Frg. 2) Rs.? III 19′ GÍR‑an‑pì ni‑i pa‑[ta‑am‑ma‑an] ¬¬¬

43ID=43 --

ašk[um]āwaš ḫanda

Das Fl[ei]sch ist warm

43ID=43 A

(Frg. 3+2) r. Kol. 1′/Rs.? III 20′ aš‑k[u‑ma]a‑u‑aš ḫa‑an‑da

44ID=44 --

tīli[la ḫāri]

Die Fleischtei[le sind erhitzt.]

44ID=44 A

(Frg. 3+2) r. Kol. 1′/Rs.? III 20′ ti‑i‑li‑[la ḫa‑a‑ri]

45ID=45 --

a=a[nta ]taba[rnaš ]Dz[aparwāi] takk[uwagati]

Tabar[na] ze[igt] dem Z[aparwa],

45ID=45 A

(Frg. 3+2) r. Kol. 2′/Rs.? III 21′ a‑a[n‑ta ]ta‑ba‑a[r‑na‑aš ]Dz[a‑pár‑waa‑a‑i] (Frg. 3+2) r. Kol. 3′/Rs.? III 22′ ták‑k[u‑wa‑ga‑ti

46ID=46 --

[ ][ ]

[][]

46ID=46 A

(Frg. 3+2) r. Kol. 3′/Rs.? III 22′ ]x[ ] Rs. III bricht ab

Section 4ID=16: Rezitation auf Palaisch: Präsentation eines Tieres für die Ilaliyantigi-Gottheiten

9ID=9 --

[nati=p]i kui t[a‑… …‑l]itarna‑[ ]

Was [][]

9ID=9 A

(Frg. 6) 1′ [na‑ti‑p]í ku‑i t[a‑ ] (Frg. 6) 2′ [ ‑l]i‑tar‑na‑[ ] ¬¬¬ 1

Section 5ID=17: Präsentation eines Tieres für Ḫašamili mit palaischer Rezitation

10ID=10 --

[EGI]R‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr nammathen:CNJ [ ]ūkanzi:3PL.PRS

[Hinter]her aber [sch]lachtet man außerdem [].

10ID=10 A

(Frg. 6) 3′ [EGI]RŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr nam‑mathen:CNJ [ ] (Frg. 6) 4′ [ḫu]u?‑kán‑zi:3PL.PRS

11ID=11 --

MUNUSŠU.[GI=maold woman:NOM.SG(UNM)=CNJctr kiššanthus:DEMadv memai]to speak:3SG.PRS

Die ŠU.[GI-Ritualexpertin aber spricht folgendermaßen:]

11ID=11 A

(Frg. 6) 4′ MUNUSŠU.[GI‑maold woman:NOM.SG(UNM)=CNJctr ki‑iš‑ša‑anthus:DEMadv me‑ma‑i]to speak:3SG.PRS ¬¬¬

12ID=12 --

nū=ku Dḫašam[ili ]

„Oh Ḫašam[ili …]

12ID=12 A

(Frg. 6) 5′ nu‑ú‑ku Dḫa‑ša‑m[i‑li ] ¬¬¬

13ID=13 --

nū=ku Dḫašam[ili ]

Oh Ḫašam[ili …]

13ID=13 A

(Frg. 6) 6′ nu‑ú?‑ku Dḫa‑ša‑m[i?‑li ]

14ID=14 --

ḫanda=ia piš[a ]

Gib das warme []!

14ID=14 A

(Frg. 6) 7′ ḫa‑an‑da‑ia pí‑š[a ]

15ID=15 --

ḫanda=ppi ku‑[ ]

Das warme [].

15ID=15 A

(Frg. 6) 8′ ḫa‑an‑da‑ap‑pí ku‑[ ] ¬¬¬

16ID=16 --

a=pi ḫuwant[a ]

… liefen []

16ID=16 A

(Frg. 6) 9′ a‑pí ḫu‑wa‑an‑t[a ]

17ID=17 --

[t]abarni MUN[UStawananni ]

Dem [T]abarna (und) der [Tawananna …]

17ID=17 A

(Frg. 6) 10′ [t]a‑ba‑ar‑ni MUN[USta‑wa‑na‑an‑ni ]

18ID=18 --

[ḫuw]aḫuwa=ma=n

Lass ihn aber laufen!

