Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 665.2 (TX 2026-03-13; TRen 2026-03-16)


CTH 665.2

Ein Festritual der ašušatalla-Leute für den Wettergott mit luwischen Rezitationen

partitura



Section 1ID=1: Fragmentarischer Textbeginn mit Ritualzurüstung

1ID=1 --

[ ] tarnaito let:3SG.PRS

[]… lässt er.

1ID=1 A

(Frg. 1) Vs. I 1 [ ]x tar‑na‑ito let:3SG.PRS

2ID=2 --

[ ] [ ] muganzito pray:3PL.PRS

[] … beten sie.

2ID=2 A

(Frg. 1) Vs. I 2 [ ]x x[ ] mu‑ga‑an‑zito pray:3PL.PRS

3ID=3 --

[ ]‑zi

[… … s]ie.

3ID=3 A

(Frg. 1) Vs. I 3 [ ]x‑zi ¬¬¬

4ID=4 --

[] 1one:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):NOM.SG.N [ ] ZÌ.DAflour:GEN.SG(UNM) ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) DUR₅moist:GEN.SG(UNM) [ ] NINDA.KU₇sweet bread:NOM.SG(UNM) šeppitaš(type of grain):GEN.SG [] 4four:QUANcar NINDAānwarm bread:NOM.SG.N ½one half:QUANcar BÁN:GEN.SG(UNM) [ n(unknown number):QUANcar D]UGvessel:NOM.SG(UNM);
vessel:NOM.PL(UNM)
KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM) walḫiašwalḫi- beer:GEN.SG [] 9?nine:QUANcar GIA.DA.GURdrinking straw:NOM.PL(UNM) [ ḫarš]aniliš?(kind of cereal):NOM.SG.C;
(kind of cereal):NOM.PL.C
[] 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.GALchickpea:NOM.SG(UNM) [ ] 3three:QUANcar GA.KIN.AGcheese:NOM.PL(UNM)

[] ein wageššar-Brot, [] aus feuchtem Emmermehl, [] ein? Süßbrot aus šeppitt-Getreide, [] vier warme Brote eines halben SUTU-Maßes, [… Gef]äße Bier, drei Gefäße walḫi-Getränk, [] neun? Trinkhalme, [ḫarš]anili?-Getreide, [], drei SUTU-Maße Kichererbsen, []… drei Käse.

4ID=4 A

(Frg. 1) Vs. I 4 [ ] 1one:QUANcar NINDAwa‑ge‑eš‑šar(bread or pastry):NOM.SG.N (Frg. 1) Vs. I 5 [ ]x x ZÌ.DAflour:GEN.SG(UNM) ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) DUR₅moist:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I 6 [ ]x NINDA.KU₇sweet bread:NOM.SG(UNM) še‑ep‑pí‑ta‑aš(type of grain):GEN.SG (Frg. 1) Vs. I 7 [ ] 4four:QUANcar NINDAa‑a‑anwarm bread:NOM.SG.N ½one half:QUANcar BÁN:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I 8 [ n(unknown number):QUANcar D]UGvessel:NOM.SG(UNM);
vessel:NOM.PL(UNM)
KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM) wa‑al‑ḫi‑〈〈aš〉〉walḫi- beer:GEN.SG (Frg. 1) Vs. I 9 [ ] 9?nine:QUANcar GIA.DA.GURdrinking straw:NOM.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. I 10 [ ḫar?‑š]a‑ni‑li‑iš(kind of cereal):NOM.SG.C;
(kind of cereal):NOM.PL.C
(Frg. 1) Vs. I 11 [ ] 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.GALchickpea:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I 12 [ ]x 3three:QUANcar GA.KIN.AGcheese:NOM.PL(UNM) ¬¬¬

5ID=5 --

[ …‑p]anta [ ] 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) TÚGSIG₄.ZAcloth:NOM.SG(UNM) [ n+]2:QUANcar DUGNAM‑MA‑DUM(vessel):NOM.PL(UNM) Ì.NUNghee:GEN.SG(UNM) [ I]N‑BIfruit:NOM.PL(UNM) [ ]Gwool:NOM.SG(UNM);
wool:NOM.PL(UNM)
SA₅red:NOM.SG(UNM);
red:NOM.PL(UNM)
[ ] 3three:QUANcar SÍG?wool:GEN.SG(UNM)

[]… ein Tuch-Set, [] zwei? Gefäße Butterschmalz, [… Fr]üchte, [], rote [Wo]lle, []… drei … aus Wolle, …

5ID=5 A

(Frg. 1) Vs. I 13 [ ‑p]a‑an‑ta (Frg. 1) Vs. I 14 [ ]x 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) TÚGSIG₄.ZAcloth:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I 15 [ n+]2:QUANcar DUGNAM‑MA‑DUM(vessel):NOM.PL(UNM) Ì.NUNghee:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I 16 [ I]N‑BIfruit:NOM.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. I 17 [ ]Gwool:NOM.SG(UNM);
wool:NOM.PL(UNM)
SA₅red:NOM.SG(UNM);
red:NOM.PL(UNM)
(Frg. 1) Vs. I 18 [ ]x 3three:QUANcar SÍG?wool:GEN.SG(UNM) x x x Vs. I Bruch unbekannter Länge

Textlücke

6ID=6 --

[ ]

[]

6ID=6 A

(Frg. 2) Vs. I 1′ [ ]x (Frg. 2) Vs. I 2 Zeilen abgebrochen

Textlücke von ca. 2 Zeilen

7ID=7 --

[ ] [ ]‑iš [ E]Š 1one:QUANcar GIŠŠÚ.Achair:NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.PL(UNM) A[D.KID(?)made of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ] 3three:QUANcar GIŠLI.DUR.ZU(wooden object):NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar GIŠ[ ] 3three:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠpūriyaštray:NOM.PL.C AD.K[IDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ]

[][][]…, ein Stuhl, vier Tische aus Ro[hrgeflecht, …], drei Holzgegenstände, drei …[], drei Tablets aus Rohrge[flecht, …]

7ID=7 A

(Frg. 2) Vs. I 4′ [ ]x (Frg. 2) Vs. I 5′ [ ]‑iš (Frg. 2) Vs. I 6′ [ E]Š (Frg. 2) Vs. I 7′ 1one:QUANcar GIŠŠÚ.Achair:NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.PL(UNM) A[D.KID(?)made of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ] (Frg. 2) Vs. I 8′ 3three:QUANcar GIŠLI.DUR.ZU(wooden object):NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar GIŠx[ ] (Frg. 2) Vs. I 9′ 3three:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠpu‑u‑ri‑ia‑aštray:NOM.PL.C AD.K[IDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ] ¬¬¬

8ID=8 --

3three:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.PL(UNM) GALbig:NOM.PL(UNM) 5five:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.PL(UNM) TURsmall:NOM.PL(UNM) 10ten:QUANcar GAL.GIR₄cup of fired clay:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM) MUŠENbird:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGDÍLIM.GA[L]bowl:NOM.PL(UNM) 10ten:QUANcar DUGPUR‑SÍ‑TUM:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM) ME‑Ewater:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) DUGGÌR.GÁN(vessel):NOM.PL(UNM) 20:QUANcar GUNtalent:NOM.PL(UNM) GIŠwood:NOM.SG(UNM) 10ten:QUANcar GIŠ‑ṢÚwood:NOM.PL(UNM) KAB‑RUthick:NOM.PL(UNM) 50:QUANcar GIŠwaršamašfire wood:NOM.SG.C

Drei große Töpfe, fünf kleine Töpfe, zehn Becher aus gebranntem Ton, drei Schüsseln in Vogelform, drei Schüsseln, zehn Opferschalen, zwei Wassergefäße, zwei GÌR.GAN-Gefäße, zwanzig Talente Holz, zehn dicke Hölzer, fünfzig Feuerhölzer.

8ID=8 A

(Frg. 2) Vs. I 10′ 3three:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.PL(UNM) GALbig:NOM.PL(UNM) 5five:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.PL(UNM) TURsmall:NOM.PL(UNM) 10ten:QUANcar GAL.GIR₄cup of fired clay:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM) MUŠENbird:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGDÍLIM.GA[L]bowl:NOM.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. I 11′ 10ten:QUANcar DUGPUR‑SÍ‑TUM:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM) ME‑Ewater:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) DUGGÌR.GÁN(vessel):NOM.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. I 12′ 20:QUANcar GUNtalent:NOM.PL(UNM) GIŠwood:NOM.SG(UNM) 10ten:QUANcar GIŠ‑ṢÚwood:NOM.PL(UNM) KAB‑RUthick:NOM.PL(UNM) 50:QUANcar GIŠwa‑ar‑ša‑ma‑ašfire wood:NOM.SG.C ¬¬¬

Section 2ID=2: Errichten eines Opfertisches auf freiem Feld

9ID=9 --

nu=kanCONNn=OBPk GIM‑anas:CNJ this:DEM1.ACC.SG.N ḫūmanevery; whole:QUANall.ACC.SG.N pedi=ššiplace:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L ḫandānz[i]to arrange:3PL.PRS

Sobald man dies alles an seinem Platz vorbereitet hat,

9ID=9 A

(Frg. 2) Vs. I 13′ nu‑kánCONNn=OBPk GIM‑anas:CNJ ki‑ithis:DEM1.ACC.SG.N ḫu‑u‑ma‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N pé‑di‑iš‑šiplace:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L ḫa‑an‑da‑a‑an‑z[i]to arrange:3PL.PRS

10ID=10 --

nuCONNn LÚ.MEŠašušatalluštemple functionary:NOM.PL.C gimrifield:D/L.SG pānzito go:3PL.PRS

gehen die ašušatalla-Leute auf ein freies Feld

10ID=10 A

(Frg. 2) Vs. I 14′ nuCONNn .MEŠa‑šu‑ša‑tal‑lu‑uštemple functionary:NOM.PL.C gi‑im‑rifield:D/L.SG pa‑a‑an‑zito go:3PL.PRS

11ID=11 --

nuCONNn GIŠZAG.GAR.RAoffering table:ACC.SG(UNM) iyanzito make:3PL.PRS

und errichten einen Opfertisch.

