Section 7ID=37: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for GAL.ZU. |
| 34ID=34 | -- |
[n=aštaCONNn=OBPst DUM]UMEŠ.É.GAL‑TIMpalace servant:NOM.PL(UNM) [A‑NA LUGALto become king:3SG.PRS MUNUS.LUGA]Lqueen:D/L.SG(UNM) genuwašknee:GEN.PL GADAḪI.A:ACC.PL(UNM) [… …]… | [The pal]ace attendants […] the napkins to/from the king and the quee]n. |
| 21ID=21 | B |
Vs. III 18 [na‑aš‑taCONNn=OBPst DUM]UMEŠ.É.GAL‑*TIM*palace servant:NOM.PL(UNM) Vs. III 19 [A‑NA LUGALto become king:3SG.PRS MUNUS.LUGA]Lqueen:D/L.SG(UNM) ge‑nu‑wa‑*ašknee:GEN.PL 〈〈AŠ〉〉* GADAḪI.A:ACC.PL(UNM) Vs. III 20 [ ]x | |
| 35ID=35 | -- |
…[… …] | […] |
| 22ID=22 | B |
Vs. III 20 x[ ] Vs. III bricht ab | |
Lacuna of unknown length |
| 36ID=36 | -- |
[LÚAL]AM.ZU₉cult functionary:NOM.SG.C(UNM) memaito speak:3SG.PRS | [The A]LAM.ZU₉ man recites. |
| 2ID=2 | C |
Rs. V 1′ [LÚAL]AM.⸢ZU₉⸣cult functionary:NOM.SG.C(UNM) me‑⸢ma‑i⸣to speak:3SG.PRS | |
| 37ID=37 | -- |
LÚpalwatallašintoner:NOM.SG.C palwāe[zzi]to intone:3SG.PRS | The intoner inton[es.] |
| 3ID=3 | C |
Rs. V 2′ LÚpal‑wa‑tal‑la‑ašintoner:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑e[z‑zi]to intone:3SG.PRS | |
| 38ID=38 | -- |
LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS | The crier calls out. |
| 4ID=4 | C |
Rs. V 3′ LÚki‑i‑ta‑ašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑⸢i⸣to call:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 39ID=39 | -- |
[NINDAz]ippulaššin(bread or pastry):ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP | (A table attendant) breaks a zippulašmi- bread. |
| 5ID=5 | C |
Rs. V 4′ [NINDAz]i‑ip‑pu‑la‑aš‑ši‑*in*(bread or pastry):ACC.SG.C pár‑ši‑⸢ia⸣to break:3SG.PRS.MP | |
| 40ID=40 | -- |
[A‑NA] LÚ.MEŠŠU.GIold man:D/L.PL LÚ.MEŠÚ‑BA‑RUMforeigner:D/L.PL(UNM) [2two:QUANcar L]Ú.MEŠSAGI.Acupbearer:NOM.PL.C(UNM) waššantešto cover:PTCP.NOM.PL.C [še]rup:PREV arantarito stand:3PL.PRS.MP | [Two] clothed cupbearers stand upright (beside) the elders and the foreigners. |
| 6ID=6 | C |
Rs. V 5′ [A‑NA] LÚ.MEŠŠU.GIold man:D/L.PL LÚ.MEŠÚ‑BA‑RUMforeigner:D/L.PL(UNM) Rs. V 6′ [2two:QUANcar L]Ú.MEŠSAGI.Acupbearer:NOM.PL.C(UNM) wa‑aš‑ša‑an‑te‑ešto cover:PTCP.NOM.PL.C Rs. V 7′ [še‑e]rup:PREV a‑ra‑an‑ta‑rito stand:3PL.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 41ID=41 | -- |
[nuCONNn ašešš]arassembly:ACC.SG.N ḫūmaneach:ACC.SG.N arnuwanzito carry off:3PL.PRS | (Golden chariot fighters) collect the entire [assemb]ly |
| 7ID=7 | C |
Rs. V 8′ [nuCONNn a‑še‑eš‑š]arassembly:ACC.SG.N ḫu‑u‑ma‑aneach:ACC.SG.N ar‑nu‑wa‑an‑zito carry off:3PL.PRS | |
| 42ID=42 | -- |
[n=a]t=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzito go:3PL.PRS | and go (out). |
| 8ID=8 | C |
Rs. V 9′ [na‑a]t‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pa‑a‑an‑zito go:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 43ID=43 | -- |
[GALgrandee:NOM.SG.C(UNM) M]E‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG tezzito speak:3SG.PRS | [The chief of the b]odyguards speaks to the king |
| 9ID=9 | C |
Rs. V 10′ [GALgrandee:NOM.SG.C(UNM) M]E‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG te‑ez‑zito speak:3SG.PRS | |
