Section 1ID=1: Opferungen von Stier, Kuh und Schafen an den Wettergott von Ištanuwa und weitere Götter; Verweis auf Schlachtungen am ersten, zweiten und dritten Tag |
| 1ID=1 | -- |
1one:QUANcar GU₄.MA[Ḫbull:ACC.SG(UNM) …] D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) URUišta[nuwa]:GN.GEN.SG(UNM) BAL‑[ti]to pour a libation:3SG.PRS | Einen Stie[r] opfer[t er … dem] Wettergott von Išta[nuwa]. |
| 1ID=1 | A |
Vs. 1 ⸢1⸣one:QUANcar GU₄.MA[Ḫbull:ACC.SG(UNM) ] ⸢D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) URU⸣iš‑⸢ta⸣‑[nu‑wa]:GN.GEN.SG(UNM) Vs. 2 BAL‑[ti]to pour a libation:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 2ID=2 | -- |
1one:QUANcar GU₄Á[Bcow:ACC.SG(UNM) … URUi]štanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUišt[anuw]a:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C šuppiritually pure:D/L.SG É.ŠÀ‑niinner chamber:D/L.SG BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS | Eine Ku[h] opfert [… von I]štanuwa dem Sonnengott des Wettergottes von Išt[nuw]a im kultisch reinen Innengemach. |
| 2ID=2 | A |
Vs. 3 1one:QUANcar GU₄Á[Bcow:ACC.SG(UNM) URUi]š‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) (Rasur) ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUiš‑t[a‑nu‑w]a:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C Vs. 4 šu‑up‑⸢píritually pure:D/L.SG *É*.ŠÀ‑ni⸣inner chamber:D/L.SG BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 3ID=3 | -- |
1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) A‑NA DKALStag-god:D/L.SG Dšuwašuna:DN.D/L.SG(UNM) Dwandu:DN.D/L.SG(UNM) | Ein Schaf für den Hirschgott, Šuwašuna, Wandu. |
| 3ID=3 | A |
Vs. 5 1one:QUANcar ⸢UDU⸣sheep:NOM.SG(UNM) A‑NA DKALStag-god:D/L.SG Dšu‑wa‑šu‑na:DN.D/L.SG(UNM) Dwa‑⸢an‑du⸣:DN.D/L.SG(UNM) ¬¬¬ | |
| 4ID=4 | -- |
1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) Dšiuri:DN.D/L.SG Diyašalla:DN.D/L.SG(UNM) DKALStag-god:DN.D/L.SG(UNM) GALbig:D/L.SG(UNM) | Ein Schaf für Šiuri, Iyašalla, den großen Hirschgott. |
| 4ID=4 | A |
Vs. 6 1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) Dši‑ú‑ri:DN.D/L.SG Di‑ia‑šal‑la:DN.D/L.SG(UNM) DKALStag-god:DN.D/L.SG(UNM) GALbig:D/L.SG(UNM) ¬¬¬ | |
| 5ID=5 | -- |
1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) Dimmaršiya:DN.D/L.SG | Ein Schaf für Immaršiya. |
| 5ID=5 | A |
Vs. 7 1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) Dim‑mar‑ši‑ia:DN.D/L.SG ¬¬¬ | |
| 6ID=6 | -- |
1one:QUANcar MÁŠ.GALhe-goat:NOM.SG(UNM) DINGIRMEŠ‑ašgod:D/L.PL LÚMEŠ‑ašman:D/L.PL | Einen Ziegenbock für die männlichen Götter. |
| 6ID=6 | A |
Vs. 8 1one:QUANcar MÁŠ.GALhe-goat:NOM.SG(UNM) DINGIRMEŠ‑ašgod:D/L.PL LÚMEŠ‑ašman:D/L.PL ¬¬¬ | |
