Section 5ID=30: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Sun-goddess and Mezzulla. |
| 13ID=13 | -- |
[parašn]āuwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS | The [squat]ting (cupbearer) comes. |
| 13ID=13 | A |
Vs. III 4′ [pár‑aš‑na]‑⸢a‑u‑wa⸣‑aš‑kánsquatter:GENunh=OBPk ú‑ez‑zito come:3SG.PRS | |
| 14ID=14 | -- |
[2two:QUANcar DUMUMEŠ].É.GAL=kanpalace servant:NOM.PL(UNM)=OBPk genuwašknee:GEN.SG [GADAḪI.A]linen cloth:ACC.PL(UNM) danzito take:3PL.PRS | [Two palace] attendants place the nap[kins.] |
| 14ID=14 | A |
Vs. III 5′ [2two:QUANcar DUMUMEŠ].⸢É⸣.GAL‑kánpalace servant:NOM.PL(UNM)=OBPk ge‑nu‑wa‑ašknee:GEN.SG Vs. III 6′ [GADAḪI.A]linen cloth:ACC.PL(UNM) da‑an‑zito take:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 15ID=15 | -- |
[LUGA]Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) Dmezzulla:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS | [The kin]g and the queen toast the Sun-goddess and Mezzulla while sitting. |
| 15ID=15 | A |
Vs. III 7′ [LUGA]Lking:NOM.SG(UNM) ⸢MUNUS⸣.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) Dme‑ez‑zu‑⸢ul‑la⸣:DN.ACC.SG(UNM) Vs. III 8′ ⸢a⸣‑ku‑⸢wa⸣‑an‑zito drink:3PL.PRS | |
| 16ID=16 | -- |
GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 16ID=16 | A |
Vs. III 8′ GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM) | |
| 17ID=17 | -- |
LÚ.MEŠḫalliyariēš(cult singer):NOM.PL.C | The singers (sing.) |
| 17ID=17 | A |
Vs. III 9′ LÚ.MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑e‑eš(cult singer):NOM.PL.C | |
| 18ID=18 | -- |
LÚALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 18ID=18 | A |
Vs. III 10′ LÚALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) me‑ma‑ito speak:3SG.PRS | |
| 19ID=19 | -- |
MUNUSpalwattallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS | The intoner intones. |
| 19ID=19 | A |
Vs. III 11′ MUNUSpal‑wa‑at‑tal‑la‑ašintoner:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zito intone:3SG.PRS | |
| 1ID=1 | B |
(Frg. 2) lk. Kol. 1′ [LÚpal‑wa‑tal‑la‑ašintoner:NOM.SG.C pa]l‑⸢wa‑a‑ez⸣‑[zi]to intone:3SG.PRS | |
| 20ID=20 | -- |
LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS | The crier calls out. |
| 20ID=20 | A |
Vs. III 12′ LÚki‑i‑ta‑ašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑ito call:3SG.PRS | |
| 2ID=2 | B |
(Frg. 2) lk. Kol. 2′ [LÚki‑i‑ta‑ašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫal]‑za‑a‑ito call:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 21ID=21 | -- |
ḫūpparibowl:D/L.SG šipantito pour a libation:3SG.PRS | (The king) libates into a ḫuppar- vessel. |
| 21ID=21 | A |
Vs. III 13′ ḫu‑u‑up‑pa‑ribowl:D/L.SG ši‑pa‑⸢an‑ti⸣to pour a libation:3SG.PRS | |
| 22ID=22 | -- |
iškaruḫi=kan(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk lāḫūwanto pour:PTCP.NOM.SG.N | It is (then) poured into an išgaruḫ- vessel. |
| 22ID=22 | A |
Vs. III 14′ iš‑ka₄‑ru‑ḫi‑kán(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk la‑a‑⸢ḫu⸣‑u‑wa‑anto pour:PTCP.NOM.SG.N ¬¬¬ | |
| 23ID=23 | -- |
LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udāito bring (here):3SG.PRS | A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. |
| 23ID=23 | A |
Vs. III 15′ LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) Vs. III 16′ a‑aš‑ka‑az(from) outside:ADV ⸢ú⸣‑da‑a‑ito bring (here):3SG.PRS | |
| 3ID=3 | B |
