S. Görke und D. Sasseville (ed.)

Citatio: S. Görke und D. Sasseville (ed.), hethiter.net/: CTH 751.2 (TX 2024-01-16; TRen 2024-01-16)


CTH 751.2

Festritual mit palaischen Rezitationen anlässlich der Opferung von Brot, Fleisch und Getränken

partitura



Section 1ID=1: Sehr fragmentarische Ritualhandlungen (hethitisch)

1ID=1 --

[ ]

[]

1ID=1 A

(Frg. 1) Rs. IV 1′ x[

2ID=2 --

nu[CONNn ]

Und []

2ID=2 A

(Frg. 1) Rs. IV 2′ nu[CONNn

3ID=3 --

kat‑[ ] me‑[ ]

[][]

3ID=3 A

(Frg. 1) Rs. IV 3′ kat?[ (Frg. 1) Rs. IV 4′ me‑[

4ID=4 --

nuCONNn [ ] PA‑N[I?before:D/L.SG_vor:POSP;
before:D/L.PL_vor:POSP
] ḫa[n‑… ]

und …[] vo[r?][]

4ID=4 A

(Frg. 1) Rs. IV 5′ nuCONNn x[ (Frg. 1) Rs. IV 6′ PA‑N[I?before:D/L.SG_vor:POSP;
before:D/L.PL_vor:POSP
(Frg. 1) Rs. IV 7′ ḫa‑a[n‑ ¬¬¬

5ID=5 --

[ ]

[]

5ID=5 A

(Frg. 1) Rs. IV 8′ x x[ Vs. I bricht ab

Section 2ID=2: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Zaparwa

6ID=6 --

[ ]‑tun [ ]

[][]

6ID=6 A

(Frg. 5) Vs. 1 [ ]x‑tu‑un x[ ]

7ID=7 --

[ ] kittato lie:3SG.PRS.MP

[] … liegt.

7ID=7 A

(Frg. 5) Vs. 2 [ ]x x x ki‑it‑tato lie:3SG.PRS.MP

8ID=8 --

L[UGAL=making:NOM.SG(UNM)=CNJctr u]ezzito come:3SG.PRS

Der K[önig aber k]ommt

8ID=8 A

(Frg. 5) Vs. 2 L[UGAL‑ma]king:NOM.SG(UNM)=CNJctr (Frg. 4+5) Vs. 3 [ú]ez‑zito come:3SG.PRS

9ID=9 --

n=aš=anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM:=PPRO.3SG.C.ACC andainside:PREV paizz[i]to go:3SG.PRS

und er geht hinein.

9ID=9 A

(Frg. 4+5) Vs. 3 na‑ša?‑anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM:=OBPn an‑dainside:PREV pa‑iz‑z[i]to go:3SG.PRS ¬¬¬

10ID=10 --

[an]zaš=awe:PPRO.1PL.DAT/ACC=CNJctr āppannandato:ADV pēḫutanz[i]to take:3PL.PRS

[Un]s aber führen sie hinterher hin.

10ID=10 A

(Frg. 4+5) Vs. 4 [an]‑za‑šawe:PPRO.1PL.DAT/ACC=CNJctr a‑ap‑pa‑an‑na‑an‑daafterwards:ADV pé‑e‑ḫu‑ta‑an‑z[i]to take:3PL.PRS

11ID=11 --

[ku]nnaš=šanright:D/L.PL=OBPs ‑ašdoor:D/L.PL titnuanzito place:3PL.PRS

und stellen (uns) an das rechte Tor.

11ID=11 A

(Frg. 4+5) Vs. 5 [ku‑u]n‑na‑aš‑ša‑anright:D/L.PL=OBPs ‑ašdoor:D/L.PL ti‑it‑nu‑an‑zito place:3PL.PRS

12ID=12 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NI[NDAbread:ACC.SG(UNM) par]šiyannaito break:3SG.PRS.IMPF

Der König [bri]cht mehrfach [] Br[ote].