11ID=11 A

(Frg. 2) Vs. I 15′ nuCONNn GIŠZAG.GAR.RAoffering table:ACC.SG(UNM) i‑ia‑an‑zito make:3PL.PRS

12ID=12 --

nu=ššanCONNn=OBPs GIŠZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG D10‑ašStorm-god:DN.HITT.GEN.SG NA₄ḫuwāšicult stele:ACC.SG.N tittanuwanzito place:3PL.PRS

Auf dem Opfertisch stellen sie eine Kultstele des Wettergottes auf.

12ID=12 A

(Frg. 2) Vs. I 15′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs GIŠZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG (Frg. 2) Vs. I 16′ D10‑ašStorm-god:DN.HITT.GEN.SG NA₄ḫu‑wa‑a‑šicult stele:ACC.SG.N ti‑it‑ta‑nu‑wa‑an‑zito place:3PL.PRS

13ID=13 --

nammathen:CNJ araḫzanta:ADV GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑aštent:GEN.SG TÚGḪI.Agarment:ACC.PL(UNM) SUD‑anzito pull:3PL.PRS

Sie ziehen Zelttücher ringsum.

13ID=13 A

(Frg. 2) Vs. I 17′ nam‑mathen:CNJ a‑ra‑aḫ‑za‑an‑ta:ADV GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑aštent:GEN.SG TÚGḪI.Agarment:ACC.PL(UNM) SUD‑an‑zito pull:3PL.PRS ¬¬¬

Section 3ID=3: Bereitlegen der Kleider des Königs

14ID=14 --

nuCONNn GIŠŠÚ.Achair:ACC.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS

Sie stellen einen Stuhl hin

14ID=14 A

(Frg. 2) Vs. I 18′ nuCONNn GIŠŠÚ.Achair:ACC.SG(UNM) ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

15ID=15 --

nu=ššanCONNn=OBPs ŠA LUGALking:GEN.SG TÚGNÍG.LÁMMEŠ₄(precious garment):ACC.PL(UNM) andainside:PREV;
therein:ADV
appandato be finished:PTCP.NOM.PL.N tianzito sit:3PL.PRS

und legen die Gewänder des Königs alle zusammen darauf.

15ID=15 A

(Frg. 2) Vs. I 18′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs ŠA LUGALking:GEN.SG TÚGNÍG.LÁMMEŠ₄(precious garment):ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. I 19′ an‑dainside:PREV;
therein:ADV
ap‑pa‑an‑dato be finished:PTCP.NOM.PL.N ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

16ID=16 --

A‑NA GIŠŠÚ.A=machair:D/L.SG=CNJctr peranbefore:POSP kattabelow:ADV KUŠNÍG.BÀRcurtain:ACC.SG(UNM) TÚGSIG₄.ZAcloth:GEN.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS

Unten vor den Stuhl aber legen sie einen Vorhang und Tücher hin

16ID=16 A

(Frg. 2) Vs. I 19′ A‑NA GIŠŠÚ.A‑machair:D/L.SG=CNJctr pé‑ra‑anbefore:POSP kat‑tabelow:ADV (Frg. 2) Vs. I 20′ KUŠNÍG.BÀRcurtain:ACC.SG(UNM) TÚGSIG₄.ZAcloth:GEN.SG(UNM) ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

17ID=17 --

šerr=a=ššanup:ADV=CNJadd=OBPs;
up:PREV=CNJadd=OBPs
KUŠE.SIRḪI.Ashoe:ACC.PL(UNM) TÚGBAR.TEMEŠ₄(garment):ACC.PL(UNM) TÚGGADA.DAMMEŠgaiter:ACC.PL(UNM) tianzito sit:3PL.PRS

und darauf legen sie Schuhe, Gewänder (und) Gamaschen.

17ID=17 A

(Frg. 2) Vs. I 20′ še‑er‑ra‑aš‑ša‑anup:ADV=CNJadd=OBPs;
up:PREV=CNJadd=OBPs
KUŠE.SIRḪI.Ashoe:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. I 21′ TÚGBAR.TEMEŠ₄(garment):ACC.PL(UNM) TÚGGADA.DAMMEŠgaiter:ACC.PL(UNM) ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

Section 4ID=4: Vorbereitung von zwei Tischen mit Broten und Gefäßen

18ID=18 --

nammathen:CNJ 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) ZAG‑zaright:ADV 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) GÙB‑zato the left:ADV tianzito sit:3PL.PRS

Dann stellen sie einen Tisch rechts (und) einen Tisch links hin.

18ID=18 A

(Frg. 2) Vs. I 21′ nam‑mathen:CNJ 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) ZAG‑zaright:ADV (Frg. 2) Vs. I 22′ 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) GÙB‑zato the left:ADV ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

19ID=19 --

1one:QUANcar GIŠBANŠUR=ma=kantable:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk D10‑ašStorm-god:DN.HITT.GEN.SG NA₄ḫūwāšicult stele:D/L.SG IGI‑andaopposite:POSP tianzito sit:3PL.PRS

Einen Tisch aber stellen sie der Kultstele des Wettergottes gegenüber hin.

19ID=19 A

(Frg. 2) Vs. I 22′ 1one:QUANcar GIŠBANŠUR‑ma‑kántable:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk D10‑ašStorm-god:DN.HITT.GEN.SG NA₄ḫu‑u‑wa‑a‑šicult stele:D/L.SG (Frg. 2) Vs. I 23′ IGI‑an‑daopposite:POSP ti‑an‑zito sit:3PL.PRS ¬¬¬

20ID=20 --

nu=ššanCONNn=OBPs kuedaniyaeach:INDFevr.D/L.SG A‑NA 1one:D/L.SG GIŠBANŠURtable:D/L.SG(UNM) 10ten:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.PL(UNM) zikkanzito sit:3PL.PRS.IMPF

Auf jeden Tisch legen sie zehn Soldatenbrote.

20ID=20 A

(Frg. 2) Vs. I 24′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs ku‑e‑da‑ni‑iaeach:INDFevr.D/L.SG A‑NA 1one:D/L.SG GIŠBANŠURtable:D/L.SG(UNM) 10ten:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. I 25′ zi‑ik‑kán‑zito sit:3PL.PRS.IMPF

21ID=21 --

šer=ma=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs;
up:PREV=CNJctr=OBPs
kuwapiyaeverywhere:INDadv 2two:QUANcar NINDA.KU₇sweet bread:ACC.PL(UNM) šeppi[t](type of grain):GEN.SG 2two:QUANcar NINDA.KU₇sweet bread:ACC.PL(UNM) BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS

Darauf aber legen sie überall zwei Süßbrote aus šeppitt-Getreide (und) zwei Süßbrote aus Gerstenbrei.

21ID=21 A

(Frg. 2) Vs. I 25′ še‑er‑ma‑aš‑ša‑anup:ADV=CNJctr=OBPs;
up:PREV=CNJctr=OBPs
ku‑wa‑pí‑iaeverywhere:INDadv 2two:QUANcar NINDA.KU₇sweet bread:ACC.PL(UNM) še‑ep‑pí‑[t]a‑aš(type of grain):GEN.SG (Frg. 2) Vs. I 26′ 2two:QUANcar NINDA.KU₇sweet bread:ACC.PL(UNM) BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM) ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

22ID=22 --

nammathen:CNJ 1one:QUANcar DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) ZAG‑azright:ADV 1one:QUANcar DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) GÙB‑azto the left:ADV tianzito sit:3PL.PRS

Außerdem stellen sie ein KA.GAG-Gefäß rechts (und) ein KA.GAG-Gefäß links hin.

22ID=22 A

(Frg. 2) Vs. I 26′ nam‑mathen:CNJ 1one:QUANcar DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) ZAG‑azright:ADV (Frg. 2) Vs. I 27′ 1one:QUANcar DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) GÙB‑azto the left:ADV ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

23ID=23 --

1one:QUANcar DUGKA.GAG=ma:ACC.SG(UNM)=CNJctr ištarnaamid:ADV pediplace:D/L.SG [t]ianzito sit:3PL.PRS

Ein KA.GAG-Gefäß [st]ellen sie in die Mitte.

23ID=23 A

(Frg. 2) Vs. I 27′ 1one:QUANcar DUGKA.GAG‑ma:ACC.SG(UNM)=CNJctr iš‑tar‑naamid:ADV pé‑diplace:D/L.SG (Frg. 2) Vs. I 28′ [t]i‑an‑zito sit:3PL.PRS

24ID=24 --

namma=(a)šthen:CNJ=PPRO.3PL.C.ACC IŠ‑TU IN‑BIfruit:ABL;
fruit:INS
Ì.NUN=yaghee:ABL(UNM)=CNJadd;
ghee:INS(UNM)=CNJadd
gulaššanzito scratch:3PL.PRS

Dann markieren sie sie mit Früchten und Butterschmalz

24ID=24 A

(Frg. 2) Vs. I 28′ nam‑ma‑ašthen:CNJ=PPRO.3PL.C.ACC IŠ‑TU IN‑BIfruit:ABL;
fruit:INS
Ì.NUNiaghee:ABL(UNM)=CNJadd;
ghee:INS(UNM)=CNJadd
gul‑aš‑ša‑an‑zito scratch:3PL.PRS

25ID=25 --

[nu=ka]nCONNn=OBPk 8eight:QUANcar GIA.DA.GURḪI.Adrinking straw:ACC.PL(UNM) tarnanzito let:3PL.PRS

[und] lassen acht Trinkhalme (hinein).

