Section 1ID=2: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Zaparwa |
1ID=1 | -- |
[n]ū Dzaparwā nū [Dzaparwā] | [„O]h Zaparwa, oh [Zaparwa]! |
1ID=1 | A |
(Frg. 5) Vs. 1 [nu]‑⸢ú⸣ Dza‑pár‑waa‑a nu‑⸢ú⸣ [Dza‑pár‑waa‑a] | |
2ID=2 | -- |
[š]ūš=te | (Werde) du voll! |
2ID=2 | A |
(Frg. 5) Vs. 2 [š]u‑u‑uš‑te | |
3ID=3 | -- |
ḫanda | Sie sind warm. |
3ID=3 | A |
(Frg. 5) Vs. 2 ḫa‑an‑da ¬¬¬ | |
4ID=4 | -- |
[l]ukilukint(a) | Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) mehrfach [ge]brochen. |
4ID=4 | A |
(Frg. 5) Vs. 3 [l]u‑ki‑lu‑ki‑in‑ta | |
5ID=5 | -- |
nu=w[ašu lukīt] | Sie haben (sie) sc[hön gebrochen.] |
5ID=5 | A |
(Frg. 5) Vs. 3 nu‑w[a‑šu lu‑ki‑i‑it] | |
6ID=6 | -- |
[t]āwa=ia=anta ḫalp[iyala lukīt] | Sie haben (sie) am rechten Tor [gebrochen.] |
6ID=6 | A |
(Frg. 5) Vs. 4 [t]a‑a‑wa‑ia‑an‑ta ḫa‑al‑p[í‑ia‑la lu‑ki‑i‑it] | |
7ID=7 | -- |
a=anta wulāšina [šunnuttila] šuwānta [lukīt] | Sie haben die [gestopften] (und) gefüllten Brote [gebrochen.] |
7ID=7 | A |
(Frg. 5) Vs. 5 a‑an‑ta wuú‑la‑a‑ši‑na [šu‑un‑nu‑ut‑ti‑la] (Frg. 5) Vs. 6 šu‑wa‑a‑an‑ta [lu‑ki‑i‑it] ¬¬¬ | |
8ID=8 | -- |
… …[… …] | …[…] |
8ID=8 | A |
(Frg. 5) Vs. 7 x x x x x x x[ Vs. II bricht ab (Frg. 6) 1′ ¬¬¬ | |
Section 2ID=13: Präsentation eines Schafbocks für Ziparwa mit palaischer Rezitation |
20ID=20 | -- |
EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr [ḫ]ukeššarslaughter:ACC.SG.N ḫ[uwittiyanta]to pull:3PL.PRS.MP | Danach z[iehen sie die Sch]lachttiere (herbei). |
20ID=20 | A |
(Frg. 2) Rs.? III === (Frg. 2) Rs.? III 1′ EGIR‑⸢ŠU‑ma⸣afterwards:ADV=CNJctr [ḫ]u‑⸢ke‑eš‑šar⸣:ACC.SG.N ḫ[u‑u‑it‑ti‑ia‑an‑ta]to pull:3PL.PRS.MP | |
21ID=21 | -- |
peran=mabefore:ADV=CNJctr UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) ḫuyant[an]to run:PTCP.ACC.SG.C kiššanthus:DEMadv maltito utter:3SG.PRS | (In Bezug auf) den vorne laufenden Schafbock rezitiert sie folgendermaßen:1 |
21ID=21 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 2′ pé‑ra‑an‑mabefore:ADV=CNJctr UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) ḫu‑ia‑an‑t[a‑an]to run:PTCP.ACC.SG.C (Frg. 2) Rs.? III 3′ ki‑iš‑ša‑anthus:DEMadv ma‑al‑tito utter:3SG.PRS ¬¬¬ | |
22ID=22 | -- |
nū Dzaparwā | „Oh Zaparwa! |
22ID=22 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 4′ nu‑ú Dza‑pár‑waa‑a | |
23ID=23 | -- |
šameriš šameri[š] | Ein Schafbock, ein Schafbock! |
23ID=23 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 4′ ša‑me‑ri‑iš ša‑me‑ri‑i[š] | |
24ID=24 | -- |
ḫalaiš=ta nī | Er hat keine Krankheit. |
