S. Görke und D. Sasseville (ed.)

Citatio: S. Görke und D. Sasseville (ed.), hethiter.net/: CTH 750.2 (TX 2025-08-18; TRen 2023-11-16)


CTH 750.2

Ein Festritual für die palaischen Götter

partitura



Section 1ID=8: Fragmentarisch: wohl Opferungen, zu denen die ŠU.GI-Ritualexpertin auf Palaisch spricht

1ID=1 --

[] [] [i]to sit:3SG.PRS

[][] stellt er hin.

1ID=1 A

(Frg. 1) Vs. I 1′ [ ] x [ ] (Frg. 1) Vs. I 2′ da‑a‑[ito sit:3SG.PRS

2ID=2 --

[]

[]

2ID=2 A

(Frg. 1) Vs. I 2′ ] ¬¬¬

3ID=3 --

[nif:CNJ ]

We[nn …]

3ID=3 A

(Frg. 1) Vs. I 3′ ma‑a[an?if:CNJ ]

4ID=4 --

ḫa‑[ ]

[]

4ID=4 A

(Frg. 1) Vs. I 4′ ḫa‑[ ] ¬¬¬

5ID=5 --

ta=kka[nCONNt=OBPk ]

Und []

5ID=5 A

(Frg. 1) Vs. I 5′ ták‑ká[nCONNt=OBPk ]

6ID=6 --

A‑N[A?to:D/L.SG;
to:D/L.PL
]

[r?]

6ID=6 A

(Frg. 1) Vs. I 6′ A‑N[A?to:D/L.SG;
to:D/L.PL
]

7ID=7 --

pi‑[ ]

[]

7ID=7 A

(Frg. 1) Vs. I 7′ pí‑x[ ]

8ID=8 --

n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.NOM,CONNn=PPRO.3SG.N.ACC,CONNn=PPRO.3PL.N.NOM,CONNn=PPRO.3PL.N.ACC,CONNn=PPRO.3PL.C.NOM ]

und [] e[s …]

8ID=8 A

(Frg. 1) Vs. I 8′ na‑a[t?CONNn=PPRO.3SG.N.NOM,CONNn=PPRO.3SG.N.ACC,CONNn=PPRO.3PL.N.NOM,CONNn=PPRO.3PL.N.ACC,CONNn=PPRO.3PL.C.NOM ] ¬¬¬

9ID=9 --

taCONNt [ ]

und …[]

9ID=9 A

(Frg. 1) Vs. I 9′ taCONNt x[ ]

Section 2ID=9: Bereitstellung von Fleischteilen

10ID=10 --

MUNUSŠU.G[Iold woman:NOM.SG(UNM) ]

Die ŠU.G[I-Ritualexpertin []

10ID=10 A

(Frg. 1) Vs. I 10′ MUNUSŠU.G[Iold woman:NOM.SG(UNM)

11ID=11 --

[] URUpalau[mniliin Palaic:ADV ]

[… auf] Pala[isch.]

11ID=11 A

(Frg. 1) Vs. I 10′ ] (Frg. 1) Vs. I 11′ URUpa‑la‑u[m‑ni‑liin Palaic:ADV ] ¬¬¬

12ID=12 --

1one:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.SG(UNM);
bowl:ACC.SG(UNM)
[] UZUšuppa‑[ ] apiyathere; then:DEMadv te‑[ ]

1 Schale, [] Fleisc[h …] dorthin.

12ID=12 A

(Frg. 1) Vs. I 12′ 1one:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.SG(UNM);
bowl:ACC.SG(UNM)
[ ] (Frg. 1) Vs. I 13′ UZUšu‑up‑pa‑x[ ] (Frg. 1) Vs. I 14′ a‑pí‑iathere; then:DEMadv te?[ ] ¬¬¬

13ID=13 --

SAG.DUMEŠ=mahead:PL.UNM=CNJctr GÌR[MEŠfoot:PL.UNM ka]ttaunder:PREV tiya[nzi]to sit:3PL.PRS

Köpfe aber, Füße [] stell[t man un]ten hin.

13ID=13 A

(Frg. 1) Vs. I 15′ SAG.DUMEŠ‑mahead:PL.UNM=CNJctr GÌR[MEŠfoot:PL.UNM ] (Frg. 1) Vs. I 16′ [ka]t‑taunder:PREV ti‑ia‑[an‑zi]to sit:3PL.PRS ¬¬¬

Section 3ID=10: Opferungen von Brotlaiben an palaische Götter

14ID=14 --

12twelve:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:NOM.PL(UNM) UP‑NIhand:GEN.SG(UNM) ŠÀ.B[Atherein:ADV ]

12 Brotlaibe von einer Handvoll, dar[unter …]

14ID=14 A

(Frg. 1) Vs. I 17′ 12twelve:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:NOM.PL(UNM) UP‑NIhand:GEN.SG(UNM) ŠÀ.B[Atherein:ADV ] ¬¬¬

