S. Görke und D. Sasseville (ed.)

Citatio: S. Görke und D. Sasseville (ed.), hethiter.net/: CTH 751.1 (TX 2024-01-16; TRen 2024-01-24)


CTH 751.1

Palaische Rezitationen anlässlich der Opferung von Brot, Fleisch und Getränken

partitura



Section 1ID=2: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Zaparwa

1ID=1 --

[] D[zapa]rwa Dzaparwā

[Oh Zapa]rwa, oh Zaparwa!

1ID=1 A

Vs. 1 [nu‑ú] D[za‑pá]r‑waa nu‑ú Dza‑pár‑waa‑a

2ID=2 --

šūš=te

(Werde) du voll!

2ID=2 A

Vs. 1 šu‑u‑uš‑te

3ID=3 --

ḫaši

Sättige dich!

3ID=3 A

Vs. 1 ḫa‑ši

4ID=4 --

ḫā[nta]

[Sie sind] warm.

4ID=4 A

Vs. 1 ḫa‑a‑[an‑ta]

5ID=5 --

[luk]i[nl]ukinta

Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) [mehr]fach [gebr]ochen.

5ID=5 A

Vs. 2 [lu‑k]i‑i[n‑l]u‑ki‑in‑ta

6ID=6 --

nū=wašu lukī[t]

[Sie] haben (sie) schön gebrochen.

6ID=6 A

Vs. 2 nu‑ú‑wa‑šu lu‑ki‑i‑ (Rasur) i[t]

7ID=7 --

[t]āuw[a=y]a=anta ḫalpiyala lukīt

Sie haben sie am rechten Tor gebrochen.

7ID=7 A

Vs. 3 [t]a‑a‑u‑w[a‑i]a‑an‑ta ḫa‑al‑pí‑ia‑la lu‑ki‑i‑it

8ID=8 --

a=ant[a š]unnuttila šuwānda lukīt

Sie haben die [ge]stopften und gefüllten (Brote) gebrochen.

8ID=8 A

Vs. 3 a‑an‑t[a] Vs. 4 [šu]un‑nu‑[u]t‑ti‑la šu‑wa‑a‑an‑da lu‑ki‑i‑it ¬¬¬

9ID=9 --

[luk]īt=ku tabarnaš MUNUStawanannaš pulāšin[a š]unnuttila

Tabarna (und) Tawananna haben die gestopften Brote gebrochen,

9ID=9 A

Vs. 5 [lu‑k]i‑i‑it‑ku ta‑ba‑ar‑na‑aš MUNUSta‑wa‑na‑an‑na‑aš pu‑la‑a‑ši‑n[a] Vs. 6 [šu]‑un‑nu‑ut‑ti‑la

10ID=10 --

šarkut=at

sie hochgehoben

10ID=10 A

Vs. 6 šar‑ku‑ta‑at

11ID=11 --

patḫinat šapāman ḫā[ntan]

(und) als war[mes] Essen ausgebreitet.

11ID=11 A

Vs. 6 pa‑at‑ḫi‑na‑at ša‑pa‑a‑ma‑an ḫa‑a‑a[n‑ta‑an]

12ID=12 --

Dzaparwāš=an=pa=ti takkuwāti

Zaparwa aber sieht es sich an.

12ID=12 A

Vs. 7 Dza‑pár‑wa‑a‑ša‑an‑pa‑ti ták‑ku‑wa‑a‑ti

13ID=13 --

mān=ti marḫānza

„Seiest du als Gast gekommen

13ID=13 A

Vs. 7 ma‑a‑an‑ti mar‑ḫa‑a‑an‑za

14ID=14 --

mān=t[i iy]anza

oder seiest du (einfach so) gekommen,

14ID=14 A

Vs. 7 ma‑a‑an‑t[i i‑i]a‑an‑za

15ID=15 --

a=apa arie

hole sie!“

15ID=15 A

Vs. 8 [a]a‑pa a‑ri‑e

16ID=16 --

a=anta wulāšina šunnuttila [š]uwānta tāzzunta

Sie nahmen die gestopften und [ge]füllten Brote.

16ID=16 A

Vs. 8 a‑an‑ta wuú‑la‑a‑ši‑na šu‑un‑nu‑ut‑ti‑la Vs. 9 [š]u‑wa‑a‑an‑ta ta‑a‑az‑zu‑un‑ta ¬¬¬

17ID=17 --

kiyat tabarnaš ḫuwarninai šapawinai

Bitte schön! Tabarna besprengt (den Gast) mit Wasser (und) reinigt.

