Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 665.1 (TX 2026-03-13; TRen 2026-02-17)


CTH 665.1

Eine Festbeschreibung mit luwischen Gesängen der ašušatalla-Leute

partitura



Section 1ID=1: Opferungen von Stier, Kuh und Schafen an den Wettergott von Ištanuwa und weitere Götter; Verweis auf Schlachtungen am ersten, zweiten und dritten Tag

1ID=1 --

1one:QUANcar GU₄.MA[bull:ACC.SG(UNM) ] D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) URUišta[nuwa]:GN.GEN.SG(UNM) BAL[ti]to pour a libation:3SG.PRS

Einen Stie[r] opfer[t er … dem] Wettergott von Išta[nuwa].

1ID=1 A

Vs. 1 1one:QUANcar GU₄.MA[bull:ACC.SG(UNM) ] D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) URUiš‑ta[nu‑wa]:GN.GEN.SG(UNM) Vs. 2 BAL[ti]to pour a libation:3SG.PRS ¬¬¬

2ID=2 --

1one:QUANcar GU₄Á[Bcow:ACC.SG(UNM) URUi]štanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUišt[anuw]a:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C šuppiritually pure:D/L.SG É.ŠÀ‑niinner chamber:D/L.SG BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS

Eine Ku[h] opfert [… von I]štanuwa dem Sonnengott des Wettergottes von Išt[nuw]a im kultisch reinen Innengemach.

2ID=2 A

Vs. 3 1one:QUANcar GU₄Á[Bcow:ACC.SG(UNM) URUi]š‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) (Rasur) ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUiš‑t[a‑nu‑w]a:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C Vs. 4 šu‑up‑ritually pure:D/L.SG *É*.ŠÀ‑niinner chamber:D/L.SG BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS ¬¬¬

3ID=3 --

1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) A‑NA DKALStag-god:D/L.SG Dšuwašuna:DN.D/L.SG(UNM) Dwandu:DN.D/L.SG(UNM)

Ein Schaf für den Hirschgott, Šuwašuna, Wandu.

3ID=3 A

Vs. 5 1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) A‑NA DKALStag-god:D/L.SG Dšu‑wa‑šu‑na:DN.D/L.SG(UNM) Dwa‑an‑du:DN.D/L.SG(UNM) ¬¬¬

4ID=4 --

1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) Dšiuri:DN.D/L.SG Diyašalla:DN.D/L.SG(UNM) DKALStag-god:DN.D/L.SG(UNM) GALbig:D/L.SG(UNM)

Ein Schaf für Šiuri, Iyašalla, den großen Hirschgott.

4ID=4 A

Vs. 6 1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) Dši‑ú‑ri:DN.D/L.SG Di‑ia‑šal‑la:DN.D/L.SG(UNM) DKALStag-god:DN.D/L.SG(UNM) GALbig:D/L.SG(UNM) ¬¬¬

5ID=5 --

1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) Dimmaršiya:DN.D/L.SG

Ein Schaf für Immaršiya.

5ID=5 A

Vs. 7 1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) Dim‑mar‑ši‑ia:DN.D/L.SG ¬¬¬

6ID=6 --

1one:QUANcar MÁŠ.GALhe-goat:NOM.SG(UNM) DINGIRMEŠ‑ašgod:D/L.PL MEŠ‑ašman:D/L.PL

Einen Ziegenbock für die männlichen Götter.

6ID=6 A

Vs. 8 1one:QUANcar MÁŠ.GALhe-goat:NOM.SG(UNM) DINGIRMEŠ‑ašgod:D/L.PL MEŠ‑ašman:D/L.PL ¬¬¬

7ID=7 --

2two:QUANcar ŠAḪpig:ACC.PL(UNM) aškigate:D/L.SG apeniššanas (mentioned):DEMadv ḫattanzito pierce:3PL.PRS

Zwei Schweine schlachtet man am Tor in der erwähnten Weise.