12ID=12 A

(Frg. 4+5) Vs. 5 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NI[NDAbread:ACC.SG(UNM) ] (Frg. 4+5) Vs. 6 [pár]‑ši‑ia‑an‑na‑ito break:3SG.PRS.IMPF

13ID=13 --

ug=aI:PPRO.1SG.NOM=CNJctr this:DEM1.ACC.PL.N memiškēm[i]to speak:1SG.PRS.IMPF

Ich aber spreche diese (Worte):

13ID=13 A

(Frg. 4+5) Vs. 6 ú‑gaI:PPRO.1SG.NOM=CNJctr ke‑ethis:DEM1.ACC.PL.N me‑mi‑iš‑ke‑e‑m[i]to speak:1SG.PRS.IMPF ¬¬¬

14ID=14 --

[nu] Dzaparwā nu Dzaparwā

[„Oh] Zaparwa, oh Zaparwa!

14ID=14 A

(Frg. 4+5) Vs. 7 [nu] Dza‑pár‑waa‑a nu Dza‑pár‑waa‑a

15ID=15 --

tēmaḫ

…!

15ID=15 A

(Frg. 4+5) Vs. 7 te‑e‑ma‑aḫ

16ID=16 --

[l]ukīlukiyenta

Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) mehrfach gebrochen.

16ID=16 A

(Frg. 4+5) Vs. 8 [l]u‑ki‑i‑lu‑ki‑i‑en‑ta

17ID=17 --

nū=wašu lukīt

Sie haben (sie) schön gebrochen.

17ID=17 A

(Frg. 4+5) Vs. 8 nu‑ú‑wa‑šu lu‑ki‑i‑it

18ID=18 --

tāuwa=ya=anta []alpiy[ala l]ukīt

Sie haben sie am rechten Tor gebrochen.

18ID=18 A

(Frg. 4+5) Vs. 8 ta‑a‑u‑wa‑ia‑an‑ta (Frg. 4+5) Vs. 9 []a‑al‑pí‑i[a‑la l]u‑ki‑i‑it

19ID=19 --

a=nda šunnuttila [ ][ taba]rnaš āpla‑[ ]

Die gestopften [][… Taba]rna …[].

19ID=19 A

(Frg. 4+5) Vs. 9 an‑da šu‑un‑nu‑ut‑ti‑la (Frg. 4+5) Vs. 10 [ ]x[ ta‑ba‑a]r‑na‑aš a‑ap‑la‑[ ]

20ID=20 --

[ ] pulā[šina ] [ ]

[] die Bro[te …].

20ID=20 A

(Frg. 5) Vs. 11 [ ]x pu‑la‑[a‑ši‑na] (Frg. 5) Vs. 12 [ ] x[ ] ¬¬¬ Lücke weniger Zeilen

21ID=21 --

[ ][ ]

[][]

21ID=21 A

(Frg. 8) Vs. 1′ ]x[ ] ¬¬¬

22ID=22 --

[ ]‑t[a‑… ]‑an

[][]

22ID=22 A

(Frg. 8) Vs. 2′ ]x‑t[a‑ ]x‑an

23ID=23 --

[ ] tu‑[ ]

[][]

23ID=23 A

(Frg. 8) Vs. 3′ ]x tu‑x[ ]x ¬¬¬

24ID=24 --

[ …‑t]u u‑[ ]

[][]

24ID=24 A

(Frg. 8) Vs. 4′ ‑t]u ú‑x[ ]

25ID=25 --

[ …‑š]a m[a‑… …‑d]ān

[]]]

25ID=25 A

(Frg. 8) Vs. 5′ ‑š]a m[a‑ ‑d]a‑a‑an

26ID=26 --

[ ]‑parna [ …‑t]a

[][]

26ID=26 A

(Frg. 8) Vs. 6′ ]x‑pár?‑na [ ‑t]a

27ID=27 --

[ ]‑šu

[]

27ID=27 A

(Frg. 8) Vs. 7′ ]‑šu ¬¬¬

28ID=28 --

[ ]

[]

28ID=28 A

(Frg. 8) Vs. 8′ ]x x x x Vs. II bricht ab

Section 3ID=8: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Šaušḫallašau

29ID=29 --

[] ānna[k‑… ]

[][]

29ID=29 A

(Frg. 2) 1′ [ ]x a‑an‑na‑a[k‑ ]

30ID=30 --

[] šugātt[a ]

[][]

30ID=30 A

(Frg. 2) 2′ [ ]x šu‑ga‑a‑at‑t[a ] ¬¬¬

31ID=31 --

[]‑u šuwāru ḫa‑[ ]

[] schwer …[]

31ID=31 A

(Frg. 2) 3′ [ ]ú? šu‑wa‑a‑ru ḫa‑[

32ID=32 --

[] dunūwanteš āšt[u]

[] soll hingestellt sein!