| 7ID=7 | -- |
2two:QUANcar ŠAḪpig:ACC.PL(UNM) aškigate:D/L.SG apeniššanas (mentioned):DEMadv ḫattanzito pierce:3PL.PRS | Zwei Schweine schlachtet man am Tor in der erwähnten Weise. |
| 7ID=7 | A |
Vs. 9 2two:QUANcar ŠAḪpig:ACC.PL(UNM) aš‑kigate:D/L.SG a!‑⸢pé⸣‑ni‑iš‑ša‑〈〈aš〉〉‑anas (mentioned):DEMadv ḫa‑at‑tanₓ‑zito pierce:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 8ID=8 | -- |
IGI‑zifront:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG 2two:QUANcar GU₄bovid:NOM.PL(UNM) 7seven:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) 10?ten:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar ŠAḪpig:NOM.PL(UNM) | Am ersten Tag zwei Rinder, sieben Schafe, zehn? Schafe, zwei Schweine. |
| 8ID=8 | A |
Vs. 10 IGI‑zifront:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG 2two:QUANcar GU₄bovid:NOM.PL(UNM) 7seven:QUANcar (Rasur) UDUsheep:NOM.SG(UNM) (Rasur) 10?ten:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar ŠAḪpig:NOM.PL(UNM) ¬¬¬ | |
| 9ID=9 | -- |
INA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar 7seven:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar ŠAḪpig:ACC.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS | Am zweiten Tag opfert er sieben Schafe, ein Schwein. |
| 9ID=9 | A |
Vs. 11 INA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar 7seven:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) (Rasur) 1one:QUANcar ŠAḪpig:ACC.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 10ID=10 | -- |
INA UDday:D/L.SG 3KAMthree:QUANcar 6six:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar ŠAḪpig:ACC.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS | Am dritten Tag opfert er sechs Schafe. |
| 10ID=10 | A |
Vs. 12 INA UDday:D/L.SG 3KAMthree:QUANcar ⸢6⸣six:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) (Rasur) 1one:QUANcar ŠAḪpig:ACC.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 2ID=2: Beschreibungen der Opferungen von Fleisch und Wein |
| 11ID=11 | -- |
šuppameat:ACC.PL.N tianzito sit:3PL.PRS | Man stellt Fleisch hin. |
| 11ID=11 | A |
Vs. 13 ⸢šu⸣‑up‑pameat:ACC.PL.N ti‑an‑zito sit:3PL.PRS | |
| 12ID=12 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV šuppaēšritually pure:ACC.PL.C DUGÚTULḪI.Apot:ACC.PL(UNM) tianzito sit:3PL.PRS | Danach stellt man kultisch reine Töpfe hin. |
| 12ID=12 | A |
Vs. 13 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV *šu‑up‑pa‑e‑ešritually pure:ACC.PL.C 〈〈x‑zi〉〉* Vs. 14 *DUGÚTULḪI.Apot:ACC.PL(UNM) ti‑an‑zito sit:3PL.PRS | |
| 13ID=13 | -- |
warpacircle:ACC.PL.N danzito take:3PL.PRS | Man kreist (sie) ein. |
| 13ID=13 | A |
Vs. 14 wa‑ar‑pacircle:ACC.PL.N da‑an‑zi*to take:3PL.PRS 1 ¬¬¬ | |