24ID=24 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 5′ ḫa‑la‑iš‑ta ni‑i | |
25ID=25 | -- |
purtaḫeš=ta nī | Er hat keine Unreinheit |
25ID=25 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 5′ pur‑ta‑ḫe‑eš‑ta ni‑i | |
26ID=26 | -- |
wašḫulati=aš nī waḫariyanz(a) | Er ist nicht zum Sonnengott hin und zurück gegangen. |
26ID=26 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 6′ waa‑aš‑ḫu‑la‑ti‑ia‑aš ni‑i wa‑ḫa‑ri‑ia‑an‑za | |
27ID=27 | -- |
ÍD‑anaš=ta nī tēkanz(a) | Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist nicht geflossen. |
27ID=27 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 7′ ÍD‑an‑aš‑ta ni‑i te‑e‑ka‑an‑za | |
28ID=28 | -- |
GÍR‑an=pi nī [p]atamman | Das Messer ist nicht gefallen. |
28ID=28 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 7′ GÍR‑an‑pì ni‑⸢i⸣ (Frg. 2) Rs.? III 8′ [p]a‑ta‑am‑ma‑an ¬¬¬ | |
29ID=29 | -- |
[ašk]umāuwaš ḫanda | [Das Fl]eisch ist warm. |
29ID=29 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 9′ [aš‑k]u‑ma‑a‑u‑wa‑aš ḫa‑an‑da | |
30ID=30 | -- |
tīlila ḫā[ri] | Die Fleischteile sind erhi[tzt]. |
30ID=30 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 9′ ti‑i‑li‑la ḫa‑a‑[ri] | |
31ID=31 | -- |
[a=a]nta tabarnaš Dzaparwāi [takk]uwagati | Tabarna [zei]gt dem Zaparwa, |
31ID=31 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 10′ [a‑a]n‑⸢ta⸣ ta‑⸢ba⸣‑ar‑na‑aš Dza‑pár‑waa‑a‑i (Frg. 2) Rs.? III 11′ [ták‑k]u‑wa‑ga‑ti | |
32ID=32 | -- |
kuiša ḫueri šeḫḫan[naš] | welcher … des …. |
32ID=32 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 11′ ku‑i‑ša ḫu‑e‑ri še‑eḫ‑ḫa‑an‑[na‑aš] | |
33ID=33 | -- |
[t]abarni MUNUStawananni wat[ila=kat w]uzzani=kat ašendu | Dieses watila- (und) dieses Schaffett sollen für den [T]abarna und die Tawananna sein.“ |
33ID=33 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 12′ [t]a‑ba‑ar‑ni MUNUSta‑wa‑na‑an‑ni waa‑t[i‑la‑kat] (Frg. 2) Rs.? III 13′ [w]uú‑uz‑za‑ni‑kat a‑še‑en‑du ¬¬¬ | |
Section 3ID=14: Präsentation eines Rindes für Kataḫzipuri und Ziparwa mit palaischer Rezitation |
34ID=34 | -- |
[EGI]R‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr GU₄.MAḪbull:ACC.SG(UNM) šipantito pour a libation:3SG.PRS | Anschließend opfert sie ein Rind. |
34ID=34 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 14′ [EGI]R‑ŠU‑⸢ma⸣afterwards:ADV=CNJctr GU₄.MAḪbull:ACC.SG(UNM) ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS | |
35ID=35 | -- |
nuCONNn MUNUSŠU.[GI]old woman:NOM.SG(UNM) 𒀹 maltito utter:3SG.PRS | Die ŠU.GI-Ritualexpertin rezitiert: |