17ID=17 A

Vs. 10 ki‑i‑at ta‑ba‑ar‑na‑aš ḫu‑wa‑ar‑ni‑na‑i (Rasur) ša‑pa‑u‑i‑na‑i *〈〈x〉〉*

18ID=18 --

a=ti=tta ši[r]ian parinat šalikkat

Er hat ein Horn? geblasen (und) ist in Kontakt getreten.

18ID=18 A

Vs. 11 a‑ti‑it‑ta ši‑[r]i‑an pa‑ri‑na‑at ša‑li‑ik‑ka₄‑at

19ID=19 --

wulašinek[] wāšukineš šimiyāš kītar

Es liegt das brotartige, wohltuende šimiya- (hier).

19ID=19 A

Vs. 12 wuú‑la‑ši‑ne‑k[e‑eš] wa‑a‑šu‑ki‑né‑eš ši‑mi‑ia‑a‑aš ki‑i‑ta‑ar

20ID=20 --

wāšu wišta[š š]amlūwaš wulašinaš kītar

Schön liegt das dick[e A]pfelbrot.

20ID=20 A

Vs. 13 wa‑a‑šu ú‑iš‑ta‑[ š]a‑am‑lu‑ú‑wa‑aš wuú‑la‑ši‑na‑aš ki‑i‑ta‑ar

21ID=21 --

wāšu wišta[š m]alitannaš wulašinaš kītar

Schön liegt das dick[e H]onigbrot.

21ID=21 A

Vs. 14 wa‑a‑šu ú‑iš‑ta[ m]a‑li‑ta‑an‑na‑aš wuú‑la‑ši‑na‑aš ki‑i‑ta‑ar

22ID=22 --

kuiša wu[l]āšinaš kārti

Welches B[r]ot auch immer dir gefällt,

22ID=22 A

Vs. 15 ku‑i‑ša tu‑ú wuú[la]a‑ši‑na‑aš ka‑a‑ar‑ti

1ID=1 B

(Frg. 1) 1′ [k]u‑i[ša tu‑ú wuú‑la‑a‑ši‑na‑aš ka‑a‑ar‑ti

23ID=23 --

a=ti=apan azzikī

iss es!

23ID=23 A

Vs. 15 a‑ti‑a‑pa‑an az‑zi‑ki‑i ¬¬¬

2ID=2 B

(Frg. 1) 1′ a‑ti‑a‑pa‑an az‑zi‑ki‑i] ¬¬¬

Section 2ID=3: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Kataḫzipuri

24ID=24 --

nu=ku Dkataḫzipur[ ] kuliwališ kuwaniš

Oh Kataḫzipur[i], kuliwali-sche Herrin!

24ID=24 A

Vs. 16 nu‑ku Dka‑taḫ‑zi‑pu‑r[i‑iš? ] ku‑li‑wa‑li‑iš ku‑wa‑ni‑ (Rasur)

3ID=3 B

(Frg. 1) 2′ nu‑ku Dk[a‑taḫ‑zi‑pu‑ri‑iš ku‑li‑wa‑li‑iš ku‑wa‑ni‑iš]

25ID=25 --

kiyat wulašinike[š w]āšukineš šimiyāš kīt[a]r

Bitte schön! Das brotartig[e, w]ohltuende šimiya- liegt (hier).

25ID=25 A

Vs. 17 k[i‑i‑a]t wuú‑la‑ši‑ni‑ke‑e[š w]a‑a‑šu‑ki‑né‑eš ši‑mi‑ia‑a‑aš ki‑i‑t[a‑a]r

4ID=4 B

(Frg. 1) 3′ ki‑i‑at w[uú‑la‑ši‑ni‑ke‑eš wa‑a‑šu‑ki‑né‑eš ši‑mi‑ia‑a‑aš ki‑i‑ta‑ar]

26ID=26 --

wāšu wištaš šaml[uw] wulašinaš kīt[ar]

Schön lieg[t] das dicke Apf[e]lbrot.