15ID=15 --

2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:NOM.SG(UNM) ŠÀ.BAtherein:ADV 1one:QUANcar NINDA.G[UR₄.RAloaf:NOM.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇]sweet:ACC.SG(UNM) A‑NA Dkataḫzip[uri:D/L.SG 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) A‑NAto:D/L.SG DUTUSolar deity:DN.D/L.SG(UNM) 1]one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:NOM.SG(UNM);
loaf:NOM.PL(UNM)
EM‑ṢAsour:NOM.SG(UNM);
sour:NOM.PL(UNM)
DINGIR.MEŠil[aliantaš:DN.D/L.PL 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) A‑N]A Dḫašameli:D/L.SG;
:D/L.PL
1one:QUANcar NINDA.G[UR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) A‑NAto:D/L.SG ḫašauwanza:DN.NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA]loaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:NOM.SG(UNM);
sour:NOM.PL(UNM)
Dšaušḫil[a:DN.D/L.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) E]M‑ṢAsour:NOM.SG(UNM) A‑NA Dḫilan[zipi:D/L.SG 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) ] A‑NA DGUL‑zan[ikaGULzanika- deities:D/L.PL 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) ] DINGIR.MEŠinnara[wantaš:DN.D/L.PL paršiya]to break:3SG.PRS.MP

2 Brotlaibe, darunter [1 sauren und einen süßen Brot]laib [bricht er] für Kataḫzipuri, [1 sauren Brotlaib für die Sonnengottheit, 1] sauren Brotlaib für die Il[aliyant-Gottheiten, 1 sauren Brotlaib fü]r Ḫašameli, 1 [sauren] Brot[laib für Ḫašauwanza, 1] sauren [Brotlaib] für Šaušḫil[a, 1 s]auren [Brotlaib] für Ḫilan[zipi, 1 sauren Brotlaib] für die GUL-zan[iki-Gottheiten, 1 sauren Brotlaib] für die Innara[want-Gottheiten]

15ID=15 A

(Frg. 1) Vs. I 18′ 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:NOM.SG(UNM) ŠÀ.BAtherein:ADV 1one:QUANcar NINDA.G[UR₄.RAloaf:NOM.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇]sweet:ACC.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I 19′ A‑NA Dka‑taḫ‑zi‑p[u‑ri:D/L.SG 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) A‑NAto:D/L.SG DUTU]Solar deity:DN.D/L.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I 20′ [1]one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:NOM.SG(UNM);
loaf:NOM.PL(UNM)
EM‑ṢAsour:NOM.SG(UNM);
sour:NOM.PL(UNM)
DINGIR.MEŠi‑l[a‑li‑an‑ta‑aš:DN.D/L.PL 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA]sour:ACC.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I 21′ [A‑N]A Dḫa‑ša‑me‑li:D/L.SG;
:D/L.PL
1one:QUANcar NINDA.G[UR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) A‑NAto:D/L.SG ḫa‑ša‑u‑wa‑an‑za:DN.NOM.SG.C ] (Frg. 1) Vs. I 22′ [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA]loaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:NOM.SG(UNM);
sour:NOM.PL(UNM)
Dša‑uš‑ḫi‑l[a:DN.D/L.SG(UNM) ] (Frg. 1) Vs. I 23′ [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) E]M‑ṢAsour:NOM.SG(UNM) A‑NA Dḫi‑la‑an[zi‑pí:D/L.SG ] (Frg. 1) Vs. I 24′ [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) ] A‑NA DGUL‑za‑n[i?‑kaGULzanika- deities:D/L.PL ] (Frg. 1) Vs. I 25′ [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) ] A‑NAto:D/L.PL DINGIR.MEŠin‑na‑ra[wa‑an‑ta‑aš]:DN.D/L.PL (Frg. 1) Vs. I 26′ [pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP

16ID=16 --

[nuCONNn DUGi]šnūrikneading-bowl:D/L.SG šeron:POSP;
up:PREV
dāito sit:3SG.PRS

[und] legt (sie) auf ein išnuri-Gefäß.

16ID=16 A

(Frg. 1) Vs. I 26′ nuCONNn DUGi]š‑nu‑ú‑rikneading-bowl:D/L.SG še‑eron:POSP;
up:PREV
da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

Section 4ID=11: Opferungen an alle Götter, Bereitstellung weiterer Speisen, darunter Milch, Butterschmalz und tuni-Brei

17ID=17 --

[ š]unnanzito fill:3PL.PRS

[] füllt man

17ID=17 A

(Frg. 1) Vs. I 27′ [ š]u‑un‑na‑an‑zito fill:3PL.PRS

18ID=18 --

DINGIRMEŠ=yagod:ACC.PL(UNM)=CNJadd ḫū[manteševery; whole:QUANall.ACC.PL.C irḫ]ānzito go around:3PL.PRS

und beopfert al[le] Götter [] reihum.

