S. Görke (ed.)

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 750.4 (TX 2025-08-18; TRen 2023-12-05)


CTH 750.4

Festfragmente mit Opferungen für Ziparwa und alle Götter

partitura



Section 1ID=20: Opferung von Rührkuchen und tuni-Brei an Ziparwa und seine Götter

1ID=1 --

[] [] NINDA.Ì.E.DÉ.Asponge cake:SG.UNM []

[][]… Rührkuchen []

1ID=1 A

lk. Kol. 1′ [ ] NINDA.Ì.E.DÉ.Asponge cake:SG.UNM lk. Kol. 4′ [ ]

1ID=1 B

(Frg. 1) r. Kol. 1′ [ ]x x[ ] (Frg. 1) r. Kol. 2′ [ ]x‑an NINDA.Ì.E.[DÉ.Asponge cake:SG.UNM ]

2ID=2 --

[] A‑NA Dziparwā:D/L.SG DI[NGIRMEŠ‑ašš=agod:D/L.PL=CNJadd ]ūmandaševery; whole:QUANall.D/L.PL ŠA Dzipar[w]ā:GEN.SG DUGišnūrikneading-bowl:D/L.SG šeron:POSP NINDA.Ì.E.DÉ.Asponge cake:ACC.SG(UNM) TU₇tūnišaya(soup or mash):LUW.ACC.SG.N=CNJadd A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:D/L.PL [š]erup:ADV;
up:PREV
dāito sit:3SG.PRS

[] legt für Ziparwa [und a]lle [Götter] des Ziparwa den Rührkuchen auf das išnuri-Gefäß und den tuni-Brei [a]uf die Brotlaibe.

2ID=2 A

lk. Kol. 3′ [ A‑NA]to:D/L.SG Dzi‑pár‑waa‑a;
:DN.D/L.SG(UNM)
lk. Kol. 4′ [DINGIRMEŠ‑aš‑šagod:D/L.PL=CNJadd ḫu‑u‑m]a‑an‑da‑〈aš〉every; whole:QUANall.D/L.PL lk. Kol. 5′ [ŠA Dzi‑pár‑waa]‑a:GEN.SG DUGiš‑nu‑u‑rikneading-bowl:D/L.SG lk. Kol. 6′ [še‑erup:ADV NINDA.Ì.E.DÉ.A]sponge cake:ACC.SG(UNM) 1 TU₇tu‑u‑ni‑ša‑ia(soup or mash):LUW.ACC.SG.N=CNJadd lk. Kol. 7′ [A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:D/L.PL š]e‑erup:ADV;
up:PREV
da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

2ID=2 B

(Frg. 1) r. Kol. 3′ [ ]x A‑NA Dzi‑pár‑waa‑a:D/L.SG DI[NGIRMEŠ‑aš‑ša]god:D/L.PL=CNJadd (Frg. 1) r. Kol. 4′ [ḫu]‑u‑ma‑an‑da‑aševery; whole:QUANall.D/L.PL ŠA Dzi‑pár‑[waa‑a]:GEN.SG (Frg. 1) r. Kol. 5′ DUGiš‑nu‑rikneading-bowl:D/L.SG še‑eron:POSP NINDA.Ì.E.DÉ.Asponge cake:SG.UNM 2 (Frg. 1) r. Kol. 6′ TU₇tu‑ú‑ni‑ia(soup or mash):ACC.SG.N=CNJadd A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:D/L.PL [še‑erup:ADV;
up:PREV
da‑a‑i]to sit:3SG.PRS ¬¬¬

3ID=3 --

nuCONNn EGIR‑andaafterwards:ADV GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) ŠA Dziparwā:GEN.SG DUGišnurikneading-bowl:D/L.SG peranbefore:POSP A‑NA Dziparwā:D/L.SG DINGIRMEŠ‑ašš=agod:D/L.PL=CNJadd ḫūmandaševery; whole:QUANall.D/L.PL šipantūwanzito pour a libation:INF irḫāezzito go around:3SG.PRS

Danach hört er auf, Wein vor dem išnuri-Gefäß des Ziparwa für Ziparwa und alle Götter zu libieren.