25ID=25 A

(Frg. 2) Vs. I 29′ [nu‑ká]n?CONNn=OBPk 8eight:QUANcar GIA.DA.GURḪI.Adrinking straw:ACC.PL(UNM) tar‑na‑an‑zito let:3PL.PRS

26ID=26 --

anda=ma=aštherein:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC IŠ‑TU SÍGwool:ABL;
wool:INS
SA₅red:ABL(UNM);
red:INS(UNM)
[SÍGwool:ABL(UNM);
wool:INS(UNM)
Z]A.GÌNblue:ABL(UNM);
blue:INS(UNM)
SÍGḪA‑ṢAR‑TIgreen wool:ABL(UNM);
green wool:INS(UNM)
išḫiyanzito bind:3PL.PRS

Sie umwickeln sie mit roter, [bl]auer (und) grüner Wolle.

26ID=26 A

(Frg. 2) Vs. I 29′ an‑da‑ma‑aštherein:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC IŠ‑TU SÍGwool:ABL;
wool:INS
SA₅red:ABL(UNM);
red:INS(UNM)
(Frg. 2) Vs. I 30′ [SÍGwool:ABL(UNM);
wool:INS(UNM)
Z]A.GÌNblue:ABL(UNM);
blue:INS(UNM)
SÍGḪA‑ṢAR‑TIgreen wool:ABL(UNM);
green wool:INS(UNM)
iš‑ḫi‑ia‑an‑zito bind:3PL.PRS ¬¬¬

27ID=27 --

[ ][ ][ ] [G]Ú?.SES?bitter pea:ACC.PL(UNM) GÚ.TURlentil:ACC.SG(UNM) šeppit(type of grain):ACC.SG.N

[][][]… … Bitter[erb]sen?, Linsen, šeppitt-Getreide.

27ID=27 A

(Frg. 2) Vs. I 31′ [ ]x[ ]x[ ]x x [G]Ú?.SES?bitter pea:ACC.PL(UNM) GÚ.TURlentil:ACC.SG(UNM) še‑ep‑p[í]‑it(type of grain):ACC.SG.N

28ID=28 --

[ ] …‑i GÙB‑a[z]to the left:ADV

[] … … links.

28ID=28 A

(Frg. 2) Vs. I 32′ [ ]x x x x‑i GÙB‑a[z]to the left:ADV

29ID=29 --

[ ] [ ]

[][]

29ID=29 A

(Frg. 2) Vs. I 33′ [ ]x x[ ] Vs. I bricht ab

Textlücke

Section 5ID=5: Fragmentarisch: wohl weitere Vorbereitungen

30ID=30 --

[ ]

[]

30ID=30 A

(Frg. 1) Vs. II 1′ x[ ]

31ID=31 --

per[anbefore:ADV;
before:POSP;
before:PREV
]

vo[rn?]

31ID=31 A

(Frg. 1) Vs. II 2′ pé‑r[a?‑an?before:ADV;
before:POSP;
before:PREV
]

32ID=32 --

pera[nbefore:ADV;
before:POSP;
before:PREV
]

vor[n …]

32ID=32 A

(Frg. 1) Vs. II 3′ pé‑ra‑a[nbefore:ADV;
before:POSP;
before:PREV
]

33ID=33 --

D10‑ašStorm-god:DN.HITT.GEN.SG [ ]

des Wettergottes …[]

33ID=33 A

(Frg. 1) Vs. II 4′ D10‑ašStorm-god:DN.HITT.GEN.SG x[ ]

34ID=34 --

nuCONNn EGIR‑and[aafterwards:ADV ]

und anschließe[nd …]

34ID=34 A

(Frg. 1) Vs. II 5′ nuCONNn EGIR‑an‑d[aafterwards:ADV ] ¬¬¬

35ID=35 --

maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr D[ ]

Sobald aber …[]

35ID=35 A

(Frg. 1) Vs. II 6′ ma‑aḫ‑ḫa‑an‑maas:CNJ=CNJctr Dx[ ]

36ID=36 --

zeandazto cook:PTCP.ABL [ ]

Von gekochtem …[]

36ID=36 A

(Frg. 1) Vs. II 7′ ‑an‑da‑azto cook:PTCP.ABL x[ ] ¬¬¬

37ID=37 --

nu=z(a)CONNn=REFL LÚ.MEŠašušatall[temple functionary:NOM.PL.C ]

Die ašušatall[a-Leute …] sich.

37ID=37 A

(Frg. 1) Vs. II 8′ nu‑zaCONNn=REFL LÚ.MEŠa‑šu‑ša‑tal‑l[u?‑uštemple functionary:NOM.PL.C ]

38ID=38 --

menaḫḫandaopposite:ADV;
opposite:POSP
1one:QUANcar x[]

Gegenüber ein …[]

38ID=38 A

(Frg. 1) Vs. II 9′ me‑na‑aḫ‑ḫa‑an‑daopposite:ADV;
opposite:POSP
1one:QUANcar x[ ] ¬¬¬

Section 6ID=6: Fragmentarische Ritualhandlungen mit luwischer Rezitation

39ID=39 --

zāman=iya=ašdamage(?):LUW||HITT.NOM.SG=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM;
damage(?):LUW||HITT.NOM.SG=CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC;
damage(?):LUW||HITT.ACC.SG=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM;
damage(?):LUW||HITT.ACC.SG=CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC
…‑li‑[ ]

„Der/den Schaden [] ihn/sie … []1

39ID=39 A

(Frg. 1) Vs. II 10′ za!?‑a‑ma?‑ni‑ia?‑ašdamage(?):LUW||HITT.NOM.SG=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM;
damage(?):LUW||HITT.NOM.SG=CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC;
damage(?):LUW||HITT.ACC.SG=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM;
damage(?):LUW||HITT.ACC.SG=CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC
x‑li?‑x[ ]

40ID=40 --

SILA₄?lamb:NOM.SG(UNM);
lamb:ACC.SG(UNM);
lamb:GEN.SG(UNM);
lamb:D/L.SG(UNM);
lamb:ALL(UNM);
lamb:ABL(UNM);
lamb:INS(UNM);
lamb:VOC.SG(UNM)
GE₆?to become dark:NOM.SG(UNM);
to become dark:ACC.SG(UNM);
to become dark:GEN.SG(UNM);
to become dark:D/L.SG(UNM);
to become dark:ALL(UNM);
to become dark:ABL(UNM);
to become dark:INS(UNM);
to become dark:VOC.SG(UNM)
[ ]

ein schwarzes? Lamm? []

40ID=40 A

(Frg. 1) Vs. II 11′ SILA₄?lamb:NOM.SG(UNM);
lamb:ACC.SG(UNM);
lamb:GEN.SG(UNM);
lamb:D/L.SG(UNM);
lamb:ALL(UNM);
lamb:ABL(UNM);
lamb:INS(UNM);
lamb:VOC.SG(UNM)
GE₆?to become dark:NOM.SG(UNM);
to become dark:ACC.SG(UNM);
to become dark:GEN.SG(UNM);
to become dark:D/L.SG(UNM);
to become dark:ALL(UNM);
to become dark:ABL(UNM);
to become dark:INS(UNM);
to become dark:VOC.SG(UNM)
x x[ Vs. II evtl. 4-5 Zeilen abgebrochen

Textlücke

41ID=41 --

[ ]

[]

41ID=41 A

(Frg. 2) Vs. II 1′ x x x[ ]

42ID=42 --

šalawašša;
mng. unkn.:LUW.ADJG.NOM.PL.N;
mng. unkn.:LUW.ADJG.ACC.PL.N
tur‑[ ]

Die/den zu šalawa- gehörigen?[]

42ID=42 A

(Frg. 2) Vs. II 2′ ša‑la‑wa‑aš‑ša;
mng. unkn.:LUW.ADJG.NOM.PL.N;
mng. unkn.:LUW.ADJG.ACC.PL.N
tu‑ur‑x[ ]

43ID=43 --

kuipakuniaš kui;
:LUW.REL.ACC.SG.N;
:LUW.REL.NOM.SG.N
a‑[ ]

Was auch immer … sie2[]

43ID=43 A

(Frg. 2) Vs. II 3′ ku‑i‑pa‑ku‑ni‑ia‑aš ku‑i;
:LUW.REL.ACC.SG.N;
:LUW.REL.NOM.SG.N
a[ ]

44ID=44 --

zarti=pa=du=ti=taheart:=LUW.CNJctr=LUW.PPRO.3SG.DAT=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=OBPtta a‑[ ]

Im Herzen aber sich …[]

44ID=44 A

(Frg. 2) Vs. II 4′ za‑ar‑ti‑pa‑du‑ti‑taheart:=LUW.CNJctr=LUW.PPRO.3SG.DAT=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=OBPtta a‑[

45ID=45 --

[] zanda;
below:LUW.PREV
pašta;
to swallow:LUW.3SG.PST

[] schluckte er hinunter.