(Frg. 2) lk. Kol. 3′ [LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) NIN]DA.⸢GUR₄⸣.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) lk. Kol. 4′ [a‑aš‑ga‑az(from) outside:ADV ú‑d]a‑ito bring (here):3SG.PRS | |
| 24ID=24 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.PL(UNM) KU₇sweet:ACC.PL(UNM) GIŠBANŠUR‑aztable:ABL dāito take:3SG.PRS | A table attendant takes two loaves of sweet bread from the table. |
| 24ID=24 | A |
Vs. III 17′ LÚ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.PL(UNM) KU₇sweet:ACC.PL(UNM) GIŠ⸢BANŠUR⸣‑aztable:ABL Vs. III 18′ da‑a‑ito take:3SG.PRS | |
| 4ID=4 | B |
(Frg. 2) lk. Kol. 5′ [LÚ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.R]Abread sacrificer:ACC.PL(UNM) KU₇sweet:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) lk. Kol. 6′ [GIŠBANŠUR‑aztable:ABL da]‑⸢a⸣‑ito take:3SG.PRS | |
| 25ID=25 | -- |
LUGAL‑iking:D/L.SG pianzito give:3PL.PRS | He gives (them) to the king |
| 25ID=25 | A |
Vs. III 18′ LUGAL‑iking:D/L.SG pí‑an‑zito give:3PL.PRS | |
| 5ID=5 | B |
(Frg. 2) lk. Kol. 7′ [LUGAL‑iking:D/L.SG pa‑a‑i]to give:3SG.PRS | |
| 26ID=26 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | and the king breaks (them.) |
| 26ID=26 | A |
Vs. III 19′ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 6ID=6 | B |
(Frg. 2) lk. Kol. 8′ [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C pár‑ši‑ia]to break:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 27ID=27 | -- |
GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) 3three:QUANcar GIŠkieštimušrack:ACC.PL.C udāito bring (here):3SG.PRS | The chief of the cooks brings three plates. |
| 27ID=27 | A |
Vs. III 20′ GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) 3three:QUANcar GIŠki‑eš‑ti‑mu‑ušrack:ACC.PL.C Vs. III 21′ ú‑da‑a‑ito bring (here):3SG.PRS | |
| 7ID=7 | B |
(Frg. 2) lk. Kol. 9′ [GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) 3three:QUANcar GIŠki‑e‑š‑t]i‑⸢mu⸣‑ušrack:ACC.PL.C (Frg. 2) lk. Kol. 10′ [ú‑da‑a‑ito bring (here):3SG.PRS | |
| 28ID=28 | -- |
NINDAwagata=ššanmorsel of bread:NOM.SG.N=OBPs kittato lie:3SG.PRS.MP | Morsels of bread lie on them. |
| 28ID=28 | A |
Vs. III 21′ NINDAwa‑ga‑⸢ta⸣‑aš‑ša‑anmorsel of bread:NOM.SG.N=OBPs Vs. III 22′ ki‑it‑tato lie:3SG.PRS.MP | |
| 8ID=8 | B |
(Frg. 2) lk. Kol. 10′ ]x Vs. I? bricht ab | |
| 29ID=29 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIhearth:D/L.SG(UNM) tapušzabeside:POSP tiyazito step:3SG.PRS | He steps up beside the hearth |
| 29ID=29 | A |
Vs. III 22′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIhearth:D/L.SG(UNM) Vs. III 23′ ta‑pu‑uš‑zabeside:POSP ⸢ti‑ia‑zi⸣to step:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 30ID=30 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM parāout (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS | and holds them out. |
| 30ID=30 | A |
Vs. III 24′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ra‑aout (to):PREV e‑ep‑zito seize:3SG.PRS | |
| 31ID=31 | -- |
LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk tūwazafrom afar:ADV QA‑TAMlikewise:ADV dāito take:3SG.PRS | The king lays (his) hand (upon it) from afar. |
| 31ID=31 | A |
Vs. III 25′ LUGAL‑uš‑kánking:NOM.SG.C=OBPk tu‑u‑wa‑zafrom afar:ADV ⸢QA‑TAMlikewise:ADV da‑a‑i⸣to take:3SG.PRS | |
| 32ID=32 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēdanzito take:3PL.PRS | They carry them (i.e. the plates) away. |
| 32ID=32 | A |