18ID=18 A

(Frg. 6) 11′ [ḫu‑w]a‑ḫu‑wa‑ma‑an

19ID=19 --

[]

[]

19ID=19 A

(Frg. 6) 11′ [ ] Ende Rs. III

Section 6ID=18: Palaische Rezitation: Präsentation der Opfertiere

47ID=47 --

[] []

[„…][]

47ID=47 A

(Frg. 1) 1′ [ ] x x [ ]

48ID=48 --

[t]abarnaš []

[T]abarna []

48ID=48 A

(Frg. 1) 2′ [t]a‑ba‑ar‑na‑aš [ ]

49ID=49 --

[…‑i]ššanza tā‑[ ]

[]

49ID=49 A

(Frg. 1) 3′ [x‑i]š‑ša‑an‑za ta‑a[ ]

50ID=50 --

[a=p]a=anta šuwā[šalānz(a) ]‑aštiš

Der …[]

50ID=50 A

(Frg. 1+2) 4′/Rs.? IV 1′ [a‑p]a?‑an‑ta šu‑wa‑a[ša‑la‑a‑an‑za ]aš‑ti‑i𠬬¬

51ID=51 --

[] kuwaiš=a=tt[i ḫalpūta takku]w[ant] []endu

Die Rinder müssen [im Rinderstall gez]ei[gt we]rden.

51ID=51 A

(Frg. 1+4+2) 5′/1′/Rs.? IV 2′ []x ku‑wa‑i‑ša‑at‑t[i ḫal‑pu‑ú‑ta ták‑ku]‑w[a‑an‑ti]‑iš (Frg. 1+4+2) 6′/2′/Rs.? IV 3′ [a‑š]e‑en‑du

52ID=52 --

a=ant[a kuw]aniš t[ašūr]a [takk]uwantiš [ašend]u

[Die Hu]nde müssen im Z[wing]er [geze]igt [werd]en.

52ID=52 A

(Frg. 1+4+2) 6′/2′/Rs.? IV 3′ a‑an‑t[a ku‑w]a‑ni‑iš t[a‑šu‑ú‑r]a (Frg. 1+4+2) 7′/3′/Rs.? IV 4′ [ták‑k]u‑wa‑an‑ti‑iš [a‑še‑en‑d]u

53ID=53 --

a=anta w[arl]aḫeš [kuw]alima t[akkuwant] ašendu

Die S[ch]afe müssen im [Vieh]hof ge[zeig]t werden.

53ID=53 A

(Frg. 1+4+2) 7′/3′/Rs.? IV 4′ a‑an‑ta w[a‑ar‑l]a‑ḫe‑eš (Frg. 1+4+2) 8′/4′/Rs.? IV 5′ [ku‑w]a‑li‑ma t[ák‑ku‑wa‑an‑t]i‑ a‑še‑en‑du ¬¬¬

54ID=54 --

[it]tin=[anta ]zzu

[Nimm] den …,

54ID=54 A

(Frg. 1+4+2) 9′/5′/Rs.? IV 6′ [it]‑ti‑n[a‑an‑ta ta‑a‑a]z‑zu

55ID=55 --

kartin=[ant]a [tāzzu]

[nimm] das Herz,

55ID=55 A

(Frg. 1+4+2) 9′/5′/Rs.? IV 6′ kar‑ti‑n[a‑an‑t]a (Frg. 4) 6′ [ta‑a‑az‑zu

56ID=56 --

[lāla]n=ta kuiš [tartan mariš]šati

du, der du die [fluchende Zung]e [vernich]test.

56ID=56 A

(Frg. 4) 6′ la‑a‑la‑a]n‑ta ku‑iš [tar‑ta‑an] (Frg. 4+3) 7′/lk. Kol. 1′ [ma‑ri‑iš]ša‑ti

57ID=57 --

māš=pa=ši [ši]

Wieviel [du] dich sättigen wirst,

57ID=57 A

(Frg. 4+3) 7′/lk. Kol. 1′ ma‑a‑aš‑pa‑ši mu‑ú[ši]

58ID=58 --

[gāni=du=tt]a kuiš anitti

wer [auf diese Weise für di]ch handelt,

58ID=58 A

(Frg. 3) lk. Kol. 2′ [ga‑a‑ni‑du‑ut‑t]a ku‑iš a‑ni‑it‑ti

59ID=59 --

maš=t[a aniyaši]

soviel wie [du (als Gegenleistung) durchführst,]

59ID=59 A

(Frg. 3) lk. Kol. 2′ ma‑aš‑t[a] (Frg. 3) lk. Kol. 3′ [a‑ni‑ia‑ši

60ID=60 --

[ani]ya=ku=anta [tabarnani] MUNUStawannanni

[han]dle für [Tabarna] (und) Tawananna!“

60ID=60 A

(Frg. 3) lk. Kol. 3′ a‑ni]‑ia‑ku!‑wa‑an‑ta (Frg. 3) lk. Kol. 4′ [ta‑ba‑ar‑na‑ni] MUNUSta‑wa‑an‑na‑an‑ni ===

Section 7ID=19: Präsentation des Fleisches für die Götter mit palaischer Rezitation

61ID=61 --

[nuCONNn UZUšuppameat:ACC.PL.N UZ]UZAG.UDUḪI.Ashoulder:ACC.SG(UNM) UZUGABAḪI.Abreast:ACC.PL(UNM) SAG.DUMEŠhead:ACC.PL(UNM) [ GÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) PA‑N]I DINGIRMEŠgod:D/L.PL_vor:POSP tiyanzito sit:3PL.PRS

[Fleisch,] Schulter, Bruststücke, Köpfe, [… (und) Beine] stellt man [vo]r die Götter hin.