26ID=26 A

Vs. 18 w[a‑a‑šu ú‑i]š‑ta‑aš ša‑am‑l[u‑w]a‑aš wuú‑la‑ši‑na‑aš (Rasur) ki‑i‑t[a‑ar]

5ID=5 B

(Frg. 1) 4′ wa‑a‑šu ú‑i‑i[š‑ta‑aš ša‑am‑lu‑wa‑aš wuú‑la‑ši‑na‑aš ki‑i‑ta‑ar]

27ID=27 --

wāšu wištaš mali[ta]nnaš wulašinaš kīt[ar]

Schön lieg[t] das dicke Ho[n]igbrot.

27ID=27 A

Vs. 19 [wa‑a‑šu ú]‑iš‑ta‑aš ma‑li‑[ta‑a]n‑na‑aš wuú‑la‑ši‑na‑aš ki‑i‑t[a‑ar]

6ID=6 B

(Frg. 1) 5′ wa‑a‑šu ú‑i‑iš‑t[a‑aš ma‑li‑ta‑an‑na‑aš wuú‑la‑ši‑na‑aš ki‑i‑ta‑ar]

28ID=28 --

kuiša wulašinaš [k]ārti

Welches Brot auch immer dir [g]efällt,

28ID=28 A

Vs. 20 [ku‑i‑ša t]u‑ú wuú‑la‑ši‑na‑ [k]a‑a‑ar‑ti

7ID=7 B

(Frg. 1) 6′ ku‑i‑ša tu‑ú wuú‑la‑š[i‑na‑aš ka‑a‑ar‑ti

29ID=29 --

a=ti=apan azzi[]

is[s] es!

29ID=29 A

Vs. 20 a‑ti‑a‑pa‑an az‑zi‑[ki‑i] ¬¬¬

8ID=8 B

(Frg. 1) 6′ a‑ti‑a‑pa‑an az‑zi‑ki‑i] ¬¬¬

Section 3ID=4: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für den Sonnengott

30ID=30 --

nu=ku pašḫullašaš ti[y]az

Oh Sonnengott des pašḫullaša-!

30ID=30 A

Vs. 21 [nu‑ku] pa‑aš‑ḫu‑ul‑la‑ša‑aš ti‑[ia]‑az

9ID=9 B

(Frg. 1) 7′ nu‑ku pa‑aš‑ḫu‑ul‑la‑ša‑aš ti‑[ia‑az

31ID=31 --

tabarni LUGAL‑i pāpaz=kuar ānnaz=kuar iška

Dem Tabarna, dem König, sei ein Vater, sei eine Mutter!

31ID=31 A

Vs. 21 ta‑ba‑ar‑ni LUGAL‑i pa‑a‑pa‑az‑ku‑*ar* ti‑i Vs. 22 [a‑an‑na]‑az‑*ku‑〈〈wa〉〉*‑ar ti‑i iš‑ka

10ID=10 B

(Frg. 1) 7′ ta‑ba‑ar‑ni LUGAL‑i pa‑a‑pa‑az‑ku‑ar ti‑i] (Frg. 1) 8′ a‑an‑na‑az‑ku‑wa‑ar ti‑i [iš‑ka

32ID=32 --

[n]u=šši=am=pi ari

Erhebe ihn du für dich!

32ID=32 A

Vs. 22 [n]u‑uš‑ši‑ia‑am‑pí ti‑i a‑ri 〈〈nu‑uš‑ši‑am‑pí ti‑i〉〉

11ID=11 B

(Frg. 1) 8′ nu‑uš‑ši‑ia‑am‑pí ti‑i a‑ri]

33ID=33 --

arūn=am=pi witeši

Du wirst ihn groß bauen!

33ID=33 A

Vs. 23 [a‑ru‑u]‑na‑am‑pí ti‑i ú‑i‑te‑ši

12ID=12 B

(Frg. 1) 9′ a‑ru‑u‑na‑am‑pí ti‑i ú‑i‑ti‑š[i

34ID=34 --

[A].A‑antan=an witeši

Du wirst ihn [st]ark bauen!

34ID=34 A

Vs. 23 [A].A‑an‑ta‑na‑an ti‑i ú‑i‑te‑ši

13ID=13 B

(Frg. 1) 9′ A.A‑an‑ta‑an ti‑i ú‑i‑ti‑ši]

35ID=35 --

kiyat wulašinikeš wāšukineš šimiyāš kītar

Bitte schön! Das brotartige, wohltuende šimiya- liegt (hier).