18ID=18 A

(Frg. 1) Vs. I 27′ DINGIRMEŠ‑iagod:ACC.PL(UNM)=CNJadd ḫu‑u[ma‑an‑te‑eš]every; whole:QUANall.ACC.PL.C (Frg. 1) Vs. I 28′ [ ir‑ḫa]‑a‑an‑zito go around:3PL.PRS ¬¬¬

19ID=19 --

[ LÚ.M]MUḪALDIMcook:PL.UNM tiyanzito step:3PL.PRS

[] treten die Köche hin.

19ID=19 A

(Frg. 1) Vs. I 29′ [ LÚ.M]MUḪALDIMcook:PL.UNM ti‑ia‑an‑zito step:3PL.PRS

20ID=20 --

1one:QUANcar TU₇˽GAmilk soup:ACC.SG(UNM) [ TU₇tūn]iša(?)(soup or mash):LUW.ACC.SG.N 1one:QUANcar wakšur(unit):ACC.SG.N GAmilk:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar wakšur(unit):ACC.SG.N Ì.NUNghee:GEN.SG(UNM) [ É].GALpalace:D/L.SG(UNM) NA.GADshepherd:GEN.SG(UNM) piyanzito give:3PL.PRS

Sie geben 1 Milchsuppe, [tuni]ša-Brei(?), 1 wakšur-Maß Milch, 1 wakšur-Maß Butterschmalz, [… aus dem Pa]last des Hirten.

20ID=20 A

(Frg. 1) Vs. I 29′ 1one:QUANcar TU₇˽GAmilk soup:ACC.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I 31′ [ TU₇tu‑u‑n]i?‑ša(soup or mash):LUW.ACC.SG.N 1one:QUANcar wa‑ak‑šur(unit):ACC.SG.N GAmilk:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar wa‑ak‑šur(unit):ACC.SG.N Ì.NUNghee:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I 32′ [ É].GALpalace:D/L.SG(UNM) NA.GADshepherd:GEN.SG(UNM) pí‑ia‑an‑zito give:3PL.PRS

21ID=21 --

[ zikka]nzi(?)to sit:3PL.PRS.IMPF

[… stell]t(?) man [] hin.

21ID=21 A

(Frg. 1) Vs. I 33′ [ zi‑ik‑ká]n?‑zito sit:3PL.PRS.IMPF

22ID=22 --

TU₇tuni=ma=ka[n(soup or mash):ACC.SG.N=CNJctr=OBPk ] daliyan[zi]to let:3PL.PRS

Den tuni-Brei aber lässt man []

22ID=22 A

(Frg. 1) Vs. I 33′ TU₇tu‑ni‑ma‑ká[n?(soup or mash):ACC.SG.N=CNJctr=OBPk ] (Frg. 1) Vs. I 34′ [ ] da‑li‑ia‑an‑[zi]to let:3PL.PRS Ende Vs. I

Section 5ID=12: Fragmentarisch

23ID=23 --

t[aCONNt ]

U[nd …]

23ID=23 A

(Frg. 1) Vs. II 1′ t[a?CONNt ] Ende Vs. II

Section 6ID=13: Opferungen von sauren Brotlaiben und Wein aus Schafbockrhyta an palaische Götter (mit Lücke: Opferungen an Kammama, Šawašḫila, Ḫilašši fehlen)

24ID=24 --

n[a‑… ] GIŠAB‑y[awindow:D/L.SG ]

u[nd … an]s Fenster []

24ID=24 A

(Frg. 3) Vs. r. Kol. 1′ n[a‑ ] (Frg. 3) Vs. r. Kol. 2′ GIŠAB‑i[awindow:D/L.SG ]

25ID=25 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C [NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP

Der König [bricht einen sauren Brotlaib]

25ID=25 A

(Frg. 3) Vs. r. Kol. 3′ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C [NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑ia]to break:3SG.PRS.MP

26ID=26 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.[É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NIbefore:D/L.SG_vor:POSP,D/L.PL_vor:POSP [DUTUSolar deity:DN.D/L.SG(UNM) d]āito sit:3SG.PRS

und der Palast[bedienstete legt] ihn vor [die Sonnengottheit.]

