S. Görke (ed.)

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 643.3 (TX 2025-09-05; TRen 2023-11-01)


CTH 643.3

Festritualfragment mit Nennung des palaischen Gottes Ziparwa

partitura



Section 1ID=5: Fragmentarisch: Brot- und Weinopferungen für Ziparwa und weitere Götter(?)

1ID=1 --

[ BAB]BAR?‑TIM=iawhite:ACC.PL(UNM)=CNJadd [] šarkuz[i]to put on footwear:3SG.PRS

[] und [wei]ße? [Schuhe …] zieht er an.1

1ID=1 A

lk. Kol. 1′ BAB]BAR?‑TIM‑iawhite:ACC.PL(UNM)=CNJadd lk. Kol. 2′ ] šar‑ku‑z[i]to put on footwear:3SG.PRS ¬¬¬

2ID=2 --

[] palširoad:D/L.SG [ I‑NA(?)]:D/L.SG Éhouse:D/L.SG(UNM) Dziparwā:SG.UNM [ NINDA.GUR₄.R]Aloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [] paršiyato break:3SG.PRS.MP

[Beim ersten] Mal bricht er [… einen] sauren [Brotlai]b [… im?] Haus des Ziparwa.

2ID=2 A

lk. Kol. 3′ ] pal‑široad:D/L.SG lk. Kol. 4′ I‑NA(?)]:D/L.SG Éhouse:D/L.SG(UNM) Dzi‑pár‑waa‑a:SG.UNM lk. Kol. 5′ NINDA.GUR₄.R]Aloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) lk. Kol. 6′ ] pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP

3ID=3 --

[]‑pa A‑NA Dziparwā:D/L.SG [ ]DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG []

[]… für Ziparwa [legt er] auf den Tisch des Sonnengottes.

3ID=3 A

lk. Kol. 7′ ]‑pa? A‑NA Dzi‑pár‑waa‑a:D/L.SG lk. Kol. 8′ ]DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG

4ID=4 --

[] EGIR‑andaafterwards:ADV,POSP,PREV GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) [ šipa]ntito pour a libation:3SG.PRS

[Und] danach [lib]iert er Wein [].

4ID=4 A

lk. Kol. 9′ ] EGIR‑an‑daafterwards:ADV,POSP,PREV GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) lk. Kol. 10′ ši‑pa‑a]n‑tito pour a libation:3SG.PRS ¬¬¬

5ID=5 --

[]‑uš [ Dzi]parwā:SG.UNM uezzito come:3SG.PRS

[Der Köni]g kommt [aus dem Haus des Zi]parwa.

5ID=5 A

lk. Kol. 11′ ]x‑uš lk. Kol. 12′ Dzi]‑pár‑waa‑a:SG.UNM ú‑ez‑zito come:3SG.PRS

6ID=6 --

[] KASKAL‑anroad:ACC.SG.C [ ]

[] den Weg []

6ID=6 A

lk. Kol. 13′ ] KASKAL‑anroad:ACC.SG.C lk. Kol. 14′ ]‑a x lk. Kol. bricht ab

Section 2ID=6: Fragmentarisch

7ID=7 --

[ ]

[]

7ID=7 A

r. Kol. 1′ x[

8ID=8 --

[ ]

[]

8ID=8 A

r. Kol. 2′ x[ r. Kol. bricht ab

Siehe zu eventuell vergleichbaren Ausdrücken z.B. KUB 56.35 Vs. I 2: KUŠE.SIRḪI.A BABBAR-TIM šar-ku-zi oder ähnlich Bo 3649 Rs. III 2.
Editio ultima: Textus 2025-09-05; Traductionis 2023-11-01