35ID=35 A

Vs. 24 [ki‑i‑a]t [wuú‑l]a‑ši‑ni‑ke‑eš wa‑a‑šu‑ki‑né‑eš ši‑mi‑ia‑a‑aš ki‑i‑tar

14ID=14 B

(Frg. 1) 10′ ki‑i‑at wuú‑la‑ši‑ni‑ke‑eš wa‑a‑š[u‑ki‑né‑eš ši‑mi‑ia‑a‑aš ki‑i‑ta‑ar]

36ID=36 --

wāšu wištaš ša[mluwaš wulašinaš kītar] (A: KI.MIN)

Schön [liegt] das dicke Ap[felbrot]. (A: Dito.)

36ID=36 A

Vs. 24 KI.MIN

15ID=15 B

(Frg. 1) 11′ wa‑a‑šu ú‑iš‑ta‑aš ša‑a[m‑lu‑wa‑aš wuú‑la‑ši‑na‑aš ki‑i‑ta‑ar]

37ID=37 --

wāšu wištaš mal[itannaš wulašinaš kītar]

Schön [liegt] das dicke Ho[nigbrot].

16ID=16 B

(Frg. 1) 12′ wa‑a‑šu ú‑iš‑ta‑aš ma‑l[i‑ta‑an‑na‑aš wuú‑la‑ši‑na‑aš ki‑i‑ta‑ar]

38ID=38 --

[k]uiša wulašin[ kārti]

[W]elches Bro[t] auch immer dir [gefällt],

17ID=17 B

(Frg. 1) 13′ [k]u‑i‑ša tu‑ú wuú‑la‑ši‑n[a‑aš ka‑a‑ar‑ti

39ID=39 --

[a=ti=apan azzikī]

[iss es!]

18ID=18 B

(Frg. 1) 13′ a‑ti‑a‑pa‑an az‑zi‑ki‑i] ¬¬¬

40ID=40 --

ḫin=mu=du kuiš kui[š ]

Wer auch immer ihm [],

37ID=37 A

Vs. 25 [

19ID=19 B

(Frg. 3+1) 14′ ḫi‑in‑mu‑du ku‑iš ku‑i[š ]

41ID=41 --

marešš[at]i

du zerstörst (ihn).

38ID=38 A

Vs. 25 ma‑ri‑i]š‑ša‑t[i(?)

20ID=20 B

(Frg. 3+1) 15′ ma‑re‑eš‑š[a‑t]i

42ID=42 --

maš=pa=ši (A: [ma]n=pa=ši) mūši

Soviel (A: Falls) wirst du dich sättigen.

39ID=39 A

Vs. 25 ma‑a]n?pa‑ši mu‑ú‑ši

21ID=21 B

(Frg. 3+1) 15′ ma‑aš‑pa‑š[i mu‑ú‑ši] ¬¬¬

43ID=43 --

apani=du kuiš []

Wer dir auf diese Weise [],

40ID=40 A

Vs. 25 a‑pa‑ni‑du ku‑iš Vs. 26 [

44ID=44 --

[ ]‑pa tabarnaš wāšu māranan

[] der Tabarna gut …

41ID=41 A

Vs. 26 ]x‑pa ta‑ba‑ar‑na‑aš wa‑a‑šu ma‑a‑ra‑na‑an ¬¬¬

Section 4ID=5: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für die Ilaliyantiki-Gottheiten

45ID=45 --

nu=ku Dilaliya[ntikeš]

Oh Ilaliya[ntiki-Gottheiten!]

22ID=22 B

(Frg. 3+1) 16′ nu‑ku Di‑la‑li‑ia‑a[n‑ti‑ke‑eš

46ID=46 --

[] KI.MIN

[] … dito.

42ID=42 A

Vs. 27 [ ]x KI.MIN

23ID=23 B

(Frg. 3+1) 16′ ]

47ID=47 --

nati=pi kui taba[r‑… …‑l]imman āšdu

Welchen Taba[rna- …, ]… soll sein.

43ID=43 A

Vs. 28 [ ‑l]i‑im‑ma‑an a‑aš‑du Vs. bricht ab

24ID=24 B

(Frg. 3) 17′ na‑ti‑pí ku‑i ta‑ba‑a[r‑ ] ¬¬¬

Section 5ID=6: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Ḫašamili

48ID=48 --

nu=ku Dḫašamili[š]

Oh Ḫašamili!

