Section 2ID=5: Betreten des Tempels von Ziparwa(?); Vorbereitung von Fleisch |
8ID=8 | -- |
[m]aḫḫan=maas:CNJ=CNJctr [… …]‑anduš […] | Sobald aber [… …]… […], |
8ID=8 | A |
(Frg. 2) Vs. II 11′ m]a‑aḫ‑ḫa‑an‑maas:CNJ=CNJctr (Frg. 2) Vs. II 12′ [ ]x‑an‑du‑uš (Frg. 2) Vs. II 13′ [ | |
9ID=9 | -- |
[… p]arāout (to):PREV paizzito go:3SG.PRS | geht er […] hinaus. |
9ID=9 | A |
(Frg. 2) Vs. II 13′ p]a‑ra‑aout (to):PREV pa‑iz‑zito go:3SG.PRS ¬¬¬ | |
10ID=10 | -- |
[… …]É.GAL‑LIMpalace:GEN.SG(UNM); palace:D/L.SG(UNM) [… …]Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) pānzito go:3PL.PRS | […] sie gehen [aus? dem] Palast [in? den Tempel] des Ziparwa. |
10ID=10 | A |
(Frg. 2) Vs. II 14′ [ IŠ‑TU?]out of:ABL ⸢É.GAL⸣‑LIMpalace:D/L.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 15′ [I‑NA? É]house:D/L.SG ⸢D⸣zi‑pár‑waa‑a:DN.GEN.SG(UNM) ⸢pa‑a⸣‑an‑zito go:3PL.PRS | |
11ID=11 | -- |
[… …]… UZUšuppameat:ACC.PL.N kuewhich:REL.ACC.PL.N […] kittato lie:3SG.PRS.MP | [… (und)] die Fleisch(stücke), welche […] liegen, |
11ID=11 | A |
(Frg. 2) Vs. II 16′ [ ]x UZUšu‑up‑pameat:ACC.PL.N ku‑ewhich:REL.ACC.PL.N (Frg. 2) Vs. II 17′ [ ] ⸢ki⸣‑it‑tato lie:3SG.PRS.MP | |
12ID=12 | -- |
[nu=šma]š=atCONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3SG.N.ACC MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) [ēp]zito seize:3SG.PRS | [ergrei]ft die ŠU.GI-Ritualexpertin des Gottes für sie |
12ID=12 | A |
(Frg. 2) Vs. II 18′ [nu‑uš‑ma]‑⸢ša⸣‑atCONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3SG.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3PL.C.NOM; CONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3PL.N.ACC MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 19′ [e‑ep]‑zito seize:3SG.PRS | |
13ID=13 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC zanummanzito cook:INF [tiyan]zito step:3PL.PRS | und ma[n beginn]t, sie zu kochen. |
13ID=13 | A |
(Frg. 2) Vs. II 19′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC za‑nu‑um‑ma‑an‑zito cook:INF (Frg. 2) Vs. II 20′ [ti‑ia‑an]‑zito step:3PL.PRS | |
14ID=14 | -- |
nuCONNn GAmilk:ACC.SG(UNM) [IŠ‑TU Éhouse:ABL LÚ.ME]ŠSIPA.UDUshepherd:NOM.PL(UNM) danzito take:3PL.PRS | Milch nimmt man [aus dem Haus der] Schafhirten. |
14ID=14 | A |
(Frg. 2) Vs. II 20′ nuCONNn GAmilk:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 21′ [IŠ‑TU Éhouse:ABL LÚ.ME]ŠSIPA.UDUshepherd:NOM.PL(UNM) da‑an‑zito take:3PL.PRS | |
15ID=15 | -- |
[… …]‑ta [… UZ]U⸢Ì⸣?oil:ACC.SG(UNM) [… …]… | […] … [… Fe]tt? […]… |
15ID=15 | A |
(Frg. 2) Vs. II 22′ [ ]x‑⸢ta⸣ (Frg. 2) Vs. II 23′ [ UZ]U⸢Ì⸣?oil:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 24′ [ ]x (Frg. 2) Vs. II ca. 6-7 Zeilen abgebrochen bzw. nur unbeschriebene Zeilenenden erhalten | |
16ID=16 | -- |
[… EG]IR‑pa?again:ADV [… …‑t]i […] | [… wie]der? […]… […] |
16ID=16 | A |
(Frg. 2) Vs. II 32″ [ EG]IR‑pa?again:ADV 1 (Frg. 2) Vs. II 33″ [ ‑t]i? (Frg. 2) Vs. II 34″ [ ] Ende Vs. II | |
Textlücke |
Section 5ID=8: Opferungen von Fleischstücken an Ziparwa, Kataḫzipuri, den Sonnengott, die Ilaliyant-Gottheiten und Ḫašamili |
26ID=26 | -- |
