S. Görke (ed.)

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 750.5 (TX 2025-08-18; TRen 2023-12-11)


CTH 750.5

Festritualfragment mit Beschreibung einer Opferung an Ziparwa und seine Götter

partitura



Section 1ID=23: Fragmentarisch

1ID=1 --

[…‑i]t

[]

1ID=1 A

(Frg. 1) Vs.? lk. Kol. 1′ ‑i]t? Vs.? lk. Kol. bricht ab

Section 2ID=24: Opferungen von Brotlaiben und Fleisch an Ziparwa und die Götter

2ID=2 --

[ N]INDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) D[ ] paršiyato break:3SG.PRS.MP

[] bricht [einen Br]otlaib (für) []

2ID=2 A

(Frg. 1) Vs.? r. Kol. 1′ ¬¬¬ [ N]INDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) D[ ] (Frg. 1) Vs.? r. Kol. 2′ pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP [ ] ¬¬¬

3ID=3 --

nu=ššanCONNn=OBPs kūšthis:DEM1.ACC.PL.C N[INDA.GUR₄.RAḪI.A]loaf:ACC.PL(UNM) paršiyandušto break:PTCP.ACC.PL.C šerup:ADV;
up:PREV;
on:POSP
A‑NAto:D/L.SG DUG[ ] A‑NA DINGIRMEŠgod:D/L.PL išt[anani(?)altar:D/L.SG dāi(?)]to sit:3SG.PRS

und [stellt(?)] diese B[rotlaibe] in gebrochenem Zustand auf dem [išnuri(?)-]Gefäß für die Götter [auf den] A[ltar(?).]

3ID=3 A

(Frg. 1) Vs.? r. Kol. 3′ nu‑uš‑ša‑〈an〉CONNn=OBPs ku‑u‑ušthis:DEM1.ACC.PL.C N[INDA.GUR₄.RAḪI.A]loaf:ACC.PL(UNM) (Frg. 1) Vs.? r. Kol. 4′ pár‑ši‑ia‑an‑du‑uš!to break:PTCP.ACC.PL.C 1 [] (Frg. 1) Vs.? r. Kol. 5′ še‑erup:ADV;
up:PREV;
on:POSP
A‑NAto:D/L.SG DUG[ 2 (Frg. 1) Vs.? r. Kol. 6′ A‑NA DINGIRMEŠgod:D/L.PL iš‑t[a‑na‑ni(?)altar:D/L.SG da‑a‑i(?)]to sit:3SG.PRS

4ID=4 --

[na]mma=ššanthen:CNJ=OBPs U[ZU ŠA(?)]of:GEN.SG Dziparwa:DN.GEN.SG(UNM) []

Dann [] das []-F[leisch … des(?)] Ziparwa []

4ID=4 A

(Frg. 1) Vs.? r. Kol. 7′ [na]m‑ma‑aš‑ša‑anthen:CNJ=OBPs U[ZU ] (Frg. 1) Vs.? r. Kol. 8′ [ŠA(?)]of:GEN.SG Dzi‑pár‑waa:SG.UNM;
:DN.GEN.SG(UNM)
[ ]

5ID=5 --

[ ]1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) p[aršiya]to break:3SG.PRS.MP

[] 1 Brotlaib b[richt er]

5ID=5 A

(Frg. 1) Vs.? r. Kol. 9′ [ ]1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) p[ár‑ši‑ia]to break:3SG.PRS.MP

6ID=6 --

[ d]āito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

[und l]egt [].

6ID=6 A

(Frg. 1) Vs.? r. Kol. 10′ [ d]a‑a‑ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

7ID=7 --

UZ[U A‑N]Ato:D/L.SG D[ ]

[]-Fl[eisch … fü]r den Gott[]

7ID=7 A

(Frg. 1) Vs.? r. Kol. 10′ UZ[U ] (Frg. 1) Vs.? r. Kol. 11′ [ A‑N]Ato:D/L.SG D[ Vs.? r. Kol. bricht ab

Section 3ID=25: Opferungen von takarmu-Brot auf išnuri-Gefäßen und Libation aus Bechern

8ID=8 --

šarāup:ADV;
up:PREV;
up:POSP
[]

Hinauf []

1ID=1 B

Vs. II 1′ ša‑ra‑aup:ADV;
up:PREV;
up:POSP
[ ]

9ID=9 --

namma=aš=z(a)then:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=REFL ešar[i]to sit:3SG.PRS.MP

Dann setzt er sich.

2ID=2 B

Vs. II 2′ nam‑ma‑aš‑zathen:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=REFL e‑ša‑r[ito sit:3SG.PRS.MP

10ID=10 --

[] TUŠ‑ašsitting:ADV arḫaaway from:PREV;
away:ADV
akkušk[ezzi]to drink:3SG.PRS.IMPF

[] trinkt er im Sitzen vollständig.