| 14ID=14 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM daganearth:D/L.SG lāḫuwanzito pour:3PL.PRS | Man gießt es/sie auf die Erde aus. |
| 14ID=14 | A |
Vs. 15 na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM da‑ga‑anearth:D/L.SG la‑a!‑ḫu‑wa‑an‑zito pour:3PL.PRS | |
| 15ID=15 | -- |
nuCONNn 3three:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) ḫerinašfurnace?:D/L.PL ME‑ito sit:3SG.PRS | Drei Brotlaibe legt er in den Schmelzofen.1 |
| 15ID=15 | A |
Vs. 15 nuCONNn 3three:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) 2 ḫe‑ri‑na‑⸢ašfurnace?:D/L.PL ME⸣‑ito sit:3SG.PRS | |
| 16ID=16 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC paršiyato break:3SG.PRS.MP | Er bricht sie |
| 16ID=16 | A |
Vs. 15 na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC pár‑ši‑〈ia〉to break:3SG.PRS.MP | |
| 17ID=17 | -- |
KAŠ.GEŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM) 3‑ŠÚthrice:QUANmul BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS | (und) libiert dreimal KAŠ.GEŠTIN-Wein. |
| 17ID=17 | A |
Vs. 15 KAŠ.GEŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM) 3‑ŠÚthrice:QUANmul BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS | |
| 18ID=18 | -- |
nuCONNn šupparitually pure:ACC.PL.N INIMḪI.Aword:ACC.PL(UNM) ŠA DUGÚTULpot:GEN.SG DU₁₁!‑zito speak:3SG.PRS | Er spricht die kultisch reinen Worte des Topfes. |
| 18ID=18 | A |
Vs. 16 nuCONNn šu‑up‑paritually pure:ACC.PL.N INIMḪI.Aword:ACC.PL(UNM) ŠA DUGÚTULpot:GEN.SG DU₁₁!‑zito speak:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 19ID=19 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV A‑NA DINGIRMEŠgod:D/L.PL LÚMEŠman:D/L.PL(UNM) pariyanfurther:PREV tarnanzito let:3PL.PRS | Anschließend lässt man (die Opferungen) hinüber zu den männlichen Göttern (gehen)2 |
| 19ID=19 | A |
Vs. 17 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV A‑NA DINGIRMEŠgod:D/L.PL LÚMEŠman:D/L.PL(UNM) pa‑ri‑ia‑anbeyond:PREV tar‑⸢na⸣‑an‑zito let:3PL.PRS | |
| 20ID=20 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk šupparitually pure:ACC.PL.N uddārword:ACC.PL.N andainside:PREV memanzito speak:3PL.PRS | und spricht dabei die kultisch reinen Worte. |
| 20ID=20 | A |
Vs. 18 nu‑kánCONNn=OBPk šu‑up‑paritually pure:ACC.PL.N ud‑da‑a‑arword:ACC.PL.N an‑dainside:PREV me‑ma‑an‑zito speak:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 21ID=21 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV UZUšuppameat:ACC.PL.N zeyanto cook:PTCP.ACC.SG.N tianzito sit:3PL.PRS | Anschließend stellt man das Fleisch gekocht hin. |
| 21ID=21 | A |
Vs. 19 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV UZUšu‑up‑pameat:ACC.PL.N zé‑ia‑anto cook:PTCP.ACC.SG.N ti‑an‑zito sit:3PL.PRS | |