LÚMUḪALDIM=macook:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuewhich:REL.ACC.PL.N 3three:QUANcar TU₇ḪI.A‑TIMsoup:ACC.SG(UNM) adannašto eat:VBN.GEN.SG udāito bring (here):3SG.PRS | Aus jeder der drei Suppen zum Essen, die der Koch herbeibringt, |
17ID=17 | A |
(Frg. 2) Vs. III ¬¬¬ (Frg. 2) Vs. III 1′ LÚMUḪALDIM‑macook:NOM.SG(UNM)=CNJctr k[u‑e(?)which:REL.ACC.PL.N 3three:QUANcar TU₇ḪI.A‑TIM]soup:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. III 2′ a‑da‑an‑na‑ašto eat:VBN.GEN.SG ⸢ú⸣‑[da‑a‑i]to bring (here):3SG.PRS | |
10ID=10 | B |
Vs. III 11′ LÚ⸢MUḪALDIM⸣‑macook:NOM.SG(UNM)=CNJctr ku‑ewhich:REL.ACC.PL.N Vs. III 12′ 3three:QUANcar TU₇ḪI.A‑TIMsoup:ACC.PL(UNM) Vs. III 13′ a‑da‑an‑na‑ašto eat:VBN.GEN.SG Vs. III 14′ ú‑da‑a‑ito bring (here):3SG.PRS | |
27ID=27 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk LÚMUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) kuē[zziya]each:INDFevr.ABL IŠ‑TU 1one:ABL TU₇soup:ABL(UNM) šerup:PREV …[… …] | […] der Koch oben. |
18ID=18 | A |
(Frg. 2) Vs. III 3′ nu‑kánCONNn=OBPk LÚMUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) ku‑⸢e⸣‑[ez‑zi‑ia]each:INDFevr.ABL (Frg. 2) Vs. III 4′ IŠ‑TU 1one:ABL TU₇soup:ABL(UNM) še‑erup:PREV x[ ] | |
11ID=11 | B |
Vs. III 15′ nu‑kánCONNn=OBPk LÚMUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) Vs. III 16′ ku‑e‑ez‑zi‑iaeach:INDFevr.ABL Vs. III 17′ IŠ‑TU:ABL,INS 1one:QUANcar ⸢DUGÚTUL⸣pot:ABL(UNM) 2 Ende Vs. III Rs. IV 2 ⸢še‑er⸣[up:ADV ] 3 | |
28ID=28 | -- |
1one:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:ACC.SG(UNM) ḫandānz[i]to arrange:3PL.PRS | Man bereite[t] eine Schale vor. |
19ID=19 | A |
(Frg. 2) Vs. III 5′ 1one:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:ACC.SG(UNM) ḫa‑an‑da‑a‑[an‑zi]to arrange:3PL.PRS | |
12ID=12 | B |
Rs. IV 3 1one:QUANcar DUGDÍLIM.G[AL]bowl:ACC.SG(UNM) Rs. IV 4 ḫa‑an‑da‑an‑z[i]to arrange:3PL.PRS ¬¬¬ | |
29ID=29 | -- |
n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) PA‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP dāito sit:3SG.PRS | und der Palastbedienstete stellt sie! vor Ziparwa. |
20ID=20 | A |
(Frg. 2) Vs. III 6′ ⸢nu⸣‑ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC 4 DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) PA‑NI D[zi‑pár‑waa‑a]:D/L.SG_vor:POSP (Frg. 2) Vs. III 7′ da‑a (Rasur) ‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬ | |
13ID=13 | B |
Rs. IV 5 nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) Rs. IV 6 PA‑NI Dzi‑pár‑waa‑a:D/L.SG_vor:POSP Rs. IV 7 da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬ | |
30ID=30 | -- |
[n]amma=kanstill:ADV=OBPk IŠ‑TU 3three:ABL DUGDÍLIM.GALbowl:ABL(UNM) kuēzziyaeach:INDFevr.ABL 3three:QUANcar UZUḪA.LAmeat share:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS | [D]anach nimmt er aus jeder der drei Schalen drei Fleischstücke |
21ID=21 | A |
(Frg. 2) Vs. III 8′ [n]am‑ma‑kánstill:ADV=OBPk IŠ‑TU ⸢3?⸣three:ABL [DUGDÍLIM.GAL]bowl:ABL(UNM) (Frg. 2+1) Vs. III 9′/1′ [ku]‑⸢e⸣‑ez‑zi‑iaeach:INDFevr.ABL 3three:QUANcar U[ZUḪ]A.LAmeat share:ACC.SG(UNM) (Frg. 2+1) Vs. III 10′/2′ [d]a‑⸢a⸣‑ito take:3SG.PRS | |
14ID=14 | B |
Rs. IV 8 nam‑ma‑kánthen:CNJ=OBPk Rs. IV 9 IŠ‑TU 3three:ABL DUGDÍLIM.GALbowl:ABL(UNM) Rs. IV 10 ku‑e‑ez‑zi‑iaeach:INDFevr.ABL Rs. IV 11 3three:QUANcar UZUḪA.LAmeat share:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito take:3SG.PRS | |
31ID=31 | -- |
n=uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠluttiyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | und legt sie am Fenster des Sonnengottes hin, |
22ID=22 | A |
(Frg. 2+1) Vs. III 10′/2′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs ⸢D⸣[UT]U‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG (Frg. 2+1) Vs. III 11′/3′ GIŠAB‑iawindow:D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS | |
15ID=15 | B |
Rs. IV 12 nu‑uš‑ša‑anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs Rs. IV 13 DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠlu‑ut‑ti‑iawindow:D/L.SG Rs. IV 14 da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬ | |
32ID=32 | -- |
Dilaliyantaš:DN.GEN.PL GIŠAB‑yawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | er legt (sie) am Fenster der Ilaliyant-Gottheiten hin, |
23ID=23 | A |
(Frg. 2+1) Vs. III 12′/4′ Di‑la‑li‑ia‑an‑ta‑aš:DN.GEN.PL (Frg. 2+1) Vs. III 13′/5′ GIŠAB‑⸢ia⸣window:D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS | |
16ID=16 | B |
Rs. IV 15 Di‑la‑li‑ia‑an‑da‑aš:DN.GEN.PL Rs. IV 16 GIŠlu‑ut‑ti‑iawindow:D/L.SG Rs. IV 17 da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬ | |
33ID=33 | -- |
Dḫašameliaš:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | er legt (sie) am Fenster des Ḫašameli hin. |
24ID=24 | A |
(Frg. 2+1) Vs. III 14′/6′ ⸢D⸣ḫa‑ša‑m[e‑l]i‑aš:DN.GEN.SG GIŠAB‑iawindow:D/L.SG (Frg. 2+1) Vs. III 15′/7′ ⸢da⸣‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬ | |
17ID=17 | B |
Rs. IV 18 Dḫa‑ša‑me‑li‑ia‑aš:DN.GEN.SG Rs. IV 19 GIŠlu‑ut‑ti‑ia‑ašwindow:D/L.PL Rs. IV 20 [d]a‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬ | |
34ID=34 | -- |
nuCONNn EGIR‑anafterwards:ADV [P]A‑NI Dziparwā:D/L.SG_vor:POSP 3‑ŠUthrice:QUANmul [… DUT]U‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul [Dilaliyant]aš:DN.D/L.PL 1‑ŠUonce:QUANmul [Dḫašamel]i:DN.D/L.SG ši[ppanti]to pour a libation:3SG.PRS | Danach li[biert er v]or Ziparwa dreimal, [vor dem Sonnen]gott einmal, [vor den Ilaliyant-Gotthei]ten einmal, [vor Ḫašameli] einmal. |
25ID=25 | A |
(Frg. 2+1) Vs. III 16′/8′ nuCONNn EGI[R‑anafterwards:ADV P]A‑NI Dzi‑⸢pár‑waa⸣‑a:D/L.SG_vor:POSP (Frg. 2+1) Vs. III 17′/9′ 3‑ŠUthrice:QUANmul [ DUT]U‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG (Frg. 2+1) Vs. III 18′/10′ 1‑ŠUonce:QUANmul [Di‑la‑li‑ia‑an‑t]a‑aš:DN.D/L.PL (Frg. 2+1) Vs. III 19′/11′ 1‑ŠUonce:QUANmul [Dḫa‑ša‑me‑l]i:DN.D/L.SG (Frg. 2) Vs. III 20′ ši‑i[p‑pa‑an‑ti]to pour a libation:3SG.PRS ¬¬¬ | |
18ID=18 | B |
Rs. IV 21 [nuCONNn EGI]R?‑anafterwards:ADV [ ] Rs. IV 22 [ ]x[ Rs. IV bricht ab | |
35ID=35 | -- |
n[ammathen:CNJ E]GIR‑paagain:PREV tiyaz[i]to step:3SG.PRS | D[ann] trit[t er z]urück |
26ID=26 | A |
(Frg. 2) Vs. III 21′ n[am?‑mathen:CNJ E]GIR‑paagain:PREV ti‑i‑⸢ia⸣‑z[i]to step:3SG.PRS | |
36ID=36 | -- |
[n=a]šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KÉ‑ENto prostrate:3SG.PRS | [und] verbeugt sich. |
27ID=27 | A |
(Frg. 2) Vs. III 22′ [na‑a]šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KÉ‑ENto prostrate:3SG.PRS | |
37ID=37 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk Éḫīliyard:D/L.SG parāout (to):PREV paizzito go:3SG.PRS | Er geht in den Hof hinaus. |
28ID=28 | A |
(Frg. 2) Vs. III 23′ ⸢na⸣‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk Éḫi‑i‑liyard:D/L.SG (Frg. 2) Vs. III 24′ pa‑ra‑aout (to):PREV pa‑iz‑zito go:3SG.PRS ¬¬¬ | |
38ID=38 | -- |
nuCONNn Éhouse:D/L.SG(UNM); house:ABL(UNM) LÚuriyanni(high-ranking temple functionary):LUW||HITT.GEN.SG 3three:QUANcar NINDAā[n]warm bread:ACC.SG.N 10ten:QUANcar NINDAbread:ACC.SG(UNM) LA‑AB‑KUsoft:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGḫūpparbowl:ACC.SG.N KAŠbeer:GEN.SG(UNM) udanz[i]to bring (here):3PL.PRS | Aus dem Haus des uriyanni-Beamten bring[t] man drei warme Brote, zehn weiche Brote, ein Gefäß Bier (und) eine Schale Bier. |
29ID=29 | A |
(Frg. 2) Vs. III 25′ nuCONNn Éhouse:D/L.SG(UNM); house:ABL(UNM) LÚu‑ri‑ia‑an‑ni(high-ranking temple functionary):LUW||HITT.GEN.SG 3three:QUANcar NINDAa‑a‑[an]warm bread:ACC.SG.N (Frg. 2) Vs. III 26′ 10ten:QUANcar NINDAbread:ACC.SG(UNM) LA‑AB‑KUsoft:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. III 27′ 1one:QUANcar DUGḫu‑u‑up‑párbowl:ACC.SG.N KAŠbeer:GEN.SG(UNM) ú‑da‑an‑z[i]to bring (here):3PL.PRS | |
39ID=39 | -- |
IŠ‑TU Éhouse:ABL L[Ú.ME]ŠZABAR.DABbronze(-bowl) holder:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGḫūpparbowl:ACC.SG.N [GEŠ]TINwine:GEN.SG(UNM) udanzito bring (here):3PL.PRS | Aus dem Haus der Bronzeschalenhalter bringt man eine Schale [We]in. |
30ID=30 | A |
(Frg. 2) Vs. III 28′ IŠ‑TU Éhouse:ABL L[Ú.ME]ŠZABAR.DABbronze(-bowl) holder:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. III 29′ 1one:QUANcar DUGḫu‑u‑⸢up⸣‑párbowl:ACC.SG.N [GEŠ]TINwine:GEN.SG(UNM) ú‑da‑an‑zito bring (here):3PL.PRS | |
40ID=40 | -- |
nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) I‑NA Éhouse:D/L Dziparwā:DN.GEN.SG(UNM) Éḫīliyard:D/L.SG peranbefore:POSP; before:PREV […] | Der Palastbedienstete [geht] voran in den Tempel des Ziparwa in den Hof. |
31ID=31 | A |
(Frg. 2) Vs. III 30′ nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) I‑NA Éhouse:D/L Dzi‑pár‑waa‑[a?]:DN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. III 31′ Éḫi‑i‑liyard:D/L.SG pé‑ra‑anbefore:POSP; before:PREV Ende Vs. III | |
41ID=41 | -- |
[n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [Dilal]iyantaš:DN.GEN.PL [GIŠlutt]iyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | Der Palastbedienstete legt es/ihn am [Fen]ster der [Ilal]iyant-Gottheiten hin. |
32ID=32 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 1 [ n]a‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk DUMU.É.⸢GAL⸣palace servant:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 2 [Di‑la‑l]i‑ia‑an‑ta‑aš:DN.GEN.PL (Frg. 2) Rs. IV 3 [GIŠlu‑ut‑t]i‑iawindow:D/L.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬ | |
42ID=42 | -- |
[… š]er(?)up:ADV; up:PREV; on:POSP … | […] oben? […]. |
33ID=33 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 4 [ š]e‑er(?)up:ADV; up:PREV; on:POSP (Frg. 2) Rs. IV 5 [ ] | |
43ID=43 | -- |
… …]‑ya … | […]… |
34ID=34 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 6 [ ]x‑ia | |
44ID=44 | -- |
[…]… [… …]… | […]… […]… |
35ID=35 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 7 [ ]x (Frg. 2) Rs. IV 8 [ ]x Rs. IV bricht ab | |
Textlücke |