7ID=7 A

Vs. 9 2two:QUANcar ŠAḪpig:ACC.PL(UNM) aš‑kigate:D/L.SG a!‑ni‑iš‑ša‑〈〈aš〉〉‑anas (mentioned):DEMadv ḫa‑at‑tanₓ‑zito pierce:3PL.PRS ¬¬¬

8ID=8 --

IGI‑zifront:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG 2two:QUANcar GU₄bovid:NOM.PL(UNM) 7seven:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) 10?ten:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar ŠAḪpig:NOM.PL(UNM)

Am ersten Tag zwei Rinder, sieben Schafe, zehn? Schafe, zwei Schweine.

8ID=8 A

Vs. 10 IGI‑zifront:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG 2two:QUANcar GU₄bovid:NOM.PL(UNM) 7seven:QUANcar (Rasur) UDUsheep:NOM.SG(UNM) (Rasur) 10?ten:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar ŠAḪpig:NOM.PL(UNM) ¬¬¬

9ID=9 --

INA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar 7seven:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar ŠAḪpig:ACC.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS

Am zweiten Tag opfert er sieben Schafe, ein Schwein.

9ID=9 A

Vs. 11 INA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar 7seven:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) (Rasur) 1one:QUANcar ŠAḪpig:ACC.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS ¬¬¬

10ID=10 --

INA UDday:D/L.SG 3KAMthree:QUANcar 6six:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar ŠAḪpig:ACC.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS

Am dritten Tag opfert er sechs Schafe.

10ID=10 A

Vs. 12 INA UDday:D/L.SG 3KAMthree:QUANcar 6six:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) (Rasur) 1one:QUANcar ŠAḪpig:ACC.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS ¬¬¬

Section 2ID=2: Beschreibungen der Opferungen von Fleisch und Wein

11ID=11 --

šuppameat:ACC.PL.N tianzito sit:3PL.PRS

Man stellt Fleisch hin.

11ID=11 A

Vs. 13 šu‑up‑pameat:ACC.PL.N ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

12ID=12 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV šuppaēšritually pure:ACC.PL.C DUGÚTULḪI.Apot:ACC.PL(UNM) tianzito sit:3PL.PRS

Danach stellt man kultisch reine Töpfe hin.

12ID=12 A

Vs. 13 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV *šu‑up‑pa‑e‑ešritually pure:ACC.PL.C 〈〈x‑zi〉〉* Vs. 14 *DUGÚTULḪI.Apot:ACC.PL(UNM) ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

13ID=13 --

warpacircle:ACC.PL.N danzito take:3PL.PRS

Man kreist (sie) ein.

13ID=13 A

Vs. 14 wa‑ar‑pacircle:ACC.PL.N da‑an‑zi*to take:3PL.PRS 1 ¬¬¬

14ID=14 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM daganearth:D/L.SG lāḫuwanzito pour:3PL.PRS

Man gießt es/sie auf die Erde aus.

14ID=14 A

Vs. 15 na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM da‑ga‑anearth:D/L.SG la‑a!‑ḫu‑wa‑an‑zito pour:3PL.PRS

15ID=15 --

nuCONNn 3three:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) ḫerinašfurnace?:D/L.PL ME‑ito sit:3SG.PRS

Drei Brotlaibe legt er in den Schmelzofen.1

15ID=15 A

Vs. 15 nuCONNn 3three:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) 2 ḫe‑ri‑na‑furnace?:D/L.PL ME‑ito sit:3SG.PRS

16ID=16 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC paršiyato break:3SG.PRS.MP

Er bricht sie

16ID=16 A

Vs. 15 na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC pár‑ši‑〈ia〉to break:3SG.PRS.MP

17ID=17 --

KAŠ.GEŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM) 3‑ŠÚthrice:QUANmul BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS

(und) libiert dreimal KAŠ.GEŠTIN-Wein.

17ID=17 A

Vs. 15 KAŠ.GEŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM) 3‑ŠÚthrice:QUANmul BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS

18ID=18 --

nuCONNn šupparitually pure:ACC.PL.N INIMḪI.Aword:ACC.PL(UNM) ŠA DUGÚTULpot:GEN.SG DU₁₁!‑zito speak:3SG.PRS

Er spricht die kultisch reinen Worte des Topfes.