| 22ID=22 | -- |
TU₇ḪI.Asoup:ACC.PL(UNM) tianzito sit:3PL.PRS | Man stellt die Suppen hin. |
| 22ID=22 | A |
Vs. 20 TU₇⸢ḪI⸣.Asoup:ACC.PL(UNM) ti‑an‑zito sit:3PL.PRS | |
| 23ID=23 | -- |
NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) paršianzito break:3PL.PRS | Man bricht Brotlaibe. |
| 23ID=23 | A |
Vs. 20 NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑an‑zito break:3PL.PRS | |
| 24ID=24 | -- |
BI‑IB‑RIḪI.A=kanrhyton:ACC.SG(UNM)=OBPk šunnanzito fill:3PL.PRS | Man füllt Rhyta. |
| 24ID=24 | A |
Vs. 21 BI‑IB‑RIḪI.A‑kánrhyton:ACC.SG(UNM)=OBPk šu‑un‑na‑an‑zito fill:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Section 3ID=3: Rezitationen der reinen Worte gegenüber dem Wettergott durch die ašušatalla-Leute |
| 25ID=25 | -- |
nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT LÚ.MEŠašušatalluštemple functionary:NOM.PL.C šupparitually pure:ACC.PL.N uddārword:ACC.PL.N D10‑niStorm-god:DN.HITT.D/L.SG IGI‑andaopposite:POSP DU₁₁‑zito speak:3PL.PRS DAB‑zito seize:3PL.PRS | Die ašušatalla-Leute beginnen, die kultisch reinen Worte dem Wettergott gegenüber zu sprechen: |
| 25ID=25 | A |
Vs. 22 nu‑uš‑ma‑ašCONNn=PPRO.3PL.DAT LÚ.MEŠa‑šu‑ša‑tal‑lu‑uštemple functionary:NOM.PL.C Vs. 23 šu‑up‑paritually pure:ACC.PL.N ud‑da‑a!‑arword:ACC.PL.N D10‑niStorm-god:DN.HITT.D/L.SG IGI‑an‑daopposite:POSP Vs. 24 DU₁₁‑zito speak:3PL.PRS DAB‑zito seize:3PL.PRS | |
| 26ID=26 | -- |
ammaniyašunknown meaning:LUW.? alati:LUW.A/I kuiwhich:LUW.NOM.SG.N; which:LUW.ACC.SG.N | „…, das von ferne.“ |
| 26ID=26 | A |
Vs. 24 am‑ma‑ni‑ia‑ašunknown meaning:LUW.? a‑la‑ti:LUW.A/I ku!‑iwhich:LUW.NOM.SG.N; which:LUW.ACC.SG.N ¬¬¬ | |
| 27ID=27 | -- |
EGIR‑ŠÚ=maafterwards:ADV=CNJctr SIšawitrahorn:ACC.PL.N šuḫḫiroof:D/L.SG pariyanzito blow:3PL.PRS | Anschließend blasen sie Hörner auf dem Dach |
| 27ID=27 | A |
Vs. 25 EGIR‑ŠÚ‑maafterwards:ADV=CNJctr SIša‑wi₅‑it‑rahorn:ACC.PL.N šu‑uḫ‑ḫiroof:D/L.SG pa!‑ri‑ia‑an‑zito blow:3PL.PRS 3 | |
| 28ID=28 | -- |
nuCONNn kišanthus:DEMadv [S]ÌR‑RUto sing:3PL.PRS | und [sin]gen folgendermaßen: |
| 28ID=28 | A |
Vs. 26 nuCONNn ⸢kiš‑an⸣thus:DEMadv [S]ÌR‑RUto sing:3PL.PRS | |
| 29ID=29 | -- |
mimitalaunknown meaning:LUW.? | „mimitala. |
| 29ID=29 | A |
Vs. 26 mi‑mi‑ta‑launknown meaning:LUW.? ¬¬¬ | |
| 30ID=30 | -- |
[… …]…[… … …]‑ur tarupiyallaunknown meaning:LUW.ACC.PL.N ašta:LUW.ACC.COLL.N piūnnito give:LUW.1PL.PRS | Wir geben … Buße […]. |
| 30ID=30 | A |
Vs. 27 [ ]x[ ]x‑úr ta!‑ru‑pí‑ia‑al‑launknown meaning:LUW.ACC.PL.N 4 aš‑ta:LUW.ACC.COLL.N pí‑u‑un‑nito give:LUW.1PL.PRS | |
| 31ID=31 | -- |