32ID=32 A

(Frg. 2) 3′ ] (Frg. 1+2) Vs. II 1′/4′ du?‑nu‑ú‑wa‑an‑te‑eš a‑a‑aš‑t[u]

33ID=33 --

ḫamšukkalāti ḫart[uwāti ]

Mit Enkeln, Nachkommen[schaft …]

33ID=33 A

(Frg. 1+2) Vs. II 2′/5′ ḫa‑am‑šu‑uk‑ka₄‑la‑a‑ti ḫar‑t[u‑wa‑a‑ti

34ID=34 --

kašti

Er …-t.

34ID=34 A

(Frg. 1+2) Vs. II 3′/6′ ka‑aš‑ti

35ID=35 --

kištāi=am=[pi]

Er löscht ihn.

35ID=35 A

(Frg. 1+2) Vs. II 3′/6′ ki‑iš‑ta‑a‑ia‑am‑[] ¬¬¬

Section 4ID=9: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Ḫilanzipa

36ID=36 --

nū=ku Dḫīlanziw[]

Oh Ḫilanzip[a]!

36ID=36 A

(Frg. 1+2) Vs. II 4′/7′ nu‑ú‑ku Dḫi‑i‑la‑an‑zi‑w[aa‑aš

37ID=37 --

[] wulāšinanza [ ]

[] Brot habend …[]

37ID=37 A

(Frg. 1+2) Vs. II 4′/7′ ] (Frg. 1+2) Vs. II 5′/8′ wuú‑la‑a‑ši‑na‑an‑za x x[ ]

38ID=38 --

wīšta ša[mluwaš ]

Dicke Ap[felbrote]

38ID=38 A

(Frg. 1+2) Vs. II 6′/9′ ú‑i‑iš‑ta ša‑a[m?‑lu‑wa‑aš ]

39ID=39 --

wīšta m[alitannaš ]

Dicke Ho[nigbrote]

39ID=39 A

(Frg. 1+2) Vs. II 7′/10′ ú‑i‑iš‑ta m[a‑li‑ta‑an‑na‑aš ]

40ID=40 --

ānna[k‑… ]

[]

40ID=40 A

(Frg. 1) Vs. II 8′ a‑an‑na‑a[k‑ ]

41ID=41 --

šugātt[a ]

[]

41ID=41 A

(Frg. 1) Vs. II 9′ šu‑ga‑a‑at‑t[a ] ¬¬¬

42ID=42 --

Dḫīla[nziwaš ]

Ḫila[nzipa …]

42ID=42 A

(Frg. 1) Vs. II 10′ Dḫi‑i‑la‑a[n‑zi‑waa‑aš ]

43ID=43 --

wāšu=ma=š []

Schön aber [] er.

43ID=43 A

(Frg. 1) Vs. II 11′ wa‑a‑šu‑ma‑aš [ ]

44ID=44 --

wāšun=a=t[ta ]

Und einen guten []

44ID=44 A

(Frg. 1) Vs. II 12′ wa‑a‑šu‑na‑at‑[ta? ]

45ID=45 --

tartašā[t ]

Der gesprochene (Fluch) []

45ID=45 A

(Frg. 1) Vs. II 13′ tar‑ta‑ša‑a‑a[t ]

46ID=46 --

ḫūlta‑[ ][ ]

[]

46ID=46 A

(Frg. 1) Vs. II 14′ ḫu‑u‑ul‑ta‑[ ] ¬¬¬ (Frg. 1) Vs. II 15′ [ ]x[ Lücke weniger Zeilen

Section 5ID=10: Palaisch-luwische Rezitation mit Nennung eines Ḫantili

47ID=47 --

[]‑an‑[ ]

[][]

47ID=47 A

(Frg. 6) 1′ [ ]x‑an‑x[ ]

48ID=48 --

[]…‑aḫḫašiḫata[r ]

[][]

48ID=48 A

(Frg. 6) 2′ [x]x‑aḫ‑ḫa‑ši‑ḫa‑ta[r ]

49ID=49 --

[a=p]i mḫantil[i ]

Ḫantil[i …]

49ID=49 A

(Frg. 6) 3′ [a‑p]í mḫa‑an‑ti‑l[i ] ¬¬¬

50ID=50 --

[]‑attantiš[ ]