45ID=45 A

(Frg. 2) Vs. II 4′ ] (Frg. 2) Vs. II 5′ za‑an‑da;
below:LUW.PREV
pa‑aš‑ta;
to swallow:LUW.3SG.PST

46ID=46 --

DINGIRMEŠ;
god:LUW.NOM.PL.C(UNM);
god:LUW.ACC.PL.C(UNM)
ḪU[L:LUW.NOM.SG.C(UNM);
:LUW.ACC.SG.C(UNM);
:LUW.NOM.SG.N(UNM);
:LUW.ACC.SG.N(UNM);
:LUW.NOM.PL.C(UNM);
:LUW.ACC.PL.C(UNM);
:LUW.NOM.PL.N(UNM)
]

Die Götter [] schl[echte …]

46ID=46 A

(Frg. 2) Vs. II 5′ DINGIRMEŠ;
god:LUW.NOM.PL.C(UNM);
god:LUW.ACC.PL.C(UNM)
ḪU[L;
:LUW.NOM.SG.C(UNM);
:LUW.NOM.SG.N(UNM);
:LUW.ACC.SG.C(UNM);
:LUW.ACC.SGN(UNM);
:LUW.NOM.PL.C(UNM);
:LUW.ACC.PL.C(UNM);
:LUW.NOM.PL.N(UNM);
:LUW.ACC.PL.N(UNM)
] ¬¬¬

47ID=47 --

zāš=pathis:=LUW.CNJctr alīyan:LUW.ACC.SG.C wā‑[ ]

Dieser aber [] das wilde Tier []

47ID=47 A

(Frg. 2) Vs. II 6′ za‑a‑aš‑pathis:=LUW.CNJctr a‑li‑i‑ia‑an;
:LUW.ACC.SG.C
wa‑a‑[ ]

1ID=1 B

¬¬¬ 1′ za‑[ ]

48ID=48 --

wāšugood:LUW.ADV awitato come:LUW.3SG.PST

Gut kam er

48ID=48 A

(Frg. 2) Vs. II 7′ [w]a‑a‑šu;
good:LUW.ADV
a‑ú‑i‑ta;
to come:LUW.3SG.PST

2ID=2 B

2′ wa‑a‑š[ugood:LUW.ADV

49ID=49 --

a=ti=[LUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.NOM ]

und [] sich.

49ID=49 A

(Frg. 2) Vs. II 7′ a‑ti‑i[a‑ašLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.NOM ]

3ID=3 B

2′ ]

50ID=50 --

a=tiLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL azzašda=ḫato eat:LUW.3SG.PST=LUW.CNJadd wāš[u];
good:LUW.ADV

Er hat auch gu[t] gegessen.

50ID=50 A

(Frg. 2) Vs. II 8′ a‑tiLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL az‑za‑aš‑da‑ḫato eat:LUW.3SG.PST=LUW.CNJadd wa‑a‑š[u;
good:LUW.ADV

4ID=4 B

3′ a‑tiLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL x[

51ID=51 --

[]

[]

51ID=51 A

(Frg. 2) Vs. II 8′ ]

5ID=5 B

3′ ]

52ID=52 --

a=ti=ašLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.NOM išta=ḫa;
mng. unkn.:LUW.3SG.PST=LUW.CNJadd
wāš[u];
good:LUW.ADV

Er hat sich auch gu[t] genährt?.3

52ID=52 A

(Frg. 2) Vs. II 9′ a‑ti‑ia‑ašLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.NOM iš‑ta‑ḫa;
mng. unkn.:LUW.3SG.PST=LUW.CNJadd
wa‑a‑š[u;
good:LUW.ADV

6ID=6 B

4′ a‑ti‑ia‑a[šLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.NOM

53ID=53 --

[]

[]

53ID=53 A

(Frg. 2) Vs. II 9′ ] ¬¬¬

7ID=7 B

4′ ] ¬¬¬

54ID=54 --

a=du=ašLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.D/L=LUW.PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑anagain:LUW.ADV šandu;
:LUW.3PL.IMP
w[a‑… ]

Sie sollen sie ihm wieder freilassen …[]!

54ID=54 A

(Frg. 2) Vs. II 10′ [a‑d]u‑wa‑ašLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.D/L=LUW.PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑an;
again:LUW.ADV
ša‑an‑du;
:LUW.3PL.IMP
w[a? ]

8ID=8 B

5′ a‑du‑wa‑ašLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.D/L=LUW.PPRO.3SG.C.NOM [ ]

55ID=55 --

wašuyenzi;
good:LUW.NOM.PL.C
MEŠ‑enz[i;
man:LUW.NOM.PL.C
]

Die guten Leut[e …]

55ID=55 A

(Frg. 2) Vs. II 11′ [wa?]a?‑šu‑i‑en‑zi;
good:LUW.NOM.PL.C
MEŠ‑en‑z[i;
man:LUW.NOM.PL.C
]

9ID=9 B

6′ wa‑šu‑en‑z[igood:LUW.NOM.PL.C ]

56ID=56 --

a=aš=tarLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.NOM=LUW.OBPdar arzazīdu;
mng. unkn.:LUW.3SG.IMP
šā‑[ (B: arš[a‑) ]

Er soll … …[]

56ID=56 A

(Frg. 2) Vs. II 12′ [a‑aš‑ta]rLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.NOM=LUW.OBPdar ar‑za‑zi‑i‑du;
mng. unkn.:LUW.3SG.IMP
ša‑a‑x[ ]

10ID=10 B

7′ a‑aš‑tarLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.NOM=LUW.OBPdar ar‑š[a‑ ]

57ID=57 --

labarnaš:LUW.NOM.SG.C DUTU‑az=an:LUW.DN.NOM.SG.C=LUW.PPRO.ACC.SG.C w[a‑… ]

Labarna, der Sonnengott [] ihn …[]

57ID=57 A

(Frg. 2) Vs. II 13′ [la?‑b]a?‑ar‑na‑aš;
:LUW.NOM.SG.C
DUTU‑az‑an:LUW.DN.NOM.SG.C=LUW.PPRO.ACC.SG.C w[a‑ ]

11ID=11 B

8′ la‑ba‑ar‑na‑aš:LUW.NOM.SG.C [ ]

58ID=58 --

DINGIRMEŠ‑enzigod:LUW.NOM.PL.C DUTU;
:LUW.DN.ACC.SG.C(UNM)
U[RU [ ]

Die Götter [] den Sonnengott der Stadt []

58ID=58 A

(Frg. 2) Vs. II 14′ [DINGIRMEŠ‑e]n?zi;
god:LUW.NOM.PL.C
AN x x x x x x[ ]

12ID=12 B

9′ DINGIRMEŠ‑zigod:LUW.NOM.PL.C DUTU:LUW.DN.ACC.SG.C(UNM) U[RU ] ¬¬¬

59ID=59 --

a=ti=anLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.ACC arwi‑[ ]‑a‑[

Und [] ihn sich …[][]

59ID=59 A

(Frg. 2) Vs. II 15′ [ ]‑a‑x[ ]

13ID=13 B

10′ a‑ti‑ia‑anLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.ACC ar‑wi₅‑x[ ]

60ID=60 --

wāšu;
good:LUW.NOM.SG.N;
good:LUW.ACC.SG.N;
good:LUW.ADV
wāšu;
good:LUW.NOM.SG.N;
good:LUW.ACC.SG.N;
good:LUW.ADV
kui;
which:LUW.REL.ACC.SG.N;
which:LUW.REL.NOM.SG.N
[] wāš[u;
good:LUW.NOM.SG.N;
good:LUW.ACC.SG.N;
good:LUW.ADV

gut, gut, was [] gu[t …]

60ID=60 A

(Frg. 2) Vs. II 16′ [ ] wa‑a‑š[u;
good:LUW.NOM.SG.N;
good:LUW.ACC.SG.N;
good:LUW.ADV
]

14ID=14 B

11′ wa‑a‑šugood:LUW.ACC.SG.N;
good:LUW.ADV;
good:LUW.NOM.SG.N
wa‑a‑šugood:LUW.ADV;
good:LUW.NOM.SG.N;
good:LUW.ACC.SG.N
ku‑iwhich:LUW.REL.ACC.SG.N;
which:LUW.REL.NOM.SG.N
[ ]

61ID=61 --

DUTU;
:LUW.DN.ACC.SG.C(UNM);
:LUW.DN.NOM.SG.C(UNM)
URU‑na;
:LUW.GN.GEN.SG(UNM)
nauatti[

Sonnengöttin von Arinna, …[]

61ID=61 A

(Frg. 2) Vs. II 17′ [ ]‑at‑ti‑[ ]

15ID=15 B

12′ DUTU:LUW.DN.ACC.SG.C(UNM);
:LUW.DN.NOM.SG.C(UNM)
URU‑na:LUW.GN.GEN.SG(UNM) na‑ú‑a[t?‑ti‑ ]

62ID=62 --

wīttari;
to observe:LUW.3SG.MP
[]

Sie erscheint []

62ID=62 A

(Frg. 2) Vs. II 18′ [ ]x

16ID=16 B

13′ ú‑i‑it‑ta‑rito observe:LUW.3SG.MP x[

63ID=63 --

a=ti=[ ]

und sich … []

63ID=63 A

(Frg. 2) Vs. II 18′ a‑ti‑x[ ]

17ID=17 B

13′ ]

64ID=64 --

[w]āšu;
good:LUW.ADV;
good:LUW.ACC.SG.N;
good:LUW.NOM.SG.N
kui;
which:LUW.REL.ACC.SG.N;
which:LUW.REL.NOM.SG.N
[] pa‑[ ]

[G]ut, was []… …[].“

64ID=64 A

(Frg. 2) Vs. II 19′ [ ]x pa‑x[ ] ¬¬¬

18ID=18 B

14′ [w]a‑a‑šugood:LUW.ADV;
good:LUW.NOM.SG.N;
good:LUW.ACC.SG.N
ku‑iwhich:LUW.ACC.SG.N;
which:LUW.NOM.SG.N
[ ¬¬¬ Text bricht ab

Section 7ID=7: Libation des SANGA-Priesters vor einer Säule an den Wettergott des Himmels mit luwischer Rezitation

65ID=65 --

[nu]CONNn SANGApriest:NOM.SG(UNM) ašaši:3SG.PRS

[Und?] er lässt den SANGA-Priester sich hinsetzen

65ID=65 A

(Frg. 2) Vs. II 20′ [nu?]CONNn SANGApriest:NOM.SG(UNM) a‑ša‑ši:3SG.PRS

66ID=66 --

n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM GI]Š?kurakkicolumn:D/L.SG peranbefore:POSP ešarito sit:3SG.PRS.MP

und [er] sitzt vor der Säule.