35ID=35 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 14′ nuCONNn MUNUSŠU.[GI]old woman:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Rs.? III 15′ 𒀹 ma‑al‑tito utter:3SG.PRS ¬¬¬ | |
36ID=36 | -- |
[nū Dzapa]r[w]ā | [„Oh Zapa]r[w]a! |
36ID=36 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 16′ [nu‑ú Dza‑pá]r‑[w]aa‑a | |
37ID=37 | -- |
tiunaš tiuna[š] | Ein Rind, ein Rind! |
37ID=37 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 16′ ti‑ú‑na‑aš ti‑ú‑na‑[aš] | |
38ID=38 | -- |
[ḫalaiš=ta ]nī | [Es hat] keine [Krankheit]. |
38ID=38 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 17′ [ḫa‑la‑iš‑ta] ⸢ni⸣‑i | |
39ID=39 | -- |
purtaḫiš=ta nī | Es hat keine Unreinheit. |
39ID=39 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 17′ pur‑ta‑ḫi‑iš‑ta ni‑⸢i⸣ | |
40ID=40 | -- |
[wašḫulati=aš nī waḫar]ianz(a) | Es ist [nicht zum Sonnengott hin und zurück ge]gangen. |
40ID=40 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 17′ [waa‑aš‑ḫu‑la‑ti‑ia‑aš] (Frg. 2) Rs.? III 18′ [ni‑i wa‑ḫa‑r]i‑an‑za | |
41ID=41 | -- |
ÍD‑anaš=ta[ nī tēk]anz(a) | Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist [nicht gefl]ossen. |
41ID=41 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 18′ ÍD‑an‑aš‑ta[ ni‑i] (Frg. 2) Rs.? III 19′ [te‑e‑k]a‑an‑za | |
42ID=42 | -- |
GÍR‑an=pi nī pa[tamman] | Das Messer ist nicht gef[allen]. |
42ID=42 | A |
(Frg. 2) Rs.? III 19′ GÍR‑an‑pì ni‑i pa‑[ta‑am‑ma‑an] ¬¬¬ | |
43ID=43 | -- |
ašk[um]āwaš ḫanda | Das Fl[ei]sch ist warm |
43ID=43 | A |
(Frg. 3+2) r. Kol. 1′/Rs.? III 20′ aš‑k[u‑ma]‑⸢a⸣‑u‑aš ḫa‑an‑⸢da | |
44ID=44 | -- |
tīli[la ḫāri] | Die Fleischtei[le sind erhitzt.] |
44ID=44 | A |
(Frg. 3+2) r. Kol. 1′/Rs.? III 20′ ti⸣‑i‑li‑[la ḫa‑a‑ri] | |
45ID=45 | -- |
a=a[nta ]taba[rnaš ]Dz[aparwāi] takk[uwagati] | Tabar[na] ze[igt] dem Z[aparwa], |
45ID=45 | A |
(Frg. 3+2) r. Kol. 2′/Rs.? III 21′ a‑a[n‑ta ]⸢ta‑ba⸣‑a[r‑na‑aš ]Dz[a‑pár‑waa‑a‑i] (Frg. 3+2) r. Kol. 3′/Rs.? III 22′ ták‑k[u‑wa‑ga‑ti | |
46ID=46 | -- |
[… …]…[… …] | […]…[…]“ |
46ID=46 | A |
(Frg. 3+2) r. Kol. 3′/Rs.? III 22′ ]x[ ] Rs. III bricht ab | |
Section 6ID=18: Palaische Rezitation: Präsentation der Opfertiere |
47ID=47 | -- |
[…] … […] | [„…]…[…] |
47ID=47 | A |
(Frg. 1) 1′ [ ] x x [ ] | |
48ID=48 | -- |
[t]abarnaš […] | [T]abarna […] |
48ID=48 | A |
(Frg. 1) 2′ [t]a‑ba‑⸢ar‑na‑aš⸣ [ ] | |
49ID=49 | -- |
[…‑i]ššanza tā‑[… …] | …[…] |
49ID=49 | A |
(Frg. 1) 3′ [x‑i]š‑ša‑an‑za ta‑⸢a⸣‑[ ] | |
50ID=50 | -- |
[a=p]a=anta šuwā[šalānz(a) … …]‑aštiš | Der …[…]… |