25ID=25 B

(Frg. 3+2) 18′/1′ nu‑ku Dḫa‑ša‑mi‑li[]

49ID=49 --

k[iyat ]

B[itte schön! …]

26ID=26 B

(Frg. 3+2) 18′/1′ k[i?‑i‑at ] ¬¬¬

Section 6ID=7: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Ḫašauwanza Kammama

50ID=50 --

nu=ku ḫašāuwanza [D]kāmm[amaš]

Oh Ḫašauwanza [K]amm[ama!]

27ID=27 B

(Frg. 3+2) 19′/2′ nu‑ku ḫa‑ša‑a‑u‑wa‑an‑za [D]ka‑a‑am‑m[a‑ma‑aš]

51ID=51 --

šūrušūru=at

…-e es!

28ID=28 B

(Frg. 3+2) 20′/3′ šu‑u‑ru‑šu‑u‑ru‑at

52ID=52 --

ka‑[ ]=pa=ši aškum[a‑… ]

[] sich aber das Flei[sch …]

29ID=29 B

(Frg. 3+2) 20′/3′ ka[ ]x‑pa‑ši aš‑ku‑m[a‑ ]

53ID=53 --

tabarnaš=a MUN[USt]awanannaš [ ]

Tabarna (und) [T]awananna []

30ID=30 B

(Frg. 3+2) 21′/4′ ta‑ba‑ar‑na‑ša MUN[USt]a‑wa‑na‑an‑na‑aš x[ ]

54ID=54 --

aranta=mu=t ni

Sie sind mir nicht ge-…

31ID=31 B

(Frg. 3+2) 22′/5′ a‑ra‑an‑ta‑mu‑ut ni

55ID=55 --

arri=an marḫa[n ]

Er wäscht ihn, den Gast [].

32ID=32 B

(Frg. 3+2) 22′/5′ ar‑ri‑ia‑an mar‑ḫa‑[an ] ¬¬¬

Section 7ID=8: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Šaušḫallašau

56ID=56 --

nu=ku Dšāušḫallašāuš

Oh Šaušḫallašauš!

33ID=33 B

(Frg. 3+2) 23′/6′ nu‑ku Dša‑a‑uš‑ḫal‑la‑ša‑a‑uš

57ID=57 --

kiyat [ ]

Bitte schön! …[… …]

34ID=34 B

(Frg. 3+2) 23′/6′ ki‑i‑at x[ ]

58ID=58 --

šūrušūru=ma=at

…-e es!

35ID=35 B

(Frg. 3+2) 24′/7′ šu‑u‑ru‑šu‑u‑ru‑ma‑at

59ID=59 --

kanūra‑… []

[]

36ID=36 B

(Frg. 3+2) 24′/7′ ka‑nu‑u‑ra‑x x [ ]

60ID=60 --

āmšai ḫa‑[ ] [ ]

Er wischt …[] ab.

37ID=37 B

(Frg. 3+2) 25′/8′ a‑am‑ša‑i ḫa‑x[ ]x x[ Vs. bricht ab

Section 8ID=18: Palaische Rezitation: Präsentation der Opfertiere

61ID=61 --

[ ][ ]

[][]

44ID=44 A

Rs. 1′ [ ]x[ ]

62ID=62 --

[ ]‑ekir

[]

45ID=45 A

Rs. 2′ [ ]e‑kir

63ID=63 --

a=du agaman []

Dir / ihm … []

46ID=46 A

Rs. 2′ a‑du a‑ga‑ma‑an Rs. 3′ [

64ID=64 --

[ ]t[ab]arnaš ḫalluiš [ …‑y]anza

[] der ḫallui-sche Tabarna []

47ID=47 A

Rs. 3′ ]t[a‑b]a‑ar‑na‑aš ḫal‑lu‑ Rs. 4′ [ ‑i]a‑an‑za

65ID=65 --

a=pa=anta šuwāšalānza (Rasur) [ ][ ]‑iš

Der šuwašalanza [][]

48ID=48 A

Rs. 4′ a‑pa‑an‑ta! šu‑wa‑a‑ša‑la‑a‑an‑za (Rasur) Rs. 5′ [ ]x[ ]x‑i𠬬¬

66ID=66 --

kuwāiš=a[=tt]a ḫalpūta takkuwānteš ašandu

Die Rinder müssen im Rinderstall gezeigt werden.