18ID=18 A

Vs. 16 nuCONNn šu‑up‑paritually pure:ACC.PL.N INIMḪI.Aword:ACC.PL(UNM) ŠA DUGÚTULpot:GEN.SG DU₁₁!‑zito speak:3SG.PRS ¬¬¬

19ID=19 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV A‑NA DINGIRMEŠgod:D/L.PL MEŠman:D/L.PL(UNM) pariyanfurther:PREV tarnanzito let:3PL.PRS

Anschließend lässt man (die Opferungen) hinüber zu den männlichen Göttern (gehen)2

19ID=19 A

Vs. 17 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV A‑NA DINGIRMEŠgod:D/L.PL MEŠman:D/L.PL(UNM) pa‑ri‑ia‑anbeyond:PREV tar‑na‑an‑zito let:3PL.PRS

20ID=20 --

nu=kanCONNn=OBPk šupparitually pure:ACC.PL.N uddārword:ACC.PL.N andainside:PREV memanzito speak:3PL.PRS

und spricht dabei die kultisch reinen Worte.

20ID=20 A

Vs. 18 nu‑kánCONNn=OBPk šu‑up‑paritually pure:ACC.PL.N ud‑da‑a‑arword:ACC.PL.N an‑dainside:PREV me‑ma‑an‑zito speak:3PL.PRS ¬¬¬

21ID=21 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV UZUšuppameat:ACC.PL.N zeyanto cook:PTCP.ACC.SG.N tianzito sit:3PL.PRS

Anschließend stellt man das Fleisch gekocht hin.

21ID=21 A

Vs. 19 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV UZUšu‑up‑pameat:ACC.PL.N zé‑ia‑anto cook:PTCP.ACC.SG.N ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

22ID=22 --

TU₇ḪI.Asoup:ACC.PL(UNM) tianzito sit:3PL.PRS

Man stellt die Suppen hin.

22ID=22 A

Vs. 20 TU₇ḪI.Asoup:ACC.PL(UNM) ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

23ID=23 --

NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) paršianzito break:3PL.PRS

Man bricht Brotlaibe.

23ID=23 A

Vs. 20 NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑an‑zito break:3PL.PRS

24ID=24 --

BI‑IB‑RIḪI.A=kanrhyton:ACC.SG(UNM)=OBPk šunnanzito fill:3PL.PRS

Man füllt Rhyta.

24ID=24 A

Vs. 21 BI‑IB‑RIḪI.A‑kánrhyton:ACC.SG(UNM)=OBPk šu‑un‑na‑an‑zito fill:3PL.PRS ¬¬¬

Section 3ID=3: Rezitationen der reinen Worte gegenüber dem Wettergott durch die ašušatalla-Leute

25ID=25 --

nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT LÚ.MEŠašušatalluštemple functionary:NOM.PL.C šupparitually pure:ACC.PL.N uddārword:ACC.PL.N D10‑niStorm-god:DN.HITT.D/L.SG IGI‑andaopposite:POSP DU₁₁‑zito speak:3PL.PRS DAB‑zito seize:3PL.PRS

Die ašušatalla-Leute beginnen, die kultisch reinen Worte dem Wettergott gegenüber zu sprechen:

25ID=25 A

Vs. 22 nu‑uš‑ma‑ašCONNn=PPRO.3PL.DAT LÚ.MEŠa‑šu‑ša‑tal‑lu‑uštemple functionary:NOM.PL.C Vs. 23 šu‑up‑paritually pure:ACC.PL.N ud‑da‑a!‑arword:ACC.PL.N D10‑niStorm-god:DN.HITT.D/L.SG IGI‑an‑daopposite:POSP Vs. 24 DU₁₁‑zito speak:3PL.PRS DAB‑zito seize:3PL.PRS

26ID=26 --

ammaniyašunknown meaning:LUW.? alati:LUW.A/I kuiwhich:LUW.NOM.SG.N;
which:LUW.ACC.SG.N

„…, das von ferne.“

26ID=26 A

Vs. 24 am‑ma‑ni‑ia‑ašunknown meaning:LUW.? a‑la‑ti:LUW.A/I ku!‑iwhich:LUW.NOM.SG.N;
which:LUW.ACC.SG.N
¬¬¬

