HFR Team

Citatio: Susanne Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 772.1 (TX 2026-03-09; TRde 2026-03-13)


CTH 772.1

Ein Festritual mit luwischen Gesängen unter Beteiligung der Leute aus Ištanuwa

partitura



Section 1ID=1: Fragmentarische Auflistung einer Opferlieferung mit Wein, Mehl, Hülsenfrüchten, Zwiebeln, Ölen und Gewändern; fragmentarische Bedingung, falls man König und Königin behandelt

1ID=1 --

[ ]‑t[a ]‑da‑[ ]‑it [ ] [ P]A(unit of volume):NOM.SG(UNM) parḫue[na(kind of grain):NOM.COLL.C ] GA.KIN.AGcheese:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar EM‑ṢÚ(?)sour:NOM.SG(UNM) ŠA GÍN.GÍNshekel:GEN.SG un‑[ ] 1one:QUANcar wakšur(vessel):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar wakšur(vessel):NOM.SG.N Ì.UDUsuet:GEN.SG(UNM) []

[][… …][… …]… …[… …][P]A-Maß parḫue[na-Getreide … n] Käse, drei saure (Käse) eines Schekels, …[] ein wakšur-Maß Feinöl, ein wakšur-Maß Talg, …[]

1ID=1 A

(Frg. 5) Vs. 1′ [ ]x‑t[a? ] (Frg. 5) Vs. 2′ [ ]da?‑x[ ] (Frg. 5) Vs. 3′ [ ]‑it x[ ] (Frg. 5) Vs. 4′ [ ] x x [ P]A(unit of volume):NOM.SG(UNM) pár‑ḫu‑e[na(kind of grain):NOM.COLL.C ] (Frg. 5) Vs. 5′ [ ] GA.KIN.AGcheese:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar EM‑ṢÚ(?)sour:NOM.SG(UNM) ŠA GÍN.GÍNshekel:GEN.SG un‑[ ] (Frg. 5) Vs. 6′ 1one:QUANcar wa‑ak‑šur(vessel):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar wa‑ak‑šur(vessel):NOM.SG.N Ì.UDUsuet:GEN.SG(UNM) x [ ] ¬¬¬

2ID=2 --

[Š]A DINGIR‑LIMgod:GEN.SG TÚGNÍG.LÁMḪI.A(precious garment):NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar TÚGgarment:NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) TÚGGÚ.È.[Agarment:NOM.SG(UNM) ] 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) KUŠE.SIRshoe:NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) TÚGBAR.TEMEŠ:NOM.SG(UNM) QA‑DUbesides:ABL;
besides:INS
[] 1one:QUANcar GIŠU‑UP‑PA‑TÙrush:NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) KUŠNÍG.BÀRcurtain:NOM.SG(UNM) 6six:QUANcar SÍGki[šriš(woollen utensil):NOM.SG.C ] 3?three:QUANcar SÍGkišriš(woollen utensil):NOM.SG.C BABBARwhite:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar TÚGtakarriš(garment):NOM.SG.C [ ] ḫuittiyawašto pull:VBN.GEN.SG 1one:QUANcar MA.NAmina:NOM.SG(UNM) URUDUcopper:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar MA.NAmina:NOM.SG(UNM) A.B[ÁRlead:NOM.SG(UNM) ] DÍLIM.GALbowl:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) 27:QUANcar GAGḪI.Apeg:NOM.SG(UNM) URUDUcopper:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar URUDUate[ššušaxe:NOM.PL.C ]

Des Gottes Gewänder, ein Kleid, ein Hem[d, …], ein Paar Schuhe, ein BAR.TE-Gewand zusammen mit [], eine Binse, ein Vorhang, sechs ki[šri-Gewänder, …] drei? weiße kišri-Gewänder, ein takkari-Gewand …[] des Ziehens, eine Mine Kupfer, eine Mine Bl[ei, …] Schale aus Bronze, siebenundzwanzig Pflöcke aus Kupfer, zwei Äx[te …]

2ID=2 A

(Frg. 5) Vs. 7′ [Š]A DINGIR‑LIMgod:GEN.SG TÚGNÍG.LÁMḪI.A(precious garment):NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar TÚGgarment:NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) TÚGGÚ.È.[Agarment:NOM.SG(UNM) ] (Frg. 5) Vs. 8′ 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) KUŠE.SIRshoe:NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) TÚGBAR.TEMEŠ:NOM.SG(UNM) QA‑DUbesides:ABL;
besides:INS
[ ] (Frg. 5) Vs. 9′ 1one:QUANcar GIŠU‑UP‑PA‑TÙrush:NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) KUŠNÍG.BÀRcurtain:NOM.SG(UNM) 6six:QUANcar SÍGki‑i[š‑ri‑iš(woollen utensil):NOM.SG.C ] (Frg. 5) Vs. 10′ 3?three:QUANcar SÍGki‑iš‑ri‑iš(woollen utensil):NOM.SG.C BABBARwhite:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar TÚGta‑kar‑ri‑iš(garment):NOM.SG.C x[ ] (Frg. 5) Vs. 11′ ḫu‑it‑ti‑ia‑u‑ašto pull:VBN.GEN.SG 1one:QUANcar MA.NAmina:NOM.SG(UNM) URUDUcopper:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar MA.NAmina:NOM.SG(UNM) A.B[ÁRlead:NOM.SG(UNM) ] (Frg. 5) Vs. 12′ [ ] DÍLIM.GALbowl:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) 27:QUANcar GAGḪI.Apeg:NOM.SG(UNM) URUDUcopper:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar URUDUa‑te‑[eš‑šu‑ušaxe:NOM.PL.C ]