3ID=3 B

Vs. II 2′ ] Vs. II 3′ TUŠ‑ašsitting:ADV ar‑ḫaaway from:PREV;
away:ADV
*ak*‑ku‑uš‑k[e‑ez‑zi]to drink:3SG.PRS.IMPF

11ID=11 --

NINDAtakarmuš=ma:ACC.PL.C=CNJctr kuiē[š]which:REL.ACC.PL.C paršiyannaito break:3SG.PRS.IMPF

Die takarmu-Brote, die er bricht,

4ID=4 B

Vs. II 4′ NINDAta‑kar‑mu‑uš‑ma(bread or pastry):ACC.PL.C=CNJctr ku‑i‑e[]which:REL.ACC.PL.C Vs. II 5′ pár‑ši‑ia‑an‑na‑ito break:3SG.PRS.IMPF (Rasur)

12ID=12 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ŠA Dziparwā:GEN.SG DUGišnurikneading-bowl:D/L.SG šerup:PREV zikkezz[i]to sit:3SG.PRS.IMPF

legt er auf das išnuri-Gefäß des Ziparwa.

8ID=8 A

(Frg. 2) 1′ n[a‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ŠA Dzi‑pár‑waa‑a]:GEN.SG (Frg. 2) 2′ DUGiš‑nu‑r[ikneading-bowl:D/L.SG še‑erup:PREV zi‑ik‑ke‑ez‑zi]to sit:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬

5ID=5 B

Vs. II 6′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ŠA Dzi‑pár‑waa‑a:GEN.SG Vs. II 7′ DUGiš‑nu‑u‑rikneading-bowl:D/L.SG še‑erup:PREV zi‑ik‑ke‑ez‑z[i]to sit:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬

13ID=13 --

kuitman=mawhile:CNJ=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DINGIRMEŠgod:ACC.PL(UNM) irḫiškezzito go around:3SG.PRS.IMPF

Während der Palastbedienstete die Götter reihum beopfert,

9ID=9 A

(Frg. 2) 3′ ku‑it‑ma‑[an‑mawhile:CNJ=CNJctr DUMU.É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) 4′ DINGIRMEŠgod:ACC.PL(UNM) ir‑[ḫi‑iš‑ke‑ez‑zi]to go around:3SG.PRS.IMPF

6ID=6 B

Vs. II 8′ ku‑it‑ma‑an‑mawhile:CNJ=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DINGIRMEŠgod:ACC.PL(UNM) Vs. II 9′ ir‑ḫi‑iš‑ke‑ez‑zito go around:3SG.PRS.IMPF

14ID=14 --

nuCONNn MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) maḫḫanas:CNJ A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:D/L.PL GALḪI.A=yacup:D/L.SG=CNJadd URUpalaumniliin Palaic:ADV memiške[zzi]to speak:3SG.PRS.IMPF

– wie die ŠU.GI-Ritualexpertin vor der Gottheit für die Brotlaibe und die Becher auf Palaisch rezitiert –

10ID=10 A

Rs.? Lücke von einer Zeile (Frg. 1) Rs.? 1′ [P]A‑N[I?before:D/L.SG_vor:POSP,D/L.PL_vor:POSP DINGIR‑LIMdivinity:D/L.SG(UNM) A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.A]loaf:D/L.PL (Frg. 1) Rs.? 2′ GALḪI.A[iacup:D/L.SG=CNJadd URUpa‑la‑um‑ni‑li]in Palaic:ADV (Frg. 1) Rs.? 3′ me‑mi‑i[š‑ke‑ez‑zi]to speak:3SG.PRS.IMPF

7ID=7 B

Vs. II 9′ nuCONNn MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) Vs. II 10′ ma‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP Vs. II 11′ A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:D/L.PL GALḪI.A‑iacup:D/L.PL(UNM)=CNJadd Vs. II 12′ URUpa‑la‑um‑ni‑liin Palaic:ADV me‑mi‑iš‑ke‑e[z‑zi]to speak:3SG.PRS.IMPF

15ID=15 --

apiya=ya=kanthere; then:DEMadv=CNJadd=OBPk A‑NA GALḪI.Acup:D/L.PL [] QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC memiške[zzi]to speak:3SG.PRS.IMPF

rezitiert sie auch dort genauso für die [] Becher.

11ID=11 A

(Frg. 1) Rs.? 4′ a‑pí‑ia[ia‑kán]there; then:DEMadv=CNJadd=OBPk (Frg. 1) Rs.? 5′ [A]NA(?)to:D/L.PL G[ALḪI.A(?)cup:D/L.PL(UNM) ] (Frg. 1) Rs.? 6′ [me‑m]i‑iš‑k[e‑ez‑zi]to speak:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬

8ID=8 B

Vs. II 13′ a‑pí‑ia‑ia‑kánthere; then:DEMadv=CNJadd=OBPk A‑NA GALḪI.Acup:D/L.PL [ ] Vs. II 14′ QATAM‑MA‑pátlikewise:ADV=FOC me‑mi‑iš‑ke‑e[z‑zi]to speak:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬

16ID=16 --

[ ] [ ][ ]

[][][]

12ID=12 A

(Frg. 1) Rs.? 7′ [ ]x x[ (Frg. 1) Rs.? 8′ [ ]x[ Rs.? bricht ab

9ID=9 B

Vs. II 15′ [ ]x x[ ]x[ ]x[ ] Text bricht ab

Text: IŠ.
Eventuell ist an dieser Stelle nach dem Gefäßnamen eine weitere Verbalform wie da-a-i zu ergänzen, so dass es sich hier um zwei Kola handeln könnte.
Editio ultima: Textus 2025-08-18; Traductionis 2023-12-11