27ID=27 --

EGIR‑ŠÚ=maafterwards:ADV=CNJctr SIšawitrahorn:ACC.PL.N šuḫḫiroof:D/L.SG pariyanzito blow:3PL.PRS

Anschließend blasen sie Hörner auf dem Dach

27ID=27 A

Vs. 25 EGIR‑ŠÚ‑maafterwards:ADV=CNJctr SIša‑wi₅‑it‑rahorn:ACC.PL.N šu‑uḫ‑ḫiroof:D/L.SG pa!‑ri‑ia‑an‑zito blow:3PL.PRS 3

28ID=28 --

nuCONNn kišanthus:DEMadv [S]ÌR‑RUto sing:3PL.PRS

und [sin]gen folgendermaßen:

28ID=28 A

Vs. 26 nuCONNn kiš‑anthus:DEMadv [S]ÌR‑RUto sing:3PL.PRS

29ID=29 --

mimitalaunknown meaning:LUW.?

mimitala.

29ID=29 A

Vs. 26 mi‑mi‑ta‑launknown meaning:LUW.? ¬¬¬

30ID=30 --

[ ][ ]‑ur tarupiyallaunknown meaning:LUW.ACC.PL.N ašta:LUW.ACC.COLL.N piūnnito give:LUW.1PL.PRS

Wir geben … Buße [].

30ID=30 A

Vs. 27 [ ]x[ ]x‑úr ta!‑ru‑pí‑ia‑al‑launknown meaning:LUW.ACC.PL.N 4 aš‑ta:LUW.ACC.COLL.N pí‑u‑un‑nito give:LUW.1PL.PRS

31ID=31 --

[ ] malḫasšalla:LUW.ACC.PL.N KI.MINditto:LUW.ADV

[] zum Ritual gehörige … ebenso.

31ID=31 A

Vs. 28 [ ]x ma‑al‑ḫa‑〈as〉‑šal‑la:LUW.ACC.PL.N KI.MINditto:LUW.ADV

32ID=32 --

[ D]UGḫaršiḪI.Astorage vessel:LUW.ACC.PL.N aruwarunni:LUW.1PL.PRS

Wir heben Vorratsgefäße [].

32ID=32 A

Vs. 29 [ D]UGḫar‑šiḪI.Astorage vessel:LUW.ACC.PL.N a‑ru‑wa‑ru‑un‑ni:LUW.1PL.PRS

33ID=33 --

[ GU].MAḪ‑li:LUW.ADV witanda:LUW.3PL.PRT

Sie zerschmetterten [] kraftvoll.

33ID=33 A

Vs. 30 [ GU].MAḪ‑li:LUW.ADV wi₅‑ta‑an‑da:LUW.3PL.PRT

34ID=34 --

tīt[i‑… ]‑an mammiyantito speak:LUW.3PL.PRS(?)

Sie(?) sprechen [].

34ID=34 A

Vs. 30 ti‑i‑t[i(‑) ] Vs. 31 [ ]x‑an ma‑am‑mi‑ia‑an‑tito speak:LUW.3PL.PRS(?)

35ID=35 --

[ …‑t]a zandabelow:LUW.ADV [ ]‑wanta []

[] unten …[][].“

35ID=35 A

Vs. 32 [ ‑t]a *za‑an‑da*below:LUW.ADV x[ ] u. Rd. 33 [ ]‑wa‑an‑ta [ ] ¬¬¬

Section 4ID=4: Wohl Kultmahl

36ID=36 --

[ …‑r]i‑… ada‑[ ]

[][]

36ID=36 A

Rs. 34 [ ‑r]i‑x‑x a‑da‑x[ ]

37ID=37 --

[ ]…‑maš adanzito eat:3PL.PRS

[]… isst man.

37ID=37 A

Rs. 35 [ ]x‑x‑ma‑aš a‑da‑〈an〉‑zito eat:3PL.PRS

38ID=38 --

ak[uwanzi]to drink:3PL.PRS

[Man] tr[inkt].