49ID=49 A

Rs. 6′ ku‑wa‑a‑i‑ša‑a[t‑t]a ḫal‑pu‑ú‑ta ták‑ku‑wa‑a‑an‑te‑eš a‑ša‑an‑du

67ID=67 --

a=anta kuwaniš tašūra ta[kk]uwanteš ašandu

Die Hunde müssen im Zwinger ge[ze]igt werden.

50ID=50 A

Rs. 6′ a‑an‑ta ku‑wa‑ni‑iš Rs. 7′ ta‑šu‑ú‑ra [k‑k]u‑wa‑an‑te‑eš a‑ša‑an‑du

68ID=68 --

a=anta warlaḫiš kuwalima takkuwanteš a[š]andu

Die Schafe müssen im Viehhof gezeigt w[e]rden.

51ID=51 A

Rs. 7′ a‑an‑ta wa‑ar‑la‑ḫi‑iš ku‑wa‑li‑ma Rs. 8′ ták‑ku‑wa‑an‑te‑eš a[š]a‑an‑du

69ID=69 --

ittin=anta tāzzu

Nimm den itti-,

52ID=52 A

Rs. 8′ it‑ti‑na‑an‑ta ti‑i (Rasur) ta‑a‑az‑zu

70ID=70 --

kartin=anta tāzu

nimm das Herz,

53ID=53 A

Rs. 8′ kar‑ti‑na‑an‑ta ti‑i ta‑a‑zu

71ID=71 --

lālan=ta ku[i]š tartan marišši

du, d[e]r das gesprochene Gerücht vernichtet.

54ID=54 A

Rs. 9′ la‑a‑la‑an‑ta ku‑[i]š ta‑ar‑ta‑an ma‑ri‑iš‑ši

72ID=72 --

maš=pa=ši mūši

Wieviel du dich sättigen wirst,

55ID=55 A

Rs. 9′ ma‑aš‑pa‑ši mu‑ú‑ši

73ID=73 --

gāni=du=tta kuiš anitti []

wer auf diese Weise für dich [...] handelt,

56ID=56 A

Rs. 9′ ga!‑a‑ni‑du‑ut‑ta Rs. 10′ ku‑iš a‑ni‑it‑ti [ ]

74ID=74 --

maš=ta anīyaši

soviel wie du (als Gegenleistung) durchführst,

57ID=57 A

Rs. 10′ ma‑aš‑ta a‑ni‑i‑ia‑ši

75ID=75 --

aniya=ku=anta tabarnani MUNUStawanani

handle für Tabarna (und) Tawananna!“

58ID=58 A

Rs. 10′ a‑ni‑ia‑ku‑an‑ta ta‑ba‑ar‑na‑ni MUNUSta‑wa‑na‑ni ¬¬¬

Section 9ID=19: Präsentation des Fleisches für die Götter mit palaischer Rezitation

76ID=76 --

nuCONNn UZUšuppameat:ACC.PL.N tianzito sit:3PL.PRS

Sie legen das Fleisch hin

59ID=59 A

Rs. 11′ nuCONNn UZUšu‑up‑pameat:ACC.PL.N ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

77ID=77 --

nuCONNn this:DEM1.ACC.SG.N memaito speak:3SG.PRS

und sie spricht dies:

60ID=60 A

Rs. 11′ nuCONNn ki‑ithis:DEM1.ACC.SG.N me‑ma‑ito speak:3SG.PRS

78ID=78 --

nu=ku Dzaparwaz

„Oh Zaparwa!

61ID=61 A

Rs. 11′ nu‑ku Dza‑pár‑waa‑az

79ID=79 --

aškumāuwa=ga wakkakanta

Dieses Fleisch ist fettig.

62ID=62 A

Rs. 11′ aš‑ku‑ma‑a‑u‑wa‑ga Rs. 12′ wa‑ak‑ka₄‑kán‑ta

80ID=80 --

ḫuwašš[a]nnikat KI.MIN

Diese Schulter dito.

63ID=63 A

Rs. 12′ ḫu‑wa‑aš‑š[a‑a]n‑ni‑kat KI.MIN

81ID=81 --

ḫuwanḫuwani=kat KI.MIN

Diese Brust dito.

64ID=64 A

Rs. 12′ ḫu‑wa‑an‑ḫu‑wa‑ni‑kat KI.MIN

82ID=82 --

kaššūt=at KI.MIN

Dieser Kopf dito.

65ID=65 A

Rs. 12′ ka₄‑aš‑šu‑ú‑ta‑at Rs. 13′ KI.MIN

83ID=83 --

ḫāriš=at KI.MIN

Diese Lunge dito.

