Section 1ID=2: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Zaparwa |
| 1ID=1 | -- |
[nū] D[zapa]rwa nū Dzaparwā | „[Oh Zapa]rwa, oh Zaparwa! |
| 1ID=1 | A |
Vs. 1 [nu‑ú] D[za‑pá]r‑waa nu‑ú Dza‑pár‑waa‑a | |
| 2ID=2 | -- |
šūš=te | (Werde) du voll! |
| 2ID=2 | A |
Vs. 1 šu‑u‑uš‑te | |
| 3ID=3 | -- |
ḫaši | Sättige dich! |
| 3ID=3 | A |
Vs. 1 ⸢ḫa‑ši⸣ | |
| 4ID=4 | -- |
ḫā[nta] | [Sie sind] warm. |
| 4ID=4 | A |
Vs. 1 ḫa‑a‑[an‑ta] | |
| 5ID=5 | -- |
[luk]i[nl]ukinta | Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) [mehr]fach [gebr]ochen. |
| 5ID=5 | A |
Vs. 2 [lu‑k]i‑i[n‑l]u‑ki‑in‑ta | |
| 6ID=6 | -- |
nū=wašu lukī[t] | [Sie] haben (sie) schön gebrochen. |
| 6ID=6 | A |
Vs. 2 nu‑ú‑wa‑šu lu‑ki‑i‑ (Rasur) i[t] | |
| 7ID=7 | -- |
[t]āuw[a=y]a=anta ḫalpiyala lukīt | Sie haben sie am rechten Tor gebrochen. |
| 7ID=7 | A |
Vs. 3 [t]a‑⸢a⸣‑u‑w[a‑i]a‑an‑ta ḫa‑al‑pí‑ia‑⸢la⸣ lu‑ki‑i‑it | |
| 8ID=8 | -- |
a=ant[a š]unnuttila šuwānda lukīt | Sie haben die [ge]stopften und gefüllten (Brote) gebrochen. |
| 8ID=8 | A |
Vs. 3 a‑an‑t[a] Vs. 4 [šu]‑⸢un⸣‑nu‑[u]t‑ti‑la šu‑wa‑a‑an‑da lu‑ki‑i‑it ¬¬¬ | |
| 9ID=9 | -- |
[luk]īt=ku tabarnaš MUNUStawanannaš pulāšin[a š]unnuttila | Tabarna (und) Tawananna haben die gestopften Brote gebrochen, |
| 9ID=9 | A |
Vs. 5 [lu‑k]i‑i‑it‑⸢ku⸣ ta‑ba‑ar‑na‑aš MUNUSta‑wa‑na‑an‑na‑aš pu‑la‑a‑ši‑n[a] Vs. 6 [šu]‑un‑nu‑ut‑ti‑la | |
| 10ID=10 | -- |
šarkut=at | sie hochgehoben |
| 10ID=10 | A |
Vs. 6 šar‑ku‑ta‑at | |
| 11ID=11 | -- |
patḫinat šapāman ḫā[ntan] | (und) als war[mes] Essen ausgebreitet. |
| 11ID=11 | A |
Vs. 6 pa‑at‑ḫi‑na‑at ⸢ša⸣‑pa‑a‑ma‑an ḫa‑a‑a[n‑ta‑an] | |
| 12ID=12 | -- |
Dzaparwāš=an=pa=ti takkuwāti | Zaparwa aber sieht es sich an. |
| 12ID=12 | A |
Vs. 7 ⸢D⸣za‑pár‑wa‑a‑ša‑an‑pa‑ti ták‑ku‑wa‑a‑ti | |
| 13ID=13 | -- |
mān=ti marḫānza | „Seiest du als Gast gekommen |
| 13ID=13 | A |
Vs. 7 ma‑a‑an‑ti mar‑ḫa‑a‑an‑za | |
| 14ID=14 | -- |
mān=t[i iy]anza | oder seiest du (einfach so) gekommen, |