38ID=38 A

Rs. 35 a‑k[u‑wa‑an‑zi]to drink:3PL.PRS

Section 5ID=5: Vorbereitung des nächsten Ritualabschnitts; Opferungen für den Wettergott von Aštanuwa und weiteren Göttern mit luwischen Rezitationen

39ID=39 --

[ ]ḪI.A kišanthus:DEMadv aššanuanzito provide for:3PL.PRS

[]… bereitet man folgendermaßen vor.

39ID=39 A

Rs. 36 [ ]ḪI.A kiš‑anthus:DEMadv aš‑ša‑nu‑an‑zito provide for:3PL.PRS ¬¬¬

40ID=40 --

[IGI‑z]ifront:D/L.SG palširoad:D/L.SG this:DEM1.ACC.SG.N BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS

Beim [erst]en Mal opfert er dies.

40ID=40 A

Rs. 37 [IGI‑z]ifront:D/L.SG pal‑široad:D/L.SG ki‑ithis:DEM1.ACC.SG.N BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS

41ID=41 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC;
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM
andainside:PREV;
therein:ADV
š[i‑… ]

Und er? [] dabei/hinein.

41ID=41 A

Rs. 37 na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC;
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM
an‑dainside:PREV;
therein:ADV
š[i‑ ] ¬¬¬

42ID=42 --

[EGI]R‑ŠÚafterwards:ADV D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) URUaštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS

[Anschlie]ßend opfert er dem Wettergott von Aštanuwa.

42ID=42 A

Rs. 38 [EGI]R‑ŠÚafterwards:ADV D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) URUaš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS

43ID=43 --

KI.MINditto:ADV

Ebenso.

43ID=43 A

Rs. 38 KI.MINditto:ADV ¬¬¬

44ID=44 --

[EG]IR‑ŠÚafterwards:ADV DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ekuzi=patto drink:3SG.PRS=FOC

[Ansch]ließend trinkt er dem Sonnengott von Ištanuwa nur zu.

44ID=44 A

Rs. 39 [EG]IR‑ŠÚafterwards:ADV DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) URUiš‑ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) e‑ku‑zi‑pátto drink:3SG.PRS=FOC

45ID=45 --

[š]uwatrafullness:LUW.NOM./ACC.PL.N wāšubelongings:LUW.NOM./ACC.SG.N ala:LUW.NOM./ACC.COLL.N waddati=[t]tamountain:LUW.A/I=LUW.OBPtta [z]antabelow:LUW.ADV ḫuwalpanatihunchbacked:LUW.A/I ārto come:LUW.2SG.IMP

„Fülle, Gut, Nahrung,3 komm herab von den buckeligen Bergen!“4

45ID=45 A

Rs. 40 [š]u!?‑wa‑at‑rafullness:LUW.NOM./ACC.PL.N wa‑a‑šubelongings:LUW.NOM./ACC.SG.N a‑la:LUW.NOM./ACC.COLL.N wa‑ad‑da‑ti[it]‑tamountain:LUW.A/I=LUW.OBPtta Rs. 41 [z]a‑an‑tabelow:LUW.ADV ḫu‑wa‑al‑pa‑na‑tihunchbacked:LUW.A/I a‑arto come:LUW.2SG.IMP ¬¬¬

46ID=46 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV É.ŠÀinner chamber:ACC.SG(UNM) KÙ.GApure:ACC.SG(UNM) ekuzito drink:3SG.PRS

Anschließend trinkt er dem reinen Innengemach zu

46ID=46 A

Rs. 42 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV É.ŠÀinner chamber:ACC.SG(UNM) KÙ.GApure:ACC.SG(UNM) e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

47ID=47 --

nuCONNn memaito speak:3SG.PRS

und spricht.

47ID=47 A

Rs. 42 nuCONNn me‑ma‑ito speak:3SG.PRS

48ID=48 --

zannin:LUW.ACC.SG.C KASKAL‑anroad:LUW.ACC.SG.C kuīnwhich:LUW.ACC.SG.C āttito go:LUW.3SG.PRS

„Diesen Weg, den er geht,

48ID=48 A

Rs. 43 za‑an‑ni‑in:LUW.ACC.SG.C KASKAL‑anroad:LUW.ACC.SG.C ku‑i‑inwhich:LUW.ACC.SG.C a!‑at‑tito go:LUW.3SG.PRS