| 2ID=2 | D |
Vs.? r. Kol. 1′ [GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI]body guard:GEN.PL(UNM) ⸢LUGAL⸣‑iking:D/L.SG te‑e[z‑zi]to speak:3SG.PRS | |
| 44ID=44 | -- |
[A‑NA LÚ.MEŠ]ALAM.ZU₉cult functionary:D/L.PL ḫūpparbowl:ACC.SG.N GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pian[zi]to give:3PL.PRS | and they giv[e] a bowl of wine to the ALAM.ZU₉ men – |
| 10ID=10 | C |
Rs. V 11′ [A‑NA LÚ.MEŠ]ALAM.ZU₉cult functionary:D/L.PL ḫu‑u‑up‑párbowl:ACC.SG.N GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) Rs. V 12′ [pí‑an‑zito give:3PL.PRS | |
| 3ID=3 | D |
Vs.? r. Kol. 2′ [A‑NA]to:D/L.PL ⸢LÚ⸣.MEŠALAM.Z[U₉]cult functionary:D/L.PL(UNM) Vs.? r. Kol. 3′ DUGḫu‑u‑up‑párbowl:ACC.SG.N GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pí‑an‑[zi]to give:3PL.PRS | |
| 45ID=45 | -- |
[t]a=šmašCONNt=PPRO.3PL.DAT LÚZABAR.DABbronze(-bowl) holder:NOM.SG.C(UNM) [ḫupparbowl:ACC.SG.N G]EŠTINwine:GEN.SG(UNM) pāito give:3SG.PRS | the bronze-bowl holders give them [the bowl of w]ine. |
| 11ID=11 | C |
Rs. V 12′ t]a?‑aš‑ma‑ašCONNt=PPRO.3PL.DAT LÚZABAR.DABbronze(-bowl) holder:NOM.SG.C(UNM) Rs. V 13′ [ḫu‑up‑párbowl:ACC.SG.N G]EŠTINwine:GEN.SG(UNM) pa‑a‑ito give:3SG.PRS | |
| 46ID=46 | -- |
LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG.C(UNM) ŠA GEŠTINwine:GEN.SG ḫ[upr]it(?)bowl:INS maldito utter:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man utters (the words) of the wine (using) the bowl. |
| 12ID=12 | C |
Rs. V 13′ LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG.C(UNM) Rs. V 14′ [ŠA GEŠTINwine:GEN.SG ḫu‑up‑r]i‑it(?)bowl:INS ma‑al‑dito utter:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 4ID=4 | D |
Vs.? r. Kol. 4′ LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) ŠA GEŠTINwine:GEN.SG ḫ[u‑up‑ri‑it(?) ma‑al‑di]to utter:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 8ID=38: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tuḫašail. |
| 47ID=47 | -- |
parašnauwaš=kanto squat:VBN.GEN.SG=OBPk uezzito come:3SG.PRS | The squatting cupbearer comes. |
| 13ID=13 | C |
Rs. V 15′ [pár‑aš‑na‑u‑wa‑aš‑ká]nto squat:VBN.GEN.SG=OBPk ú‑ez‑zito come:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 5ID=5 | D |
Vs.? r. Kol. 5′ pár‑aš‑na‑u‑wa‑aš‑kansquatter:GENunh=OBPk ú‑ez‑⸢zi⸣to come:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 48ID=48 | -- |
LUGALking:NOM.SG.C(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG.C(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dtūḫašael:DN.ACC.SG.C(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS | The king and the queen toast Tuḫašail while sitting. |
| 14ID=14 | C |
Rs. V 16′ [LUGALking:NOM.SG.C(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG.C(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV Dt]u‑⸢u⸣‑ḫa‑ša‑el:DN.ACC.SG.C(UNM) Rs. V 17′ [a‑ku‑wa‑an‑zito drink:3PL.PRS | |
| 6ID=6 | D |
Vs.? r. Kol. 6′ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ!‑ašsitting:ADV ⸢Dtu⸣‑ḫ[a‑ša‑el]:DN.ACC.SG(UNM) Vs.? r. Kol. 7′ a‑ku‑wa‑an‑zito drink:3PL.PRS | |
| 49ID=49 | -- |
GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG.C(UNM) GALbig:NOM.SG.C(UNM) | The great lyre (plays). |
| 15ID=15 | C |
Rs. V 17′ GIŠ.DINAN]NAstringed instrument:NOM.SG.C(UNM) GALbig:NOM.SG.C(UNM) | |
| 7ID=7 | D |
Vs.? r. Kol. 7′ GIŠ.DINANN[Astringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) | |
| 50ID=50 | -- |
SÌR‑RUto sing:3PL.PRS | (The singers) sing |
| 16ID=16 | C |
Rs. V 17′ SÌR‑RUto sing:3PL.PRS | |
| 8ID=8 | D |
Vs.? r. Kol. 7′ SÌR‑RUto sing:3PL.PRS | |
| 51ID=51 | -- |
1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pā[i]to give:3SG.PRS | (A cupbearer) give[s] the king one loaf of sour bread |
| 9ID=9 | D |
Vs.? r. Kol. 8′ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG pa‑[a‑i]to give:3SG.PRS | |
| 52ID=52 | -- |
LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG.C(UNM) memaito speak:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 17ID=17 | C |
Rs. V 18′ [LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG.C(UNM) m]e‑ma‑ito speak:3SG.PRS | |
| 10ID=10 | D |
Vs.? r. Kol. 9′ LÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) me‑ma‑a‑ito speak:3SG.PRS | |
| 53ID=53 | -- |
LÚpalwatallašintoner:NOM.SG.C palwāezzito intone:3SG.PRS | The intoner intones. |
| 18ID=18 | C |
Rs. V 19′ LÚpal‑wa‑tal‑la‑ašintoner:NOM.SG.C pal‑wa]‑⸢a⸣‑ez‑zito intone:3SG.PRS Rs. V bricht ab | |
| 11ID=11 | D |
Vs.? r. Kol. 10′ LÚpal‑wa‑tal‑la‑ašintoner:NOM.SG.C pal‑u‑w[a‑i]z‑[zi]to intone:3SG.PRS | |
| 54ID=54 | -- |
LÚkītašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫalzāito call:3SG.PRS | The crier calls out. |
| 12ID=12 | D |
Vs.? r. Kol. 11′ LÚki‑i‑ta‑ašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑⸢i⸣to call:3SG.PRS ¬¬¬ Vs.? lk. Kol. bricht ab | |
| 55ID=55 | -- |
[ar]nuwa[nzi]to carry off:3PL.PRS | (The pure SANGA priests) collect (the lords of the seats). |
| 18ID=18 | A |
Rs. IV? 1′ [ar]‑nu‑wa‑a[n‑zito carry off:3PL.PRS | |
| 56ID=56 | -- |
[LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR]table man:NOM.PL(UNM) NINDAzipp[ulanin(bread or pastry):ACC.SG.C danzi]to take:3PL.PRS | [The table attendants take] the zippulašni- bread. |
| 19ID=19 | A |
Rs. IV? 1′ LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR]table man:NOM.PL(UNM) Rs. IV? 2′ NINDAzi‑ip‑p[u‑la‑ni‑in(bread or pastry):ACC.SG.C da‑an‑zi]to take:3PL.PRS | |
Section 9ID=39: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Karmaḫili. |
| 57ID=57 | -- |
[p]arašnauwaš=ka[nsquatter:GENunh=OBPk uezzi]to come:3SG.PRS | The squatting cupbearer [comes.] |
| 20ID=20 | A |
Rs. IV? 3′ [p]ár‑aš‑na‑u‑wa‑aš‑ká[nsquatter:GENunh=OBPk ú‑ez‑zi]to come:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 58ID=58 | -- |
[L]UGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DNÁ?:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]to drink:3PL.PRS | The king and the queen, [toast] NÁ? while sitting. |
| 21ID=21 | A |
Rs. IV? 4′ [L]UGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV D⸢NÁ?⸣:DN.ACC.SG(UNM) [a‑ku‑an‑zi]to drink:3PL.PRS | |
| 59ID=59 | -- |
[G]IŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays) |
| 22ID=22 | A |