| 14ID=14 | A |
Vs. 7 ma‑a‑an‑t[i i‑i]a‑an‑za | |
| 15ID=15 | -- |
a=apa arie | hole sie!“ |
| 15ID=15 | A |
Vs. 8 [a]‑⸢a⸣‑pa a‑ri‑e | |
| 16ID=16 | -- |
a=anta wulāšina šunnuttila [š]uwānta tāzzunta | Sie nahmen die gestopften und [ge]füllten Brote. |
| 16ID=16 | A |
Vs. 8 ⸢a⸣‑an‑ta ⸢wuú⸣‑la‑a‑ši‑na šu‑un‑nu‑ut‑ti‑la Vs. 9 [š]u‑wa‑a‑an‑ta ta‑a‑az‑zu‑un‑ta ¬¬¬ | |
| 17ID=17 | -- |
kiyat tabarnaš ḫuwarninai šapawinai | Bitte schön! Tabarna besprengt (den Gast) mit Wasser (und) reinigt. |
| 17ID=17 | A |
Vs. 10 ki‑i‑at ta‑ba‑ar‑na‑aš ḫu‑wa‑ar‑ni‑na‑i (Rasur) ša‑pa‑u‑i‑na‑i *〈〈x〉〉* | |
| 18ID=18 | -- |
a=ti=tta ši[r]ian parinat šalikkat | Er hat ein Horn? geblasen (und) ist in Kontakt getreten. |
| 18ID=18 | A |
Vs. 11 a‑ti‑it‑ta ši‑[r]i‑an pa‑ri‑na‑at ša‑li‑ik‑ka₄‑at | |
| 19ID=19 | -- |
wulašinek[eš] wāšukineš šimiyāš kītar | Es liegt das brotartige, wohltuende šimiya- (hier). |
| 19ID=19 | A |
Vs. 12 wuú‑la‑ši‑ne‑k[e‑eš] wa‑a‑šu‑ki‑né‑eš ši‑mi‑ia‑a‑aš ki‑i‑ta‑ar | |
| 20ID=20 | -- |
wāšu wišta[š š]amlūwaš wulašinaš kītar | Schön liegt das dick[e A]pfelbrot. |
| 20ID=20 | A |
Vs. 13 wa‑a‑šu ú‑iš‑ta‑[aš š]a‑am‑lu‑ú‑wa‑aš wuú‑la‑ši‑na‑aš ki‑i‑ta‑ar | |
| 21ID=21 | -- |
wāšu wišta[š m]alitannaš wulašinaš kītar | Schön liegt das dick[e H]onigbrot. |
| 21ID=21 | A |
Vs. 14 wa‑a‑šu ú‑iš‑⸢ta⸣‑[aš m]a‑li‑ta‑an‑na‑aš wu⸢ú⸣‑la‑ši‑na‑aš ki‑i‑ta‑ar | |
| 22ID=22 | -- |
kuiša tū wu[l]āšinaš kārti | Welches B[r]ot auch immer dir gefällt, |
| 22ID=22 | A |
Vs. 15 ku‑i‑ša tu‑ú wuú‑[la]‑⸢a⸣‑ši‑na‑aš ka‑a‑ar‑ti | |
| 1ID=1 | B |
(Frg. 1) 1′ [k]u‑⸢i⸣‑[ša tu‑ú wuú‑la‑a‑ši‑na‑aš ka‑a‑ar‑ti | |
| 23ID=23 | -- |
a=ti=apan azzikī | iss es! |
| 23ID=23 | A |
Vs. 15 a‑ti‑a‑pa‑an az‑zi‑ki‑i ¬¬¬ | |
| 2ID=2 | B |
(Frg. 1) 1′ a‑ti‑a‑pa‑an az‑zi‑ki‑i] ¬¬¬ | |
Section 2ID=3: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Kataḫzipuri |
| 24ID=24 | -- |
nu=ku Dkataḫzipur[iš …] kuliwališ kuwaniš | Oh Kataḫzipur[i], kuliwali-sche Herrin! |
