S. Görke (ed.)

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 626-Ziparwa.0 (TX 2025-08-19; TRen 2024-10-29)


CTH 626-Ziparwa.0

nuntarriyašḫa-: Beschreibungen des Vorbereitungstages für Ziparwa und seinen Kreis

partitura



Section 1ID=3: Ritualhandlungen von Palastbedienstetem und Köchen; Opferungen von Libationen und Brot; wohl Rezitation auf Palaisch

1ID=1 --

[1?‑Š]U?once:QUANmul šippan[ti]to pour a libation:3SG.PRS

[Einma]l? opfert er.

1ID=1 A

(Frg. 2) Vs. II 1′ [1?‑Š]U?once:QUANmul ši‑ip‑pa‑an[ti]to pour a libation:3SG.PRS ¬¬¬

2ID=2 --

[nu]CONNn kuitmanfor a while:INDadv DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ma[rnuwan(kind of beer):ACC.SG.N i]rḫāezzito go around:3SG.PRS

Während der Palastbedienstete ma[rnuan-Bier r]eihum opfert,

2ID=2 A

(Frg. 2) Vs. II 2′ [nu]CONNn ku‑it‑ma‑anfor a while:INDadv DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ma[r‑nu‑wa‑an](kind of beer):ACC.SG.N (Frg. 2) Vs. II 3′ [i]r‑ḫa‑a‑ez‑zito go around:3SG.PRS

3ID=3 --

nuCONNn MUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) PA‑NI DINGIR[LIMgod:D/L.SG_vor:POSP k]uēllaeach:INDFevr.GEN.SG ŠA DINGIR‑LIMgod:GEN.SG A‑NA GIŠZAG.GAR.RAoffering table:D/L.SG [p]eranbefore:PREV šippanzakezzito pour a libation:3SG.PRS.IMPF

opfert der Koch dem Got[t v]or dem Altar eines jeden Gottes.

3ID=3 A

(Frg. 2) Vs. II 3′ nuCONNn MUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) PA‑NI DINGIR[LIM]god:D/L.SG_vor:POSP (Frg. 2) Vs. II 4′ [k]u‑e‑el‑laeach:INDFevr.GEN.SG ŠA DINGIR‑LIMgod:GEN.SG A‑NA GIŠZAG.GAR.RAoffering table:D/L.SG (Frg. 2) Vs. II 5′ [p]é‑ra‑anbefore:PREV ši‑ip‑pa‑an‑za‑ke‑ez‑zito pour a libation:3SG.PRS.IMPF

4ID=4 --

NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) paršiyanāito break:3SG.PRS.IMPF

Einen Brotlaib bricht der Palastbedienstete gleichzeitig

4ID=4 A

(Frg. 2) Vs. II 6′ NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) pár‑ši‑ia‑na‑a‑ito break:3SG.PRS.IMPF

5ID=5 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA MUḪALDIMcook:D/L.SG peškezzito give:3SG.PRS.IMPF

und gibt ihn in Stücken dem Koch.

5ID=5 A

(Frg. 2) Vs. II 7′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA MUḪALDIMcook:D/L.SG pé‑eš‑ke‑ez‑zito give:3SG.PRS.IMPF

6ID=6 --

nuCONNn kuēllaeach:INDFevr.GEN.SG [Š]A DINGIR‑LIMgod:GEN.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) MUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) ape[lhe:DEM2/3.GEN.SG i]štananialtar:D/L.SG dāito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

Der Koch legt den Brotlaib eines jeden Gottes auf sein[em A]ltar hin.

6ID=6 A

(Frg. 2) Vs. II 8′ nuCONNn ku‑e‑el‑laeach:INDFevr.GEN.SG [Š]A DINGIR‑LIMgod:GEN.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 9′ MUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) A?‑NA?to:D/L.SG,D/L.PL,ALL a‑pé‑[elhe:DEM2/3.GEN.SG i]š‑ta‑na‑nialtar:D/L.SG da‑a‑ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
¬¬¬

7ID=7 --

[ UR]U?palaumniliin Palaic:ADV

[] auf Palaisch [].