3ID=3 --

[n]uCONNn mānif:CNJ LUGALking:ACC.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:ACC.SG(UNM) anianzito carry out:3PL.PRS

Wenn man König (und) Königin behandelt,

3ID=3 A

(Frg. 5) Vs. 13′ [n]uCONNn ma‑a‑anif:CNJ LUGALking:ACC.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:ACC.SG(UNM) a‑ni‑an‑zito carry out:3PL.PRS

4ID=4 --

nuCONNn 2.T[A?.ÀMtwo each:QUANdist ] ḫandānzito arrange:3PL.PRS

bereitet man je zwei []

4ID=4 A

(Frg. 5) Vs. 13′ nuCONNn 2.T[A?.ÀMtwo each:QUANdist ] (Frg. 5) Vs. 14′ ḫa‑an‑da‑a‑an‑zito arrange:3PL.PRS

5ID=5 --

mānif:CNJ IT‑TI LUGALking:ABL;
king:INS
MUNUS.L[UGALqueen:ABL(UNM);
queen:INS(UNM)
]‑mašiuš ‑anzito make:3PL.PRS

Wenn mit dem König (und) der Köni[gin …]… machen,

5ID=5 A

(Frg. 5) Vs. 14′ ma‑a‑anif:CNJ IT‑TI LUGALking:ABL;
king:INS
MUNUS.L[UGALqueen:ABL(UNM);
queen:INS(UNM)
] (Frg. 5) Vs. 15′ [ ]x‑ma‑ši‑uš ‑an‑zito make:3PL.PRS

6ID=6 --

URUDUcopper:NOM.SG(UNM) [] []

Kupfer [][]

6ID=6 A

(Frg. 5) Vs. 15′ URUDUcopper:NOM.SG(UNM) [ ] x x x x [ ] ¬¬¬

Section 2ID=2: Ritualzurüstung der Vorgesetzten der Leute aus Ištanuwa

7ID=7 --

[k]i?=mathis:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr ŠA MEŠman:GEN.PL URUištanu[wa]:GN.GEN.SG(UNM) GA[L?‑ŠU‑NUgrandee:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ] TÚGGÚ.È.Agarment:NOM.SG(UNM) [] [] [] [] [ ]‑ginuwalli taḫa‑[ ] []

Dieses aber [] des Vorgesetzten(?) der Leute aus Ištanuwa [Lieferung/Gabe/Ration… …] Gewand [][]… …[][]

7ID=7 A

(Frg. 5) Vs. 16′ [k]i?‑mathis:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr ŠA MEŠman:GEN.PL URUiš‑ta‑nu[wa]:GN.GEN.SG(UNM) GA[L?‑ŠU‑NUgrandee:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ] (Frg. 5) Vs. 17′ [ ]x TÚGGÚ.È.Agarment:NOM.SG(UNM) x [ ] x [ ] x [ ] x [ ] x [ ] (Frg. 5) Vs. 18′ [ ]‑gi‑nu‑wa‑al‑li ta‑ḫa‑[ ] x x x [ ] ¬¬¬

1ID=1 B

(unpubl.)

8ID=8 --

[Ú‑NU‑U]Ttools:NOM.PL(UNM) (B: kē=mathis:DEM1.NOM.PL.N=CNJctr Ú‑NU‑TEMEŠtools:NOM.PL(UNM)) GIŠḪI.Awood:GEN.PL(UNM) 8eight:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.SG(UNM) AD.K[IDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) Š]À.BAtherein:ADV 4?four:QUANcar [] 4four:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.PL(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) GE₆to become dark:NOM.PL(UNM) 8eight:QUANcar GIŠKÀ‑AN‑[NU‑UM(stand):NOM.PL(UNM) ŠÀ.BA]therein:ADV 4four:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) BABBARwhite:NOM.PL(UNM) 4four:QUANcar TA‑PA[L]pair:NOM.PL(UNM) (B: GIŠKÀ‑AN‑NU‑UM(stand):NOM.PL(UNM)) GE₆to become dark:NOM.PL(UNM) 4four:QUANcar GIŠirḫuibasket:LUW.NOM.SG.N [ ]‑mu 2two:QUANcar GIŠAŠ‑ḪA‑LUM(container):NOM.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ŠA MU[ḪALDIMcook:GEN.SG ] 4four:QUANcar GIŠpūriyaštray:NOM.SG.C AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ŠÀ.BAtherein:ADV 2?two:QUANcar [] 4four:QUANcar ŠU.GU₇.GU₇(vessel):NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar GIŠtīpašspoon(?):NOM.SG.C 2two:QUANcar GIŠkuškuššullamortar:NOM.PL.N x[] 2two:QUANcar (C: 3three:QUANcar) GIŠGU.ZA.GÍD.DAbed:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar GIŠintaluzzishovel:NOM.SG.N 2two:QUANcar GIŠwaršama[š]fire wood:NOM.SG.C