[… …]… malḫasšalla:LUW.ACC.PL.N KI.MINditto:LUW.ADV | […] zum Ritual gehörige … ebenso. |
| 31ID=31 | A |
Vs. 28 [ ]x ma‑al‑ḫa‑〈as〉‑šal‑la:LUW.ACC.PL.N KI.MINditto:LUW.ADV | |
| 32ID=32 | -- |
[… …D]UGḫaršiḪI.Astorage vessel:LUW.ACC.PL.N aruwarunni:LUW.1PL.PRS | Wir heben Vorratsgefäße […]. |
| 32ID=32 | A |
Vs. 29 [ D]UGḫar‑šiḪI.Astorage vessel:LUW.ACC.PL.N a‑ru‑wa‑ru‑un‑ni:LUW.1PL.PRS | |
| 33ID=33 | -- |
[… GU]₄.MAḪ‑li:LUW.ADV witanda:LUW.3PL.PRT | Sie zerschmetterten […] kraftvoll. |
| 33ID=33 | A |
Vs. 30 [ GU]₄.MAḪ‑li:LUW.ADV wi₅‑ta‑an‑da:LUW.3PL.PRT | |
| 34ID=34 | -- |
tīt[i‑… … …]‑an mammiyantito speak:LUW.3PL.PRS(?) | Sie(?) sprechen […]. |
| 34ID=34 | A |
Vs. 30 ti‑i‑t[i(‑) ] Vs. 31 [ ]x‑an ma‑am‑mi‑ia‑an‑tito speak:LUW.3PL.PRS(?) | |
| 35ID=35 | -- |
[… …‑t]a zandabelow:LUW.ADV …[… … …]‑wanta […] | […] unten …[…]… […].“ |
| 35ID=35 | A |
Vs. 32 [ ‑t]a *za‑an‑da*below:LUW.ADV x[ ] u. Rd. 33 [ ]‑wa‑an‑ta [ ] ¬¬¬ | |
Section 5ID=5: Vorbereitung des nächsten Ritualabschnitts; Opferungen für den Wettergott von Aštanuwa und weiteren Göttern mit luwischen Rezitationen |
| 39ID=39 | -- |
[… …]ḪI.A kišanthus:DEMadv aššanuanzito provide for:3PL.PRS | […]… bereitet man folgendermaßen vor. |
| 39ID=39 | A |
Rs. 36 [ ]⸢ḪI.A⸣ kiš‑anthus:DEMadv aš‑ša‑nu‑an‑zito provide for:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 40ID=40 | -- |
[IGI‑z]ifront:D/L.SG palširoad:D/L.SG kīthis:DEM1.ACC.SG.N BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS | Beim [erst]en Mal opfert er dies. |
| 40ID=40 | A |
Rs. 37 [IGI‑z]ifront:D/L.SG pal‑široad:D/L.SG ki‑ithis:DEM1.ACC.SG.N BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS | |
| 41ID=41 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC; CONNn=PPRO.3SG.C.NOM andainside:PREV; therein:ADV š[i‑… …] | Und er? […] dabei/hinein. |
| 41ID=41 | A |
Rs. 37 na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC; CONNn=PPRO.3SG.C.NOM an‑⸢da⸣inside:PREV; therein:ADV š[i‑ ] ¬¬¬ | |
| 42ID=42 | -- |
[EGI]R‑ŠÚafterwards:ADV D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) URUaštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS | [Anschlie]ßend opfert er dem Wettergott von Aštanuwa. |
| 42ID=42 | A |
Rs. 38 [EGI]R‑ŠÚafterwards:ADV D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) URUaš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS | |
| 43ID=43 | -- |
KI.MINditto:ADV | Ebenso. |
| 43ID=43 | A |
Rs. 38 KI.MINditto:ADV ¬¬¬ | |
| 44ID=44 | -- |
[EG]IR‑ŠÚafterwards:ADV DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ekuzi=patto drink:3SG.PRS=FOC | [Ansch]ließend trinkt er dem Sonnengott von Ištanuwa nur zu. |
| 44ID=44 | A |