7ID=7 A

(Frg. 2) Vs. II 10′ [ UR]U?pa‑la‑um‑ni‑liin Palaic:ADV (Frg. 2) Vs. II 11′ [

Section 2ID=5: Betreten des Tempels von Ziparwa(?); Vorbereitung von Fleisch

8ID=8 --

[m]aḫḫan=maas:CNJ=CNJctr [ ]‑anduš []

Sobald aber [… …][],

8ID=8 A

(Frg. 2) Vs. II 11′ m]a‑aḫ‑ḫa‑an‑maas:CNJ=CNJctr (Frg. 2) Vs. II 12′ [ ]x‑an‑du‑uš (Frg. 2) Vs. II 13′ [

9ID=9 --

[ p]arāout (to):PREV paizzito go:3SG.PRS

geht er [] hinaus.

9ID=9 A

(Frg. 2) Vs. II 13′ p]a‑ra‑aout (to):PREV pa‑iz‑zito go:3SG.PRS ¬¬¬

10ID=10 --

[ ]É.GAL‑LIMpalace:GEN.SG(UNM);
palace:D/L.SG(UNM)
[ ]Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) pānzito go:3PL.PRS

[] sie gehen [aus? dem] Palast [in? den Tempel] des Ziparwa.

10ID=10 A

(Frg. 2) Vs. II 14′ [ IŠ‑TU?]out of:ABL É.GAL‑LIMpalace:D/L.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 15′ [I‑NA? É]house:D/L.SG Dzi‑pár‑waa‑a:DN.GEN.SG(UNM) pa‑a‑an‑zito go:3PL.PRS

11ID=11 --

[ ] UZUšuppameat:ACC.PL.N kuewhich:REL.ACC.PL.N [] kittato lie:3SG.PRS.MP

[… (und)] die Fleisch(stücke), welche [] liegen,

11ID=11 A

(Frg. 2) Vs. II 16′ [ ]x UZUšu‑up‑pameat:ACC.PL.N ku‑ewhich:REL.ACC.PL.N (Frg. 2) Vs. II 17′ [ ] ki‑it‑tato lie:3SG.PRS.MP

12ID=12 --

[nu=šma]š=atCONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3SG.N.ACC MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) [ēp]zito seize:3SG.PRS

[ergrei]ft die ŠU.GI-Ritualexpertin des Gottes für sie

12ID=12 A

(Frg. 2) Vs. II 18′ [nu‑uš‑ma]ša‑atCONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3SG.N.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3PL.C.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3PL.N.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3PL.N.ACC
MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 19′ [e‑ep]‑zito seize:3SG.PRS

13ID=13 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
zanummanzito cook:INF [tiyan]zito step:3PL.PRS

und ma[n beginn]t, sie zu kochen.

13ID=13 A

(Frg. 2) Vs. II 19′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
za‑nu‑um‑ma‑an‑zito cook:INF (Frg. 2) Vs. II 20′ [ti‑ia‑an]‑zito step:3PL.PRS

14ID=14 --

nuCONNn GAmilk:ACC.SG(UNM) [IŠ‑TU Éhouse:ABL LÚ.ME]ŠSIPA.UDUshepherd:NOM.PL(UNM) danzito take:3PL.PRS

Milch nimmt man [aus dem Haus der] Schafhirten.

14ID=14 A

(Frg. 2) Vs. II 20′ nuCONNn GAmilk:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 21′ [IŠ‑TU Éhouse:ABL LÚ.ME]ŠSIPA.UDUshepherd:NOM.PL(UNM) da‑an‑zito take:3PL.PRS

15ID=15 --

[ ]‑ta [ UZ]UÌ?oil:ACC.SG(UNM) [ ]

[][… Fe]tt? []

15ID=15 A

(Frg. 2) Vs. II 22′ [ ]x‑ta (Frg. 2) Vs. II 23′ [ UZ]UÌ?oil:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 24′ [ ]x (Frg. 2) Vs. II ca. 6-7 Zeilen abgebrochen bzw. nur unbeschriebene Zeilenenden erhalten

16ID=16 --

[ EG]IR‑pa?again:ADV [ …‑t]i []

[… wie]der? [][]

16ID=16 A

(Frg. 2) Vs. II 32″ [ EG]IR‑pa?again:ADV 1 (Frg. 2) Vs. II 33″ [ ‑t]i? (Frg. 2) Vs. II 34″ [ ] Ende Vs. II

Textlücke

Section 3ID=6: Wohl Libationen für Ilaliyant-Götter und Ziparwa

17ID=17 --

[ p]eranbefore:POSP [ d]āito sit:3SG.PRS

[… v]or … [… l]egt er.