| 24ID=24 | A |
Vs. 16 nu‑⸢ku D⸣ka‑taḫ‑zi‑pu‑r[i‑iš? ] ⸢ku⸣‑li‑wa‑li‑iš ku‑wa‑ni‑ (Rasur) iš | |
| 3ID=3 | B |
(Frg. 1) 2′ nu‑ku Dk[a‑taḫ‑zi‑pu‑ri‑iš ku‑li‑wa‑li‑iš ku‑wa‑ni‑iš] | |
| 25ID=25 | -- |
kiyat wulašinike[š w]āšukineš šimiyāš kīt[a]r | Bitte schön! Das brotartig[e, w]ohltuende šimiya- liegt (hier). |
| 25ID=25 | A |
Vs. 17 k[i‑i‑a]t wuú‑la‑ši‑ni‑ke‑e[š w]a‑a‑šu‑ki‑né‑eš ši‑mi‑ia‑a‑aš ki‑i‑t[a‑a]r | |
| 4ID=4 | B |
(Frg. 1) 3′ ki‑i‑at w[uú‑la‑ši‑ni‑ke‑eš wa‑a‑šu‑ki‑né‑eš ši‑mi‑ia‑a‑aš ki‑i‑ta‑ar] | |
| 26ID=26 | -- |
wāšu wištaš šaml[uw]aš wulašinaš kīt[ar] | Schön lieg[t] das dicke Apf[e]lbrot. |
| 26ID=26 | A |
Vs. 18 w[a‑a‑šu ú‑i]š‑ta‑aš ša‑am‑l[u‑w]a‑aš wuú‑la‑ši‑na‑aš (Rasur) ki‑i‑t[a‑ar] | |
| 5ID=5 | B |
(Frg. 1) 4′ wa‑a‑šu ú‑i‑i[š‑ta‑aš ša‑am‑lu‑wa‑aš wuú‑la‑ši‑na‑aš ki‑i‑ta‑ar] | |
| 27ID=27 | -- |
wāšu wištaš mali[ta]nnaš wulašinaš kīt[ar] | Schön lieg[t] das dicke Ho[n]igbrot. |
| 27ID=27 | A |
Vs. 19 [wa‑a‑šu ú]‑iš‑ta‑aš ma‑li‑[ta‑a]n‑na‑aš wuú‑la‑ši‑na‑aš ki‑i‑t[a‑ar] | |
| 6ID=6 | B |
(Frg. 1) 5′ wa‑a‑šu ú‑i‑iš‑t[a‑aš ma‑li‑ta‑an‑na‑aš wuú‑la‑ši‑na‑aš ki‑i‑ta‑ar] | |
| 28ID=28 | -- |
kuiša tū wulašinaš [k]ārti | Welches Brot auch immer dir [g]efällt, |
| 28ID=28 | A |
Vs. 20 [ku‑i‑ša t]u‑ú wuú‑la‑ši‑na‑⸢aš⸣ [k]a‑a‑ar‑ti | |
| 7ID=7 | B |
(Frg. 1) 6′ ku‑i‑ša tu‑ú wuú‑la‑š[i‑na‑aš ka‑a‑ar‑ti | |
| 29ID=29 | -- |
a=ti=apan azzi[kī] | is[s] es! |
| 29ID=29 | A |
Vs. 20 a‑ti‑a‑pa‑an az‑zi‑[ki‑i] ¬¬¬ | |
| 8ID=8 | B |
(Frg. 1) 6′ a‑ti‑a‑pa‑an az‑zi‑ki‑i] ¬¬¬ | |
Section 3ID=4: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für den Sonnengott |
| 30ID=30 | -- |
nu=ku pašḫullašaš ti[y]az | Oh Sonnengott des pašḫullaša-! |
| 30ID=30 | A |
Vs. 21 [nu‑ku] pa‑aš‑ḫu‑ul‑la‑ša‑aš ti‑[ia]‑az | |
| 9ID=9 | B |
(Frg. 1) 7′ nu‑ku pa‑aš‑ḫu‑ul‑la‑ša‑aš ti‑[ia‑az | |
| 31ID=31 | -- |
tabarni LUGAL‑i pāpaz=kuar tī ānnaz=kuar tī iška | Dem Tabarna, dem König, sei ein Vater, sei eine Mutter! |
| 31ID=31 | A |