Rs. 39 [EG]IR‑ŠÚafterwards:ADV DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) URUiš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) e‑ku‑zi‑⸢pát⸣to drink:3SG.PRS=FOC | |
| 45ID=45 | -- |
[š]uwatrafullness:LUW.NOM./ACC.PL.N wāšubelongings:LUW.NOM./ACC.SG.N ala:LUW.NOM./ACC.COLL.N waddati=[t]tamountain:LUW.A/I=LUW.OBPtta [z]antabelow:LUW.ADV ḫuwalpanatihunchbacked:LUW.A/I ārto come:LUW.2SG.IMP | „Fülle, Gut, Nahrung,3 komm herab von den buckeligen Bergen!“4 |
| 45ID=45 | A |
Rs. 40 [š]u!?‑wa‑at‑rafullness:LUW.NOM./ACC.PL.N wa‑a‑šubelongings:LUW.NOM./ACC.SG.N a‑la:LUW.NOM./ACC.COLL.N wa‑ad‑da‑⸢ti⸣‑[it]‑tamountain:LUW.A/I=LUW.OBPtta Rs. 41 [z]a‑an‑tabelow:LUW.ADV ḫu‑wa‑al‑pa‑na‑tihunchbacked:LUW.A/I a‑arto come:LUW.2SG.IMP ¬¬¬ | |
| 46ID=46 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV É.ŠÀinner chamber:ACC.SG(UNM) KÙ.GApure:ACC.SG(UNM) ekuzito drink:3SG.PRS | Anschließend trinkt er dem reinen Innengemach zu |
| 46ID=46 | A |
Rs. 42 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV É.ŠÀinner chamber:ACC.SG(UNM) KÙ.GApure:ACC.SG(UNM) e‑ku‑zito drink:3SG.PRS | |
| 47ID=47 | -- |
nuCONNn memaito speak:3SG.PRS | und spricht. |
| 47ID=47 | A |
Rs. 42 nuCONNn me‑ma‑ito speak:3SG.PRS | |
| 48ID=48 | -- |
zannin:LUW.ACC.SG.C KASKAL‑anroad:LUW.ACC.SG.C kuīnwhich:LUW.ACC.SG.C āttito go:LUW.3SG.PRS | „Diesen Weg, den er geht, |
| 48ID=48 | A |
Rs. 43 za‑an‑ni‑in:LUW.ACC.SG.C KASKAL‑anroad:LUW.ACC.SG.C ku‑i‑inwhich:LUW.ACC.SG.C a!‑at‑tito go:LUW.3SG.PRS | |
| 49ID=49 | -- |
kuīšwhich:LUW.NOM.SG.C nimiyanni:LUW.D/L.SG annānunder:LUW.ADV ilimng. unkn.:LUW.D/L.SG | der im nimiyanni- unter dem ili/a-? (ist), |
| 49ID=49 | A |
Rs. 43 ku‑i‑išwhich:LUW.NOM.SG.C ni‑mi‑ia‑an‑ni:LUW.D/L.SG Rs. 44 ⸢an‑na⸣‑a‑anunder:LUW.ADV i‑limng. unkn.:LUW.D/L.SG | |
| 50ID=50 | -- |
dudummanitan:LUW.2PL.IMP | habt Erbarmen (mit ihm)!“5 |
| 50ID=50 | A |
Rs. 44 du‑du‑um‑ma‑ni‑⸢ta⸣‑an:LUW.2PL.IMP ¬¬¬ | |
| 51ID=51 | -- |
EGIR‑ŠUafterwards:ADV Dšuwašunan:DN.ACC.SG.C ekuzito drink:3SG.PRS | Anschließend trinkt er Šuwašuna zu. |
| 51ID=51 | A |
Rs. 45 EGIR‑ŠUafterwards:ADV Dšu‑wa‑*šu*‑na‑an:DN.ACC.SG.C e‑ku‑zito drink:3SG.PRS | |
| 52ID=52 | -- |
aḫḫa=(a)ta=taaway:LUW.PREV=LUW.PPRO.3PL.NOM=LUW.OBPt alati:LUW.A/I awientato come:LUW.3PL.PST wilušati:LUW.GN.D/L.SG | „Sie kamen vom fernen wiluša- weg.“ |
| 52ID=52 | A |
Rs. 46 aḫ‑ḫa‑ta‑⸢ta⸣away:LUW.PREV=LUW.PPRO.3PL.NOM=LUW.OBPtta a‑la‑ti:LUW.A/I a‑ú‑i‑en‑tato come:LUW.3PL.PST ú‑i‑lu‑ša‑ti:LUW.GN.D/L.SG ¬¬¬ | |
| 53ID=53 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dwandun:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV | Anschließend Wandu ebenso. |
| 53ID=53 | A |