1ID=1 B

Vs. II 1′ [ p]é‑ra‑anbefore:POSP Vs. II 2′ [ d]a‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

18ID=18 --

[ ]Dilaliyandaš:DN.D/L.PL [ GIŠlu]ttiyawindow:D/L.SG []

[] den Ilaliyant-Gottheiten [] am Fenster [].

2ID=2 B

Vs. II 3′ [ ]Di‑la‑li‑ia‑an‑da‑aš:DN.D/L.PL Vs. II 4′ [ GIŠlu‑u]t‑ti‑iawindow:D/L.SG Vs. II 5′ [

19ID=19 --

[ ]1?one:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:ACC.SG(UNM);
bowl:D/L.SG(UNM)
[]

[] eine Schale []

3ID=3 B

Vs. II 5′ ]1?one:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:ACC.SG(UNM);
bowl:D/L.SG(UNM)
Vs. II 6′ [ ] ¬¬¬

20ID=20 --

[ ] [ p]eranbefore:ADV;
before:POSP;
before:PREV
[ ]‑i

[][… v]or [… …]-t er.

4ID=4 B

Vs. II 7′ [ ]x Vs. II 8′ [ p]é‑ra‑anbefore:ADV;
before:POSP;
before:PREV
Vs. II 9′ [ ]i ¬¬¬

21ID=21 --

[ išpa]ntuziaššarlibation vessel:ACC.SG.N [ ] pāito give:3SG.PRS

[… ein Libation]sgefäß [] gibt [].

5ID=5 B

Vs. II 10′ [ iš‑pa‑a]n‑tu‑zi‑aš‑šarlibation vessel:ACC.SG.N Vs. II 11′ [ ]x pa‑a‑ito give:3SG.PRS ¬¬¬

22ID=22 --

[ ]peranbefore:POSP [ Dzipar]:DN.GEN.SG(UNM);
:DN.D/L.SG(UNM)
[ šipan]ti(?)to pour a libation:3SG.PRS

[] vor [… Zipar]wa [libier]t? er.

6ID=6 B

Vs. II 12′ [ ] Vs. II 13′ [ ]pé‑ra‑anbefore:POSP Vs. II 14′ [ Dzi‑pár]‑waa‑a:DN.GEN.SG(UNM);
:DN.D/L.SG(UNM)
Vs. II 15′ [ ši‑pa‑an]ti(?)to pour a libation:3SG.PRS ¬¬¬ 4-5 Zeilen bis zum Kolumnenende. Ende Vs. II

Textlücke

Section 4ID=7: Kultmahl im Tempel des Ziparwa

23ID=23 --

[]‑ēš [ ] Š[A Éhouse:GEN.SG Dzi]parwā:DN.GEN.SG(UNM) app[ezz]iēšlast:NOM.SG.C an[d]ainside:PREV;
:POSP
aranzito arrive at:3PL.PRS

[][]… de[s Tempels des Zi]parwa kommen als le[tz]te darin an

7ID=7 B

Vs. III 1′ [ ]e‑eš Vs. III 2′ [ ]x Vs. III 3′ Š[A Éhouse:GEN.SG Dzi]‑pár‑waa‑a:DN.GEN.SG(UNM) Vs. III 4′ ap‑p[é‑ez‑z]i‑e‑ešlast:NOM.PL.C Vs. III 5′ an‑[d]ainside:PREV;
:POSP
a‑ra‑an‑zito arrive at:3PL.PRS

24ID=24 --

n=aštaCONNn=OBPst 12twelve:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:ACC.PL(UNM) arḫaaway from:PREV adanzito eat:3PL.PRS

und essen zwölf Schalen leer.