49ID=49 --

kuīšwhich:LUW.NOM.SG.C nimiyanni:LUW.D/L.SG annānunder:LUW.ADV ilimng. unkn.:LUW.D/L.SG

der im nimiyanni- unter dem ili/a-? (ist),

49ID=49 A

Rs. 43 ku‑i‑išwhich:LUW.NOM.SG.C ni‑mi‑ia‑an‑ni:LUW.D/L.SG Rs. 44 an‑na‑a‑anunder:LUW.ADV i‑limng. unkn.:LUW.D/L.SG

50ID=50 --

dudummanitan:LUW.2PL.IMP

habt Erbarmen (mit ihm)!“5

50ID=50 A

Rs. 44 du‑du‑um‑ma‑ni‑ta‑an:LUW.2PL.IMP ¬¬¬

51ID=51 --

EGIR‑ŠUafterwards:ADV Dšuwašunan:DN.ACC.SG.C ekuzito drink:3SG.PRS

Anschließend trinkt er Šuwašuna zu.

51ID=51 A

Rs. 45 EGIR‑ŠUafterwards:ADV Dšu‑wa‑*šu*‑na‑an:DN.ACC.SG.C e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

52ID=52 --

aḫḫa=(a)ta=taaway:LUW.PREV=LUW.PPRO.3PL.NOM=LUW.OBPt alati:LUW.A/I awientato come:LUW.3PL.PST wilušati:LUW.GN.D/L.SG

„Sie kamen vom fernen wiluša- weg.“

52ID=52 A

Rs. 46 aḫ‑ḫa‑ta‑taaway:LUW.PREV=LUW.PPRO.3PL.NOM=LUW.OBPtta a‑la‑ti:LUW.A/I a‑ú‑i‑en‑tato come:LUW.3PL.PST ú‑i‑lu‑ša‑ti:LUW.GN.D/L.SG ¬¬¬

53ID=53 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dwandun:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV

Anschließend Wandu ebenso.

53ID=53 A

Rs. 47 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dwa‑an‑du‑un:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV

54ID=54 --

tappaši=tarsky:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar tapala:LUW.NOM.COLL

„Die Gewitterwolke im Himmel,

54ID=54 A

Rs. 47 tap‑pa‑ši‑tarsky:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar ta‑pa‑la:LUW.NOM.COLL

55ID=55 --

tappaši=tarsky:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar tapala:LUW.NOM.COLL lammaur:LUW.ACC.SG.N titiyāla:LUW.ACC.PL.N alinanalien(?):LUW.ACC.SG.N ḫaltittarito call:LUW.3SG.PRS.MP

die Gewitterwolke im Himmel wird mit fremder Bezeichnung ‘nährende’ genannt,

55ID=55 A

Rs. 48 tap‑pa‑ši‑tarsky:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar ta‑pa!‑la:LUW.NOM.COLL la‑am‑ma‑úr:LUW.ACC.SG.N Rs. 49 ti‑ti‑ia‑a‑la:LUW.ACC.PL.N a‑li‑na‑analien(?):LUW.ACC.SG.N ḫal‑ti‑it‑ta‑rito call:LUW.3SG.PRS.MP

56ID=56 --

DINGIRMEŠ‑zigod:LUW.NOM.PL.C;
god:LUW.VOC.PL.C

Götter!“6

56ID=56 A

Rs. 49 DINGIRMEŠ‑zigod:LUW.NOM.PL.C;
god:LUW.VOC.PL.C
¬¬¬

57ID=57 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dšiurin:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV

Anschließend Šiuri ebenso.