66ID=66 A

(Frg. 2) Vs. II 20′ n[a‑aš?CONNn=PPRO.3SG.C.NOM GI]Š?ku‑ra‑ak‑kicolumn:D/L.SG pé‑ra‑anbefore:POSP e‑ša‑rito sit:3SG.PRS.MP

67ID=67 --

nu=kanCONNn=OBPk 1one:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):ACC.SG.N [G]BANŠUR‑aztable:ABL dāito take:3SG.PRS

Er nimmt ein wageššar-Brot vom Tisch

67ID=67 A

(Frg. 2) Vs. II 21′ nu‑kánCONNn=OBPk 1one:QUANcar NINDAwa‑ge‑eš‑šar(bread or pastry):ACC.SG.N [G]BANŠUR‑aztable:ABL da‑a‑ito take:3SG.PRS

68ID=68 --

nu=kanCONNn=OBPk NINDAwagešni(bread or pastry):D/L.SG.N [t]epufew:ADV paršiyazito break:3SG.PRS

und bricht vom wageššar-Brot [ei]n wenig ab.

68ID=68 A

(Frg. 2) Vs. II 22′ nu‑kánCONNn=OBPk NINDAwa‑ge‑eš‑ni(bread or pastry):D/L.SG.N [t]e‑pufew:ADV pár‑ši‑ia‑zito break:3SG.PRS

69ID=69 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC peranbefore:ADV kattabelow:ADV ḫarpušheap:ACC.PL.C dāito sit:3SG.PRS

Er legt es? (als) Haufen vorne unten hin

69ID=69 A

(Frg. 2) Vs. II 22′ na‑*at?*CONNn=PPRO.3PL.N.ACC pé‑ra‑anbefore:ADV kat‑tabelow:ADV (Frg. 2) Vs. II 23′ ḫar‑pu‑ušheap:ACC.PL.C da‑a‑ito sit:3SG.PRS

70ID=70 --

nuCONNn GEŠTIN!?wine:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) šippantito pour a libation:3SG.PRS

und libiert süßen Wein.

70ID=70 A

(Frg. 2) Vs. II 23′ nuCONNn GEŠTIN!?wine:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ši‑ip‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

71ID=71 --

nuCONNn kišanthus:DEMadv memaito speak:3SG.PRS

Er spricht folgendermaßen:

71ID=71 A

(Frg. 2) Vs. II 24′ nuCONNn kiš‑anthus:DEMadv me‑ma‑ito speak:3SG.PRS

72ID=72 --

D10Storm-god:LUW.DN.VOC.SG(UNM) ANsky:LUW.GEN.SG(UNM)

„Wettergott des Himmels,

72ID=72 A

(Frg. 2) Vs. II 24′ D10Storm-god:LUW.DN.VOC.SG(UNM) ANsky:LUW.GEN.SG(UNM)

73ID=73 --

a=waLUW.CONNa=LUW.QUOT zašti:LUW.DEM1FOC.D/L.SG wattanei;
country:LUW.D/L.SG
azzaštiš;
to eat:LUW.2SG.PRS
wāšu;
good:LUW.ADV

in diesem Land hier wirst du gut essen,4

73ID=73 A

(Frg. 2) Vs. II 24′ a‑waLUW.CONNa=LUW.QUOT za‑aš‑ti:LUW.DEM1FOC.D/L.SG wa‑at‑ta‑ne‑i;
country:LUW.D/L.SG
(Frg. 2) Vs. II 25′ az‑za‑aš‑ti‑iš;
to eat:LUW.2SG.PRS
wa‑a‑šu;
good:LUW.ADV

74ID=74 --

ūttiš;
to drink:LUW.2SG.PRS
wāšu;
good:LUW.ADV

du wirst gut trinken!“

74ID=74 A

(Frg. 2) Vs. II 25′ ú‑ut‑ti‑iš;
to drink:LUW.2SG.PRS
wa‑a‑šu;
:LUW.ADV
¬¬¬

Section 8ID=8: Opferung eines Schafbocks mit luwischer Rezitation

75ID=75 --

nu=kanCONNn=OBPk nammathen:CNJ 1one:QUANcar UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) šippantito pour a libation:3SG.PRS

Anschließend opfert er einen Schafbock

75ID=75 A

(Frg. 2) Vs. II 26′ nu‑kánCONNn=OBPk nam‑mathen:CNJ 1one:QUANcar UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) ši‑ip‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

76ID=76 --

nuCONNn memaito speak:3SG.PRS

und spricht:

76ID=76 A

(Frg. 2) Vs. II 26′ nuCONNn me‑ma‑ito speak:3SG.PRS

77ID=77 --

āwa;
to see:LUW.2SG.IMP
D10Storm-god:LUW.DN.VOC.SG(UNM) ANsky:GEN.SG(UNM)

„Sieh, Wettergott des Himmels!

77ID=77 A

(Frg. 2) Vs. II 27′ a‑a‑wa;
to see:LUW.2SG.IMP
D10Storm-god:LUW.DN.VOC.SG(UNM) AN;
sky:LUW.GEN.SG

78ID=78 --

tuwiš;
:LUW.POSS.2SG.NOM.SG.C
UDKAM‑iš;
:LUW.NOM.SG
tatta;
to arrive at:LUW.3SG.PST

Dein Tag ist gekommen.

78ID=78 A

(Frg. 2) Vs. II 27′ tu‑ú‑;
:LUW.POSS.2SG.NOM.SG.C
UDKAM‑iš;
:LUW.NOM.SG
ta‑at‑ta;
to arrive at:LUW.3SG.PST

79ID=79 --

ušmantin;
:LUW.ACC.SG.C
šunatruwantin;
:LUW.ACC.SG.C
upa;
to bring:LUW.2SG.IMP

Statte ihn aus als Fülle bringenden (und) reich an Zuwachs.

79ID=79 A

(Frg. 2) Vs. II 28′ uš‑ma‑an‑ti‑in;
:LUW.ACC.SG.C
šu‑na‑at‑ru‑wa‑an‑ti‑in;
:LUW.ACC.SG.C
ú‑pa;
to bring:LUW.2SG.IMP

80ID=80 --

URUḫattušaya;
:LUW.GN.D/L.SG
[a]pparantien;
future:LUW.ACC.SG.C
arin;
time:LUW.ACC.SG.C
annarumāḫi;
strength:LUW.ACC.SG.N
ḫuw[i]twalāḫiša=ḫa;
life:LUW.ACC.SG.N=LUW.CNJadd
upa;
to bring:LUW.2SG.IMP

Bringe Ḫattuša zukünftige Zeit, Stärke und Leben!“

80ID=80 A

(Frg. 2) Vs. II 29′ URUḫa‑at‑tu‑ša‑ia;
:LUW.GN.D/L.SG
[a]p‑pa‑ra‑an‑ti‑en;
future:LUW.ACC.SG.C
a‑ri‑in;
time:LUW.ACC.SG.C
(Frg. 2) Vs. II 30′ an‑na‑ru‑ma‑a‑ḫi;
strength:LUW.ACC.SG.N
ḫu‑u[i]t‑wa‑la‑a‑ḫi‑*ša‑ḫa*;
life:LUW.ACC.SG.N=LUW.CNJadd
ú‑pa;
to bring:LUW.2SG.IMP
¬¬¬

Section 9ID=9: Achtfache Opferung von Fleisch und Brot an den Wettergott des Himmels mit luwischer Rezitation

81ID=81 --

n=aštaCONNn=OBPst A‑NA UDU?sheep:D/L.SG U[ZU]šuppameat:ACC.PL.N UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) UZUZAG.UDUshoulder:ACC.SG(UNM) UZUaulicarotid:ACC.SG(UNM) parkuhigh:ACC.SG.N ḫaštāibone:ACC.SG.N UZUḪA‑A‑ŠI‑Ilung:ACC.SG(UNM) UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM)

Und des? Schafes Fleisch, Brust, Schulter, Hals, lange Knochen, Lunge, Leber,

81ID=81 A

(Frg. 2) Vs. II 31′ na‑aš‑taCONNn=OBPst A‑NA UDU?sheep:D/L.SG U[ZU]šu‑up‑pameat:ACC.PL.N UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) UZUZAG.UDUshoulder:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 32′ UZUa‑ú‑licarotid:ACC.SG(UNM) pár‑kuhigh:ACC.SG.N ḫa‑aš‑ta‑a‑ibone:ACC.SG.N UZUḪA‑A‑ŠI‑Ilung:ACC.SG(UNM) UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM)

82ID=82 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk A‑NA DUGÚTULpot:D/L.SG piššiyazzito throw:3SG.PRS

dies wirft er in einen Topf.