8ID=8 B

Vs. III 6′ na‑aš‑taCONNn=OBPst 12twelve:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:ACC.PL(UNM) Vs. III 7′ ar‑ḫaaway from:PREV a‑da‑an‑zito eat:3PL.PRS ¬¬¬

25ID=25 --

marnuwan=a=kan(kind of beer):ACC.SG.N=CNJctr=OBPk IŠ‑TU DUGGÌR.GÁN(vessel):ABL arḫaaway from:PREV akuwanzito drink:3PL.PRS

Sie trinken marnuan-Bier aber aus dem GÌR.GÁN-Gefäß aus.

9ID=9 B

Vs. III 8′ mar‑nu‑wa‑na‑kán(kind of beer):ACC.SG.N=CNJctr=OBPk Vs. III 9′ IŠ‑TU DUGGÌR.GÁN(vessel):ABL Vs. III 10′ ar‑ḫaaway from:PREV a‑ku‑wa‑an‑zito drink:3PL.PRS ¬¬¬

Section 5ID=8: Opferungen von Fleischstücken an Ziparwa, Kataḫzipuri, den Sonnengott, die Ilaliyant-Gottheiten und Ḫašamili

26ID=26 --

MUḪALDIM=macook:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuewhich:REL.ACC.PL.N 3three:QUANcar TU₇ḪI.A‑TIMsoup:ACC.SG(UNM) adannašto eat:VBN.GEN.SG udāito bring (here):3SG.PRS

Aus jeder der drei Suppen zum Essen, die der Koch herbeibringt,

17ID=17 A

(Frg. 2) Vs. III ¬¬¬ (Frg. 2) Vs. III 1′ MUḪALDIM‑macook:NOM.SG(UNM)=CNJctr k[u‑e(?)which:REL.ACC.PL.N 3three:QUANcar TU₇ḪI.A‑TIM]soup:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. III 2′ a‑da‑an‑na‑ašto eat:VBN.GEN.SG ú[da‑a‑i]to bring (here):3SG.PRS

10ID=10 B

Vs. III 11′ MUḪALDIM‑macook:NOM.SG(UNM)=CNJctr ku‑ewhich:REL.ACC.PL.N Vs. III 12′ 3three:QUANcar TU₇ḪI.A‑TIMsoup:ACC.PL(UNM) Vs. III 13′ a‑da‑an‑na‑ašto eat:VBN.GEN.SG Vs. III 14′ ú‑da‑a‑ito bring (here):3SG.PRS

27ID=27 --

nu=kanCONNn=OBPk MUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) kuē[zziya]each:INDFevr.ABL IŠ‑TU 1one:ABL TU₇soup:ABL(UNM) šerup:PREV [ ]

[] der Koch oben.

18ID=18 A

(Frg. 2) Vs. III 3′ nu‑kánCONNn=OBPk MUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) ku‑e[ez‑zi‑ia]each:INDFevr.ABL (Frg. 2) Vs. III 4′ IŠ‑TU 1one:ABL TU₇soup:ABL(UNM) še‑erup:PREV x[ ]

11ID=11 B

Vs. III 15′ nu‑kánCONNn=OBPk MUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) Vs. III 16′ ku‑e‑ez‑zi‑iaeach:INDFevr.ABL Vs. III 17′ IŠ‑TU:ABL,INS 1one:QUANcar DUGÚTULpot:ABL(UNM) 2 Ende Vs. III Rs. IV 2 še‑er[up:ADV ] 3

28ID=28 --

1one:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:ACC.SG(UNM) ḫandānz[i]to arrange:3PL.PRS

Man bereite[t] eine Schale vor.

19ID=19 A

(Frg. 2) Vs. III 5′ 1one:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:ACC.SG(UNM) ḫa‑an‑da‑a‑[an‑zi]to arrange:3PL.PRS

12ID=12 B

Rs. IV 3 1one:QUANcar DUGDÍLIM.G[AL]bowl:ACC.SG(UNM) Rs. IV 4 ḫa‑an‑da‑an‑z[i]to arrange:3PL.PRS ¬¬¬

29ID=29 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP dāito sit:3SG.PRS

und der Palastbedienstete stellt sie! vor Ziparwa.