[]

50ID=50 A

(Frg. 6) 4′ []x‑at‑ta‑an‑ti‑iš[ ]

51ID=51 --

āruš šuwaru[š ]

[] der hohe (und) schwer[e …]

51ID=51 A

(Frg. 6) 5′ [a?]‑a‑ru‑uš šu‑wa‑ru‑u[š ]

52ID=52 --

[t]abarnaš MUNUSt[awanannaš ]

[T]abarna (und) T[awananna …]

52ID=52 A

(Frg. 6) 6′ [t]a‑ba‑ar‑na‑aš MUNUSt[a‑wa‑na‑an‑na‑aš ]

53ID=53 --

[UR]Uḫattuša=ma [ ]

In Ḫattuša …[]

53ID=53 A

(Frg. 6) 7′ [UR]Uḫa‑at‑tu‑ša‑ma x[ ] ¬¬¬

54ID=54 --

[w]atīla=kat wūzza[nni=kat ]zzannikat

Dieses watila (und) dieses Schaf[fett, dieses Sch]affett.

54ID=54 A

(Frg. 6+8) 8′/Rs. 1′ [w]aa‑ti‑i‑la‑kat wuú‑ú‑uz‑za‑a[n‑ni‑kat wuú‑ú‑u]z‑za‑an‑ni‑kat?

55ID=55 --

[a=a]nta=pā=tta awint[a]

Sie kamen hinein.

55ID=55 A

(Frg. 6+8) 9′/Rs. 2′ [a‑a]n?‑ta‑pa‑a‑at‑ta a‑ú‑in‑t[a

56ID=56 --

[]‑mīn[zi n]īšunnuwantenzi? t[a‑… ]‑an […‑w]arpaīnzi ḫiš‑[ …‑ḫ]uwaīn[zi ]…‑tānta

[]…, [nich]t gefüllte, …[… …]…, []… …[… …][… …]-ten sie.

56ID=56 A

(Frg. 6+8) 9′/Rs. 2′ ]x‑mi‑i‑in‑[zi] (Frg. 6+8) 10′/Rs. 3′ [ni]i?‑šu‑un‑nu‑wa‑an‑te‑en‑zi t[a‑ ]‑an (Frg. 6+8) 11′/Rs. 4′ [x‑w]a‑ar‑pa‑i‑in‑zi ḫi‑iš‑[ ‑ḫ]u‑wa‑i‑in‑[zi] (Frg. 6+8) 12′/Rs. 5′ [x]x‑ta‑a‑an‑ta

57ID=57 --

[ taba]rnai [ḫui]tumar=ša [ ]‑ḫa

[] dem [Tab]arna(?) sein Leben []-te ich.“

57ID=57 A

(Frg. 6+8) 12′/Rs. 5′ x[ ta‑ba‑a]r?‑na‑i (Frg. 6+8) 13′/Rs. 6′ [ḫu‑i]tu‑mar‑ša [ ]‑ḫa ¬¬¬

Section 6ID=11: Präsentation von Brot und Bier mit palaischer Rezitation für die Uliliyantiki-Gottheiten(?)

58ID=58 --

[ N]INDAḫaršau[š:ACC.PL.C ] ]‑ezi

[] Brotlaib[e …]-t er/sie.

58ID=58 A

(Frg. 6+8) 14′/Rs. 7′ [x N]INDAḫar‑ša‑u[šloaf:ACC.PL.C ]‑e?‑zi

59ID=59 --

[ ] marnuan[(kind of beer):ACC.SG.N ]

[] marnuwa-Bier []

59ID=59 A

(Frg. 6+8) 15′/Rs. 8′ [ ]x mar‑nu‑an[(kind of beer):ACC.SG.N

60ID=60 --

[ k]ēthis:DEM1.ACC.PL.N [m]ēmaḫ[ḫi]to speak:1SG.PRS

[… die]se [s]age i[ch].

60ID=60 A

(Frg. 6+8) 15′/Rs. 8′ ke]e?this:DEM1.ACC.PL.N (Frg. 6) 16′ [me]‑e‑ma‑aḫ[ḫi]to speak:1SG.PRS ¬¬¬

61ID=61 --

[n]ū=ku D[uliliantigeš]

[O]h [Uliliantigi-Gottheiten!?]

