S. Görke (ed.)

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 610.3 (TX 2025-02-07; TRen 2024-11-27)


CTH 610.3

AN.DAḪ.ŠUM: Eine zweite Version von Tag 13, dem zweiten Tag des Festes für Ziparwa und seinen Kreis

partitura



Section 1ID=16: Der König und ein Palastbediensteter opfern den palaischen Göttern Wein aus einem Widderrhyton und saures Brot mit Leber

1ID=1 --

[LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) K]U₇sweet:ACC.SG(UNM) [paršiya]to break:3SG.PRS.MP

[Der König bricht einen sauren und einen sü]ßen [Brotlaib].

1ID=1 A

Vs. II ¬¬¬ Vs. II 1′ [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) K]U₇sweet:ACC.SG(UNM) Vs. II 2′ [pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP

2ID=2 --

[n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É].GALpalace servant:NOM.SG(UNM) [ḫaššīhearth:D/L.SG ]ante[z]ziyazin front:ADV [ZAG‑azright:ADV A‑NA] DKALStag-god:D/L.SG GUNNIhearth:GEN.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS

[Der Palastbedien]stete legt [ihn auf dem Herd v]or[ne rechts für] die Schutzgottheit des Herdes hin.

2ID=2 A

Vs. II 2′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É].GALpalace servant:NOM.SG(UNM) Vs. II 3′ [ḫa‑aš‑ši‑ihearth:D/L.SG ]a‑an‑te‑e[z]‑zi‑ia‑azbefore:ADV Vs. II 4′ [ZAG‑azright:ADV A‑NA] DKALStag-god:D/L.SG GUNNIhearth:GEN.SG(UNM) da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

3ID=3 --

[DUMU.É.GA]Lpalace servant:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG [GEŠTIN‑i]twine:INS šunnaito fill:3SG.PRS

[Der Palastbedienst]ete füllt wieder das Widderrhyton [mit Wein]

3ID=3 A

Vs. II 5′ [DUMU.É.GA]Lpalace servant:NOM.SG(UNM) nam‑mathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG Vs. II 6′ [GEŠTIN‑i]twine:INS šu‑un‑na‑ito fill:3SG.PRS

4ID=4 --

[n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LU]GAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS

[und] gibt [es] dem []nig.

4ID=4 A

Vs. II 7′ [na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LU]GAL‑iking:D/L.SG pa‑a‑ito give:3SG.PRS

5ID=5 --

[DUMU.É.GA]Lpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGkurayaz(vessel):ABL [anda]inside:PREV ēpzito seize:3SG.PRS

Der Palastbedienstete fängt mit dem kuraya-Gefäß [auf].

5ID=5 A

Vs. II 8′ [DUMU.É.GA]Lpalace servant:NOM.SG(UNM) DUGku‑ra‑ia‑az(vessel):ABL Vs. II 9′ [an‑da]inside:PREV e‑ep‑zito seize:3SG.PRS ¬¬¬

6ID=6 --

[DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGA]L‑iking:D/L.SG BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG [dāi]to take:3SG.PRS

[Der Palastbedienstete nimmt dem Kön]ig das Widderrhyton

6ID=6 A

Vs. II 10′ [DUMU.É.GAL‑kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGA]L‑iking:D/L.SG BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG Vs. II 11′ [da‑a‑ito take:3SG.PRS

7ID=7 --

[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI Dšāwašḫila:D/L.SG_vor:POSP [GUNNIhearth:D/L.SG(UNM) ḫantez]ziyazin front:ADV [GÙB‑laz]to the left:ADV lāḫūwāito pour:3SG.PRS

und gießt es vor Šawašḫila [auf dem Herd vor]ne [links] aus.

7ID=7 A

Vs. II 11′ na]‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI Dša‑a‑wa‑aš‑ḫi‑la:D/L.SG_vor:POSP Vs. II 12′ [〈GUNNI〉hearth:D/L.SG(UNM) ḫa‑an‑te‑ez]‑zi‑ia‑azbefore:ADV Vs. II 13′ [GÙB‑la‑az]to the left:ADV la‑a‑ḫu‑u‑wa‑a‑ito pour:3SG.PRS ¬¬¬

8ID=8 --

[LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GUR]₄.[R]A?loaf:ACC.SG(UNM) [EM]‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP

[Der König bricht einen sau]ren und einen [süßen B]rotlaib.

8ID=8 A

Vs. II 14′ [LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GUR]₄.[R]A?loaf:ACC.SG(UNM) [EM]‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) KU₇]sweet:ACC.SG(UNM) Vs. II 15′ [pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP

9ID=9 --

[n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC D]UMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) PA‑NIbefore:D/L.SG_vor:POSP [Dšāwašḫi]la:DN.D/L.SG(UNM) ḫaššīhearth:D/L.SG [ḫantez]ziyazin front:ADV [GÙB‑lazto the left:ADV d]āito sit:3SG.PRS

[und] der Palastbedienstete legt ihn vor [Šawašḫi]la auf dem Herd [vor]ne [links] hin.

9ID=9 A

Vs. II 15′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC D]UMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) PA‑NIbefore:D/L.SG_vor:POSP Vs. II 16′ [Dša‑a‑wa‑aš‑ḫi]‑la:DN.D/L.SG(UNM) ḫa‑aš‑ši‑ihearth:D/L.SG Vs. II 17′ [ḫa‑an‑te‑ez]‑zi‑ia‑azbefore:ADV Vs. II 18′ [GÙB‑la‑azto the left:ADV d]a‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬ sic

10ID=10 --

[]

[]

10ID=10 A

Vs. II 19′ [ ] x [ ] Vs. II bricht ab

Textlücke

Section 2ID=21: Der König und ein Palastbediensteter opfern Brot an Kataḫzipuri; anschließend Opferung von Wein aus Bechern aus gebranntem Ton an den Sonnengott, die Ilaliyant-Gottheiten und Ḫašameli nach Handanlegung durch den König

11ID=11 --

LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C ] paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP

Der König brich[t …]

11ID=11 A

Vs. III 1′ LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C ] Vs. III 2′ pár‑ši‑i[ato break:3SG.PRS.MP

12ID=12 --

[DUMU]?.G[AL?palace servant:NOM.SG(UNM) ] ēp[z]ito seize:3SG.PRS

[Der Palast]bedien[stete?] ergreift []

12ID=12 A

Vs. III 2′ DUMU].É?.G[AL?palace servant:NOM.SG(UNM) ] Vs. III 3′ e‑ep‑[z]ito seize:3SG.PRS

13ID=13 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC PA?[NI]before:D/L.SG_vor:POSP Dkat[aḫziwuri]:DN.D/L.SG GIŠGIDRU[ḪI].A‑ašstaff:D/L.PL peranbefore:ADV;
before:POSP;
before:PREV
dagā[nearth:D/L.SG dāi]to sit:3SG.PRS

und [legt] es/sie vo[r] Kat[aḫzipuri] vor den Szeptern zu Bode[n hin].

13ID=13 A

Vs. III 3′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC PA?[NI]before:D/L.SG_vor:POSP Dka?‑t[áḫ‑zi‑wuu‑ri]:DN.D/L.SG Vs. III 4′ GIŠGIDRU![ḪI].A‑ašstaff:D/L.PL pé‑ra‑anbefore:ADV;
before:POSP;
before:PREV
da‑ga‑a‑a[nearth:D/L.SG da‑a‑i]to sit:3SG.PRS ¬¬¬

14ID=14 --

EGIR‑Š[U=m]aafterwards:ADV=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar GALcup:ACC.PL(UNM);
cup:ACC.SG(UNM)
DUG?vessel:ACC.SG(UNM) GIR₄?kiln:ACC.SG(UNM) dannarandušempty:ACC.PL.C GEŠTIN‑itwine:INS šunnaito fill:3SG.PRS

Anschließen[d a]ber füllt der Palastbedienstete drei leere Becher aus gebranntem Ton mit Wein.

14ID=14 A

Vs. III 5′ EGIR‑Š[U‑m]aafterwards:ADV=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar GALcup:ACC.PL(UNM);
cup:ACC.SG(UNM)
DUG?vessel:ACC.SG(UNM) GIR₄?kiln:ACC.SG(UNM) Vs. III 6′ da‑an‑na‑ra‑an‑du‑ušempty:ACC.PL.C GEŠTIN?‑it?wine:INS Vs. III 7′ šu‑un‑na‑ito fill:3SG.PRS

15ID=15 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG p[ar]āfurther:ADV;
out (to):PREV
ēpzito seize:3SG.PRS

Der Palastbedienstete hält sie dem König h[i]n

15ID=15 A

Vs. III 7′ na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG Vs. III 8′ p[a‑r]a‑afurther:ADV;
out (to):PREV
e‑ep‑zito seize:3SG.PRS

16ID=16 --

LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs Q[A‑TA]Mhand:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS

und der König legt die Hand darauf.

16ID=16 A

Vs. III 8′ LUGAL‑uš‑ša‑anking:NOM.SG.C=OBPs Vs. III 9′ Q[A‑TA]Mhand:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito sit:3SG.PRS

17ID=17 --

nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) 1?one:QUANcar [GA]L?cup:ACC.SG(UNM) DUGvessel:ACC.SG(UNM) GIR₄kiln:ACC.SG(UNM) DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠAB‑y[a]window:D/L.SG p[era]nbefore:ADV kattabelow:ADV;
under:POSP;
under:PREV
GIŠpūriy[]tray:D/L.PL d[āi]to sit:3SG.PRS

Der Palastbedienstete stellt einen [Be]cher aus gebranntem Ton v[o]r das Fenster des Sonnengottes [auf] die Tabletts nieder.

17ID=17 A

Vs. III 9′ nuCONNn DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) Vs. III 10′ 1?one:QUANcar [GA]L?cup:ACC.SG(UNM) DUGvessel:ACC.SG(UNM) GIR₄kiln:ACC.SG(UNM) DUTU‑ašSolar deity:DN.HITT.GEN.SG GIŠAB‑i[a?]window:D/L.SG Vs. III 11′ p[é?‑ra‑a]n?before:ADV kat‑tabelow:ADV;
under:POSP;
under:PREV
GIŠpu‑u‑ri‑i[a‑aš]tray:D/L.PL Vs. III 12′ d[a‑a‑i]to sit:3SG.PRS

18ID=18 --

1one:QUANcar GALcup:ACC.SG(UNM) GIR₄kiln:GEN.SG(UNM) Di[laliandaš:DN.GEN.PL GIŠAB‑y]awindow:D/L.SG peranbefore:POSP [kattaunder:PREV GIŠ]riyaštray:D/L.PL d[āi]to sit:3SG.PRS

Einen Becher aus gebranntem Ton st[ellt er] vor d[as Fenster der] I[laliyant-Gottheiten] auf die [Tab]letts [nieder].

18ID=18 A

Vs. III 12′ 1one:QUANcar GALcup:ACC.SG(UNM) GIR₄kiln:GEN.SG(UNM) Di[la‑li‑an‑da‑aš]:DN.GEN.PL Vs. III 13′ [GIŠAB‑i]awindow:D/L.SG=CNJadd pé‑ra‑anbefore:POSP [kat‑ta]under:PREV Vs. III 14′ [GIŠpu‑u]‑ri‑ia‑aštray:GEN.SG;
tray:D/L.PL
d[a?‑a‑i]to sit:3SG.PRS

19ID=19 --

[1one:QUANcar GAL]cup:ACC.SG(UNM) DUG?vessel:ACC.SG(UNM) GIR₄kiln:GEN.SG(UNM) D[ašameliaš]:DN.GEN.SG GIŠAB‑yawindow:D/L.SG per[an]before:POSP GIŠp[ūr]iyaštray:GEN.SG;
tray:D/L.PL
an[dainside:PREV dāi]to sit:3SG.PRS

[Einen Becher] aus gebranntem Ton [stellt er v]or das Fenster des Ḫ[ašameli] au[f] die T[ab]letts da[zu].

19ID=19 A

Vs. III 15′ [1one:QUANcar GAL]cup:ACC.SG(UNM) DUG?vessel:ACC.SG(UNM) GIR₄kiln:GEN.SG(UNM) D[a?‑ša‑me‑li‑aš]:DN.GEN.SG Vs. III 16′ GIŠAB‑iawindow:D/L.SG pé‑r[a‑an]before:POSP Vs. III 17′ GIŠp[u‑u‑r]i‑ia‑aštray:GEN.SG;
tray:D/L.PL
an[da?inside:PREV da‑a‑ito sit:3SG.PRS ] ¬¬¬

20ID=20 --

[DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) na]mmathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) [UDU.ŠIR?ram:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS š]unnaito fill:3SG.PRS

[Der Palastbedienstete f]üllt [wie]der das [Widder?]rhyton [mit Wein]

20ID=20 A

Vs. III 18′ [DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) na]m‑mathen:CNJ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) [UDU.ŠIR?]ram:GEN.SG(UNM) Vs. III 19′ [GEŠTIN‑itwine:INS š]u‑un‑na‑ito fill:3SG.PRS

21ID=21 --

[n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑i]king:D/L.SG pāito give:3SG.PRS

[und] gibt [es dem König].

21ID=21 A

Vs. III 20′ [na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑i]king:D/L.SG pa‑a‑ito give:3SG.PRS

22ID=22 --

[ ][ ]

[… …][]

22ID=22 A

Vs. III 21′ [ ]x[ Vs. III bricht ab

Textlücke

Section 3ID=22: Opferung an Ziparwa (und dann Katahzipuri): Füllen eines Stierrhytons mit Wein; Libation; der König bricht einen sauren und einen süßen Brotlaib

23ID=23 --

DUMU.É.GAL=kanpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑I[B‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) dāi]to take:3SG.PRS

Der Palastbedienstete [nimmt] dem König das Rhy[ton] ab

23ID=23 A

Rs. IV! ¬¬¬ Rs. IV! 1′ DUMU.É.GAL‑kánpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG BI‑I[B‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) da‑a‑i]to take:3SG.PRS

24ID=24 --

nuCONNn PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP šipa[nti]to pour a libation:3SG.PRS

und lib[iert] vor dem Gott.

24ID=24 A

Rs. IV! 2′ nuCONNn PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP ši‑pa‑a[n‑ti]to pour a libation:3SG.PRS

25ID=25 --

namma=ššanthen:CNJ=OBPs EGIR‑paagain:ADV;
again:PREV
ZAG.G[AR.RA‑nioffering table:D/L.SG dāi(?)]to sit:3SG.PRS

[Er stellt? (es)] wieder zurück [auf den Al]tar.

25ID=25 A

Rs. IV! 3′ nam‑ma‑aš‑ša‑anthen:CNJ=OBPs EGIR‑paagain:ADV;
again:PREV
ZAG.G[AR.RA‑nioffering table:D/L.SG da‑a‑i(?)]to sit:3SG.PRS ¬¬¬

26ID=26 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) parš]iy[a]to break:3SG.PRS.MP

Der König [br]i[cht] einen sauren und einen [süßen] Brotlaib.

26ID=26 A

Rs. IV! 4′ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) pár‑š]i‑i[a]to break:3SG.PRS.MP 1

27ID=27 --

t=a(š)=šši=kanCONNt=PPRO.3PL.C.ACC:=POSS.3SG.D/L.SG=OBPk DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ēpz[i]to seize:3SG.PRS

Der Palastbedienstete nimm[t] sie ihm ab

27ID=27 A

Rs. IV! 5′ ta‑aš‑ši‑kánCONNt=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) e‑ep‑z[i]to seize:3SG.PRS

28ID=28 --

n=[an=š]anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs ZAG.GAR.RAoffering table:D/L.SG(UNM) ZAG‑azright:ADV d[āi]to sit:3SG.PRS

und l[egt sie] rechts [a]uf den Altar.

28ID=28 A

Rs. IV! 6′ n[a‑an‑š]a‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs ZAG.GAR.RAoffering table:D/L.SG(UNM) ZAG‑azright:ADV d[a‑a‑i]to sit:3SG.PRS

29ID=29 --

še[r=m]aup:ADV=CNJctr;
up:PREV=CNJctr
NINDA.KU₇sweet bread:ACC.SG(UNM) ḫuwinu[zi]to let go:3SG.PRS

Obe[n ab]er breit[et er] ein süßes Brot darüber.

29ID=29 A

Rs. IV! 7′ še‑e[r‑m]aup:ADV=CNJctr;
up:PREV=CNJctr
NINDA.KU₇sweet bread:ACC.SG(UNM) ḫu‑u‑i‑nu‑[zi]to let go:3SG.PRS ¬¬¬

30ID=30 --

EGIR[ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr DUMU].É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑[RUrhyton:ACC.SG(UNM) GU₄bovid:GEN.SG(UNM) N]A₄KÁ.DINGIR.RA‘Babylon stone’:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑i[twine:INS š]unnaito fill:3SG.PRS

Anschließ[end aber f]üllt [der Palast]bedienstete ein [Stier]rhy[ton] aus Babylonstein mi[t] Wein

30ID=30 A

Rs. IV! 8′ EGIR[ŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr 2 DUMU].É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑[RUrhyton:ACC.SG(UNM) GU₄bovid:GEN.SG(UNM) N]A₄.DINGIR.RA‘Babylon stone’:GEN.SG(UNM) 3 Rs. IV! 9′ GEŠTIN‑i[twine:INS š]u‑un‑na‑ito fill:3SG.PRS

31ID=31 --

LUG[AL‑iking:D/L.SG pāi]to give:3SG.PRS

(und) [gibt (es) dem Kö]nig.

31ID=31 A

Rs. IV! 9′ LUG[AL‑iking:D/L.SG pa‑a‑i]to give:3SG.PRS

32ID=32 --

DUMU.É.[GALpalace servant:SG.UNM DU]Gkurayaz(vessel):ABL a[ndainside:PREV ēpzi]to seize:3SG.PRS

Der Palastbedien[stete fängt] mit dem kuraya-Gefäß a[uf].

32ID=32 A

Rs. IV! 10′ DUMU.É.[GALpalace servant:SG.UNM DU]Gku‑ra‑ia‑az(vessel):ABL a[n‑dainside:PREV e‑ep‑zi]to seize:3SG.PRS ¬¬¬

33ID=33 --

DUMU.É.GA[L=ka]npalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGA[L‑iking:D/L.SG BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) dāi]to take:3SG.PRS

Der Palastbedienste[te nimmt dem] Köni[g das Rhyton]

33ID=33 A

Rs. IV! 11′ DUMU.É.GA[L‑ká]n?palace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGA[L‑iking:D/L.SG BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) da‑a‑i]to take:3SG.PRS

34ID=34 --

nuCONNn PA‑NI [DINGIR‑L]IMgod:D/L.SG_vor:POSP [šipanti]to pour a libation:3SG.PRS

und [libiert] vor der [Gotthe]it.

34ID=34 A

Rs. IV! 12′ nuCONNn PA‑NI [DINGIR‑L]IMgod:D/L.SG_vor:POSP [ši‑pa‑an‑ti]to pour a libation:3SG.PRS ¬¬¬

35ID=35 --

[ ] [ ]

[][]

35ID=35 A

Rs. IV! 13′ [ ]x x[ Rs. IV bricht ab

Textlücke

Section 4ID=23: Opferung an Ḫašamili; anschließend Opferung von Fett an weitere Götter

36ID=36 --

[ ][ ]

[][]

36ID=36 A

Rs. V! 1′ [ ]x[ ] ¬¬¬

37ID=37 --

[ E]GIR‑paagain:ADV,POSP,PREV Dḫašamm[iliaš:DN.GEN.SG GIŠAB‑ya]window:D/L.SG dāito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

[] legt er [zu]rück [an das Fenster des Ḫaša]mmili.

37ID=37 A

Rs. V! 2′ [ E]GIR‑paagain:ADV,POSP,PREV Dḫa‑ša‑am‑m[i‑li‑aš]:DN.GEN.SG Rs. V! 3′ [GIŠAB‑ia]window:D/L.SG da‑a‑ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
¬¬¬

38ID=38 --

[] ŠA UDU.NÍTAram:GEN.SG ŠA UDU.SÍG+MUNUS=yafemale sheep:GEN.SG=CNJadd [TU₇]apalzilaz(?)(stew or soup):ABL UZUÌoil:SG.UNM [ḫaniš]kezzito scoop:3SG.PRS.IMPF

[… schö]pft? Fett aus dem ḫapalzil-Eintopf von Schaf und Widder.

38ID=38 A

Rs. V! 4′ [ ]x ŠA UDU.NÍTAram:GEN.SG ŠA UDU.SÍG+MUNUS‑iafemale sheep:GEN.SG=CNJadd Rs. V! 5′ [TU₇]a?‑pal‑zi‑la‑az(?)(stew or soup):ABL UZUÌoil:SG.UNM Rs. V! 6′ [ḫa‑ni‑iš]‑ke‑ez‑zi(?)to scoop:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬

39ID=39 --

[]‑an EGIR‑paagain:ADV,POSP,PREV ḫūmanda[ševery; whole:QUANall.D/L.PL DINGIRMEŠ‑aš]god:D/L.PL dāito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

[] legt (es) wieder allen [Göttern] hin.

39ID=39 A

Rs. V! 7′ [ ]‑an EGIR‑paagain:ADV,POSP,PREV ḫu‑u‑ma‑an‑da‑[]every; whole:QUANall.D/L.PL Rs. V! 8′ [DINGIRMEŠ‑aš]god:D/L.PL da‑a‑ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
¬¬¬

40ID=40 --

[ḫaš]šīhearth:D/L.SG ḫantezziyazin front:ADV [Dḫa]šāuwanza:DN.NOM.SG.C kamama:UNM ZAG‑azright:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul

Auf dem [He]rd vorn [Ḫa]šauwanza Kamama rechts einmal.

40ID=40 A

Rs. V! 9′ [ḫa‑aš]‑ši‑ihearth:D/L.SG ḫa‑an‑te‑ez‑zi‑ia‑azbefore:ADV Rs. V! 10′ [Dḫa]‑ša‑a‑u‑wa‑an‑za:DN.NOM.SG.C ka‑ma‑ma:UNM ZAG‑azright:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul ¬¬¬

41ID=41 --

[A‑NA Dš]āwašḫila:D/L.SG ḫaššīhearth:D/L.SG [ḫante]zziyazin front:ADV GÙB‑lazto the left:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul

[Š]awašhila auf dem Herd [vor]n links einmal.

41ID=41 A

Rs. V! 11′ [A‑NA Dš]a‑a‑wa‑aš‑ḫi‑la:D/L.SG ḫa‑aš‑ši‑ihearth:D/L.SG Rs. VI 12′ [ḫa‑an‑te‑e]z‑zi‑ia‑azbefore:ADV GÙB‑la‑azto the left:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul ¬¬¬

42ID=42 --

[Dḫilašši]:DN.D/L.SG EGIRbehind:POSP GIŠIGdoor:SG.UNM [ištanani]altar:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul

[Ḫilašši] hinten an der Tür [auf dem Altar] einmal.

42ID=42 A

Rs. V! 13′ [Dḫi‑la‑aš‑ši]:DN.D/L.SG EGIRbehind:POSP GIŠIGdoor:SG.UNM Rs. V! 14′ [iš‑ta‑na‑ni]altar:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul ¬¬¬

43ID=43 --

[ḫalḫaltumari=kan]corner:D/L.SG=OBPk andainside:PREV;
:POSP;
therein:ADV
[DGUL‑šašGULš- deities:DN.D/L.PL ištanan]ialtar:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul

In [der Ecke den Schicksalsgöttinnen auf dem Alta]r einmal.

43ID=43 A

Rs. V! 15′ [ḫal‑ḫal‑tu‑ma‑ri‑kán]corner:D/L.SG=OBPk an‑dainside:PREV;
:POSP;
therein:ADV
Rs. V! 16′ [DGUL‑ša‑ašGULš- deities:DN.D/L.PL iš‑ta‑na‑n]i?altar:D/L.SG 1ŠUonce:QUANmul ¬¬¬

44ID=44 --

[ ] [ ]

[][]

44ID=44 A

Rs. V! 17′ [ ]x x[ ] Rs. V bricht ab

In Autographie als Rs. IV angegeben.
Ergänzung nach Vs. III 5′.
Zeilenende auf dem Rand.
Editio ultima: Textus 2025-02-07; Traductionis 2024-11-27