57ID=57 A

Rs. 50 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dši‑ú‑ri‑in:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV

58ID=58 --

imma:LUW.ADV wārina:LUW.2SG.IMP

„Wässere doch,

58ID=58 A

Rs. 50 im‑ma:LUW.ADV wa‑a‑ri‑na:LUW.2SG.IMP

59ID=59 --

imma:LUW.ADV wārina:LUW.2SG.IMP altannima:LUW.D/L.SG appabehind:LUW.POSP mannun:LUW.ACC.SG.C Dayantī:LUW.D/L.SG

wässere doch hinter dem Becken den männlichen Zustand für Ayanti!“7

59ID=59 A

Rs. 51 im‑ma:LUW.ADV wa‑a‑ri‑na:LUW.2SG.IMP al‑ta‑an‑ni‑ma:LUW.D/L.SG ap‑pabehind:LUW.POSP Rs. 52 ma‑an‑nu‑un:LUW.ACC.SG.C Da‑ia‑an‑ti‑i:LUW.D/L.SG ¬¬¬ Rs. ca. 2 unbeschriebene Zeilen 5 ¬¬¬

60ID=60 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Diyašallaššin:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV

Anschließend Iyašallašši ebenso.

60ID=60 A

Rs. 53 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Di‑ia‑šal‑la‑aš‑ši‑in:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV

61ID=61 --

duššaniyallaš=mi:LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.DAT ayatar:LUW.ACC.SG.N pāyuto give:LUW.3SG.IMP

„Der duššaniyalla-Mann soll mir Handlung(sfähigkeit) geben!

61ID=61 A

Rs. 54 du‑uš‑ša‑ni‑ia‑al‑la‑aš‑mi:LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.DAT a‑ia‑tar:LUW.ACC.SG.N pa‑a‑i‑úto give:LUW.3SG.IMP

62ID=62 --

ante=me=ttato:LUW.ADV=LUW.PPRO.1SG.D/L=LUW.OBPtta duwantafar:LUW.ADV wāšugood:LUW.ADV paddu:LUW.3SG.IMP

Er soll sich gut zu mir (und) weg (von mir) bewegen!“8

62ID=62 A

Rs. 55 an‑te??‑me‑et‑ta!to:LUW.ADV=LUW.PPRO.1SG.DAT=LUW.OBPtta du‑wa‑an‑tafar:LUW.ADV w[a]a‑šugood:LUW.ADV pád‑du:LUW.3SG.IMP ¬¬¬

63ID=63 --

EGIR‑ŠÚ=maafterwards:ADV=CNJctr DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) GALbig:ACC.SG(UNM) KI.MINditto:ADV

Anschließend aber den großen Hirschgott ebenso.

63ID=63 A

Rs. 56 EGIRŠÚ‑maafterwards:ADV=CNJctr DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) GALbig:ACC.SG(UNM) KI.MINditto:ADV

64ID=64 --

alanin=tarhostile:LUW.ACC.SG.C=LUW.OBPdar eštimng. unkn.:LUW.INDCL zammaniyan:LUW.ACC.SG.C x‑nadu

„Den feindlichen Schädiger … []….

64ID=64 A

Rs. 56 a‑la‑ni‑in‑tarhostile:LUW.ACC.SG.C=LUW.OBPdar Rs. 57 eš‑ti(mng. unkn.):LUW.INDCL za‑am‑ma‑ni‑ia‑an:LUW.ACC.SG.C x‑na‑du

65ID=65 --

nawila=ti:LUW.ACC.PL.N=LUW.REFL;
:LUW.ACC.COLL.C=LUW.REFL
mannun:LUW.ACC.SG.C eštimng. unkn.:LUW.INDCL ala:LUW.ACC.COLL.N zamnan[t]ein:LUW.ACC.SG.C uwientarto observe:LUW.3PL.PRS.MP Dwarwaliyan:LUW.DN.ACC.SG.C

Man beobachtet junges Getier, männlichen Zustand, …, Nahrung, den geschädigten Warwaliya.“9

65ID=65 A

Rs. 57 na‑wi₅‑la‑ti:LUW.ACC.PL.N=LUW.REFL;
:LUW.ACC.COLL.C=LUW.REFL
Rs. 58 ma‑an‑nu‑un:LUW.ACC.SG.C eš‑ti(mng. unkn.):LUW.INDCL a‑la:LUW.ACC.COLL.N za‑am‑na‑an‑[t]e‑in:LUW.ACC.SG.C Rs. 59 ú‑wi₅‑en‑tarto observe:LUW.3PL.PRS.MP Dwa‑ar‑wa‑li‑ia‑an:LUW.DN.ACC.SG.C ¬¬¬

66ID=66 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dyarrin:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV

Anschließend Iarri ebenso.