26ID=26 A

(Frg. 3) Vs. r. Kol. 4′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.[É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) (Frg. 3) Vs. r. Kol. 5′ A‑NA˽PA‑NIbefore:D/L.SG_vor:POSP,D/L.PL_vor:POSP [DUTUSolar deity:DN.D/L.SG(UNM) da‑a‑i]to sit:3SG.PRS ¬¬¬

1ID=1 B

Vs. I 1′ d]a‑a‑ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
¬¬¬

27ID=27 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIR]ram:GEN.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNlapis lazuli:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS [šunnai]to fill:3SG.PRS

Anschließend [füllt] der Palastbedie[nstete ein Schafbockrhyton] aus Lapislazuli mit Wein,

27ID=27 A

(Frg. 3) Vs. r. Kol. 6′ EGIR‑ŠÚafterwards:ADV DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIR]ram:GEN.SG(UNM) (Frg. 3) Vs. r. Kol. 7′ NA₄ZA.GÌNlapis lazuli:GEN.SG(UNM) GEŠTINitwine:INS [šu‑un‑na‑i]to fill:3SG.PRS

2ID=2 B

Vs. I 2′ ]

28ID=28 --

LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS

gibt es dem König,

28ID=28 A

(Frg. 3) Vs. r. Kol. 8′ LUGAL‑iking:D/L.SG pa‑a‑ito give:3SG.PRS

3ID=3 B

Vs. I 3′ ]x Vs. I ca. 5 Zeilen abgebrochen ¬¬¬

29ID=29 --

LUG[AL‑uš=šan]king:NOM.SG.C=OBPs šerup:ADV;
up:PREV
arḫaaway:ADV;
away from:PREV
ši[ppanti]to pour a libation:3SG.PRS

und der König l[ibiert] darüber weg.

29ID=29 A

(Frg. 3) Vs. r. Kol. 8′ LUG[AL‑uš‑ša‑an]king:NOM.SG.C=OBPs (Frg. 3) Vs. r. Kol. 9′ še‑erup:ADV;
up:PREV
ar‑ḫaaway:ADV;
away from:PREV
ši‑i[p‑pa‑an‑ti]to pour a libation:3SG.PRS

30ID=30 --

t=ānCONNt=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.G[ALpalace servant:D/L.SG(UNM) pāi]to give:3SG.PRS

Er [gibt] es dem Palastbedien[steten]

30ID=30 A

(Frg. 3) Vs. r. Kol. 10′ ta‑a‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.G[ALpalace servant:D/L.SG(UNM) pa‑a‑ito give:3SG.PRS

31ID=31 --

[n=an]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA˽PA‑NI D.MEŠilal[iyantaš]:D/L.PL_vor:POSP laḫuwāito pour:3SG.PRS

[und (der)] gießt [es] vor den Ilali[yant-Gottheiten] aus.

31ID=31 A

(Frg. 3) Vs. r. Kol. 10′ na‑an]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 3+5) Vs. r. Kol. 11′/1′ A‑NA˽PA‑NI D.MEŠi‑la‑l[i‑ia‑an‑ta‑aš]:D/L.PL_vor:POSP (Frg. 3+5) Vs. r. Kol. 12′/2′ la‑ḫu‑wa‑a‑ito pour:3SG.PRS

32ID=32 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NI[NDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA]sour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP

Der König bricht [einen sauren] Br[otlaib]

32ID=32 A

(Frg. 3+5) Vs. r. Kol. 12′/2′ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NI[NDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA]sour:ACC.SG(UNM) (Frg. 3+5) Vs. r. Kol. 13′/3′ pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP

4ID=4 B

Vs. I 9″ ‑i]a

33ID=33 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC [DUMU.É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI D.MEŠi[laliyantaš]:D/L.PL_vor:POSP dāito sit:3SG.PRS

und der [Palastbedienstete] legt ihn vor die I[laliyant-Gottheiten].

33ID=33 A

(Frg. 3+5) Vs. r. Kol. 13′/3′ ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC [DUMU.É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) (Frg. 5) 4′ A‑NA˽PA‑NI D.MEŠi[la‑li‑ia‑an‑ta‑aš]:D/L.PL_vor:POSP (Frg. 5) 5′ da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

5ID=5 B

Vs. I 10″ ]x Vs. I 1-2 Zeilen abgebrochen Ende Vs. I

34ID=34 --

EGIR‑ŠUafterwards:ADV DUMU.É.G[ALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIR]ram:GEN.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNlapis lazuli:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑i[twine:INS šunnai]to fill:3SG.PRS

Anschließend [füllt] der Palastbedien[stete ein Schafbockrhyton] aus Lapislazuli mit Wein.

34ID=34 A

(Frg. 5) 6′ EGIR‑ŠUafterwards:ADV DUMU.É.G[ALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIR]ram:GEN.SG(UNM) (Frg. 5) 7′ NA₄ZA.GÌNlapis lazuli:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑i[t?wine:INS šu‑un‑na‑i]to fill:3SG.PRS

35ID=35 --

LUGAL‑iking:D/L.SG p[āi]to give:3SG.PRS

Er g[ibt] (es) dem König.