61ID=61 A

(Frg. 6) 17′ [nu]‑ú‑ku D[ú‑li‑li‑an‑ti‑ge‑eš

62ID=62 --

[]‑itūt[ ]

[]

62ID=62 A

(Frg. 6) 17′ ] (Frg. 6) 18′ [x]i‑tu‑ú‑ut[ ]

63ID=63 --

[n]adī=nta[ š]išūrit‑[ ] ]‑ri

Und [][]

63ID=63 A

(Frg. 6) 19′ [n]a‑di‑i‑en‑ta[ ] (Frg. 6+5) 20′/Rs. 1′ [š]i?‑šu‑ú‑ri‑it‑[ ]x‑ri ¬¬¬

64ID=64 --

[t]abarna[š ]‑kiti

[T]abarna []

64ID=64 A

(Frg. 6+5) 21′/Rs. 2′ [t]a‑ba‑ar‑na‑a[š ]x‑ki‑ti

65ID=65 --

[n]adi=pi kut[a‑… ]

und …[]

65ID=65 A

(Frg. 6+5) 22′/Rs. 3′ [n]a‑di‑pí ku‑t[a‑

66ID=66 --

[]‑an [m]ārḫan [ ]rḫan []uwarnašš[a]

[] den [G]ast [], [den G]ast besprenge (mit Wasser)!

66ID=66 A

(Frg. 6+5) 22′/Rs. 3′ ]‑an (Frg. 6+5) 23′/Rs. 4′ [m]a‑a‑ar‑ḫa‑an [ ma‑a‑a]r‑ḫa‑an (Frg. 6+5) 24′/Rs. 5′ []u‑wa‑ar‑na‑aš‑š[a

67ID=67 --

[ …‑a]šša=mu=t [p]allizzā[ …‑l]i a‑[ …‑m]ut

[]… es mir [p]alaisch[… …]… …[… …]-e!

67ID=67 A

(Frg. 6+5) 24′/Rs. 5′ ‑a]š‑ša‑mu‑ut? (Frg. 6+5) 25′/Rs. 6′ [p]al‑li‑iz‑za‑a[ ‑l]i a‑[ ‑m]u‑ut ¬¬¬

68ID=68 --

[] āllin[a‑… ] kinna‑[] []‑len []

[][][][][]

68ID=68 A

(Frg. 6+5) 26′/Rs. 7′ [x] a‑al‑li‑n[a(‑) ]x ki‑in‑na‑[ ] (Frg. 6+5) 27′/Rs. 8′ [ ] x x[ ]‑le‑en [ ]

69ID=69 --

[ …‑ḫ]uilāt[i ]

[][]

69ID=69 A

(Frg. 5) Rs. 9′ [ ‑ḫ]u‑i‑la‑a‑t[i ] Ende Rs. III

Section 7ID=12: Opferung von Brotkrümeln mit palaischer Rezitation

70ID=70 --

[ A]‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:D/L.PL [ paršull]āēzzi?to break in morsels:3SG.PRS

[] von den Brotlaiben [zerkr]ümelt? sie []1

70ID=70 A

(Frg. 3) 1′ [ A]‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:D/L.PL (Frg. 3) 2′ [ pár‑šu‑ul‑l]a?‑a‑e‑ez‑zito break in morsels:3SG.PRS

71ID=71 --

[ ]‑ēzzi

[]x-t sie.

71ID=71 A

(Frg. 3) 3′ [ ]e‑ez‑zi

72ID=72 --

[]

[]

72ID=72 A

(Frg. 3) 4′ [ ]

73ID=73 --

n=aštaCONNn=OBPst [ ] [ ]

Und []

73ID=73 A

(Frg. 3) 4′ na‑aš‑taCONNn=OBPst (Frg. 1+3) Vs. I 1′/5′ [ ]x x[

74ID=74 --

[ug]=aI:PPROa.1SG.NOM=CNJctr this:DEM1.ACC.PL.N [udd]ārword:ACC.PL.N [m]ēma[]ḫi

[Ich] aber [s]prec[h]e diese [Wor]te:

74ID=74 A

(Frg. 1+3) Vs. I 1′/5′ ú‑g]aI:PPROa.1SG.NOM=CNJctr ke‑ethis:DEM1.ACC.PL.N (Frg. 1+3) Vs. I 2′/6′ [ud‑da]a‑arword:ACC.PL.N [me]e‑ma‑a[]‑ḫito speak:1SG.PRS ¬¬¬

75ID=75 --

[š]āmūrikat šāmū[rikat ]šu mārana[n š]āpanan aniēḫḫ[a]

„Dieses [š]āmūri-, dieses šāmū[ri-] habe ich [g]ut zum … gemacht.