20ID=20 A

(Frg. 2) Vs. III 6′ nu‑ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC 4 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) PA‑NI D[zi‑pár‑waa‑a]:D/L.SG_vor:POSP (Frg. 2) Vs. III 7′ da‑a (Rasur) ‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

13ID=13 B

Rs. IV 5 nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) Rs. IV 6 PA‑NI Dzi‑pár‑waa‑a:D/L.SG_vor:POSP Rs. IV 7 da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

30ID=30 --

[n]amma=kanstill:ADV=OBPk IŠ‑TU 3three:ABL DUGDÍLIM.GALbowl:ABL(UNM) kuēzziyaeach:INDFevr.ABL 3three:QUANcar UZUḪA.LAmeat share:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS

[D]anach nimmt er aus jeder der drei Schalen drei Fleischstücke

21ID=21 A

(Frg. 2) Vs. III 8′ [n]am‑ma‑kánstill:ADV=OBPk IŠ‑TU 3?three:ABL [DUGDÍLIM.GAL]bowl:ABL(UNM) (Frg. 2+1) Vs. III 9′/1′ [ku]e‑ez‑zi‑iaeach:INDFevr.ABL 3three:QUANcar U[ZU]A.LAmeat share:ACC.SG(UNM) (Frg. 2+1) Vs. III 10′/2′ [d]a‑a‑ito take:3SG.PRS

14ID=14 B

Rs. IV 8 nam‑ma‑kánthen:CNJ=OBPk Rs. IV 9 IŠ‑TU 3three:ABL DUGDÍLIM.GALbowl:ABL(UNM) Rs. IV 10 ku‑e‑ez‑zi‑iaeach:INDFevr.ABL Rs. IV 11 3three:QUANcar UZUḪA.LAmeat share:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito take:3SG.PRS

31ID=31 --

n=uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠluttiyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

und legt sie am Fenster des Sonnengottes hin,

22ID=22 A

(Frg. 2+1) Vs. III 10′/2′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs D[UT]U‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG (Frg. 2+1) Vs. III 11′/3′ GIŠAB‑iawindow:D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS

15ID=15 B

Rs. IV 12 nu‑uš‑ša‑anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs Rs. IV 13 DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠlu‑ut‑ti‑iawindow:D/L.SG Rs. IV 14 da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

32ID=32 --

Dilaliyantaš:DN.GEN.PL GIŠAB‑yawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

er legt (sie) am Fenster der Ilaliyant-Gottheiten hin,

23ID=23 A

(Frg. 2+1) Vs. III 12′/4′ Di‑la‑li‑ia‑an‑ta‑aš:DN.GEN.PL (Frg. 2+1) Vs. III 13′/5′ GIŠABiawindow:D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS

16ID=16 B

Rs. IV 15 Di‑la‑li‑ia‑an‑da‑aš:DN.GEN.PL Rs. IV 16 GIŠlu‑ut‑ti‑iawindow:D/L.SG Rs. IV 17 da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

33ID=33 --

Dḫašameliaš:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

er legt (sie) am Fenster des Ḫašameli hin.

24ID=24 A

(Frg. 2+1) Vs. III 14′/6′ Dḫa‑ša‑m[e‑l]i‑aš:DN.GEN.SG GIŠAB‑iawindow:D/L.SG (Frg. 2+1) Vs. III 15′/7′ da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

17ID=17 B

Rs. IV 18 Dḫa‑ša‑me‑li‑ia‑aš:DN.GEN.SG Rs. IV 19 GIŠlu‑ut‑ti‑ia‑ašwindow:D/L.PL Rs. IV 20 [d]a‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

34ID=34 --

nuCONNn EGIR‑anafterwards:ADV [P]A‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul [ DUT]U‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul [Dilaliyant]:DN.D/L.PL 1‑ŠUonce:QUANmul [Dḫašamel]i:DN.D/L.SG ši[ppanti]to pour a libation:3SG.PRS

Danach li[biert er v]or Ziparwa dreimal, [vor dem Sonnen]gott einmal, [vor den Ilaliyant-Gotthei]ten einmal, [vor Ḫašameli] einmal.