35ID=35 A

(Frg. 5) 8′ LUGAL‑iking:D/L.SG p[a‑a‑i]to give:3SG.PRS

36ID=36 --

LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C ]

Der Köni[g libiert darüber weg].

36ID=36 A

(Frg. 5) 9′ LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C ]

37ID=37 --

n[a‑… ]

E[r gibt es dem Palastbediensteten]

37ID=37 A

(Frg. 5) 10′ n[a‑ ] Rs. III bricht ab

38ID=38 --

[EGIR‑ŠUafterwards:ADV DUMU.É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RIrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNlapis lazuli:GEN.SG(UNM) [GEŠTIN‑itwine:INS šunna]ito fill:3SG.PRS

[Anschließend füll]t [der Palastbedienstete] ein Schafbockrhyton aus Lapislazuli [mit Wein.]

38ID=38 A

(Frg. 1) Rs. IV 1 [EGIR‑ŠUafterwards:ADV DUMU.É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RIrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNlapis lazuli:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. IV 2 [GEŠTIN‑itwine:INS šu‑un‑na]‑ito fill:3SG.PRS

39ID=39 --

LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS

Er gibt (es) dem König.

39ID=39 A

(Frg. 1) Rs. IV 2 LUGAL‑iking:D/L.SG pa‑a‑ito give:3SG.PRS

40ID=40 --

[LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs š]erup:ADV;
up:PREV
arḫ[a]away:ADV;
away from:PREV
šippantito pour a libation:3SG.PRS

[Der König] libiert [da]rüber we[g].

40ID=40 A

(Frg. 1) Rs. IV 3 [LUGAL‑uš‑ša‑anking:NOM.SG.C=OBPs š]e‑erup:ADV;
up:PREV
ar‑ḫ[a]away:ADV;
away from:PREV
ši‑ip‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

41ID=41 --

[n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GA]Lpalace servant:D/L.SG(UNM) pāito give:3SG.PRS

Er gibt [es dem Palastbedienstet]en

41ID=41 A

(Frg. 1) Rs. IV 4 [na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GA]Lpalace servant:D/L.SG(UNM) pa‑a‑ito give:3SG.PRS

42ID=42 --

n=[a]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GIŠZAG.GA[R.RAoffering table:D/L.SG ḫalḫaltūmar]i=kancorner:D/L.SG=OBPk andainside:PREV;
:POSP;
therein:ADV
DGUL‑zanik[aGULzanika- deities:DN.D/L.PL(UNM) laḫuwai]to pour:3SG.PRS

und (der) [gießt e]s am Altar in die Ecke hinein für die GUL-zaniki-Gottheiten.

42ID=42 A

(Frg. 1) Rs. IV 4 n[a‑a]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA *GIŠ*ZAG.GA[R.RA]offering table:D/L.SG (Frg. 1) Rs. IV 5 [ḫal‑ḫal‑tu‑u‑ma‑r]i‑káncorner:D/L.SG=OBPk an‑dainside:PREV;
:POSP;
therein:ADV
DGUL‑za‑ni‑k[aGULzanika- deities:DN.D/L.PL(UNM) la‑ḫu‑wa‑i]to pour:3SG.PRS

43ID=43 --

[LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GU]R₄.RAloaf:ACC.SG(UNM);
loaf:ACC.PL(UNM)
EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM);
sour:ACC.PL(UNM)
paršiyato break:3SG.PRS.MP

[Der König] bricht einen sauren Brot[laib]

43ID=43 A

(Frg. 1) Rs. IV 6 [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GU]R₄.RAloaf:ACC.SG(UNM);
loaf:ACC.PL(UNM)
EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM);
sour:ACC.PL(UNM)
pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP

44ID=44 --

t=[anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA]to:D/L.PL DGUL‑zanikaGULzanika- deities:DN.D/L.PL(UNM) dāito sit:3SG.PRS

und [der Palastbedienstete] stellt [ihn für] die GUL-zaniki-Gottheiten hin.

44ID=44 A

(Frg. 1) Rs. IV 6 t[a‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. IV 7 [A‑NA]to:D/L.PL DGUL‑za‑ni‑kaGULzanika- deities:DN.D/L.PL(UNM) da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

45ID=45 --

[EGIR‑Š]Uafterwards:ADV DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RIrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) [NA₄ZA.GÌNlapis lazuli:GEN.SG(UNM) GEŠ]TIN‑itwine:INS šunnaito fill:3SG.PRS

[Anschließ]end füllt der Palastbedienstete ein Schafbockrhyton [aus Lapislazuli mit W]ein.

45ID=45 A

(Frg. 1) Rs. IV 8 [EGIR‑Š]Uafterwards:ADV DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RIrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) [NA₄ZA.GÌN]lapis lazuli:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. IV 9 [GEŠ]TIN‑itwine:INS šu‑un‑na‑ito fill:3SG.PRS

6ID=6 B

Vs. II 1′ GEŠT[IN‑itwine:INS šu‑un‑na‑ito fill:3SG.PRS

46ID=46 --

LUGAL‑iking:D/L.SG [i]to give:3SG.PRS

Er gibt (es) dem König.