75ID=75 A

(Frg. 1+3) Vs. I 3′/7′ [ša]a‑mu‑u‑ri‑kat ša‑a‑mu‑u‑[ri‑kat wa‑a]‑šu ma‑a‑ra‑na‑a[n] (Frg. 1+3) Vs. I 4′/8′ [ša]a‑pa‑na‑an a‑ni‑e‑eḫ‑ḫ[a

76ID=76 --

[ ] māran [ ]‑taḫḫantan [ani]ē[]ḫa

[][]… habe ich [gem]acht.

76ID=76 A

(Frg. 1+3) Vs. I 4′/8′ ]x ma‑a‑ra‑an (Frg. 1+3) Vs. I 5′/9′ [ ]x‑ta‑aḫ‑ḫa‑an‑ta‑an [a‑ni]e‑e[?]‑ḫa ¬¬¬

Section 8ID=13: Präsentation eines Schafbocks für Ziparwa mit palaischer Rezitation

77ID=77 --

[nu]CONNn auliušsacrificial animal:ACC.PL.C ḫuittiyantato pull:3PL.PRS.MP

Sie ziehen die Opfertiere.

77ID=77 A

(Frg. 1+3) Vs. I 6′/10′ [nu]CONNn a‑ú‑li‑ušsacrificial animal:ACC.PL.C ḫu‑it‑ti‑ia‑an‑tato pull:3PL.PRS.MP

78ID=78 --

nuCONNn peranbefore:ADV [UDU.NÍT]Aram:NOM.SG(UNM) ḫuyanzato run:PTCP.NOM.SG.C

Vorne läuft [ein Schafboc]k.

78ID=78 A

(Frg. 1+3) Vs. I 6′/10′ nuCONNn ‑r[a]anbefore:ADV (Frg. 1) Vs. I 7′ [UDU.NÍT]Aram:NOM.SG(UNM) ḫu‑ia‑an‑zato run:PTCP.NOM.SG.C

79ID=79 --

nuCONNn this:DEM1.ACC.PL.N mēmaḫḫito speak:1SG.PRS

Ich spreche diese (Worte).

79ID=79 A

(Frg. 1) Vs. I 7′ nuCONNn ke‑ethis:DEM1.ACC.PL.N me‑e‑ma‑aḫ‑ḫito speak:1SG.PRS

80ID=80 --

[ ]‑miša paluiškezzito intone:3SG.PRS.IMPF

Der [] aber klatscht immer wieder.

80ID=80 A

(Frg. 1) Vs. I 8′ [ ]x‑mi‑ša pal‑ú‑iš‑ke‑ez‑zito intone:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬

81ID=81 --

[šamei]riš šameiriš

„Ein [Schafb]ock, ein Schafbock!

81ID=81 A

(Frg. 1) Vs. I 9′ [ša‑me‑i]‑ri‑iš ša‑me‑i‑ri‑iš

82ID=82 --

ḫalāīš=ta

Er hat keine Krankheit,

82ID=82 A

(Frg. 1) Vs. I 9′ ḫa‑la‑a‑i‑iš‑ta ni‑i

83ID=83 --

[purta]ḫḫiš=ta

er hat keine [Unre]inheit.

83ID=83 A

(Frg. 1) Vs. I 10′ [pur‑ta]ḫ‑ḫi‑iš‑ta ni‑i

84ID=84 --

wāšḫullati=aš [] waḫariyanzi

Er ist [nicht] zum Sonnengott hin und zurück gegangen.

84ID=84 A

(Frg. 1) Vs. I 10′ waa‑a‑aš‑ḫu‑ul‑la‑ti‑ia‑aš (Frg. 1) Vs. I 11′ [ni‑i] wa‑ḫa‑ri‑ia‑an‑zi

85ID=85 --

ḫāpnaš=ta tegānza

Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist nicht geflossen.

85ID=85 A

(Frg. 1) Vs. I 11′ ḫa‑a‑ap‑na‑aš‑ta (Frg. 1) Vs. I 12′ ni‑i te‑ga!‑a‑an‑za 1

86ID=86 --

ḫašīram=pi padāmman

Das Messer ist nicht gefallen.