Vs. III 26′ ⸢na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aout (to):PREV pé‑e‑da‑an‑zi⸣to take:3PL.PRS | |
| 33ID=33 | -- |
GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM=yacook:GEN.PL(UNM)=CNJadd peranbefore:PREV iyantarito go:3PL.PRS.MP | The chief of the table attendants and the chief of the cooks walk ahead (of them). |
| 33ID=33 | A |
Vs. III 27′ ⸢GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM‑ia⸣cook:GEN.PL(UNM)=CNJadd Vs. III 28′ ⸢pé‑ra‑anbefore:PREV i‑ia‑an‑ta‑ri⸣to go:3PL.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 34ID=34 | -- |
nuCONNn IŠ‑TU É.[ŠÀ?inner chamber:ABL …] DINGIR‑LIMdivinity:GEN.SG(UNM) ḫūmant[eš]every; whole:QUANall.ACC.PL.C udan[zi]to bring (here):3PL.PRS | They bring all […] from the inner chamber […] of the deities. |
| 34ID=34 | A |
Vs. III 29′ ⸢nuCONNn IŠ‑TU É⸣.[ŠÀ?inner chamber:ABL ] ⸢DINGIR‑LIM⸣divinity:GEN.SG(UNM) Vs. III 30′ ⸢ḫu‑u‑ma‑an⸣‑t[e?‑eš]every; whole:QUANall.ACC.PL.C Vs. III 31′ ú‑da‑⸢an⸣‑[zi]to bring (here):3PL.PRS Ende Vs. III | |
Lacuna |
| 35ID=35 | -- |
[GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GI]ŠB[ANŠUR]table man:GEN.PL(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM=yacook:GEN.PL(UNM)=CNJadd … [… …]…[… …] | [The chief of the] ta[ble attendants] and the chief of the cooks […] |
| 35ID=35 | A |
Rs. IV 1 [GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GI]ŠB[ANŠUR]table man:GEN.PL(UNM) Rs. IV 2 ⸢GAL⸣grandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM‑iacook:GEN.PL(UNM)=CNJadd x [ ]x[ | |
| 36ID=36 | -- |
nu=šmaš=at=kanCONNn:=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ištarnaamid:ADV […] arḫaaway from:PREV pēdanzito take:3PL.PRS | They carry it/them between […] them. |
| 36ID=36 | A |
Rs. IV 3 nu‑⸢uš‑ma‑ša‑at‑kánCONNn:=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk iš‑tar‑na⸣amid:ADV [ ] Rs. IV 4 ⸢ar‑ḫaaway from:PREV pé‑e‑da⸣‑[a]n‑⸢zi⸣to take:3PL.PRS [ ] | |
Section 6ID=31: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Storm-god of Zippalanda. |
| 37ID=37 | -- |
parašnauwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezz[i]to come:3SG.PRS | The squatting (cupbearer) come[s.] |
| 37ID=37 | A |
Rs. IV 5 ⸢pár‑aš‑na‑u‑wa‑aš‑kánsquatter:GENunh=OBPk ú‑ez⸣‑z[ito come:3SG.PRS ] ¬¬¬ | |
| 38ID=38 | -- |
LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUzippa[la]nda:GN.GEN.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS | The king and the queen toast the Storm-god of Zippa[la]nda while sitting. |
| 38ID=38 | A |
Rs. IV 6 ⸢LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑aš⸣sitting:ADV D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) ⸢URUzi‑ip‑pa⸣‑[la‑a]n‑⸢da⸣:GN.GEN.SG(UNM) Rs. IV 7 ⸢a‑ku‑wa‑an‑zito drink:3PL.PRS | |
| 39ID=39 | -- |
GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 39ID=39 | A |
Rs. IV 7 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GAL⸣big:NOM.SG(UNM) | |
| 40ID=40 | -- |
LÚ.MEŠḫalliyariēš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS | The singers sing. |
| 40ID=40 | A |
Rs. IV 8 ⸢LÚ.MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑e‑eš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RU⸣to sing:3PL.PRS | |
| 41ID=41 | -- |
LÚALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 41ID=41 | A |
Rs. IV 9 ⸢LÚALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) me‑ma‑i⸣to speak:3SG.PRS | |
| 42ID=42 | -- |
LÚpalwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS | The intoner intones. |
| 42ID=42 | A |
Rs. IV 10 ⸢LÚpal‑wa‑tal‑la‑ašintoner:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zi⸣to intone:3SG.PRS | |
| 43ID=43 | -- |
LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS | The crier calls out. |
| 43ID=43 | A |
Rs. IV 11 LÚ⸢ki‑i‑ta‑ašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑ito call:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 44ID=44 | -- |
LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udāito bring (here):3SG.PRS | A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. |
| 44ID=44 | A |
Rs. IV 12 LÚ⸢SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA⸣sour:ACC.SG(UNM) Rs. IV 13 a‑aš‑ka‑az(from) outside:ADV ⸢ú‑da‑a‑i⸣to bring (here):3SG.PRS | |
| 45ID=45 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) GIŠBANŠUR‑aztable:ABL dāito take:3SG.PRS | A table attendant takes one loaf of bread from the table. |
| 45ID=45 | A |
Rs. IV 14 LÚ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.SG(UNM) ⸢1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) GIŠBANŠUR‑az⸣table:ABL Rs. IV 15 da‑a‑ito take:3SG.PRS | |
| 46ID=46 | -- |
LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | He gives (it) to the king, |
| 46ID=46 | A |
Rs. IV 15 LUGAL‑iking:D/L.SG ⸢pa‑a‑i⸣to give:3SG.PRS | |
| 47ID=47 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | and the king breaks (them.) |
| 47ID=47 | A |
Rs. IV 16 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C pár‑⸢ši‑ia⸣to break:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 48ID=48 | -- |
LÚ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) peranbefore:PREV ḫūwāito run:3SG.PRS | The staff bearer goes ahead. |
| 48ID=48 | A |
Rs. IV 17 LÚ˽GIŠGIDRUstaffbearer:NOM.SG(UNM) pé‑ra‑anbefore:PREV ⸢ḫu‑u⸣‑wa‑a‑ito run:3SG.PRS | |
| 49ID=49 | -- |
taCONNt LÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) TU₇˽Ìfat broth:ACC.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS | The table attendants place the rich broth |
| 49ID=49 | A |
Rs. IV 18 taCONNt LÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) TU₇˽Ìfat broth:ACC.SG(UNM) Rs. IV 19 ti‑an‑zito sit:3PL.PRS | |
| 9ID=9 | B |
(Frg. 2) r. Kol. 1′ [taCONNt LÚMEŠ˽GIŠBAN]ŠURtable man:NOM.PL(UNM) ⸢TU₇⸣˽[Ì]fat broth:ACC.SG(UNM) (Frg. 2+1) r. Kol. 2′/lk. Kol. 1′ ⸢ti‑an⸣‑zito sit:3PL.PRS | |
| 50ID=50 | -- |
taCONNt ḫūmantievery; whole:QUANall.D/L.SG šarranzito divide:3PL.PRS | and they divide it among everyone. |
| 50ID=50 | A |
Rs. IV 19 taCONNt ḫu‑u‑ma‑an‑tievery; whole:QUANall.D/L.SG Rs. IV 20 ⸢šar⸣‑ra‑an‑zito divide:3PL.PRS | |
| 10ID=10 | B |
(Frg. 2+1) r. Kol. 2′/lk. Kol. 1′ taCONNt ḫu‑u‑ma‑an‑t[i]every; whole:QUANall.D/L.SG (Frg. 2+1) r. Kol. 3′/lk. Kol. 2′ ⸢šar⸣‑ra‑an‑zito divide:3PL.PRS | |
| 51ID=51 | -- |
nuCONNn LÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(stand):ACC.PL(UNM) danzito take:3PL.PRS | The table attendants take the vessel-stands. |
| 51ID=51 | A |
Rs. IV 20 nuCONNn LÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) Rs. IV 21 GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(stand):ACC.PL(UNM) da‑an‑zito take:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 11ID=11 | B |