3ID=3 A

lk. Kol. 8′ [nuCONNn EGIR‑an‑daafterwards:ADV GE]ŠTINwine:ACC.SG(UNM) ŠA Dzi‑pár‑waa‑a:GEN.SG lk. Kol. 9′ [DUGiš‑nu‑rikneading-bowl:D/L.SG p]é‑ra‑anbefore:POSP A‑NA Dzi‑pár‑waa‑a:D/L.SG lk. Kol. 10′ [DINGIRMEŠ‑aš‑šagod:D/L.PL=CNJadd ḫu‑u‑m]a‑an‑da‑aševery; whole:QUANall.D/L.PL lk. Kol. 11′ [ši‑pa‑an‑tu]‑u‑wa‑an‑zito pour a libation:INF ir‑ḫa‑a‑ez‑zito go around:3SG.PRS

3ID=3 B

(Frg. 1) r. Kol. 7′ nuCONNn EGIR‑an‑daafterwards:ADV GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) ŠA Dzi‑pár‑w[aa‑a]:GEN.SG (Frg. 1) r. Kol. 8′ DUGiš‑nu‑rikneading-bowl:D/L.SG pé‑ra‑anbefore:POSP A‑NA Dz[i‑pár‑waa‑a]:D/L.SG (Frg. 1) r. Kol. 9′ DINGIRMEŠ‑aš‑šagod:D/L.PL=CNJadd ḫu‑u‑ma‑an‑da‑aševery; whole:QUANall.D/L.PL ši‑pa‑an‑t[u‑u‑wa‑an‑zi]to pour a libation:INF (Frg. 1) r. Kol. 10′ ir‑ḫa‑a‑ez‑zito go around:3SG.PRS

4ID=4 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr marnuwan(kind of beer):GEN.PL [išpantuzie]š[š]arlibation vessel:ACC.SG.N A‑NA Dziparwā:D/L.SG [DINGIRMEŠ‑ašš=agod:D/L.PL=CNJadd ḫūm]andaševery; whole:QUANall.D/L.PL [ ] QA‑TAM‑MAlikewise:ADV []

Danach aber [] ein [Libatio]n[sgef]äß (mit) marnuwan-Bier für Ziparwa [und al]le [Götter …] ebenso [].

4ID=4 A

lk. Kol. 12′ [EGIR‑an‑da‑ma]afterwards:ADV=CNJctr mar‑nu‑wa‑an(kind of beer):GEN.PL lk. Kol. 13′ [iš‑pa‑an‑tu‑zi‑e]š‑[š]arlibation vessel:ACC.SG.N A‑NA Dzi‑pár‑waa‑a:D/L.SG lk. Kol. 14′ [DINGIRMEŠ‑aš‑šagod:D/L.PL=CNJadd ḫu‑u‑m]a‑an‑da‑aševery; whole:QUANall.D/L.PL lk. Kol. 15′ [ ]x QA‑TAM‑MAlikewise:ADV lk. Kol. 16′ [ ] ¬¬¬

4ID=4 B

(Frg. 1) r. Kol. 10′ EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr m[ar‑nu‑wa‑an](kind of beer):ACC.SG.N (Frg. 1) r. Kol. 11′ [ ]x x‑ma p[é][ ] (Frg. 1) r. Kol. 12′ [ ] x [ Lücke

5ID=5 --

[]

Und []

5ID=5 A

lk. Kol. 17′ [ ]

5ID=5 B

(Frg. 2) Rs. III? 1′ nu‑zaCONNn=REFL x[ ]

6ID=6 --

nuCONNn TU₇tūniša(soup or mash):LUW.ACC.SG.N [] tianzito sit:3PL.PRS

Und tuni-Brei [] stellt er hin.

6ID=6 A

lk. Kol. 17′ nu?CONNn TU₇tu‑u‑ni‑ša(soup or mash):LUW.ACC.SG.N lk. Kol. 18′ [ ] lk. Kol. 19′ [ ‑z]i ¬¬¬

6ID=6 B

(Frg. 2) Rs. III? 2′ nuCONNn TU₇tu‑u‑n[i(soup or mash):ACC.SG.N ] (Frg. 2) Rs. III? 3′ ti‑an‑zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS
¬¬¬

7ID=7 --

nammathen:CNJ DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ] Dziparwān:DN.ACC.SG.C [ DINGIRMEŠdeity:ACC.PL(UNM) ḫūm]anduševery; whole:QUANall.ACC.PL.C šip[anti(?)]to pour a libation:3SG.PRS

Dann op[fert(?)] der Palastbe[dienstete …] Ziparwa und al[len] Göttern [des Ziparwa].