Rs. 47 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dwa‑an‑du‑un:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV | |
| 54ID=54 | -- |
tappaši=tarsky:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar tapala:LUW.NOM.COLL | „Die Gewitterwolke im Himmel, |
| 54ID=54 | A |
Rs. 47 tap‑pa‑ši‑tarsky:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar ta‑pa‑la:LUW.NOM.COLL | |
| 55ID=55 | -- |
tappaši=tarsky:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar tapala:LUW.NOM.COLL lammaur:LUW.ACC.SG.N titiyāla:LUW.ACC.PL.N alinanalien(?):LUW.ACC.SG.N ḫaltittarito call:LUW.3SG.PRS.MP | die Gewitterwolke im Himmel wird mit fremder Bezeichnung ‘nährende’ genannt, |
| 55ID=55 | A |
Rs. 48 tap‑pa‑ši‑tarsky:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar ta‑pa!‑la:LUW.NOM.COLL la‑am‑ma‑úr:LUW.ACC.SG.N Rs. 49 ti‑ti‑⸢ia⸣‑a‑la:LUW.ACC.PL.N a‑li‑na‑analien(?):LUW.ACC.SG.N ḫal‑ti‑it‑ta‑rito call:LUW.3SG.PRS.MP | |
| 56ID=56 | -- |
DINGIRMEŠ‑zigod:LUW.NOM.PL.C; god:LUW.VOC.PL.C | Götter!“6 |
| 56ID=56 | A |
Rs. 49 DINGIRMEŠ‑zigod:LUW.NOM.PL.C; god:LUW.VOC.PL.C ¬¬¬ | |
| 57ID=57 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dšiurin:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV | Anschließend Šiuri ebenso. |
| 57ID=57 | A |
Rs. 50 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dši‑ú‑ri‑in:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV | |
| 58ID=58 | -- |
imma:LUW.ADV wārina:LUW.2SG.IMP | „Wässere doch, |
| 58ID=58 | A |
Rs. 50 im‑ma:LUW.ADV wa‑a‑ri‑na:LUW.2SG.IMP | |
| 59ID=59 | -- |
imma:LUW.ADV wārina:LUW.2SG.IMP altannima:LUW.D/L.SG appabehind:LUW.POSP mannun:LUW.ACC.SG.C Dayantī:LUW.D/L.SG | wässere doch hinter dem Becken den männlichen Zustand für Ayanti!“7 |
| 59ID=59 | A |
Rs. 51 im‑ma:LUW.ADV wa‑a‑ri‑na:LUW.2SG.IMP al‑ta‑an‑ni‑ma:LUW.D/L.SG ap‑pabehind:LUW.POSP Rs. 52 ma‑an‑nu‑un:LUW.ACC.SG.C ⸢D⸣a‑ia‑an‑ti‑i:LUW.D/L.SG ¬¬¬ Rs. ca. 2 unbeschriebene Zeilen 5 ¬¬¬ | |
| 60ID=60 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Diyašallaššin:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV | Anschließend Iyašallašši ebenso. |
| 60ID=60 | A |
Rs. 53 ⸢EGIR⸣‑ŠÚafterwards:ADV Di‑ia‑šal‑la‑aš‑ši‑in:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV | |
| 61ID=61 | -- |
duššaniyallaš=mi:LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.DAT ayatar:LUW.ACC.SG.N pāyuto give:LUW.3SG.IMP | „Der duššaniyalla-Mann soll mir Handlung(sfähigkeit) geben! |
| 61ID=61 | A |
Rs. 54 du‑uš‑ša‑ni‑ia‑al‑la‑aš‑mi:LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.DAT a‑ia‑⸢tar⸣:LUW.ACC.SG.N pa‑a‑i‑úto give:LUW.3SG.IMP | |
| 62ID=62 | -- |