46ID=46 A

(Frg. 1) Rs. IV 9 LUGAL‑iking:D/L.SG pa‑a‑[i]to give:3SG.PRS

7ID=7 B

Vs. II 1′ LUGAL‑iking:D/L.SG pa‑a‑i]to give:3SG.PRS

47ID=47 --

LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs šerup:ADV;
up:PREV
arḫaaway:ADV;
away from:PREV
ši[ppanti]to pour a libation:3SG.PRS

[Der K]önig li[biert] darüber weg.

47ID=47 A

(Frg. 1) Rs. IV 10 [L]UGAL‑uš‑ša‑anking:NOM.SG.C=OBPs še‑erup:ADV;
up:PREV
ar‑ḫaaway:ADV;
away from:PREV
ši‑i[p‑pa‑an‑ti]to pour a libation:3SG.PRS

8ID=8 B

Vs. II 2′ LUGAL‑š[a‑anking:SG.UNM=OBPs še‑erup:ADV ar‑ḫaaway:ADV ši‑pa‑an‑ti]to pour a libation:3SG.PRS

48ID=48 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:D/L.SG(UNM) pāito give:3SG.PRS

Er gibt es dem Palastbediensteten

48ID=48 A

(Frg. 1) Rs. IV 11 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:D/L.SG(UNM) pa‑a‑ito give:3SG.PRS

9ID=9 B

Vs. II 3′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC D[UMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) pa‑a‑ito give:3SG.PRS

49ID=49 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑[NA]to:D/L.SG EGIRagain:ADV GUNNIhearth:DN.D/L.SG(UNM) kēzzahere:DEMadv 1‑ŠUonce:QUANmul [k]ēzz=[iyahere:DEMadv=CNJadd 1‑ŠU]once:QUANmul laḫūwāito pour:3SG.PRS

und (der) gießt es hinter dem Herd einmal auf der einen [und einmal] auf der anderen Seite aus.

49ID=49 A

(Frg. 1) Rs. IV 11 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A[NA]to:D/L.SG (Frg. 1) Rs. IV 12 EGIRagain:ADV GUNNIhearth:DN.D/L.SG(UNM) ke‑e‑ez‑zahere:DEMadv 1ŠUonce:QUANmul [ke]e‑ez‑z[i‑iahere:DEMadv=CNJadd 1‑ŠU]once:QUANmul (Frg. 1) Rs. IV 13 la‑ḫu‑u‑wa‑a‑ito pour:3SG.PRS

10ID=10 B

Vs. II 3′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIRbehind:D/L_hinter:POSP GUNNI]hearth:DN.D/L.SG(UNM) Vs. II 4′ ke‑ez‑zahere:DEMadv [1‑anone:QUANcar.ACC.SG.C ke‑e‑ez‑zi‑iahere:DEMadv=CNJadd 1‑anone:QUANcar.ACC.SG.C la‑ḫu‑wa‑i]to pour:3SG.PRS ¬¬¬

50ID=50 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 2two:QUANcar NIND[A.GUR₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) E]M‑ṢAsour:ACC.PL(UNM) paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP

Der König bricht zwei saure Brot[laibe]

50ID=50 A

(Frg. 1) Rs. IV 13 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 2two:QUANcar NIND[A.GUR₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) E]M‑ṢAsour:ACC.PL(UNM) pár‑ši!?‑i[a?]to break:3SG.PRS.MP

11ID=11 B

Vs. II 5′ *LUGAL‑uš*king:NOM.SG.C 2[two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.PL(UNM) pár‑ši‑ia]to break:3SG.PRS.MP

51ID=51 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽P[A‑NI] Daššanuwand[]:D/L.PL_vor:POSP kēzzahere:DEMadv 1‑anone:QUANcar.ACC.SG.C QUANcar.NOM/ACC.SG.N [zz]=iyahere:DEMadv=CNJadd 1‑anone:QUANcar.ACC.SG.C QUANcar.NOM/ACC.SG.N dāito sit:3SG.PRS

und der Palastbedienstete legt vo[r] die Aššanuwant-Gottheiten einen auf der einen und einen auf der anderen Seite hin.