86ID=86 A

(Frg. 1) Vs. I 12′ ḫa‑ši‑i‑ra‑am‑pí ni‑i (Frg. 1) Vs. I 13′ pa‑da‑a‑am‑ma‑an ¬¬¬

87ID=87 --

aškummāuwaš ḫānta

Das Fleisch ist warm.

87ID=87 A

(Frg. 1) Vs. I 14′ aš‑ku‑um‑ma‑a‑u‑wa‑aš ḫa‑a‑an‑ta

88ID=88 --

tīlila ḫāri

Die Fleischteile sind erhitzt.

88ID=88 A

(Frg. 1) Vs. I 14′ ti‑i‑li‑la ḫa‑a‑ri

89ID=89 --

a=anta tabarnaš Dzaparwātai takkuwāti

Tabarna zeigt dem Zaparwa,

89ID=89 A

(Frg. 1) Vs. I 15′ a‑a‑an‑ta ta‑ba‑ar‑na‑aš Dza‑pár‑waa‑a‑ta‑i (Frg. 1) Vs. I 16′ ták‑ku‑wa‑a‑ti

90ID=90 --

kuiša ḫueri mišgašaš

welcher …

90ID=90 A

(Frg. 1) Vs. I 16′ ku‑i‑ša ḫu‑e‑ri mi‑iš‑ga‑ša‑aš

91ID=91 --

tabarnai MUNUStawanannai=a watila=kat [w]ūzzanni=kat wūzzanni=kat

Dieses watila- (und) dieses Schaffett, dieses Schaffett (sind) für Tabarna und Tawananna.

91ID=91 A

(Frg. 1) Vs. I 17′ ta‑ba‑ar‑na‑i MUNUSta‑wa‑na‑an‑na‑ia waa‑ti‑la‑kat (Frg. 1) Vs. I 18′ [w]uú‑ú‑uz‑za‑an‑ni‑kat wuú‑ú‑uz‑za‑an‑ni‑kat ¬¬¬

Section 9ID=14: Präsentation eines Rindes für Kataḫzipuri und Ziparwa mit palaischer Rezitation

92ID=92 --

[āpp]annanta=mato:ADV=CNJctr GU₄.MAḪ‑anbull:ACC.SG.C ḫuittiyan[ta]to pull:3PL.PRS.MP

Hinterher aber ziehen [sie] ein Rind herbei.

92ID=92 A

(Frg. 1) Vs. I 19′ [a‑ap‑p]a‑an‑na‑an‑ta‑maafterwards:ADV=CNJctr GU₄.MAḪ‑anbull:ACC.SG.C ḫu‑it‑ti‑ia‑an‑[ta]to pull:3PL.PRS.MP

93ID=93 --

[n=an=š]anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs lāmanname:ACC.SG.N tiunaš [ḫalzišša]ḫḫito call:1SG.PRS.IMPF

Ich [rufe es] beim Namen „Rind“.

93ID=93 A

(Frg. 1) Vs. I 20′ [na‑an‑š]a‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs la‑a‑ma‑anname:ACC.SG.N ti‑ú‑na‑aš (Frg. 1) Vs. I 21′ [ḫal‑zi‑iš‑ša‑a]ḫ‑ḫito call:1SG.PRS.IMPF

94ID=94 --

nuCONNn nammathen:CNJ this:DEM1.ACC.PL.N []maḫḫ[i]to speak:1SG.PRS

Ich [spre]che außerdem diese (Worte):

94ID=94 A

(Frg. 1) Vs. I 21′ nuCONNn nam‑mathen:CNJ ke‑ethis:DEM1.ACC.PL.N [me‑e]‑ma‑aḫ‑ḫ[ito speak:1SG.PRS ] ¬¬¬

95ID=95 --

[ Dkata]ḫzipūriš šiya‑[ ]

[… Kata]ḫzipuri …[]

95ID=95 A

(Frg. 1) Vs. I 22′ [ Dka‑ta]ḫ‑zi‑pu‑u‑ri[‑i]š ši‑ia[ ]

96ID=96 --

[ ]‑lēwa‑[ ]

[][]

96ID=96 A

(Frg. 1) Vs. I 23′ [ ]x‑le‑e‑wa‑[ ]

97ID=97 --

[ ] an [ ]