ante=me=ttato:LUW.ADV=LUW.PPRO.1SG.D/L=LUW.OBPtta duwantafar:LUW.ADV wāšugood:LUW.ADV paddu:LUW.3SG.IMP | Er soll sich gut zu mir (und) weg (von mir) bewegen!“8 |
| 62ID=62 | A |
Rs. 55 ⸢an‑te??⸣‑me‑et‑ta!to:LUW.ADV=LUW.PPRO.1SG.DAT=LUW.OBPtta du‑wa‑an‑tafar:LUW.ADV w[a]‑⸢a⸣‑šugood:LUW.ADV pád‑du:LUW.3SG.IMP ¬¬¬ | |
| 63ID=63 | -- |
EGIR‑ŠÚ=maafterwards:ADV=CNJctr DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) GALbig:ACC.SG(UNM) KI.MINditto:ADV | Anschließend aber den großen Hirschgott ebenso. |
| 63ID=63 | A |
Rs. 56 EGIR‑⸢ŠÚ⸣‑maafterwards:ADV=CNJctr DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) GALbig:ACC.SG(UNM) KI.MINditto:ADV | |
| 64ID=64 | -- |
alanin=tarhostile:LUW.ACC.SG.C=LUW.OBPdar eštimng. unkn.:LUW.INDCL zammaniyan:LUW.ACC.SG.C x‑nadu | „Den feindlichen Schädiger … […]…. |
| 64ID=64 | A |
Rs. 56 a‑⸢la⸣‑ni‑in‑tarhostile:LUW.ACC.SG.C=LUW.OBPdar Rs. 57 eš‑ti(mng. unkn.):LUW.INDCL ⸢za⸣‑am‑ma‑ni‑ia‑an:LUW.ACC.SG.C x‑na‑du | |
| 65ID=65 | -- |
nawila=ti:LUW.ACC.PL.N=LUW.REFL; :LUW.ACC.COLL.C=LUW.REFL mannun:LUW.ACC.SG.C eštimng. unkn.:LUW.INDCL ala:LUW.ACC.COLL.N zamnan[t]ein:LUW.ACC.SG.C uwientarto observe:LUW.3PL.PRS.MP Dwarwaliyan:LUW.DN.ACC.SG.C | Man beobachtet junges Getier, männlichen Zustand, …, Nahrung, den geschädigten Warwaliya.“9 |
| 65ID=65 | A |
Rs. 57 na‑wi₅‑la‑ti:LUW.ACC.PL.N=LUW.REFL; :LUW.ACC.COLL.C=LUW.REFL Rs. 58 ma‑an‑nu‑un:LUW.ACC.SG.C eš‑ti(mng. unkn.):LUW.INDCL a‑⸢la⸣:LUW.ACC.COLL.N za‑am‑na‑an‑[t]e‑in:LUW.ACC.SG.C Rs. 59 ú‑wi₅‑en‑tarto observe:LUW.3PL.PRS.MP Dwa‑ar‑wa‑li‑ia‑an:LUW.DN.ACC.SG.C ¬¬¬ | |
| 66ID=66 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dyarrin:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV | Anschließend Iarri ebenso. |
| 66ID=66 | A |
Rs. 60 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dia‑ar‑ri‑in:DN.ACC.SG.C ⸢KI.MIN⸣ditto:ADV ¬¬¬ | |
| 67ID=67 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dḫalkien:DN.ACC.SG.C | Anschließend Ḫalki. |
| 67ID=67 | A |
Rs. 61 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dḫal‑ki‑en:DN.ACC.SG.C ¬¬¬ | |
| 68ID=68 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dḫaldattaššin:DN.ACC.SG.C K[I.MI]Nditto:ADV | Anschließend Ḫaldattašši e[bens]o. |
| 68ID=68 | A |
Rs. 62 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dḫal‑da‑⸢at‑ta‑aš‑ši‑in⸣:DN.ACC.SG.C 𒑱 Rs. 62a K[I.MI]Nditto:ADV ¬¬¬ | |
| 69ID=69 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV [… …]‑zi ḫuḫupalacymbals:NOM.PL.N; cymbals:ACC.PL.N […] | Anschließend […]… die ḫuḫupal-Instrumente […] |
| 69ID=69 | A |
Rs. 63 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV [ ]x‑*zi ḫu‑ḫu‑pa‑la*cymbals:NOM.PL.N; cymbals:ACC.PL.N 6 [ ] ¬¬¬ | |