25ID=25 A

(Frg. 2+1) Vs. III 16′/8′ nuCONNn EGI[R‑anafterwards:ADV P]A‑NI Dzi‑pár‑waa‑a:D/L.SG_vor:POSP (Frg. 2+1) Vs. III 17′/9′ 3‑ŠUthrice:QUANmul [ DUT]U‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG (Frg. 2+1) Vs. III 18′/10′ 1‑ŠUonce:QUANmul [Di‑la‑li‑ia‑an‑t]a‑aš:DN.D/L.PL (Frg. 2+1) Vs. III 19′/11′ 1‑ŠUonce:QUANmul [Dḫa‑ša‑me‑l]i:DN.D/L.SG (Frg. 2) Vs. III 20′ ši‑i[p‑pa‑an‑ti]to pour a libation:3SG.PRS ¬¬¬

18ID=18 B

Rs. IV 21 [nuCONNn EGI]R?‑anafterwards:ADV [ ] Rs. IV 22 [ ]x[ Rs. IV bricht ab

35ID=35 --

n[ammathen:CNJ E]GIR‑paagain:PREV tiyaz[i]to step:3SG.PRS

D[ann] trit[t er z]urück

26ID=26 A

(Frg. 2) Vs. III 21′ n[am?‑mathen:CNJ E]GIR‑paagain:PREV ti‑i‑ia‑z[i]to step:3SG.PRS

36ID=36 --

[n=a]šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KÉ‑ENto prostrate:3SG.PRS

[und] verbeugt sich.

27ID=27 A

(Frg. 2) Vs. III 22′ [na‑a]šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KÉ‑ENto prostrate:3SG.PRS

37ID=37 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk Éḫīliyard:D/L.SG parāout (to):PREV paizzito go:3SG.PRS

Er geht in den Hof hinaus.

28ID=28 A

(Frg. 2) Vs. III 23′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk Éḫi‑i‑liyard:D/L.SG (Frg. 2) Vs. III 24′ pa‑ra‑aout (to):PREV pa‑iz‑zito go:3SG.PRS ¬¬¬

38ID=38 --

nuCONNn Éhouse:D/L.SG(UNM);
house:ABL(UNM)
uriyanni(high-ranking temple functionary):LUW||HITT.GEN.SG 3three:QUANcar NINDAā[n]warm bread:ACC.SG.N 10ten:QUANcar NINDAbread:ACC.SG(UNM) LA‑AB‑KUsoft:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGḫūpparbowl:ACC.SG.N KAŠbeer:GEN.SG(UNM) udanz[i]to bring (here):3PL.PRS

Aus dem Haus des uriyanni-Beamten bring[t] man drei warme Brote, zehn weiche Brote, ein Gefäß Bier (und) eine Schale Bier.

29ID=29 A

(Frg. 2) Vs. III 25′ nuCONNn Éhouse:D/L.SG(UNM);
house:ABL(UNM)
u‑ri‑ia‑an‑ni(high-ranking temple functionary):LUW||HITT.GEN.SG 3three:QUANcar NINDAa‑a‑[an]warm bread:ACC.SG.N (Frg. 2) Vs. III 26′ 10ten:QUANcar NINDAbread:ACC.SG(UNM) LA‑AB‑KUsoft:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. III 27′ 1one:QUANcar DUGḫu‑u‑up‑párbowl:ACC.SG.N KAŠbeer:GEN.SG(UNM) ú‑da‑an‑z[i]to bring (here):3PL.PRS

39ID=39 --

IŠ‑TU Éhouse:ABL L[Ú.ME]ŠZABAR.DABbronze(-bowl) holder:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGḫūpparbowl:ACC.SG.N [GEŠ]TINwine:GEN.SG(UNM) udanzito bring (here):3PL.PRS

Aus dem Haus der Bronzeschalenhalter bringt man eine Schale [We]in.