61ID=61 A

(Frg. 3) lk. Kol. 5′ [nuCONNn UZUšu‑up‑pameat:ACC.PL.N UZ]UZAG.UDUḪI.Ashoulder:ACC.SG(UNM) UZUGABAḪI.Abreast:ACC.PL(UNM) SAG.DUMEŠhead:ACC.PL(UNM) (Frg. 3) lk. Kol. 6′ [ GÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) PA‑N]I DINGIRMEŠgod:D/L.PL_vor:POSP ti‑ia‑an‑zito sit:3PL.PRS

62ID=62 --

[nuCONNn MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) k]iššanthus:DEMadv memaito speak:3SG.PRS

[Die ŠU.GI-Ritualexpertin] spricht [f]olgendermaßen:

62ID=62 A

(Frg. 3) lk. Kol. 7′ [nuCONNn MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) k]i‑iš‑ša‑anthus:DEMadv me‑ma‑ito speak:3SG.PRS ¬¬¬

63ID=63 --

[nu=ku Dzapa]rwāz

[„Oh Zapa]rwa!

63ID=63 A

(Frg. 3) lk. Kol. 8′ [nu‑ku Dza‑pá]r‑waa‑a‑az

64ID=64 --

aškumāwa=ga [waggaka]nt(a)

Dieses Fleisch (ist) [fett]ig.

64ID=64 A

(Frg. 3) lk. Kol. 8′ aš‑ku‑ma‑a‑wa‑ga (Frg. 3) lk. Kol. 9′ [wa‑ag‑ga‑ká]n‑ta

65ID=65 --

ḫūwaššana=kat wakkakan[t(a)]

Diese Schulter ist fettig.

65ID=65 A

(Frg. 3) lk. Kol. 9′ ḫu‑u‑wa‑aš‑ša‑na‑kat wa‑ak‑ka‑kán‑[ta]

66ID=66 --

[ḫuwanḫuwan]i=kat wākkant(a)

[Diese Brust] ist fettig.

66ID=66 A

(Frg. 3) lk. Kol. 10′ [ḫu‑wa‑an‑ḫu‑wa‑n]i‑kat wa‑a‑ak‑kán‑ta

67ID=67 --

kašūt=at [wakkakan]t(a)

Dieser Kopf ist [fetti]g.

67ID=67 A

(Frg. 3) lk. Kol. 10′ ka₄‑šu‑ú‑ta‑at (Frg. 3) lk. Kol. 11′ [wa‑ak‑ka‑kán]‑ta

68ID=68 --

ḫāriš=at wakkakant(a)

Diese Lunge ist fettig.

68ID=68 A

(Frg. 3) lk. Kol. 11′ ḫa‑a‑ri‑ša‑at wa‑ak‑ka‑kán‑ta

69ID=69 --

[ginu=kat wakkakant](a)

[Dieses Knie ist fettig].

69ID=69 A

(Frg. 3) lk. Kol. 12′ [gi‑nu‑kat] ¬¬¬ (Frg. 3) lk. Kol. 13′ [wa‑ak‑ka‑kán‑t]a

70ID=70 --

n=e Dkataḫzipūri [pīša]

[Gib] sie der Kataḫzipuri!

70ID=70 A

(Frg. 3) lk. Kol. 13′ ne Dka‑taḫ‑zi‑pu‑u‑ri (Frg. 3) lk. Kol. 14′ [pí‑i‑ša

71ID=71 --

[Dkata][z]ipūriš tiyaz [pīša]

Kataḫzipuri, [gib] (sie) dem Sonnengott!

71ID=71 A

(Frg. 3) lk. Kol. 14′ Dka‑ta]ḫ‑[z]i‑pu‑u‑ri‑iš ti‑ia‑az (Frg. 3) lk. Kol. 15′ [pí‑i‑ša

72ID=72 --

[tiyaz D]ilāliyant[igaš pīša]

[Sonnengott, gib (sie)] den Ilaliyant[igi-Göttern!]

72ID=72 A

(Frg. 3) lk. Kol. 15′ ti‑ia‑az D]i‑la‑a‑li‑ia‑an‑t[i‑ga‑aš pí‑i‑ša]

73ID=73 --

[Dilāliyantigeš D]ḫaš[amili pīša]

[Ilaliyantigeš, gebt (sie) dem] Ḫaš[amili!]

73ID=73 A

(Frg. 3) lk. Kol. 16′ [Di‑la‑a‑li‑ia‑an‑ti‑ge‑eš D]ḫa‑š[a‑mi‑li pí‑i‑ša] Rs. IV bricht ab

Der Paragraphenstrich scheint doppelt angesetzt.
Vgl. dazu CHD L-N 133b.
Editio ultima: Textus 2024-01-16; Traductionis 2023-05-05