Vs. 21 ta‑ba‑ar‑ni LUGAL‑i pa‑a‑pa‑az‑ku‑*ar* ti‑i Vs. 22 [a‑an‑na]‑az‑*ku‑〈〈wa〉〉*‑ar ti‑i iš‑ka | |
| 10ID=10 | B |
(Frg. 1) 7′ ta‑ba‑ar‑ni LUGAL‑i pa‑a‑pa‑az‑ku‑ar ti‑i] (Frg. 1) 8′ a‑an‑na‑az‑ku‑wa‑ar ti‑⸢i⸣ [iš‑ka | |
| 32ID=32 | -- |
[n]u=šši=am=pi tī ari | Erhebe ihn du für dich! |
| 32ID=32 | A |
Vs. 22 [n]u‑uš‑ši‑ia‑am‑pí ti‑i a‑ri 〈〈nu‑uš‑ši‑am‑pí ti‑i〉〉 | |
| 11ID=11 | B |
(Frg. 1) 8′ nu‑uš‑ši‑ia‑am‑pí ti‑i a‑ri] | |
| 33ID=33 | -- |
arūn=am=pi tī witeši | Du wirst ihn groß bauen! |
| 33ID=33 | A |
Vs. 23 [a‑ru‑u]‑na‑⸢am‑pí⸣ ti‑i ú‑i‑te‑ši | |
| 12ID=12 | B |
(Frg. 1) 9′ a‑ru‑u‑na‑am‑pí ti‑i ú‑i‑ti‑š[i | |
| 34ID=34 | -- |
[A].A‑antan=an tī witeši | Du wirst ihn [st]ark bauen! |
| 34ID=34 | A |
Vs. 23 [A].A‑an‑ta‑na‑an ti‑i ú‑i‑te‑ši | |
| 13ID=13 | B |
(Frg. 1) 9′ A.A‑an‑ta‑an ti‑i ú‑i‑ti‑ši] | |
| 35ID=35 | -- |
kiyat wulašinikeš wāšukineš šimiyāš kītar | Bitte schön! Das brotartige, wohltuende šimiya- liegt (hier). |
| 35ID=35 | A |
Vs. 24 [ki‑i‑a]t [wuú‑l]a‑ši‑ni‑⸢ke⸣‑eš wa‑a‑šu‑⸢ki⸣‑né‑eš ši‑mi‑ia‑a‑aš ki‑i‑tar | |
| 14ID=14 | B |
(Frg. 1) 10′ ki‑i‑at wuú‑la‑ši‑ni‑ke‑eš wa‑a‑š[u‑ki‑né‑eš ši‑mi‑ia‑a‑aš ki‑i‑ta‑ar] | |
| 36ID=36 | -- |
wāšu wištaš ša[mluwaš wulašinaš kītar] (A: KI.MIN) | Schön [liegt] das dicke Ap[felbrot]. (A: Dito.) |
| 36ID=36 | A |
Vs. 24 KI.MIN | |
| 15ID=15 | B |
(Frg. 1) 11′ wa‑a‑šu ú‑iš‑ta‑aš ša‑a[m‑lu‑wa‑aš wuú‑la‑ši‑na‑aš ki‑i‑ta‑ar] | |
| 37ID=37 | -- |
wāšu wištaš mal[itannaš wulašinaš kītar] | Schön [liegt] das dicke Ho[nigbrot]. |
| 16ID=16 | B |
(Frg. 1) 12′ ⸢wa⸣‑a‑šu ú‑iš‑ta‑aš ma‑l[i‑ta‑an‑na‑aš wuú‑la‑ši‑na‑aš ki‑i‑ta‑ar] | |
| 38ID=38 | -- |
[k]uiša tū wulašin[aš kārti] | [W]elches Bro[t] auch immer dir [gefällt], |
| 17ID=17 | B |
(Frg. 1) 13′ [k]u‑⸢i⸣‑ša tu‑ú wuú‑la‑ši‑n[a‑aš ka‑a‑ar‑ti | |
| 39ID=39 | -- |
[a=ti=apan azzikī] | [iss es!] |
| 18ID=18 | B |
(Frg. 1) 13′ a‑ti‑a‑pa‑an az‑zi‑ki‑i] ¬¬¬ | |
| 40ID=40 | -- |
ḫin=mu=du kuiš kui[š …] | Wer auch immer ihm […], |