30ID=30 A

(Frg. 2) Vs. III 28′ IŠ‑TU Éhouse:ABL L[Ú.ME]ŠZABAR.DABbronze(-bowl) holder:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. III 29′ 1one:QUANcar DUGḫu‑u‑up‑párbowl:ACC.SG.N [GEŠ]TINwine:GEN.SG(UNM) ú‑da‑an‑zito bring (here):3PL.PRS

40ID=40 --

nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) I‑NA Éhouse:D/L Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) Éḫīliyard:D/L.SG peranbefore:POSP;
before:PREV
[]

Der Palastbedienstete [geht] voran in den Tempel des Ziparwa in den Hof.

31ID=31 A

(Frg. 2) Vs. III 30′ nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) I‑NA Éhouse:D/L Dzi‑pár‑waa[a?]:DN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. III 31′ Éḫi‑i‑liyard:D/L.SG pé‑ra‑anbefore:POSP;
before:PREV
Ende Vs. III

41ID=41 --

[n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [Dilal]iyantaš:DN.GEN.PL [GIŠlutt]iyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

Der Palastbedienstete legt es/ihn am [Fen]ster der [Ilal]iyant-Gottheiten hin.

32ID=32 A

(Frg. 2) Rs. IV 1 [ n]a‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 2 [Di‑la‑l]i‑ia‑an‑ta‑aš:DN.GEN.PL (Frg. 2) Rs. IV 3 [GIŠlu‑ut‑t]i‑iawindow:D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

42ID=42 --

[ š]er(?)up:ADV;
up:PREV;
on:POSP

[] oben? [].

33ID=33 A

(Frg. 2) Rs. IV 4 [ š]e‑er(?)up:ADV;
up:PREV;
on:POSP
(Frg. 2) Rs. IV 5 [ ]

43ID=43 --

]‑ya

[]

34ID=34 A

(Frg. 2) Rs. IV 6 [ ]x‑ia

44ID=44 --

[] [ ]

[][]

35ID=35 A

(Frg. 2) Rs. IV 7 [ ]x (Frg. 2) Rs. IV 8 [ ]x Rs. IV bricht ab

Textlücke

Section 6ID=9: Herbeibringen von Speisen(?)

45ID=45 --

[ Dziparw]ā:DN.NOM.SG(UNM);
:DN.ACC.SG(UNM);
:DN.GEN.SG(UNM);
:DN.D/L.SG(UNM)
[ ]adannato eat:INF [ ue]kzito wish:3SG.PRS

[… Ziparw]a [verlan]gt [] zu essen.

19ID=19 B

Rs. V 1′ [ Dzi‑pár‑w]aa‑a:DN.NOM.SG(UNM);
:DN.ACC.SG(UNM);
:DN.GEN.SG(UNM);
:DN.D/L.SG(UNM)
Rs. V 2′ [ ] Rs. V 3′ [ ]a‑da‑an‑nato eat:INF Rs. V 4′ [ ú]ek‑zito wish:3SG.PRS ¬¬¬

46ID=46 --

[ ]‑rā uwanzito come:3PL.PRS

[] kommen [].

20ID=20 B

Rs. V 5′ [ ]‑ra‑a ú‑wa‑an‑zito come:3PL.PRS

47ID=47 --

[ ]MEŠman:NOM.SG(UNM) Éhouse:GEN.SG(UNM) uriyanni(high-ranking temple functionary):LUW||HITT.D/L.SG [ ]‑eš EGIRagain:ADV;
behind:D/L_hinter:POSP
NINDA.KAŠbeer bread:ACC.SG(UNM) [ ]‑anzi

[] die Leute des Hauses des uriyanni-Mannes []-en [… …]… wieder Bierbrot [].

21ID=21 B

Rs. V 6′ [ ]MEŠman:NOM.SG(UNM) Éhouse:GEN.SG(UNM) u‑ri‑ia‑an‑ni(high-ranking temple functionary):LUW||HITT.D/L.SG Rs. V 7′ [ ]x‑eš EGIRagain:ADV;
behind:D/L_hinter:POSP
NINDA.KAŠbeer bread:ACC.SG(UNM) Rs. V 8′ [ ]‑an‑zi ¬¬¬

48ID=48 --

[ ZA]BAR.DABbronze(-bowl) holder:GEN.SG(UNM) [ ] [ ] adannato eat:INF [ ]‑zi

[Aus dem Haus des Bronze]schalenhalters []-en sie [] zu essen.