(Frg. 2+1) r. Kol. 3′/lk. Kol. 2′ nuCONNn LÚMEŠ˽GIŠBAN[ŠUR]table man:NOM.PL(UNM) (Frg. 2+1) r. Kol. 4′/lk. Kol. 3′ GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(stand):ACC.PL(UNM) da‑an‑zito take:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Section 7ID=33: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Inar / Stag-god. |
| 52ID=52 | -- |
parašnāuwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS | The squatting (cupbearer) comes. |
| 12ID=12 | B |
(Frg. 2+1) r. Kol. 5′/lk. Kol. 4′ par‑aš‑na‑a‑u‑wa‑aš‑kansquatter:GENunh=OBPk ú‑ez‑zito come:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 53ID=53 | -- |
LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS | The king and the queen toast the Stag-god while sitting. |
| 52ID=52 | A |
Rs. IV 22 LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) a‑ku‑wa‑an‑zito drink:3PL.PRS | |
| 13ID=13 | B |
(Frg. 2+1) r. Kol. 6′/lk. Kol. 5′ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) a‑ku‑wa‑an‑zito drink:3PL.PRS | |
| 54ID=54 | -- |
GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM) | The small lyre (plays). |
| 53ID=53 | A |
Rs. IV 23 GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM) | |
| 14ID=14 | B |
(Frg. 2+1) r. Kol. 7′/lk. Kol. 6′ GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM) | |
| 55ID=55 | -- |
SÌR‑RUto sing:3PL.PRS | (The singers) sing. |
| 54ID=54 | A |
Rs. IV 23 SÌR‑RUto sing:3PL.PRS | |
| 15ID=15 | B |
(Frg. 2+1) r. Kol. 7′/lk. Kol. 6′ SÌR‑RUto sing:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 56ID=56 | -- |
mānas:CNJ LÚNARsinger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑MIname:ACC.SG(UNM) LUGALking:GEN.SG(UNM) tezzito speak:3SG.PRS | When the singer says the king's name, |
| 55ID=55 | A |
Rs. IV 24 ma‑a‑anas:CNJ LÚNARsinger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑MIname:ACC.SG(UNM) LUGALking:GEN.SG(UNM) Rs. IV 25 te‑ez‑zito speak:3SG.PRS | |
| 16ID=16 | B |
(Frg. 2+1) r. Kol. 8′/lk. Kol. 7′ ma‑a‑anas:CNJ LÚNARsinger:NOM.SG(UNM) [ŠUM]‑MIname:ACC.SG(UNM) LUGALking:GEN.SG(UNM) (Frg. 2+1) r. Kol. 9′/lk. Kol. 8′ te‑e[z‑zito speak:3SG.PRS | |
| 57ID=57 | -- |
LÚALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS | the ALAM.ZU₉ man recites. |
| 56ID=56 | A |
Rs. IV 25 LÚALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) me‑ma‑ito speak:3SG.PRS | |
| 17ID=17 | B |
(Frg. 2+1) r. Kol. 9′/lk. Kol. 8′ LÚALA]M.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) me‑ma‑ito speak:3SG.PRS | |
| 58ID=58 | -- |
LÚpalwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS | The intoner intones. |
| 57ID=57 | A |
Rs. IV 26 LÚpal‑wa‑tal‑la‑ašintoner:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zito intone:3SG.PRS | |
| 18ID=18 | B |
(Frg. 2) r. Kol. 10′ L[Úpal‑wa‑tal‑la‑ašintoner:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zi]to intone:3SG.PRS Vs. II bricht ab | |
| 59ID=59 | -- |
LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS | The crier calls out. |
| 58ID=58 | A |
Rs. IV 27 LÚki‑i‑ta‑ašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑ito call:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 60ID=60 | -- |
LÚ!SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaz(from) outside:ADV udāito bring (here):3SG.PRS | A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. |
| 59ID=59 | A |
Rs. IV 28 LÚ!SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) Rs. IV 29 a‑aš‑ka‑az(from) outside:ADV ú‑da‑a‑ito bring (here):3SG.PRS | |
| 61ID=61 | -- |
LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | He gives (it) to the king, |