51ID=51 A

(Frg. 1) Rs. IV 14 ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽P[A‑NI] Daš‑ša‑nu‑wa‑an‑d[a‑aš]:D/L.PL_vor:POSP (Frg. 1) Rs. IV 15 ke‑e‑ez‑zahere:DEMadv 1‑anone:QUANcar.ACC.SG.C QUANcar.NOM/ACC.SG.N ke‑e‑e[z‑z]i‑iahere:DEMadv=CNJadd 1‑anone:QUANcar.ACC.SG.C QUANcar.NOM/ACC.SG.N da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

12ID=12 B

Vs. II 6′ DUMU.É.GALpalace servant:SG.UNM A‑[NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL
PA‑NIbefore:D/L.PL_vor:POSP Daš‑ša‑nu‑wa‑an‑da‑aš]:DN.D/L.PL Vs. II 7′ ke‑e‑ez‑zahere:DEMadv 1[anone:QUANcar.ACC.SG.C QUANcar.NOM/ACC.SG.N ke‑e‑ez‑zi‑ia]here:DEMadv=CNJadd Vs. II 8′ 1‑anone:QUANcar.ACC.SG.C QUANcar.NOM/ACC.SG.N da‑a‑ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
*x*[ ] ¬¬¬

Section 7ID=14: Letzte Opferung für Ziparwa links vom Altar; der König verlässt den Tempel, geht in das ḫalentuwa-Gebäude; Ende des Ritualtages

52ID=52 --

EGIR‑ŠUafterwards:ADV DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) B[I‑IB‑R]Irhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNlapis lazuli:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnaito fill:3SG.PRS

Anschließend füllt der Palastbedienstete ein Schafbockr[hyt]on aus Lapislazuli mit Wein.

52ID=52 A

(Frg. 1) Rs. IV 16 EGIR‑ŠUafterwards:ADV DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) B[I‑IB‑R]Irhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNlapis lazuli:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. IV 17 GEŠTINitwine:INS šu‑un‑na‑ito fill:3SG.PRS

13ID=13 B

Vs. II 9′ EGIR‑ŠUafterwards:ADV DUMU.É.G[ALpalace servant:SG.UNM BI‑IB‑RI]rhyton:ACC.SG(UNM) Vs. II 10′ UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) NA₄ZA.G[ÌNlapis lazuli:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šu‑un‑na‑i]to fill:3SG.PRS Ende Vs. II

53ID=53 --

[LU]GAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS

Er gibt (es) dem []nig.

53ID=53 A

(Frg. 1) Rs. IV 17 [LU]GAL‑iking:D/L.SG pa‑a‑ito give:3SG.PRS

54ID=54 --

LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs še[r]up:ADV;
up:PREV
arḫaaway:ADV;
away from:PREV
šipantito pour a libation:3SG.PRS

Der König libiert darüb[er] weg.

54ID=54 A

(Frg. 1) Rs. IV 18 LUGAL‑uš‑ša‑anking:NOM.SG.C=OBPs še‑e[r]up:ADV;
up:PREV
ar‑ḫaaway:ADV;
away from:PREV
ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

55ID=55 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑[NA]˽PA‑NI Dziparwa:D/L.SG_vor:POSP GIŠZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG GÙB‑lazato the left:ADV GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

Der Palastbedienstete stellt es vor Ziparwa links vom Altar auf den Tisch.

55ID=55 A

(Frg. 1) Rs. IV 19 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑[NA]˽PA‑NI Dzi‑pár‑waa:D/L.SG_vor:POSP (Frg. 1) Rs. IV 20 GIŠZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG GÙBla‑zato the left:ADV GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

56ID=56 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C šarāup:PREV;
up:ADV
tiyazito step:3SG.PRS

Der König steht auf

56ID=56 A

(Frg. 1) Rs. IV 21 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C ša‑ra‑aup:PREV;
up:ADV
ti‑ia‑zito step:3SG.PRS

57ID=57 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS

und verneigt sich vor der Gottheit.

57ID=57 A

(Frg. 1) Rs. IV 21 ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG (Frg. 1) Rs. IV 22 UŠ‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS

58ID=58 --

LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk IŠ‑TU Éhouse:ABL Dziparwa:DN.GEN.SG(UNM) uezzito come:3SG.PRS

Der König kommt aus dem Tempel des Ziparwa

58ID=58 A

(Frg. 1) Rs. IV 22 LUGAL‑uš‑kánking:NOM.SG.C=OBPk IŠ‑TU Éhouse:ABL Dzi‑pár‑waa:DN.GEN.SG(UNM) ú‑ez‑zito come:3SG.PRS

59ID=59 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM Éḫalentuwašpalace:D/L.PL arḫaaway:ADV;
away from:PREV
pāizzito go:3SG.PRS

und geht in das ḫalentuwa-Gebäude weg.

59ID=59 A

(Frg. 1) Rs. IV 23 ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM Éḫa‑le‑en‑tu‑wa‑ašpalace:D/L.PL ar‑ḫaaway:ADV;
away from:PREV
pa‑a‑iz‑zito go:3SG.PRS

60ID=60 --

ḫazziwiritual (act):D/L.SG Ú‑ULnot:NEG kuitkisomeone:INDFany.NOM.SG.N ēšzito be:3SG.PRS

Es gibt keine Kulthandlungen.