[][]

97ID=97 A

(Frg. 1) Vs. I 24′ [ ]x an x[ ]

98ID=98 --

[ ][ ]

[][]

98ID=98 A

(Frg. 1) Vs. I 25′ [ ]x[ ] Lücke unbekannter Größe

Section 10ID=22: Gesang für weitere palaische Götter

99ID=99 --

[ ][ ]

[][]

99ID=99 A

(Frg. 7) 1′ ]x[

100ID=100 --

[ ] tu‑[ ]

[][]

100ID=100 A

(Frg. 7) 2′ ]x tu‑x[ ] ¬¬¬

101ID=101 --

[]

[]

101ID=101 A

(Frg. 7) 3′ [

102ID=102 --

[a]nzašš=awe:PPRO.1PL.DAT/ACC=CNJadd ašešanz[i]to set:3PL.PRS

auch uns setzen sie.

102ID=102 A

(Frg. 7) 3′ a]n‑za‑aš‑šawe:PPRO.1PL.DAT/ACC=CNJadd a‑še‑ša‑an‑z[i]to set:3PL.PRS

103ID=103 --

[…‑z]i

[]

103ID=103 A

(Frg. 7) 4′ [ ‑z]i

104ID=104 --

nuCONNn akuannato drink:INF wēkz[i]to wish:3SG.PRS

Er verlangt zu trinken.

104ID=104 A

(Frg. 7) 4′ nuCONNn a‑ku‑an‑nato drink:INF ú‑e‑ek‑z[i?]to wish:3SG.PRS

105ID=105 --

[]‑an ekumito drink:1SG.PRS

Ich trinke [].

105ID=105 A

(Frg. 7) 5′ [ ]x‑an e‑ku‑mito drink:1SG.PRS

106ID=106 --

nuCONNn A‑NA[to:D/L.SG ]

Für []

106ID=106 A

(Frg. 7) 5′ nuCONNn A+NA[to:D/L.SG ] (Frg. 7) 6′ [

107ID=107 --

[ …‑š]aššan išnū[rikneading-bowl:D/L.SG ]

[]… dem Teig[gefäß …]

107ID=107 A

(Frg. 7) 6′ ‑š]a‑aš‑ša‑an iš‑nu‑u‑[rikneading-bowl:D/L.SG ] (Frg. 7) 7′ [

108ID=108 --

[Dkataḫzip]ūri:DN.D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul

[Kataḫz]ipuri einmal.

108ID=108 A

(Frg. 7) 7′ Dka‑taḫ‑zi‑p]u‑u‑ri:DN.D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul

109ID=109 --

D?U[TU]‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG [1‑ŠU]once:QUANmul

Dem So[nnengott einmal.]

109ID=109 A

(Frg. 7) 7′ D?U[TU]iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG [1‑ŠU]once:QUANmul

110ID=110 --

[Dilāliyantaš:DN.D/L.PL 1‑ŠU]once:QUANmul

[Den Ilaliyant-Gottheiten einmal.]

110ID=110 A

(Frg. 7) 8′ [Di‑la‑a‑li‑ia‑an‑ta‑aš:DN.D/L.PL 1‑ŠU]once:QUANmul

111ID=111 --

Dḫašamm[ili:DN.D/L.SG 1‑ŠU]once:QUANmul

Ḫašamm[ili einmal.]

111ID=111 A

(Frg. 7) 8′ Dḫa‑ša‑am‑m[i‑li:DN.D/L.SG 1‑ŠU]once:QUANmul

112ID=112 --

[]

[]

112ID=112 A

(Frg. 7) 9′ [ ]

113ID=113 --

Dḫi[l]ašši:DN.D/L.SG 1?[ŠU]once:QUANmul

Ḫi[l]ašši ein?[mal].

113ID=113 A

(Frg. 7) 9′ Dḫi[la]aš‑ši:DN.D/L.SG 1?[ŠU]once:QUANmul Rs. IV bricht ab

Es steht das Zeichen -ta- statt -ga-.
Vgl. zu einem ähnlichen Ausdruck KBo 19.128+ Rs. IV 6′-10′: “Afterward, he crumbles teputtit off of the front of the warm bread and the sweet bread” (cf. CHD P 192a) “und verteilt es hinter alle Götter auf der Leber.”
Editio ultima: Textus 2024-01-16; Traductionis 2024-01-16