| 60ID=60 | A |
Rs. IV 30 ⸢LUGAL⸣‑*i*king:D/L.SG pa‑a‑ito give:3SG.PRS | |
| 62ID=62 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | and the king breaks (it). |
| 61ID=61 | A |
Rs. IV 30 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 63ID=63 | -- |
GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG tarkummiyaezzito proclaim:3SG.PRS NINDAtaparwašuš(bread or pastry):ACC.PL.C waššūwanzito cover:INF NINDAwagatašš=amorsel of bread:ACC.SG.N=CNJadd šarrumanzito divide:INF | The chief of the bodyguards announces to the king the covering of the taparwašu- breads and the dividing of the bread morsels. |
| 62ID=62 | A |
Rs. IV 31 ⸢GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ⸣ME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG ⸢tar⸣‑kum‑mi‑ia‑ez‑zito proclaim:3SG.PRS Rs. IV 32 NINDAta‑pár‑waa‑*šu!*‑uš(bread or pastry):ACC.PL.C wa‑aš‑šu‑u‑wa‑an‑zito cover:INF Rs. IV 33 NINDAwa‑ga‑ta‑aš‑šamorsel of bread:ACC.SG.N=CNJadd ⸢šar‑ru‑ma⸣‑an‑zito divide:INF ¬¬¬ Rs. IV bricht ab | |
Lacuna |
Section 9ID=35: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Wurunkatte (ZABABA). |
| 66ID=66 | -- |
genuwa[šknee:GEN.SG GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C danzi]to take:3PL.PRS | They (imp.) [place] the nap[kin.] |
| 21ID=21 | B |
(Frg. 1) r. Kol. 5′ ⸢ge‑nu⸣‑wa‑[ašknee:GEN.SG GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C da‑an‑zi]to take:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 67ID=67 | -- |
parašnā[uwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzi]to come:3SG.PRS | The squat[ting (cupbearer) comes.] |
| 22ID=22 | B |
(Frg. 1) r. Kol. 6′ pár‑aš‑⸢na⸣‑a‑[u‑wa‑aš‑kansquatter:GENunh=OBPk ú‑ez‑zi]to come:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 68ID=68 | -- |
LUGAL‑[ušking:NOM.SG.C …] | The kin[g …] |
| 23ID=23 | B |
(Frg. 1) r. Kol. 7′ LUGAL‑[uš?king:NOM.SG.C Vs. III bricht ab | |
Lacuna |
| 69ID=69 | -- |
[LÚkītaš]reciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS | [The crier] calls out. |
| 63ID=63 | A |
Rs. V 1 [LÚki‑i‑ta‑aš]reciting priest(?):NOM.SG.C ⸢ḫal‑za‑a‑i⸣to call:3SG.PRS | |
| 70ID=70 | -- |
[walḫ]anzi=ššanto strike:3PL.PRS=OBPs | They [dr]um (the scimitars), |
| 64ID=64 | A |
Rs. V 2 [wa‑al‑ḫ]a‑⸢an‑zi‑iš‑ša‑an⸣to strike:3PL.PRS=OBPs | |
| 71ID=71 | -- |
[GIŠḫ]ūḫūpalcymbals:ACC.SG.N ḫazzikkanzito play (an instrument):3PL.PRS.IMPF | and play the cymbals. |
| 65ID=65 | A |
Rs. V 3 [GIŠḫu]‑u‑ḫu‑u‑pa‑⸢alcymbals:ACC.SG.N ḫa‑az‑zi‑ik‑kán‑zi⸣to play (an instrument):3PL.PRS.IMPF | |
| 72ID=72 | -- |
[išgar]uḫi=kan(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk lāḫūwanto pour:PTCP.NOM.SG.N | (The libation) is poured into the [išga]ruḫ- vessel. |
| 66ID=66 | A |
Rs. V 4 [iš‑ga‑r]u‑ḫi‑kán(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk la‑a‑⸢ḫu‑u‑wa‑an⸣to pour:PTCP.NOM.SG.N ¬¬¬ | |
| 73ID=73 | -- |
[LÚSA]GI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):ACC.SG.N āškaza(from) outside:ADV [ud]aito bring (here):3SG.PRS | [A cup]bearer [bri]ngs one wageššar bread from outside. |
| 67ID=67 | A |
Rs. V 5 [LÚSA]GI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDAwa‑ge‑eš‑šar(bread or pastry):ACC.SG.N a‑⸢aš‑ka‑za⸣(from) outside:ADV Rs. V 6 [ú‑d]a‑ito bring (here):3SG.PRS | |
| 74ID=74 | -- |
LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | He gives (it) to the king, |
| 68ID=68 | A |