50ID=50 | A |
(Frg. 1+2) 4′/Rs.? IV 1′ [a‑p]a?‑an‑ta šu‑wa‑⸢a⸣‑[ša‑la‑a‑an‑za ]‑⸢aš‑ti‑iš⸣ ¬¬¬ | |
51ID=51 | -- |
[]… kuwaiš=a=tt[i ḫalpūta takku]w[ant]iš [aš]endu | Die Rinder müssen [im Rinderstall gez]ei[gt we]rden. |
51ID=51 | A |
(Frg. 1+4+2) 5′/1′/Rs.? IV 2′ []x ku‑wa‑i‑ša‑at‑t[i ḫal‑pu‑ú‑ta ták‑ku]‑w[a‑an‑ti]‑iš (Frg. 1+4+2) 6′/2′/Rs.? IV 3′ [a‑š]e‑en‑du | |
52ID=52 | -- |
a=ant[a kuw]aniš t[ašūr]a [takk]uwantiš [ašend]u | [Die Hu]nde müssen im Z[wing]er [geze]igt [werd]en. |
52ID=52 | A |
(Frg. 1+4+2) 6′/2′/Rs.? IV 3′ a‑an‑t[a ku‑w]a‑ni‑iš t[a‑šu‑ú‑r]a (Frg. 1+4+2) 7′/3′/Rs.? IV 4′ [ták‑k]u‑wa‑an‑ti‑iš [a‑še‑en‑d]u | |
53ID=53 | -- |
a=anta w[arl]aḫeš [kuw]alima t[akkuwant]iš ašendu | Die S[ch]afe müssen im [Vieh]hof ge[zeig]t werden. |
53ID=53 | A |
(Frg. 1+4+2) 7′/3′/Rs.? IV 4′ a‑an‑ta w[a‑ar‑l]a‑ḫe‑eš (Frg. 1+4+2) 8′/4′/Rs.? IV 5′ [ku‑w]a‑li‑ma t[ák‑ku‑wa‑an‑t]i‑⸢iš⸣ a‑še‑en‑⸢du⸣ ¬¬¬ | |
54ID=54 | -- |
[it]tin=[anta tā]zzu | [Nimm] den …, |
54ID=54 | A |
(Frg. 1+4+2) 9′/5′/Rs.? IV 6′ [it]‑ti‑n[a‑an‑ta ta‑a‑a]z‑zu | |
55ID=55 | -- |
kartin=[ant]a [tāzzu] | [nimm] das Herz, |
55ID=55 | A |
(Frg. 1+4+2) 9′/5′/Rs.? IV 6′ kar‑ti‑n[a‑an‑t]a (Frg. 4) 6′ [ta‑a‑az‑zu | |
56ID=56 | -- |
[lāla]n=ta kuiš [tartan mariš]šati | du, der du die [fluchende Zung]e [vernich]test. |
56ID=56 | A |
(Frg. 4) 6′ la‑a‑la‑a]n‑ta ku‑iš [tar‑ta‑an] (Frg. 4+3) 7′/lk. Kol. 1′ [ma‑ri‑iš]‑⸢ša‑ti | |
57ID=57 | -- |
māš=pa=ši mū[ši] | Wieviel [du] dich sättigen wirst, |
57ID=57 | A |
(Frg. 4+3) 7′/lk. Kol. 1′ ma‑a‑aš‑pa⸣‑ši mu‑⸢ú⸣‑[ši] | |
58ID=58 | -- |
[gāni=du=tt]a kuiš anitti | wer [auf diese Weise für di]ch handelt, |
58ID=58 | A |
(Frg. 3) lk. Kol. 2′ [ga‑a‑ni‑du‑ut‑t]a ku‑iš a‑ni‑it‑ti | |
59ID=59 | -- |
maš=t[a aniyaši] | soviel wie [du (als Gegenleistung) durchführst,] |
59ID=59 | A |
(Frg. 3) lk. Kol. 2′ ma‑aš‑t[a] (Frg. 3) lk. Kol. 3′ [a‑ni‑ia‑ši | |
60ID=60 | -- |
[ani]ya=ku=anta [tabarnani] MUNUStawannanni | [han]dle für [Tabarna] (und) Tawananna!“ |
60ID=60 | A |
(Frg. 3) lk. Kol. 3′ a‑ni]‑ia‑ku!‑wa‑an‑ta (Frg. 3) lk. Kol. 4′ [ta‑ba‑ar‑na‑ni] MUNUSta‑wa‑an‑na‑an‑ni === | |
Section 7ID=19: Präsentation des Fleisches für die Götter mit palaischer Rezitation |
61ID=61 | -- |
[nuCONNn UZUšuppameat:ACC.PL.N UZ]UZAG.UDUḪI.Ashoulder:ACC.SG(UNM) UZUGABAḪI.Abreast:ACC.PL(UNM) SAG.DUMEŠhead:ACC.PL(UNM) [… GÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) PA‑N]I DINGIRMEŠgod:D/L.PL_vor:POSP tiyanzito sit:3PL.PRS | [Fleisch,] Schulter, Bruststücke, Köpfe, [… (und) Beine] stellt man [vo]r die Götter hin. |