66ID=66 A

Rs. 13′ ḫa‑a‑ri‑ša‑at KI.MIN

84ID=84 --

ginu=kat wakkakanta

Dieses Knie ist fettig.

67ID=67 A

Rs. 13′ gi‑nu‑kat wa‑ak‑ka₄‑kán‑ta

85ID=85 --

n=e Dkataḫziwuri [ša]

Gib sie der Kataḫzipuri!

68ID=68 A

Rs. 13′ ne Dka‑taḫ‑zi‑wuu‑ri pí‑i[ša]

86ID=86 --

Dkataḫzipuriš tiyaz pīša

Kataḫzipuri, gib (sie) dem Sonnengott!

69ID=69 A

Rs. 14′ Dka‑taḫ‑zi‑pu‑ri‑iš ti‑ia‑az pí‑i‑ša

87ID=87 --

tiyaz Dilaliantig[ pīša]

Sonnengott, gib (sie) den Ilaliyantiki-Gottheiten!

70ID=70 A

Rs. 14′ ti‑ia‑az Di‑la‑li‑an‑ti‑g[a‑aš pí‑i‑ša]

88ID=88 --

Dilaliantikeš Dḫašamili pīša

Ilaliyantiki-Gottheiten, gebt sie dem Ḫašamili!

71ID=71 A

Rs. 15′ Di‑la‑li‑an‑ti‑ke‑eš Dḫa‑ša‑mi‑li pí‑i‑ša

89ID=89 --

Dḫašamiliš ḫašāwanza Dkāmami pīša

Ḫašamili, gib (sie) Ḫašauwanza Kamama!

72ID=72 A

Rs. 15′ Dḫa‑ša‑mi‑li‑[i]š Rs. 16′ ḫa‑ša‑a‑u‑an‑za Dka‑a‑ma‑mi pí‑i‑ša

90ID=90 --

ḫašāwanza Dkamama[š š]āūšḫallaš pīša

Ḫašauwanza Kamama, gib (sie) [Š]aušḫalla!

73ID=73 A

Rs. 16′ ḫa‑ša‑a‑u‑an‑za Dka‑ma‑ma‑[ š]a‑a‑u‑uš‑ḫal‑la‑aš Rs. 17′ pí‑i‑ša

91ID=91 --

šāūšḫallaš Dḫilanzipi pīša

Šaušḫalla, gib (sie) Ḫilanzipa!

74ID=74 A

Rs. 17′ ša‑a‑u‑uš‑ḫal‑la‑aš Dḫi‑la‑an‑zi‑pí pí‑i‑ša

92ID=92 --

Dḫilanz[ip] DGUL‑zannigaš pīša

Ḫilanz[ip]a, gib (sie) den Schicksalsgöttinnen!

75ID=75 A

Rs. 17′ Dḫi‑la‑an‑z[i‑p]a‑aš Rs. 18′ DGUL‑za‑an‑ni‑ga‑aš pí‑i‑ša

93ID=93 --

DGUL‑zannikeš Dul[il]i[a]ntigaš pīša

Schicksalsgöttinnen, gebt (sie) den Ul[il]i[a]ntiki-Gottheiten!“

76ID=76 A

Rs. 18′ DGUL‑za‑an‑ni‑ke‑eš Dú‑l[i‑l]i‑[a]n‑ti‑ga‑aš pí‑i‑ša ¬¬¬

Section 10ID=20: Präsentation der Leber für Zaparwa mit palaischer Rezitation

94ID=94 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS

Danach legen sie die Leber hin

77ID=77 A

Rs. 19′ EGIR‑ŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

95ID=95 --

QA‑TAM‑MAlikewise:ADV memaito speak:3SG.PRS

und sie spricht ebenso.

78ID=78 A

Rs. 19′ QA‑TAM‑MAlikewise:ADV me‑ma‑ito speak:3SG.PRS

96ID=96 --

Dzapar[wa]

„Oh Zaparwa!

79ID=79 A

Rs. 19′ nu‑ú Dza‑pár‑[waa

97ID=97 --

[wa]kkakanta

Sie (sind) fettig.