22ID=22 B

Rs. V 9′ [ ZA]BAR.DABbronze(-bowl) holder:NOM.SG(UNM) Rs. V 10′ [ ]x Rs. V 11′ [ ]x a‑da‑an‑nato eat:INF Rs. V 12′ [ ]‑zi ¬¬¬

49ID=49 --

[ ] DINGIR‑LIM=magod:GEN.SG(UNM)=CNJctr [ Dziparw]ā:DN.ACC.SG(UNM);
:DN.GEN.SG(UNM);
:DN.D/L.SG(UNM)

[] des Gottes aber [… Ziparw]a []

23ID=23 B

Rs. V 13′ [ ]x DINGIR‑LIM‑magod:GEN.SG(UNM)=CNJctr Rs. V 14′ [ Dzi‑pár‑w]aa‑a:DN.ACC.SG(UNM);
:DN.GEN.SG(UNM);
:DN.D/L.SG(UNM)
Rs. V bricht ab

Textlücke

Section 7ID=10: Fragmentarische Ritualhandlungen

50ID=50 --

[ ]

[]

1ID=1 C

Rs. III? 1′ 5 x[

51ID=51 --

an[ ]

[]

2ID=2 C

Rs. III? 2′ an[

52ID=52 --

[ ]

[]

3ID=3 C

Rs. III? 3′ x[ ¬¬¬

53ID=53 --

nuCONNn [ ]

Und []

4ID=4 C

Rs. III? 4′ nuCONNn x[ Rs. III? ca. 5 Zeilen komplett abgebrochen

54ID=54 --

[ ]

[]

5ID=5 C

Rs. III? 10′ x[ Ende Rs. III

Textlücke

Kolophon des VorbereitungstagesID=Kol

1ID=Kol1 --

DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 1KAMone:QUANcar

Erste Tafel.

1ID=Kol1 C

Rs. IV? 6 === Rs. IV? 1′ === [ ] *〈〈DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 1KAM〉〉*one:QUANcar DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 1KAMone:QUANcar

2ID=Kol2 --

QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM)

(Fest) beendet.

2ID=Kol2 C

Rs. IV? 1′ QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM)

3ID=Kol3 --

[Š]A UDKAMday:GEN.SG MAḪ‑RI‑Ifront:NOM.SG(UNM)

[D]es ersten Tages.

3ID=Kol3 C

Rs. IV? 2′ [Š]A UDKAMday:GEN.SG MAḪ‑RI‑Ifront:NOM.SG(UNM)

4ID=Kol4 --

[p]arā˽uwanzasupervisor:PTCP.NOM.SG.C [ma]ḫḫanas:CNJ zēniautumn:D/L.SG [I‑NA] Éhouse:D/L Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) [pai]zzito go:3SG.PRS

[We]nn der [A]ufseher im Herbst [in] den Tempel des Ziparwa [ge]ht.

4ID=Kol4 C

Rs. IV? 3′ [p]a‑ra‑a˽ú‑wa‑an‑zasupervisor:PTCP.NOM.SG.C Rs. IV? 4′ [ma‑a]ḫ‑ḫa‑anas:CNJ zé‑e‑niautumn:D/L.SG Rs. IV? 5′ [I‑NA] Éhouse:D/L Dzi‑pár‑waa‑a:DN.GEN.SG(UNM) Rs. IV? 6′ [pa‑i]z‑zito go:3SG.PRS ¬¬¬ Erhaltener Teil von ca. 4 Zeilen unbeschrieben

Oder EGIR-ŠÚ?
Lesung nach Groddek D. 2014c: 150.
Entgegen der Autographie dürfte dies die erste Zeile der Rs. IV nach einer Randleiste sein.
nu noch im Interkolumnium.
Oder Rs. V?
Oder Rs. VI?
Editio ultima: Textus 2025-08-19; Traductionis 2024-10-29