60ID=60 A

(Frg. 1) Rs. IV 24 ḫa‑az‑zi‑wi₅ritual (act):D/L.SG Ú‑ULnot:NEG ku‑it‑kisomeone:INDFany.NOM.SG.N e‑eš‑zito be:3SG.PRS

61ID=61 --

UDKAMday:NOM.SG(UNM) tuḫḫūštato cut (off):3SG.PRS.MP

Der Tag ist beendet.

61ID=61 A

(Frg. 1) Rs. IV 25 UDKAMday:NOM.SG(UNM) túḫ‑ḫu‑u‑[u]š‑tato cut (off):3SG.PRS.MP === (Frg. 1) Rs. IV ca. 7 unbeschriebene Zeilen

Section 8ID=15: Unzuordenbare Textabschnitte

62ID=62 --

[] tiy[a‑… ]

[][]

14ID=14 B

Rs. 1′ ]x‑x‑x‑x ti‑i[a? ¬¬¬

63ID=63 --

[ TU₇ḫap]alzel(stew or soup):ACC.SG.N []

[ap]alzel-[Suppe …]

15ID=15 B

Rs. 2′ TU₇ḫa‑p]al‑ze‑el[(stew or soup):ACC.SG.N 1

64ID=64 --

[] aššanua[nzito provide for:3PL.PRS ]

[] bereite[n sie.]

16ID=16 B

Rs. 3′ ] aš‑ša‑nu‑a[n?‑zito provide for:3PL.PRS 2 Rs. bricht ab

Kolophon einer ersten Tafel eines Frühlingsfestes des ZiparwaID=Kol2A

1ID=Kol2A1 --

DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 1KAMone:QUANcar Ú‑ULnot:NEG QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM)

1. Tafel, (Fest) nicht beendet.

1ID=Kol2A1 A

(Frg. 1/Frg. 2) Rs. IV 26/Rs. VI 1′ DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 1KAMone:QUANcar Ú‑ULnot:NEG QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM)

2ID=Kol2A2 --

EZEN₄cultic festival:NOM.SG(UNM) ḫa[m]eišḫandašspring:GEN.SG ŠA Dziparwa:GEN.SG

Frü[h]lingsfest des Ziparwa.

2ID=Kol2A2 A

(Frg. 1/Frg. 2) Rs. IV 27/Rs. VI 2′ EZEN₄cultic festival:NOM.SG(UNM) ḫa‑[m]e‑iš‑ḫa‑an‑da‑ašspring:GEN.SG ŠA Dzi‑pár‑waa:GEN.SG

3ID=Kol2A3 --

ištar[niy]middle:GEN.SG EGIR‑anafterwards:ADV tarnummašto let:VBN.GEN.SG

Vor[]ufige Version.

3ID=Kol2A3 A

(Frg. 1/Frg. 2) Rs. IV 28/Rs. VI 3′ iš‑tar[ni‑i]a‑ašmiddle:GEN.SG EGIR‑anafterwards:ADV tar‑nu‑um‑ma‑ašto let:VBN.GEN.SG

4ID=Kol2A4 --

[A‑N]A [GIŠ.ḪUR]=kanrecord:D/L.SG=OBPk ḫāntānto arrange:PTCP.NOM.SG.N

Kopiert v[on einer Holztafel].

4ID=Kol2A4 A

(Frg. 1/Frg. 2) Rs. IV 29/Rs. VI 4′ [A‑N]A [GIŠ.ḪUR]‑kánrecord:D/L.SG=OBPk ḫa‑a‑an‑ta‑a‑anto arrange:PTCP.NOM.SG.N

5ID=Kol2A5 --

[KASKAL?road:NOM.SG(UNM) m]piḫa‑UR.MAḪ:PNm.NOM.SG(UNM) DUB.SAR.GIŠscribe on wooden tablet:NOM.SG(UNM) [ mpa]lluwara‑:PNm.NOM.SG(UNM) DUB.SARscribe:NOM.SG(UNM)

[] Piḫawalwi, Holztafelschreiber, Palluwaraziti, Schreiber.

5ID=Kol2A5 A

(Frg. 2) Rs. VI 5′ [KASKAL?road:NOM.SG(UNM) m]pí‑ḫa‑UR.MAḪ:PNm.NOM.SG(UNM) DUB.SAR.GIŠscribe on wooden tablet:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. VI 6′ [ mpa]l‑lu‑wa‑ra‑:PNm.NOM.SG(UNM) DUB.SARscribe:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. VI restlicher Teil der Tafel, soweit erhalten unbeschrieben Rs. IV bricht ab

Lesung nach CHDS 5.
Lesung nach CHDS 5.
Editio ultima: Textus 2025-08-18; Traductionis 2023-11-16