| 37ID=37 | A |
Vs. 25 [ | |
| 19ID=19 | B |
(Frg. 3+1) 14′ ḫi‑in‑⸢mu‑du⸣ ku‑iš ku‑i[š ] | |
| 41ID=41 | -- |
marešš[at]i | du zerstörst (ihn). |
| 38ID=38 | A |
Vs. 25 ma‑ri‑i]š‑⸢ša⸣‑t[i(?) | |
| 20ID=20 | B |
(Frg. 3+1) 15′ ma‑re‑eš‑š[a‑t]i | |
| 42ID=42 | -- |
maš=pa=ši (A: [ma]n=pa=ši) mūši | Soviel (A: Falls) wirst du dich sättigen. |
| 39ID=39 | A |
Vs. 25 ma‑a]n?‑⸢pa‑ši⸣ mu‑ú‑ši | |
| 21ID=21 | B |
(Frg. 3+1) 15′ ma‑aš‑pa‑š[i mu‑ú‑ši] ¬¬¬ | |
| 43ID=43 | -- |
apani=du kuiš […] | Wer dir auf diese Weise […], |
| 40ID=40 | A |
Vs. 25 a‑pa‑ni‑du ku‑iš Vs. 26 [ | |
| 44ID=44 | -- |
[… …]‑pa tabarnaš wāšu māranan | […] der Tabarna gut … |
| 41ID=41 | A |
Vs. 26 ]x‑⸢pa⸣ ta‑ba‑ar‑na‑aš wa‑a‑šu ma‑a‑ra‑na‑an ¬¬¬ | |
Section 8ID=18: Palaische Rezitation: Präsentation der Opfertiere |
| 61ID=61 | -- |
[… …]…[… …] | […]…[…] |
| 44ID=44 | A |
Rs. 1′ [ ]x[ ] | |
| 62ID=62 | -- |
[… …]‑ekir | […]… |
| 45ID=45 | A |
Rs. 2′ [ ]‑⸢e‑kir⸣ | |
| 63ID=63 | -- |
a=du agaman […] | Dir / ihm … […] |
| 46ID=46 | A |
Rs. 2′ a‑du a‑⸢ga‑ma‑an⸣ Rs. 3′ [ | |
| 64ID=64 | -- |
[… …]t[ab]arnaš ḫalluiš [… …‑y]anza | […] der ḫallui-sche Tabarna […]… |
| 47ID=47 | A |
Rs. 3′ ]t[a‑b]a‑⸢ar⸣‑na‑aš ḫal‑lu‑⸢iš⸣ Rs. 4′ [ ‑i]a‑an‑za | |
| 65ID=65 | -- |
a=pa=anta šuwāšalānza (Rasur) [… …]…[… … …]‑iš | Der šuwašalanza […]…[…]… |
| 48ID=48 | A |
Rs. 4′ a‑pa‑an‑ta! šu‑wa‑a‑ša‑⸢la‑a⸣‑an‑za (Rasur) Rs. 5′ [ ]x[ ]x‑i𠬬¬ | |
| 66ID=66 | -- |
kuwāiš=a[=tt]a ḫalpūta takkuwānteš ašandu | Die Rinder müssen im Rinderstall gezeigt werden. |
| 49ID=49 | A |
Rs. 6′ ⸢ku⸣‑wa‑a‑i‑ša‑a[t‑t]a ḫal‑⸢pu‑ú‑ta ták‑ku‑wa⸣‑a‑an‑te‑eš a‑ša‑an‑du | |
| 67ID=67 | -- |
a=anta kuwaniš tašūra ta[kk]uwanteš ašandu | Die Hunde müssen im Zwinger ge[ze]igt werden. |
| 50ID=50 | A |
Rs. 6′ a‑an‑ta ku‑wa‑ni‑iš Rs. 7′ ⸢ta⸣‑šu‑ú‑ra tá[k‑k]u‑wa‑an‑te‑eš a‑ša‑an‑du | |
| 68ID=68 | -- |
a=anta warlaḫiš kuwalima takkuwanteš a[š]andu | Die Schafe müssen im Viehhof gezeigt w[e]rden. |
| 51ID=51 | A |