61ID=61 | A |
(Frg. 3) lk. Kol. 5′ [nuCONNn UZUšu‑up‑pameat:ACC.PL.N UZ]UZAG.UDUḪI.Ashoulder:ACC.SG(UNM) UZUGABAḪI.Abreast:ACC.PL(UNM) SAG.DUMEŠhead:ACC.PL(UNM) (Frg. 3) lk. Kol. 6′ [ GÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) PA‑N]I DINGIRMEŠgod:D/L.PL_vor:POSP ti‑ia‑an‑zito sit:3PL.PRS | |
62ID=62 | -- |
[nuCONNn MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) k]iššanthus:DEMadv memaito speak:3SG.PRS | [Die ŠU.GI-Ritualexpertin] spricht [f]olgendermaßen: |
62ID=62 | A |
(Frg. 3) lk. Kol. 7′ [nuCONNn MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) k]i‑iš‑ša‑anthus:DEMadv me‑ma‑ito speak:3SG.PRS ¬¬¬ | |
63ID=63 | -- |
[nu=ku Dzapa]rwāz | [„Oh Zapa]rwa! |
63ID=63 | A |
(Frg. 3) lk. Kol. 8′ [nu‑ku Dza‑pá]r‑⸢waa⸣‑a‑az | |
64ID=64 | -- |
aškumāwa=ga [waggaka]nt(a) | Dieses Fleisch (ist) [fett]ig. |
64ID=64 | A |
(Frg. 3) lk. Kol. 8′ aš‑ku‑ma‑a‑wa‑ga (Frg. 3) lk. Kol. 9′ [wa‑ag‑ga‑ká]n‑ta | |
65ID=65 | -- |
ḫūwaššana=kat wakkakan[t(a)] | Diese Schulter ist fettig. |
65ID=65 | A |
(Frg. 3) lk. Kol. 9′ ḫu‑u‑wa‑aš‑ša‑na‑kat wa‑ak‑ka‑kán‑[ta] | |
66ID=66 | -- |
[ḫuwanḫuwan]i=kat wākkant(a) | [Diese Brust] ist fettig. |
66ID=66 | A |
(Frg. 3) lk. Kol. 10′ [ḫu‑wa‑an‑ḫu‑wa‑n]i‑kat wa‑a‑ak‑kán‑ta | |
67ID=67 | -- |
kašūt=at [wakkakan]t(a) | Dieser Kopf ist [fetti]g. |
67ID=67 | A |
(Frg. 3) lk. Kol. 10′ ka₄‑šu‑ú‑ta‑at (Frg. 3) lk. Kol. 11′ [wa‑ak‑ka‑kán]‑ta | |
68ID=68 | -- |
ḫāriš=at wakkakant(a) | Diese Lunge ist fettig. |
68ID=68 | A |
(Frg. 3) lk. Kol. 11′ ḫa‑a‑ri‑ša‑at wa‑ak‑ka‑kán‑ta | |
69ID=69 | -- |
[ginu=kat wakkakant](a) | [Dieses Knie ist fettig]. |
69ID=69 | A |
(Frg. 3) lk. Kol. 12′ [gi‑nu‑kat] ¬¬¬ (Frg. 3) lk. Kol. 13′ [wa‑ak‑ka‑kán‑t]a | |
70ID=70 | -- |
n=e Dkataḫzipūri [pīša] | [Gib] sie der Kataḫzipuri! |
70ID=70 | A |
(Frg. 3) lk. Kol. 13′ ne Dka‑taḫ‑zi‑pu‑u‑ri (Frg. 3) lk. Kol. 14′ [pí‑i‑ša | |
71ID=71 | -- |
[Dkata]ḫ[z]ipūriš tiyaz [pīša] | Kataḫzipuri, [gib] (sie) dem Sonnengott! |
71ID=71 | A |
(Frg. 3) lk. Kol. 14′ Dka‑ta]ḫ‑[z]i‑pu‑u‑ri‑iš ti‑ia‑⸢az⸣ (Frg. 3) lk. Kol. 15′ [pí‑i‑ša | |
72ID=72 | -- |
[tiyaz D]ilāliyant[igaš pīša] | [Sonnengott, gib (sie)] den Ilaliyant[igi-Göttern!] |
72ID=72 | A |
(Frg. 3) lk. Kol. 15′ ti‑ia‑az D]⸢i⸣‑la‑a‑li‑ia‑an‑t[i‑ga‑aš pí‑i‑ša] | |
73ID=73 | -- |
[Dilāliyantigeš D]ḫaš[amili pīša] | [Ilaliyantigeš, gebt (sie) dem] Ḫaš[amili!]“ |
73ID=73 | A |
(Frg. 3) lk. Kol. 16′ [Di‑la‑a‑li‑ia‑an‑ti‑ge‑eš D]⸢ḫa⸣‑š[a‑mi‑li pí‑i‑ša] Rs. IV bricht ab | |