Rs. IV? 5′ [G]IŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) | |
| 60ID=60 | -- |
LÚ.MEŠḫalli[yarieš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS | The sing[ers sing.] |
| 23ID=23 | A |
Rs. IV? 5′ LÚ.MEŠḫal‑li‑[ia‑ri‑eš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS | |
| 61ID=61 | -- |
[L]ÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) memaito speak:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 24ID=24 | A |
Rs. IV? 6′ [L]ÚALAM.ZU₉cult functionary:NOM.SG(UNM) me‑ma‑ito speak:3SG.PRS | |
| 62ID=62 | -- |
pa[lwatallašintoner:NOM.SG.C p]alwaezzito intone:3SG.PRS | The in[toner int]ones |
| 25ID=25 | A |
Rs. IV? 6′ pa[l‑wa‑tal‑la‑aš]intoner:NOM.SG.C Rs. IV? 7′ [p]al‑wa‑ez‑zito intone:3SG.PRS | |
| 63ID=63 | -- |
išgaruḫi=k[an(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnot:NEG lāḫuwanza]to pour:PTCP.NOM.SG.C | (The libation) [is not poured] into the išgaruḫ- vessel. |
| 26ID=26 | A |
Rs. IV? 7′ iš‑ga‑ru‑ḫi‑k[án(sacrifice vessel):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnot:NEG la‑a‑ḫu‑wa‑an‑za]to pour:PTCP.NOM.SG.C | |
| 64ID=64 | -- |
[nu]CONNn andatherein:ADV 2‑ŠUtwice:QUANmul ē[pzi]to seize:3SG.PRS | (A cubearer?) ca[tches] it [twi]ce?. |
| 27ID=27 | A |
Rs. IV? 8′ [nu]CONNn an‑datherein:ADV 2‑ŠUtwice:QUANmul e‑e[p‑zi]to seize:3SG.PRS | |
| 65ID=65 | -- |
[LÚS]AGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [āšgaz](from) outside:ADV udaito bring (here):3SG.PRS | [A cup]bearer brings a loaf of sour bread from [outside.] |
| 28ID=28 | A |
Rs. IV? 9′ [LÚS]AGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) [a‑aš‑ga‑az](from) outside:ADV Rs. IV? 10′ ⸢ú⸣‑da‑ito bring (here):3SG.PRS | |
| 66ID=66 | -- |
LUGAL‑iking:D/L.SG paito give:3SG.PRS | He gives it to the king, |
| 29ID=29 | A |
Rs. IV? 10′ LUGAL‑iking:D/L.SG pa‑ito give:3SG.PRS | |
| 67ID=67 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C p[aršiya]to break:3SG.PRS.MP | and the king b[reaks (it).] |
| 30ID=30 | A |
Rs. IV? 10′ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C p[ár‑ši‑ia]to break:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 68ID=68 | -- |
[L]ÚSAGI.A=kancupbearer:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) ē[pzi]to seize:3SG.PRS | The cupbearer t[akes] the loaf of bread from the king |
| 31ID=31 | A |
Rs. IV? 11′ [L]ÚSAGI.A‑káncupbearer:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) ⸢e?⸣‑[ep‑zi]to seize:3SG.PRS | |
| 69ID=69 | -- |
[n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS | and carries it away. |
| 32ID=32 | A |
Rs. IV? 12′ [n]a‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aout (to):PREV pé‑e‑da‑ito take:3SG.PRS | |
| 70ID=70 | -- |
ŠA GALgrandee:GEN.SG DUMU.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) NINDAšaramnabread allotment(?):ACC.PL.N danz[i]to take:3PL.PRS | They tak[e] the bread allotments of the chief of the palace attendants. |
| 33ID=33 | A |
Rs. IV? 13′ ŠA ⸢GAL⸣grandee:GEN.SG DUMU.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) NINDAša‑ra‑am‑nabread allotment(?):ACC.PL.N da‑an‑z[i]to take:3PL.PRS | |