7ID=7 A

lk. Kol. 20′ [ ] Dzi‑pár‑waa‑a‑an:DN.ACC.SG.C lk. Kol. 21′ [ DINGIRMEŠdeity:ACC.PL(UNM) ḫu‑u‑m]a‑an‑du‑uševery; whole:QUANall.ACC.PL.C linke Kol. bricht ab

7ID=7 B

(Frg. 2) Rs. III? 4′ nam‑mathen:CNJ DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ] (Frg. 2) Rs. III? 5′ Dzi‑pár‑waa‑a‑[an:DN.ACC.SG.C ] (Frg. 2) Rs. III? 6′ DINGIRMEŠgod:PL.UNM;
god:ACC.PL(UNM)
ḫu‑u‑m[a‑an‑du‑uš]every; whole:QUANall.ACC.PL.C (Frg. 2) Rs. III? 7′ ši‑p[a?‑an‑ti?to pour a libation:3SG.PRS Rs. III bricht ab

Section 2ID=21: Trinkriten mit Opferung von takarmu-Brot für die palaischen Götter

8ID=8 --

[] dāito sit:3SG.PRS

[] nimmt er.

8ID=8 A

r. Kol. 1′ [ ] da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

9ID=9 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dkata[ḫzipuri]:DN.D/L.SG 2‑ŠUtwice:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS

Danach aber trinkt er (für) Kata[ḫzipuri] zweimal

9ID=9 A

r. Kol. 2′ EGIR‑ŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr Dka‑ta[ḫ‑zi‑pu‑ri]:DN.D/L.SG r. Kol. 3′ 2‑ŠUtwice:QUANmul e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

10ID=10 --

2two:QUANcar NINDAtak[armuš]:ACC.PL.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

(und) bricht 2 tak[armu]-Brote.

10ID=10 A

r. Kol. 3′ 2two:QUANcar NINDAta‑k[ar‑mu‑uš](bread or pastry):ACC.PL.C r. Kol. 4′ pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP ¬¬¬

11ID=11 --

EGIR‑ŠUafterwards:ADV Dwašḫulaša[š tiaz 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS

Danach aber [trinkt er] für [den Sonnengott] Pašḫulaša[š einmal]

11ID=11 A

r. Kol. 5′ EGIR‑ŠUafterwards:ADV Dwaa‑aš‑ḫu‑la‑aš t[i‑az] r. Kol. 6′ 1‑ŠUonce:QUANmul e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

12ID=12 --

1one:QUANcar NINDAtak[armun]:ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

(und) bricht 1 tak[armu]-Brot.

12ID=12 A

r. Kol. 6′ 1one:QUANcar NINDAta‑k[ar‑mu‑un](bread or pastry):ACC.SG.C r. Kol. 7′ pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP ¬¬¬

13ID=13 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dilaliy[antaš]:DN.D/L.PL 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS

Danach aber trinkt er für die Ilali[ant-Gottheiten] einmal

13ID=13 A

r. Kol. 8′ EGIR‑ŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr Di‑la‑li‑i[a‑an‑ta‑aš]:DN.D/L.PL r. Kol. 9′ 1‑ŠUonce:QUANmul e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

14ID=14 --

1one:QUANcar NINDAtaka[rmun]:ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

(und) bricht 1 taka[rmu]-Brot.

14ID=14 A

r. Kol. 9′ 1one:QUANcar NINDAta‑ka[r‑mu‑un](bread or pastry):ACC.SG.C r. Kol. 10′ pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP ¬¬¬

15ID=15 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dḫašamel[i]:DN.D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS

Danach aber trinkt er für Ḫašamil[i] einmal

15ID=15 A

r. Kol. 11′ EGIR‑ŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr Dḫa‑ša‑me‑l[i]:DN.D/L.SG r. Kol. 12′ 1‑ŠUonce:QUANmul e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

16ID=16 --

1one:QUANcar NINDAtakar[mun]:ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

(und) bricht 1 takar[mu]-Brot.