80ID=80 A

Rs. 19′ wa‑a]k‑ka₄‑kán‑ta

98ID=98 --

bānnu=kat KI.MIN

Diese Leber dito.“

81ID=81 A

Rs. 20′ ba‑a‑an‑nu‑kat KI.MIN ¬¬¬

Section 11ID=21: Trinkopfer mit gefüllten Bechern für Zaparwa mit palaischem Gesang

99ID=99 --

n=aštaCONNn=OBPst GALḪI.Acup:ACC.PL(UNM) DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) šunnanzito fill:3PL.PRS

Man füllt die Becher der Gottheit.

82ID=82 A

Rs. 21′ na‑aš‑taCONNn=OBPst GALḪI.Acup:ACC.PL(UNM) DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) šu‑un‑na‑an‑zito fill:3PL.PRS

100ID=100 --

nuCONNn this:DEM1.ACC.SG.N []R‑RUto sing:3SG.PRS

Sie [si]ngt dies:

83ID=83 A

Rs. 21′ nuCONNn ki‑ithis:DEM1.ACC.SG.N []R‑RUto sing:3SG.PRS

101ID=101 --

šāwaya=ya šūnat

„Er hat die Becher gefüllt.

84ID=84 A

Rs. 22′ ša‑a‑wa‑ia‑ia šu‑ú‑na‑at

102ID=102 --

Dzaparwāi aḫūna ḫuššīnta

Sie haben Zaparwa zum Trinken eingeschenkt.

85ID=85 A

Rs. 22′ Dza‑pár‑waa‑a‑i a‑ḫu‑u‑na ḫu‑uš‑ši‑i‑in‑ta

103ID=103 --

[a]=an marḫīnanta

Sie haben ihn als Gast eingeladen.

86ID=86 A

Rs. 23′ [a]‑an mar‑ḫi‑i‑na‑an‑ta

104ID=104 --

mān=aš marḫanza

Wenn er als Gast gekommen ist,

87ID=87 A

Rs. 23′ ma‑a‑na‑aš mar‑ḫa‑an‑za

105ID=105 --

a=annī wašūḫ=a [tab]arna

sei auch gut zu ihm, [Tab]arna!

88ID=88 A

Rs. 23′ a‑an‑ni‑i wa‑šu‑u‑ḫa Rs. 24′ [ta‑b]a‑ar‑na

106ID=106 --

ti=kuar šūna

Fülle du selbst (die Becher)

89ID=89 A

Rs. 24′ ti‑ku‑ar šu‑ú‑na

107ID=107 --

a=du pīša

und gib (sie) ihm!“

90ID=90 A

Rs. 24′ a‑du pí‑i‑ša ¬¬¬

Section 12ID=22: Gesang für weitere palaische Götter

108ID=108 --

[ Q]A‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑R[U]to sing:3SG.PRS

[] sing[t sie e]benso.

91ID=91 A

Rs. 25′ [ Q]A‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑R[Uto sing:3SG.PRS

109ID=109 --

[ŠU]M‑[ŠU(?)name:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG M]U[NUSt]awananan(title of Hittite queens):ACC.SG.C tezzito speak:3SG.PRS

Sie nennt Tawanana, [ihren Nam]en? []

92ID=92 A

Rs. 25′ ŠU]M‑[ŠU(?)name:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG M]U[NUSt]a‑wa‑na‑an‑an(title of Hittite queens):ACC.SG.C te‑ez‑zito speak:3SG.PRS ¬¬¬

110ID=110 --

[ Dkataḫz]ipuri:DN.D/L.SG [QA]‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌRto sing:3SG.PRS

Für [Kataḫz]ipuri singt sie [eb]enso.

93ID=93 A

Rs. 26′ [ Dka‑taḫ‑z]i‑pu‑ri:DN.D/L.SG [QA]TAM‑MAlikewise:ADV SÌRto sing:3SG.PRS

111ID=111 --

DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌRto sing:3SG.PRS

Für den Sonnengott singt sie ebenso.

94ID=94 A

Rs. 26′ *〈〈x〉〉* DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌRto sing:3SG.PRS

112ID=112 --

[ Dilali]ant[]:DN.D/L.PL QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RUto sing:3SG.PRS

[Für die Ilaliy]anteš singt sie ebenso.

95ID=95 A

Rs. 27′ [ Di‑la‑li]an‑t[a‑aš]:DN.D/L.PL QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RUto sing:3SG.PRS ¬¬¬ Ende Rs.

Editio ultima: Textus 2024-01-16; Traductionis 2024-01-24