Rs. V 6 LUGAL‑iking:D/L.SG pa‑a‑ito give:3SG.PRS | |
| 75ID=75 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | the king breaks (it.) |
| 69ID=69 | A |
Rs. V 6 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP | |
| 76ID=76 | -- |
[ta=kkan]CONNt=OBPk wākito bite (off):3SG.PRS | and bites off (a piece). |
| 70ID=70 | A |
Rs. V 7 [ták‑kán]CONNt=OBPk wa‑a‑kito bite (off):3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 77ID=77 | -- |
[LÚḪÚ]B.BÍcult dancer:NOM.PL(UNM) tarkuwanzito dance:3PL.PRS | [The cu]lt dancers dance. |
| 71ID=71 | A |
Rs. V 8 [LÚḪÚ]B.BÍcult dancer:NOM.PL(UNM) tarsic‑ku‑wa‑an‑zito dance:3PL.PRS | |
Section 10ID=36: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Waḫiši. |
| 78ID=78 | -- |
[parašn]auwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS | [The squa]tting (cupbearer) comes. |
| 72ID=72 | A |
Rs. V 9 [pár‑aš‑n]a‑u‑wa‑aš‑kánsquatter:GENunh=OBPk ú‑ez‑zito come:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 79ID=79 | -- |
[LUGA]Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dwaḫišin:DN.ACC.SG.C akuwanzito drink:3PL.PRS | [The kin]g and the queen toast Waḫiši while sitting. |
| 73ID=73 | A |
Rs. V 10 [LUGA]Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dwaa‑ḫi‑〈ši〉?‑in:DN.ACC.SG.C a‑ku‑wa‑an‑zito drink:3PL.PRS | |
| 80ID=80 | -- |
[išk]aruḫi=kan(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnot:NEG lāḫūwanto pour:PTCP.NOM.SG.N | (The libation) is not poured into the [išga]ruḫ- vessel. |
| 74ID=74 | A |
Rs. V 11 [iš‑k]a₄‑ru‑ḫi‑kán(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnot:NEG la‑a‑ḫu‑u‑wa‑anto pour:PTCP.NOM.SG.N | |
| 81ID=81 | -- |
[LÚNA]Rsinger:NOM.SG(UNM) URUḫurlišHurrian:NOM.SG.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS | The Hurrian [singe]r sing (in Hurrian). |
| 75ID=75 | A |
Rs. V 12 [LÚNA]Rsinger:NOM.SG(UNM) URUḫur‑li‑išHurrian:NOM.SG.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS | |
| 82ID=82 | -- |
[LÚAL]AM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 76ID=76 | A |
Rs. V 13 [LÚAL]AM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) me‑ma‑ito speak:3SG.PRS | |
| 83ID=83 | -- |
[LÚpa]lwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS | [The in]toner intones. |
| 77ID=77 | A |
Rs. V 14 [LÚpa]l‑wa‑tal‑la‑ašintoner:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zito intone:3SG.PRS | |
| 84ID=84 | -- |
[LÚk]ītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS | [The cr]ier calls out. |
| 78ID=78 | A |
Rs. V 15 [LÚki]‑⸢i⸣‑ta‑ašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑ito call:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 85ID=85 | -- |
[LÚSA]GI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) āškaza(from) outside:ADV [udai]to bring (here):3SG.PRS | A cupbearer [brings] one loaf of sour bread from outside. |
| 79ID=79 | A |
Rs. V 16 [LÚSA]GI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) a‑⸢aš‑ka‑za⸣(from) outside:ADV Rs. V 17 [ú‑da‑ito bring (here):3SG.PRS | |
| 86ID=86 | -- |
[L]UGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS | He gives (it) to the [k]ing, |
| 80ID=80 | A |
Rs. V 17 L]UGAL‑iking:D/L.SG pa‑a‑ito give:3SG.PRS | |
| 87ID=87 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | and the king breaks it. |
| 81ID=81 | A |
Rs. V 17 LUGAL‑⸢ušking:NOM.SG.C pár‑ši‑ia⸣to break:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |