Citatio: Adam Kryszeń (ed.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06.6 (TX 2026-01-15; TRen 2025-11-27)
Section 1ID=35: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Wurunkatte (ZABABA).
[…]… … …[… …]
[…]
r. Kol. 1′ ]x x x[ ]
iškaruḫi=kan(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnot:NEG l[aḫūwan]to pour:PTCP.NOM.SG.N
(The libation) is not [poured] into the išgaruḫ- vessel.
r. Kol. 2′ iš‑ka₄⸢ga‑ru‑ḫi⸣‑kán(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnot:NEG l[a‑ḫu‑u‑wa‑an]to pour:PTCP.NOM.SG.N
walaḫḫanzi=ššanto strike:3PL.PRS=OBPs
They drum (their scimitars.)
r. Kol. 3′ wa‑al‑aḫ‑ḫa‑an‑zi‑iš‑ša‑anto strike:3PL.PRS=OBPs
LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS
The ALAM.ZU₉ man recites.
r. Kol. 4′ LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) me‑ma‑ito speak:3SG.PRS
LÚpalwat[allaš]intoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS
The inton[er] intones.
r. Kol. 4′ LÚpal‑wa‑t[al‑la‑aš]intoner:NOM.SG.C r. Kol. 5′ pal‑wa‑a‑ez‑zito intone:3SG.PRS
LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzā[i]to call:3SG.PRS
The crier calls out.
r. Kol. 5′ LÚki‑i‑ta‑ašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑[a‑i]to call:3SG.PRS ¬¬¬
LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) NINDA[w]ageššar(bread or pastry):ACC.SG.N LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS
A cupbearer gives the king a wageššar bread,
r. Kol. 6′ LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) NINDA[w]a‑ge‑eš‑šar(bread or pastry):ACC.SG.N LUGAL‑iking:D/L.SG r. Kol. 7′ pa‑a‑ito give:3SG.PRS
ta=kkanCONNt=OBPk wākito bite (off):3SG.PRS
and (the king) bites off (a piece).
r. Kol. 7′ ták‑kánCONNt=OBPk wa‑a‑kito bite (off):3SG.PRS ¬¬¬
LÚ.MEŠḪUB.BIcult dancer:NOM.PL(UNM) tarkuwanzito dance:3PL.PRS
The cult dancers dance.
r. Kol. 8′ LÚ.MEŠḪUB.〈BI〉cult dancer:NOM.PL(UNM) tar‑ku‑wa‑an‑zito dance:3PL.PRS ¬¬¬
Section 2ID=36: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Waḫiši.
parašnauwaš=kansquatter:GENunh=OBPk uezzito come:3SG.PRS
The squatting (cupbearer) comes.
r. Kol. 9′ pár‑aš‑na‑u‑wa‑aš‑kánsquatter:GENunh=OBPk ú‑ez‑zito come:3SG.PRS ¬¬¬
LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) Dwaḫiši:DN.ACC.SG(UNM) akuwanz[i]to drink:3PL.PRS
The king and queen toast Waḫiši.
r. Kol. 10′ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) Dwaa‑ḫi‑ši:DN.ACC.SG(UNM) a‑ku‑⸢wa‑an⸣‑z[i]to drink:3PL.PRS
LÚNARsinger:NOM.SG(UNM) SÌR‑RUto sing:3SG.PRS
The singers sing.
r. Kol. 11′ LÚNARsinger:NOM.SG(UNM) SÌR‑⸢RU⸣to sing:3SG.PRS ¬¬¬
LÚSA[GI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) …] …[… …]
A cupbe[arer …]
r. Kol. 12′ LÚSA[GI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) ] r. Kol. 13′ x[ ] r. Kol. bricht ab
The text breaks off