Rs. 7′ a‑an‑ta wa‑ar‑la‑ḫi‑iš ku‑wa‑li‑ma Rs. 8′ ták‑ku‑wa‑an‑te‑eš ⸢a⸣‑[š]a‑an‑du | |
| 69ID=69 | -- |
ittin=anta tī tāzzu | Nimm den itti-, |
| 52ID=52 | A |
Rs. 8′ it‑ti‑na‑an‑ta ti‑i (Rasur) ta‑a‑az‑zu | |
| 70ID=70 | -- |
kartin=anta tī tāzu | nimm das Herz, |
| 53ID=53 | A |
Rs. 8′ kar‑ti‑na‑an‑ta ti‑i ta‑a‑zu | |
| 71ID=71 | -- |
lālan=ta ku[i]š tartan marišši | du, d[e]r das gesprochene Gerücht vernichtet. |
| 54ID=54 | A |
Rs. 9′ la‑a‑la‑an‑ta ku‑[i]š ta‑ar‑ta‑an ma‑ri‑iš‑ši | |
| 72ID=72 | -- |
maš=pa=ši mūši | Wieviel du dich sättigen wirst, |
| 55ID=55 | A |
Rs. 9′ ma‑aš‑pa‑ši mu‑ú‑ši | |
| 73ID=73 | -- |
gāni=du=tta kuiš anitti […] | wer auf diese Weise für dich [...] handelt, |
| 56ID=56 | A |
Rs. 9′ ⸢ga!⸣‑a‑ni‑du‑ut‑ta Rs. 10′ ku‑iš a‑ni‑it‑ti [ ] | |
| 74ID=74 | -- |
maš=ta anīyaši | soviel wie du (als Gegenleistung) durchführst, |
| 57ID=57 | A |
Rs. 10′ ma‑aš‑ta a‑ni‑i‑ia‑ši | |
| 75ID=75 | -- |
aniya=ku=anta tabarnani MUNUStawanani | handle für Tabarna (und) Tawananna!“ |
| 58ID=58 | A |
Rs. 10′ a‑ni‑ia‑ku‑an‑ta ta‑ba‑ar‑na‑ni ⸢MUNUSta⸣‑wa‑na‑ni ¬¬¬ | |
Section 9ID=19: Präsentation des Fleisches für die Götter mit palaischer Rezitation |
| 76ID=76 | -- |
nuCONNn UZUšuppameat:ACC.PL.N tianzito sit:3PL.PRS | Sie legen das Fleisch hin |
| 59ID=59 | A |
Rs. 11′ nuCONNn UZUšu‑up‑pameat:ACC.PL.N ti‑an‑zito sit:3PL.PRS | |
| 77ID=77 | -- |
nuCONNn kīthis:DEM1.ACC.SG.N memaito speak:3SG.PRS | und sie spricht dies: |
| 60ID=60 | A |
Rs. 11′ nuCONNn ki‑ithis:DEM1.ACC.SG.N me‑ma‑ito speak:3SG.PRS | |
| 78ID=78 | -- |
nu=ku Dzaparwaz | „Oh Zaparwa! |
| 61ID=61 | A |
Rs. 11′ nu‑ku Dza‑pár‑waa‑az | |
| 79ID=79 | -- |
aškumāuwa=ga wakkakanta | Dieses Fleisch ist fettig. |
| 62ID=62 | A |
Rs. 11′ aš‑ku‑ma‑a‑u‑wa‑ga Rs. 12′ wa‑ak‑ka₄‑kán‑ta | |
| 80ID=80 | -- |
ḫuwašš[a]nnikat KI.MIN | Diese Schulter dito. |
| 63ID=63 | A |
Rs. 12′ ḫu‑wa‑aš‑š[a‑a]n‑ni‑kat KI.MIN | |
| 81ID=81 | -- |
ḫuwanḫuwani=kat KI.MIN | Diese Brust dito. |
| 64ID=64 | A |
Rs. 12′ ḫu‑wa‑an‑ḫu‑wa‑ni‑kat KI.MIN | |
| 82ID=82 | -- |
kaššūt=at KI.MIN | Dieser Kopf dito. |
| 65ID=65 | A |
Rs. 12′ ka₄‑aš‑šu‑ú‑ta‑at Rs. 13′ KI.MIN | |
| 83ID=83 | -- |
ḫāriš=at KI.MIN | Diese Lunge dito. |
| 66ID=66 | A |
Rs. 13′ ḫa‑a‑ri‑ša‑at KI.MIN | |
| 84ID=84 | -- |
ginu=kat wakkakanta | Dieses Knie ist fettig. |
| 67ID=67 | A |
Rs. 13′ ⸢gi⸣‑nu‑kat wa‑ak‑ka₄‑kán‑ta | |
| 85ID=85 | -- |
n=e Dkataḫziwuri pī[ša] | Gib sie der Kataḫzipuri! |
| 68ID=68 | A |
Rs. 13′ ne Dka‑taḫ‑zi‑wuu‑ri ⸢pí‑i⸣‑[ša] | |
| 86ID=86 | -- |
Dkataḫzipuriš tiyaz pīša | Kataḫzipuri, gib (sie) dem Sonnengott! |
| 69ID=69 | A |
Rs. 14′ Dka‑taḫ‑zi‑pu‑ri‑iš ti‑ia‑az pí‑i‑ša | |
| 87ID=87 | -- |
tiyaz Dilaliantig[aš pīša] | Sonnengott, gib (sie) den Ilaliyantiki-Gottheiten! |
| 70ID=70 | A |
Rs. 14′ ti‑ia‑az Di‑la‑li‑an‑ti‑g[a‑aš pí‑i‑ša] | |
| 88ID=88 | -- |
Dilaliantikeš Dḫašamili pīša | Ilaliyantiki-Gottheiten, gebt sie dem Ḫašamili! |
| 71ID=71 | A |
Rs. 15′ Di‑la‑li‑an‑ti‑ke‑eš Dḫa‑ša‑mi‑li pí‑i‑ša | |
| 89ID=89 | -- |
Dḫašamiliš ḫašāwanza Dkāmami pīša | Ḫašamili, gib (sie) Ḫašauwanza Kamama! |
| 72ID=72 | A |
Rs. 15′ Dḫa‑ša‑mi‑li‑[i]š Rs. 16′ ḫa‑ša‑a‑u‑an‑za Dka‑a‑ma‑mi pí‑i‑ša | |
| 90ID=90 | -- |
ḫašāwanza Dkamama[š š]āūšḫallaš pīša | Ḫašauwanza Kamama, gib (sie) [Š]aušḫalla! |
| 73ID=73 | A |
Rs. 16′ ḫa‑ša‑a‑u‑an‑za Dka‑ma‑ma‑[aš š]a‑⸢a‑u‑uš⸣‑ḫal‑la‑aš Rs. 17′ pí‑i‑ša | |
| 91ID=91 | -- |
šāūšḫallaš Dḫilanzipi pīša | Šaušḫalla, gib (sie) Ḫilanzipa! |
| 74ID=74 | A |
Rs. 17′ ša‑a‑u‑uš‑ḫal‑la‑aš Dḫi‑la‑an‑zi‑pí pí‑i‑ša | |
| 92ID=92 | -- |
Dḫilanz[ip]aš DGUL‑zannigaš pīša | Ḫilanz[ip]a, gib (sie) den Schicksalsgöttinnen! |
| 75ID=75 | A |
Rs. 17′ Dḫi‑la‑an‑z[i‑p]a‑aš Rs. 18′ DGUL‑za‑an‑ni‑ga‑aš pí‑i‑ša | |
| 93ID=93 | -- |
DGUL‑zannikeš Dul[il]i[a]ntigaš pīša | Schicksalsgöttinnen, gebt (sie) den Ul[il]i[a]ntiki-Gottheiten!“ |
| 76ID=76 | A |
Rs. 18′ DGUL‑za‑an‑ni‑ke‑eš Dú‑l[i‑l]i‑[a]n‑ti‑ga‑aš pí‑i‑ša ¬¬¬ | |