16ID=16 A

r. Kol. 12′ 1one:QUANcar NINDAta‑kar‑[mu‑un](bread or pastry):ACC.SG.C r. Kol. 13′ pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP ¬¬¬

17ID=17 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dḫašauwa[nza:DN.NOM.SG.C kammama]:DN.D/L.SG(UNM) 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS

Danach aber trinkt er für Ḫašauwa[nza Kammama] einmal

17ID=17 A

r. Kol. 14′ EGIR‑ŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr Dḫa‑ša‑u‑wa‑[an‑za:DN.NOM.SG.C kam‑ma‑ma]:DN.D/L.SG(UNM) r. Kol. 15′ 1‑ŠUonce:QUANmul e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

18ID=18 --

1one:QUANcar NINDAtakarmun:ACC.SG.C par[šiya]to break:3SG.PRS.MP

(und) bri[cht] ein takarmu-Brot.

18ID=18 A

r. Kol. 16′ 1one:QUANcar NINDAta‑kar‑mu‑un(bread or pastry):ACC.SG.C pár‑[ši‑ia]to break:3SG.PRS.MP ¬¬¬

19ID=19 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dšāu[šḫila]:DN.D/L.SG(UNM) 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS

Danach aber trinkt er für Šau[šḫila] einmal

19ID=19 A

r. Kol. 17′ EGIR‑ŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr Dša‑a‑u[š‑ḫi‑la]:DN.D/L.SG(UNM) r. Kol. 18′ 1‑ŠUonce:QUANmul e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

20ID=20 --

1one:QUANcar NINDAt[akarmun:ACC.SG.C paršiya]to break:3SG.PRS.MP

(und) [bricht] 1 t[akarmu]-Brot.

20ID=20 A

r. Kol. 18′ 1one:QUANcar NINDAt[a‑kar‑mu‑un(bread or pastry):ACC.SG.C par‑ši‑ia]to break:3SG.PRS.MP ¬¬¬

21ID=21 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dḫil[anzipaš]:DN.D/L.PL 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS

Danach aber trinkt er für Ḫil[anzipa] einmal

21ID=21 A

r. Kol. 19′ EGIR‑ŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr Dḫi‑l[a‑an‑zi‑pa‑aš]:DN.D/L.PL r. Kol. 20′ 1‑ŠUonce:QUANmul e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

22ID=22 --

1one:QUANcar NINDAtaka[r]m[un:ACC.SG.C paršiya]to break:3SG.PRS.MP

(und) [bricht] 1 taka[rmu]-Brot.

22ID=22 A

r. Kol. 21′ 1one:QUANcar NINDAta‑ka[r]‑m[u‑un(bread or pastry):ACC.SG.C pár‑ši‑ia]to break:3SG.PRS.MP ¬¬¬

23ID=23 --

EGIR‑Š[U=maafterwards:ADV=CNJctr 1]‑Š[Uonce:QUANmul ]

Dana[ch aber trinkt er für die Schicksalsgötter ein]m[al

23ID=23 A

r. Kol. 22′ EGIR‑Š[U‑maafterwards:ADV=CNJctr r. Kol. 23′ [1]‑Š[Uonce:QUANmul rechte Kol. bricht ab

Section 3ID=22: Fragmentarisch

24ID=24 --

[]

[]

8ID=8 B

(Frg. 1) lk. Kol. ]x

Fragmentarischer KolophonID=Kol4B

1ID=Kol4B1 --

[ ]

[]

1ID=Kol4B1 B

(Frg. 2) Rs. IV 1′ ]x 3

2ID=Kol4B2 --

[]

[]

2ID=Kol4B2 B

(Frg. 2) Rs. IV 2′ ]

3ID=Kol4B3 --

[]

[]

3ID=Kol4B3 B

(Frg. 2) Rs. IV 3′ ]

4ID=Kol4B4 --

[IŠ‑Ṭ]URto write:3SG.PST

[… schr]ieb.

4ID=Kol4B4 B

(Frg. 2) Rs. IV 4′ IŠ‑Ṭ]URto write:3SG.PST Rs. IV bricht ab

Eventuell könnte hier noch eine weitere Verbalform gestanden haben, die das Kolon in zwei teilen würde.
Eventuell könnte an dieser Stelle noch eine Verbalform folgen, die das lange Kolon in zwei teilen würde.
Sichtbarer Zeichenrest nach Kollation am Foto.
Editio ultima: Textus 2025-08-18; Traductionis 2023-12-05