82ID=82 A

(Frg. 2) Vs. II 33′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk A‑NA DUGÚTULpot:D/L.SG pí‑iš‑ši‑ia‑az‑zito throw:3SG.PRS

83ID=83 --

nu=kanCONNn=OBPk warpacircle:ACC.PL.N dāito take:3SG.PRS

Er kreist (ihn) ein

83ID=83 A

(Frg. 2) Vs. II 33′ nu‑kánCONNn=OBPk wa‑ar‑pacircle:ACC.PL.N (Frg. 2) Vs. II 34′ da‑a‑ito take:3SG.PRS

84ID=84 --

nuCONNn warpašcircle:D/L.PL šeron:POSP GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) šippantito pour a libation:3SG.PRS

und libiert über den Kreisen süßen Wein.

84ID=84 A

(Frg. 2) Vs. II 34′ nuCONNn wa‑ar‑pa‑ašcircle:D/L.PL še‑eron:POSP GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) ši‑ip‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

85ID=85 --

n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠašušatallaštemple functionary:D/L.PL DA.BI‑aševery; whole:QUANall.D/L.PL waḫnuzito turn:3SG.PRS

Er wendet sich zu allen ašašutalla-Männern5

85ID=85 A

(Frg. 2) Vs. II 35′ na‑aš‑taCONNn=OBPst LÚ.MEŠa!sic‑šu‑ša‑tal‑la‑aštemple functionary:D/L.PL 1 DA.BI‑aševery; whole:QUANall.D/L.PL wa‑aḫ‑nu‑zito turn:3SG.PRS

86ID=86 --

n=aštaCONNn=OBPst parāfurther:ADV āškiout(side):ADV išḫūwāito pour:3SG.PRS

und schüttet (ihn) noch draußen aus.

86ID=86 A

(Frg. 2) Vs. II 36′ na‑aš‑taCONNn=OBPst pa‑ra‑afurther:ADV a‑*aš‑kiout(side):ADV iš‑ḫu‑u‑wa*‑a‑ito pour:3SG.PRS

87ID=87 --

UZUÌ=maoil:ACC.SG(UNM)=CNJctr zēyarito cook:3SG.PRS.MP

Das Öl aber kocht.

87ID=87 A

(Frg. 2) Vs. II 36′ UZUÌ‑maoil:ACC.SG(UNM)=CNJctr (Frg. 2) Vs. II 37′ zé‑e‑ia‑rito cook:3SG.PRS.MP

88ID=88 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

Er stellt es auf den Tisch

88ID=88 A

(Frg. 2) Vs. II 37′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS

89ID=89 --

[n]=aštaCONNn=OBPst kuwapittaeverywhere:INDadv tepufew:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS

und nimmt überall ein wenig.

89ID=89 A

(Frg. 2) Vs. II 38′ [n]a‑aš‑taCONNn=OBPst ku‑wa‑pí‑it‑taeverywhere:INDadv te‑pufew:ACC.SG.N da‑a‑ito take:3SG.PRS ¬¬¬

90ID=90 --

[nuCONNn 1?]one:QUANcar NINDA.KU₇sweet bread:ACC.SG(UNM) paršiyarito break:3SG.PRS.MP

Er bricht [ein] Süßbrot

90ID=90 A

(Frg. 2) Vs. II 39′ [nuCONNn 1?]one:QUANcar NINDA.KU₇sweet bread:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑ia‑rito break:3SG.PRS.MP

91ID=91 --

nuCONNn GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG peranbefore:POSP kattabelow:ADV [ḫa]rpušheap:ACC.PL.C dāito sit:3SG.PRS

und legt (es als) Haufen unten vor den Tisch

91ID=91 A

(Frg. 2) Vs. II 39′ nuCONNn GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG pé‑ra‑anbefore:POSP kat‑tabelow:ADV (Frg. 2) Vs. II 40′ [ḫa]r‑pu‑ušheap:ACC.PL.C da‑a‑ito sit:3SG.PRS

92ID=92 --

nuCONNn 8?‑ŠUeight times:QUANmul šippantito pour a libation:3SG.PRS

Er opfert achtmal.

92ID=92 A

(Frg. 2) Vs. II 40′ nuCONNn 8?‑ŠUeight times:QUANmul ši‑ip‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

93ID=93 --

A‑[ ] D10(?)Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) 5?‑…

[]… …

93ID=93 A

(Frg. 2) Vs. II 40′ A‑x[ ] (Frg. 2) Vs. II 41′ [ ]x D10(?)Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) 5?‑x

94ID=94 --

nuCONNn memaito speak:3SG.PRS

und spricht:

94ID=94 A

(Frg. 2) Vs. II 41′ nuCONNn me‑ma‑ito speak:3SG.PRS

95ID=95 --

āwa;
to see:LUW.2SG.IMP
D10Storm-god:LUW.DN.VOC.SG(UNM) A[N]sky:LUW.GEN.SG(UNM)

„Sieh, Wettergott des Him[mels!]

95ID=95 A

(Frg. 2) Vs. II 41′ a‑a‑wa;
to see:LUW.2SG.IMP
D10Storm-god:LUW.DN.VOC.SG(UNM) A[Nsky:LUW.GEN.SG(UNM)

96ID=96 --

[ ] PA …‑nišuwaten ušmatie[n];
:LUW.ACC.SG.C

[]… … den Fülle bringen[den.]

96ID=96 A

(Frg. 2) Vs. II 41′ ] (Frg. 2) Vs. II 42′ [ ]x PA x x‑ni(‑)šu‑wa‑te‑en uš‑ma‑ti‑e[n?];
:LUW.ACC.SG.C
Ende Vs. II

97ID=97 --

[ ] mannu:LUW.ACC.SG.N;
:LUW.NOM.SG.N
[ ]

[]… Fruchtbarkeit[]

97ID=97 A

(Frg. 2) Rs. III 1 [ ]x ma‑an‑nu:LUW.NOM.SG.N;
:LUW.ACC.SG.N
[ ]x

98ID=98 --

awidu=r;
to come:LUW.3SG.IMP=LUW.OBPur
taša‑[]

Er soll kommen … …[]

98ID=98 A

(Frg. 2) Rs. III 1 a‑ú‑i‑dur;
to come:LUW.3SG.IMP=LUW.OBPur
ta‑ša[ ]

99ID=99 --

[ ]‑arwa‑[ M]‑enzi wayantie[nzi];
:LUW.NOM.PL.C

[….]… die Tie[re?]

99ID=99 A

(Frg. 2) Rs. III 2 [ ](‑)ar‑wa‑x[ M]‑en‑zi wa‑ia‑an‑ti‑e[n?‑zi?];
:LUW.NOM.PL.C

100ID=100 --

[ t]at‑[ ][ ]‑nanza eššanti;
mng. unkn.:LUW.3PL.PRS

[]… stärken? sie.

100ID=100 A

(Frg. 2) Rs. III 3 [ t]a?‑at?‑x[ ]x[ ]x‑na‑an‑za eš‑ša‑an‑ti;
mng. unkn.:LUW.3PL.PRS
[ ]

101ID=101 --

[ ]‑ati aniya;
to act:LUW.2SG.IMP

[]… handle!

101ID=101 A

(Frg. 2) Rs. III 4 [ ]a?ti a‑ni‑ia;
to act:LUW.2SG.IMP
¬¬¬

102ID=102 --

taš[a‑… ][e]nzi mīyawienzi;
:LUW.NOM.PL.C

[]… die milden []….

102ID=102 A

(Frg. 2) Rs. III 5 ta‑š[a‑ ]x‑[e]n‑zi mi‑i‑ia‑wi₅‑en‑zi;
:LUW.NOM.PL.C

103ID=103 --

anza;
we:LUW.PPRO.1PL.DAT;
we:LUW.PPRO.1PL.ACC
[ …‑t]i ḫūmitati;
arm:LUW.A/I
tīta;
to step:LUW.3SG.PST

Für uns [] mit Armen trat er hin.

103ID=103 A

(Frg. 2) Rs. III 6 an‑za;
we:LUW.PPRO.1PL.DAT;
we:LUW.PPRO.1PL.ACC
x[ ‑t]i? ḫu‑u‑mi‑ta‑ti;
arm:LUW.A/I
ti‑i‑ta;
to step:LUW.3SG.PST

104ID=104 --

anza;
we:LUW.PPRO.1PL.DAT;
we:LUW.PPRO.1PL.ACC
[ ]‑mienzi d[u‑… ]‑wamienzi at‑[ š]apiyaimienzi;
to purify:LUW.PTCP.NOM.SG.C
nāw[a;
not:LUW.NEG
]

Für uns …[]… …[]… …[] die gereinigten [] nicht [].

104ID=104 A

(Frg. 2) Rs. III 7 an‑za?;
we:LUW.PPRO.1PL.ACC;
we:LUW.PPRO.1PL.DAT
[ ]x‑mi‑en‑zi (Frg. 2) Rs. III 8 d[u? ]x‑wa‑mi‑en‑zi (Frg. 2) Rs. III 9 at?‑x[ š]a‑pí‑ia‑i‑mi‑en‑zi;
to purify:LUW.PTCP.NOM.SG.C
(Frg. 2) Rs. III 10 na‑a‑w[a;
not:LUW.NEG

105ID=105 --

[] warḫāmienzi:LUW.PTCP.NOM.PL.C imma;
:LUW.ADV
nāwa;
not:LUW.NEG
d[u‑…]

Die gebürsteten [] in der Tat nicht …[]

105ID=105 A

(Frg. 2) Rs. III 10 ] wa‑ar‑ḫa‑*a‑mi‑en‑zi;
:LUW.PTCP.NOM.PL.C
〈〈i[m]〉〉 im‑ma*;
:LUW.ADV
(Frg. 2) Rs. III 11 na‑a‑wa;
not:LUW.NEG
d[u‑

106ID=106 --

[]‑mienzi imma;
:LUW.ADV

[Die …]-ten [] in der Tat

106ID=106 A

(Frg. 2) Rs. III 11 ]x‑mi‑en‑zi im‑ma;
:LUW.ADV

107ID=107 --

zawi=du=t[i;
here:LUW.ADV=LUW.PPRO.3SG.D/L=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL
]‑ta

Hier für di[ch…]…,

107ID=107 A

(Frg. 2) Rs. III 12 za‑ú‑i?‑du‑t[i?;
here:LUW.ADV=LUW.PPRO.3SG.D/L=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL
]x‑ta

108ID=108 --

LUGAL;
king:LUW.VOC.SG(UNM);
king:LUW.NOM.SG.C(UNM)
KUR;
country:LUW.GEN.SG(UNM)
URUḪA‑AT‑TI:LUW.GN.GEN.SG(UNM) URUḫattuš[:LUW.GN.NOM.SG.C;
:LUW.GN.VOC.SG;
:LUW.GN.GEN.SG
p]ūnateš;
:LUW.NOM.SG.C;
:LUW.VOC.SG

König des Landes Ḫattuša, Ḫattuša (und) alle [].

108ID=108 A

(Frg. 2) Rs. III 12 LUGAL;
king:LUW.NOM.SG.C(UNM);
king:LUW.VOC.SG(UNM)
KUR;
country:LUW.GEN.SG(UNM)
URUḪA‑AT‑TI;
:LUW.GN.GEN.SG
(Frg. 2) Rs. III 13 URUḫa‑at‑tu‑š[a‑aš:LUW.GN.GEN.SG;
:LUW.GN.VOC.SG;
:LUW.GN.NOM.SG.C
p]u‑u‑na‑te‑eš;
:LUW.VOC.SG;
:LUW.NOM.SG.C
¬¬¬

109ID=109 --

anza;
we:LUW.PPRO.1PL.DAT
pīya;
to give:LUW.2SG.IMP
māuwallašša;
mng. unkn.:LUW.ADJG.ACC.PL.N
mašḫarešša;
mng. unkn.:LUW.ACC.SG.N
GIŠGEŠTIN‑anza;
:LUW.ACC.SG.N
wa[š]ašašša;
mng. unkn.:LUW.ACC.PL.N

Uns gib …, Wachstum?, Wein (und) …!

109ID=109 A

(Frg. 2) Rs. III 14 an‑za;
we:LUW.PPRO.1PL.DAT
‑i‑ia;
to give:LUW.2SG.IMP
ma‑a‑ú‑wa‑al?‑la‑aš‑ša;
mng. unkn.:LUW.ADJG.ACC.PL.N
2 ma‑aš‑ḫa‑re‑eš‑ša;
mng. unkn.:LUW.ACC.SG.N
(Frg. 2) Rs. III 15 GIŠGEŠTIN‑an‑za;
:LUW.ACC.SG.N
wa‑[š]a?‑ša‑aš‑ša;
mng. unkn.:LUW.ACC.PL.N

110ID=110 --

a=taLUW.CONNa=LUW.OBPta URUḫattuša;
:LUW.GN.D/L.SG
zappiyalli;
:LUW.D/L.SG
zanta;
below:LUW.PREV
šatteš;
:LUW.2SG.PRS

Du wirst sie auf Ḫattuša hinablassen in einem Regenschauer.6

110ID=110 A

(Frg. 2) Rs. III 15 a‑taLUW.CONNa=LUW.OBPta URUḫa‑at‑tu‑ša;
:LUW.GN.D/L.SG
(Frg. 2) Rs. III 16 za‑ap‑‑ia‑al‑li;
:LUW.D/L.SG
za‑an‑ta;
below:LUW.PREV
ša‑at‑te‑eš;
:LUW.2SG.PRS

111ID=111 --

pa=taLUW.CONNpa=LUW.OBPta awidu;
to come:LUW.3SG.IMP

Er soll kommen!

111ID=111 A

(Frg. 2) Rs. III 16 pa‑taLUW.CONNpa=LUW.OBPta a‑wi₅‑du;
to come:LUW.3SG.IMP
¬¬¬

112ID=112 --

[a]nza=atawe:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3PL.ACC.N D10‑anza;
Storm-god:LUW.DN.VOC.SG
pipišša;
to give:LUW.2SG.IMP

Uns gib sie, Wettergott!

112ID=112 A

(Frg. 2) Rs. III 17 [a]n‑za‑ta;
we:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3PL.ACC.N
3 D10‑an‑za;
Storm-god:LUW.DN.VOC.SG
pí‑pí‑iš‑ša;
to give:LUW.2SG.IMP

113ID=113 --

anza=adawe:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3PL.ACC.N EGIR‑anda;
afterwards:LUW.PREV
šašša;
:LUW.2SG.IMP

Uns gewähre sie!“

113ID=113 A

(Frg. 2) Rs. III 17 an‑za‑dawe:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3PL.ACC.N EGIR‑an‑da;
afterwards:LUW.PREV
ša‑aš‑ša;
:LUW.2SG.IMP
¬¬¬

Section 10ID=10: Kultmahl der ašašutalla-Leute mit Opferung und luwischer Rezitation

114ID=114 --

nu=z(a)CONNn=REFL LÚ.MEŠašušatalluštemple functionary:NOM.PL.C adannato eat:INF ešantarito sit:3PL.PRS.MP

Die ašušatalla-Leute setzen sich zum Essen.

114ID=114 A

(Frg. 2) Rs. III 18 nu‑zaCONNn=REFL .MEŠa?‑šu?‑ša?‑tal?‑lu?‑uštemple functionary:NOM.PL.C a‑da‑an‑nato eat:INF e‑ša‑an‑ta‑rito sit:3PL.PRS.MP

115ID=115 --

nuCONNn IGI‑z[?front:NOM.SG.C ]kithis:DEM1.ACC.SG.N NA? šippantito pour a libation:3SG.PRS

Der er[rste?] opfert []

115ID=115 A

(Frg. 2) Rs. III 19 nuCONNn IGI‑z[i?‑išfront:NOM.SG.C ]kithis:DEM1.ACC.SG.N NA? x ši‑ip‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

116ID=116 --

nuCONNn kišanthus:DEMadv memaito speak:3SG.PRS

und spricht folgendermaßen:

116ID=116 A

(Frg. 2) Rs. III 19 nuCONNn kiš‑anthus:DEMadv me‑ma‑ito speak:3SG.PRS

117ID=117 --

LUGAL?[ ]aššanittiš;
hearth:LUW.NOM.SG.C
warduliš;
mng. unkn.:LUW.NOM.SG.C
[ ]‑ašḫa

„… König?… der Herd und warduli- []….

117ID=117 A

(Frg. 2) Rs. III 20 x LUGAL?‑x[ ]a?‑aš?‑ša‑ni‑it‑ti‑iš;
hearth:LUW.NOM.SG.C
wa‑ar‑du‑li‑iš;
mng. unkn.:LUW.NOM.SG.C
(Frg. 2) Rs. III 21 [ ]x‑aš‑ḫa

118ID=118 --

kuišḫa;
each:LUW.INDFany.NOM.SG.C
kuwāriḫa;
:LUW.ADV
mammannaddu;
:LUW.3SG.IMP

Jeder soll gunstvoll überall hinblicken!“

118ID=118 A

(Frg. 2) Rs. III 21 ku‑iš‑ḫa;
each:LUW.INDFany.NOM.SG.C
ku‑wa‑a‑ri‑ḫa;
:LUW.ADV
ma‑am‑ma‑an‑na‑ad‑du;
:LUW.3SG.IMP
¬¬¬

119ID=119 --

[]

[]

119ID=119 A

(Frg. 2) Rs. III 22 [ ]

120ID=120 --

nuCONNn memaito speak:3SG.PRS

und spricht:

120ID=120 A

(Frg. 2) Rs. III 22 nuCONNn me‑ma‑ito speak:3SG.PRS

121ID=121 --

D10‑aš;
Storm-god:LUW.NOM.SG.C
wittaru;
to observe:LUW.3SG.IMP.MP

„Der Wettergott soll erscheinen!

121ID=121 A

(Frg. 2) Rs. III 22 D10‑aš;
Storm-god:LUW.NOM.SG.C
ú‑it‑ta‑ru;
to observe:LUW.3SG.IMP.MP

122ID=122 --

[]

[]

122ID=122 A

(Frg. 2) Rs. III 23 [

123ID=123 --

[kuišḫ]a;
each:LUW.INDFany.NOM.SG.C
kuwāriḫa;
:LUW.ADV
mamm[annaddu];
:LUW.3SG.IMP

[Jede]r soll gunstvoll überall hinblicken!“

123ID=123 A

(Frg. 2) Rs. III 23 ku‑iš‑ḫ]a;
each:LUW.INDFany.NOM.SG.C
ku‑wa‑a‑ri‑ḫa;
:LUW.ADV
ma‑am?‑m[a?‑an‑na‑ad‑du];
:LUW.3SG.IMP
¬¬¬ Rs. III Lücke unbekannter Größe

Textlücke

Section 11ID=11: Fragmentarisch

124ID=124 --

[ ]

[]

124ID=124 A

(Frg. 1) Rs. III 1′ x[ ]

125ID=125 --

GIŠ?[ ]

[]

125ID=125 A

(Frg. 1) Rs. III 2′ GIŠ?[ ] Rs. III ca. 3 Zeilen bis zum unteren Rand Ende Rs. III

Textlücke

Section 12ID=12: Fragmentarisch: wohl weitere Opferungen mit luwischer Rezitation

126ID=126 --

[ ]

[]

126ID=126 A

(Frg. 2) Rs. IV 1′ x[ ]

127ID=127 --

nu=ka[nCONNn=OBPk ] dāito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

und [] nimmt er.

127ID=127 A

(Frg. 2) Rs. IV 2′ nu‑ká[nCONNn=OBPk ] (Frg. 2) Rs. IV 3′ da‑a‑ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

128ID=128 --

[]

[]

128ID=128 A

(Frg. 2) Rs. IV 3′ [ ]

129ID=129 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk []

Und ihn []

129ID=129 A

(Frg. 2) Rs. IV 4′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk [ ]

130ID=130 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC I[Š‑TU?out of:ABL;
out of:INS
]

Und ihn a[us/mit?]

130ID=130 A

(Frg. 2) Rs. IV 5′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC I[Š‑TU?out of:ABL;
out of:INS

131ID=131 --

[] 3‑ŠUthrice:QUANmul ši[ppanti]to pour a libation:3SG.PRS

[] libi[ert er …] dreimal.

131ID=131 A

(Frg. 2) Rs. IV 5′ ] (Frg. 2) Rs. IV 6′ 3‑ŠUthrice:QUANmul ši‑i[p‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

132ID=132 --

[]

[]

132ID=132 A

(Frg. 2) Rs. IV 6′ ] ¬¬¬

133ID=133 --

nuCONNn D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) ANsky:GEN.SG(UNM) 9?nine:QUANcar []

Und dem Wettergott des Himmels [] neun []

133ID=133 A

(Frg. 2) Rs. IV 7′ nuCONNn D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) ANsky:GEN.SG(UNM) 9?[nine:QUANcar ]

134ID=134 --

;
LUW.CONNpa
anzaš;
we:LUW.PPRO.1PL.NOM
[ ] [ ]

„Wir []

134ID=134 A

(Frg. 2) Rs. IV 8′ pa‑a;
LUW.CONNpa
an‑za‑aš;
we:LUW.PPRO.1PL.NOM
[ ]x x[ ]

135ID=135 --

mašḫāḫiš[a;
growth(?):LUW.ACC.SG.N;
growth(?):LUW.NOM.SG.N
]‑liyanni[n ]

Wachstu[m …][]

135ID=135 A

(Frg. 2) Rs. IV 9′ ma‑aš‑ḫa‑a‑ḫi‑š[a;
growth(?):LUW.ACC.SG.N;
growth(?):LUW.NOM.SG.N
]x‑li‑ia‑an‑ni‑i[n ]

136ID=136 --

ā=nz(a)=tiLUW.CONNa=LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL išarwiliš;
:LUW.NOM.SG.C
āšti;
to be:LUW.2SG.PRS

Du bist richtig für uns7.

136ID=136 A

(Frg. 2) Rs. IV 10′ a‑an‑za‑tiLUW.CONNa=LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL i‑šar‑wi₅‑li‑iš;
:LUW.NOM.SG.C
a‑aš‑ti;
to be:LUW.2SG.PRS

137ID=137 --

x[ nāwa]not:LUW.NEG maršunni:LUW.1PL.PRS

[] begehen wir [keinen] Verrat.

137ID=137 A

(Frg. 2) Rs. IV 10′ x[ 4 na‑a‑wa];
not:LUW.NEG
5 (Frg. 2) Rs. IV 11′ ma‑ar‑šu‑〈un〉‑ni;
:LUW.1PL.PRS
6

138ID=138 --

anza=(a)šwe:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3SG.NOM ZAG‑iš;
:LUW.NOM.SG.C

Er (ist) richtig für uns.

138ID=138 A

(Frg. 2) Rs. IV 11′ an‑za‑ašwe:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3SG.NOM ZAG‑iš;
:LUW.NOM.SG.C

139ID=139 --

a=waLUW.CONNa=LUW.QUOT [ ]

Und []

139ID=139 A

(Frg. 2) Rs. IV 11′ a‑waLUW.CONNa=LUW.QUOT [ ]

140ID=140 --

;
you (sg.):LUW.PPRO.2SG.NOM
tīya;
to step:LUW.2SG.IMP

Du tritt hin!

140ID=140 A

(Frg. 2) Rs. IV 12′ ti‑i;
you (sg.):LUW.PPRO.2SG.NOM
ti‑i‑ia;
to step:LUW.2SG.IMP

141ID=141 --

anza;
we:LUW.PPRO.1PL.DAT
adduwanz[a;
:LUW.ACC.SG.N;
:LUW.NOM.SG.N
]

Das Böse [] für uns.

141ID=141 A

(Frg. 2) Rs. IV 12′ an‑za;
we:LUW.PPRO.1PL.DAT
ad‑du‑wa‑an‑z[a;
:LUW.ACC.SG.N;
:LUW.NOM.SG.N
]

142ID=142 --

anzaš=pa;
we:LUW.PPRO.1PL.NOM
kuwari;
:LUW.ADV
pāri;
away:LUW.PREV
ḫū[p‑… ] ḫuwiunni;
to run:LUW.1PL.PRS

Und wo? wir aber … …[] laufen,

142ID=142 A

(Frg. 2) Rs. IV 13′ an‑za‑aš‑pa ku‑wa‑ri;
:LUW.ADV
pa‑a‑ri;
away:LUW.PREV
ḫu‑u‑u[p‑ ] (Frg. 2) Rs. IV 14′ ḫu‑u‑i‑un‑ni;
to run:LUW.1PL.PRS

143ID=143 --

atraḫiša;
food:LUW.ACC.SG.N;
food:LUW.NOM.SG.N
mašḫaḫiš[a;
growth(?):LUW.ACC.SG.N;
growth(?):LUW.NOM.SG.N
]

[] Nahrung, Wachst[um …].“

143ID=143 A

(Frg. 2) Rs. IV 14′ at‑ra‑ḫi‑ša;
food:LUW.ACC.SG.N;
food:LUW.NOM.SG.N
ma‑aš‑ḫa‑ḫi‑š[a;
growth(?):LUW.ACC.SG.N;
growth(?):LUW.NOM.SG.N
] === (Frg. 2) Rs. IV erhaltener Teil von ca. 9 Zeilen unbeschrieben; in diesem Raum befindet sich eine Kritzelei Rs. IV Lücke unbekannter Größe (Frg. 1) Rs. IV Ende von ca. 2 Zeilen unbeschrieben Ende Rs. IV

Unbeschriebener Bereich mit Kritzeleien. Textende

Text: ZA
E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian māḫuwallašša/i- in eDiAna liest -ḫu- statt -ú-.
Transliteration nach Autographie. Foto undeutlich.
Sasseville D. 2020a: 29 übersetzt an dieser Stelle "We"; E. Rieken s.v. Cuneiform Luwan marša-(ti)- "to commit treachery, to desecrate" liest mit Verweis auf Sasseville a[n-za mit einer Übersetzung "to u]s". Diese Lesung ist unsicher; nach Autographie und Foto folgt ein Zeichen direkt auf a-aš-ti, das eher nach ti als an aussieht, da an in dem Text mit einem kleineren Waagerechten beginnt. Auch wenn es aussieht, als gäbe es keinen Wortabstand, folge ich zunächst den bislang erfolgten Lesungen.
Die Ergänzung folgt Sasseville D. 2020a: 29.
Die Emendation folgt 〈SP_f_AO_3a_-LIT〉Melchert H.C. 2024a〈/SP_f_AO_3a_-LIT〉: 149, s.v. marša- 2 u.a.
Oder zam(m)aniyaš “der Geschädigte”.
Siehe zu dieser Form Zs. Simon s.v. Cuneiform Luwian ✝︎=ni “(a particle)” in eDiAna. Die Analyse bleibt unklar; die von Mouton A. – Yakubovich I. 2021a: 42 Anm. 32 vorgeschlagene Analyse als /kwi-ba-kwi(j)=as/ (so auch Melchert H.C. 2024a: 164) bleibt auch wegen des folgendem kui- unbefriedigend. Vielleicht auch kui=pa=ku=ni=aš “Was auch immer aber … sie”, wobei sich Melchert H.C. 2024a: 164 gegen eine Partikel -ni ausspricht; ebenso Simon in eDiAna.
Siehe dazu Melchert H.C. 2024a: 99 s.v. *išš- “to strengthen, nourish”. Vgl. Rieken E. – Yakubovich I. – Schwemer D. Archäologischer Anzeiger 2024 (https://doi.org/10.34780/v669-8p6f), 24 mit Anm. 34 mit einer Übersetzung der Kola 48-52: “… kamst du gut. [Du …] dich [an ihnen gut]. Sowohl aßest du gut [und …] als auch labtest du dich an ihnen gu[t …]”.
So nach E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wattani(ya)- “land, country” in eDiAna.
So nach HW2 A 539a.
So nach E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian zappiyalla/i- “soft rain shower” in eDiAna.
Siehe dazu Kloekhorst A. 2024a: 454f. Ebenso Melchert H.C. 2024a: 20, 34.
Editio ultima: Textus 2026-03-13; Traductionis 2026-03-16