66ID=66 A

Rs. 60 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dia‑ar‑ri‑in:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV ¬¬¬

67ID=67 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dḫalkien:DN.ACC.SG.C

Anschließend Ḫalki.

67ID=67 A

Rs. 61 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dḫal‑ki‑en:DN.ACC.SG.C ¬¬¬

68ID=68 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dḫaldattaššin:DN.ACC.SG.C K[I.MI]Nditto:ADV

Anschließend Ḫaldattašši e[bens]o.

68ID=68 A

Rs. 62 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dḫal‑da‑at‑ta‑aš‑ši‑in:DN.ACC.SG.C 𒑱 Rs. 62a K[I.MI]Nditto:ADV ¬¬¬

69ID=69 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV [ ]‑zi ḫuḫupalacymbals:NOM.PL.N;
cymbals:ACC.PL.N
[]

Anschließend []… die ḫuḫupal-Instrumente []

69ID=69 A

Rs. 63 EGIR‑ŠÚafterwards:ADV [ ]x‑*zi ḫu‑ḫu‑pa‑la*cymbals:NOM.PL.N;
cymbals:ACC.PL.N
6 [ ] ¬¬¬

Section 6ID=6: Fragmentarisch: wohl Trinkriten

70ID=70 --

akuw[anzi]to drink:3PL.PRS

[Man] trinkt.

70ID=70 A

Rs. 64 a‑ku‑w[a‑an‑zito drink:3PL.PRS

71ID=71 --

[]

[]

71ID=71 A

Rs. 64

72ID=72 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḫattanzito pierce:3PL.PRS

Man schlägt sie.

72ID=72 A

Rs. 64 n]a‑aš‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḫa‑at‑tanₓ‑zito pierce:3PL.PRS ¬¬¬

73ID=73 --

[ ]‑u

[]

73ID=73 A

Rs. 65 [ ]x‑u ¬¬¬

74ID=74 --

[ ] akuwanzito drink:3PL.PRS

[] trinkt man.

74ID=74 A

Rs. 66 [ ]x a‑ku‑wa‑an‑zito drink:3PL.PRS 7 Ende Rs.

Textende

Kolophon auf dem linken RandID=Kol1A

1ID=Kol1A1 --

[ SÌR(?)]I.Asong:ACC.PL(UNM) tetḫeššanašthunder:GEN.SG išḫamiyanzito sing:3PL.PRS

[Liede]r? des Donners singt man.

1ID=Kol1A1 A

lk.Rd. [ SÌR(?)]I.Asong:ACC.PL(UNM) te‑et‑ḫe‑eš‑šasic‑na‑ašthunder:GEN.SG iš‑ḫa‑mi‑ia‑an‑zito sing:3PL.PRS Ende lk. Rd.

Reste der radierten und überschriebenen Zeile noch zu erkennen.
Ab hier ist geht die Zeile von der Vs. auf die Rs. über (geschrieben zwischen Rs. 52 und 53).
Text: PÁR; cf. CHD P 133a.
Text: ŠA.
Der Paragraph blieb anscheinend unbeschrieben, weil die Zeile von Vs. 15 sich hier auf die Rs. der Tafel übergeht.
Reste der überschriebenen Zeile noch zu erkennen.
Lesung nach Autographie. Nach Foto nur ]x a-[ku-w]a-an-zi zu lesen.
HW2 Ḫ 570a übersetzt: “3 Brotlaibe des .[ nim]mt er.”
So nach CHD P 152b.
Anders Goedegebuure P. 2010d: 311: “The storage jars (are) good (and) deep.”
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian watt(i)- “mountain” in eDiAna.
Lesung a-at-ti nach Kollation; vgl. Melchert H.C. 2024a: 2 und 93; anders E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian āla/i- “distant (?)”; anders D. Sasseville s.v. Cuneiform Luwian nimiyanni “ungrowth(?)” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫalti- “to call” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wārina-(i) “to make watery, to water (?)” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwanta “in a distance, away (?)” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwan zamnant(i)- (zammant(i)-) “damaged” in eDiAna.
Editio ultima: Textus 2026-03-13; Traductionis 2026-02-17