[Gerä]te (B: Diese Geräte aber) aus Holz: acht Tisch(e) aus Rohrgefle[cht, dar]unter vier?[ weiße Tische aus Rohrgeflecht,] vier schwarze Tische aus Rohrgeflecht, acht Gefäß[ständer, darunter?] vier weiße, vier schwarze (B: add. Gefäßständer), vier Körbe, []…, zwei AŠ-ḪA-LUM-Behälter aus Rohrgeflecht des Ko[chs, …], vier Tabletts aus Rohrgeflecht, darunter zw[ei?], vier Gefäße für Speise, drei Löffel, zwei Mö[rser …]…, zwei (C: drei) Ruhebetten, zwei Schaufeln, zwei Feuerholz.

8ID=8 A

(Frg. 5) Vs. 19′ [Ú‑NU‑U]Ttools:NOM.PL(UNM) GIŠḪI.Awood:GEN.PL(UNM) 8eight:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.SG(UNM) AD.K[IDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) Š]À.BAtherein:ADV 4?[four:QUANcar ] (Frg. 5) Vs. 20′ [ŠÀ.BA]therein:ADV 4four:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) BABBARwhite:NOM.PL(UNM) 4four:QUANcar TA‑PA[Lpair:NOM.PL(UNM) ] (Frg. 5) Vs. 21′ [ ]x‑mu 2two:QUANcar GIŠAŠ‑ḪA‑LUM(container):NOM.SG(UNM) AD.[KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ] (Frg. 5) Vs. 22′ [ ] 4four:QUANcar ŠU.GU₇.GU₇(vessel):NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar GIŠt[i‑i‑pa‑ašspoon(?):NOM.SG.C ] (Frg. 5) Vs. 23′ [ ] 2two:QUANcar GIŠGU.ZA.GÍD.DAbed:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar GI[Š ] (Frg. 5) Vs. 24′ [ ] wa‑ar‑ša‑ma[]fire wood:NOM.SG.C ¬¬¬

2ID=2 B

(unpubl.)

1ID=1 C

1′ [ ]x[ ] 2′ [ ]x 8?eight:QUANcar GIŠ?KÀ‑AN‑[NU‑UM(stand):NOM.SG(UNM) ] 3′ [ G]E₆to become dark:NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar GIŠir‑ḫu‑ibasket:LUW.NOM.SG.N x[ ] 4′ [ ] 2two:QUANcar GIŠAŠ‑ḪA‑LUM(container):NOM.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ŠAof:GEN.SG;
of:GEN.PL
MU[ḪALDIMcook:GEN.SG(UNM) ] 5′ [ ]4?four:QUANcar GIŠpu‑u‑ri‑ia‑aštray:NOM.PL.C AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ŠÀ.[BAtherein:ADV ] 6′ [ ]x 3three:QUANcar GIŠti‑i‑pa‑ašspoon(?):NOM.SG.C 2two:QUANcar GIŠku‑u[š‑ku‑uš‑šu‑ul‑lamortar:STF ] 7′ [ ]x‑du 3three:QUANcar GIŠGU.ZA.GÍD.DAbed:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar GIŠ[ ] 8′ [ G]wa‑ar‑ša‑ma‑ašfire wood:NOM.SG.C [ ] ¬¬¬

9ID=9 --

[Ú‑NU‑UT]tools:NOM.PL(UNM) (B: kē=mathis:DEM1.NOM.PL.N=CNJctr Ú‑NU‑TEMEŠtools:NOM.PL(UNM)) GIR₄ḪI.Akiln:GEN.PL(UNM) 4four:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.PL(UNM) GALbig:NOM.PL(UNM) 5five:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.PL(UNM) [ DU]GDÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM) Ìoil:GEN.SG(UNM) 9?nine:QUANcar DUGDÍLIM.G[ALbowl:NOM.PL(UNM) ] n(unknown number):QUANcar [DUGN]A‑AK‑TÁM‑MUḪI.Acover:NOM.PL(UNM) [] 5five:QUANcar D[UG]vessel:NOM.SG(UNM) ME‑Ewater:GEN.SG(UNM) 4four:QUANcar DUGGÌR.KIŠḪI.Amixing jug(?):NOM.PL(UNM) 4?four:QUANcar D[UG?vessel:NOM.PL(UNM) ] 5five:QUANcar DUG[LIM.GA]Lbowl:NOM.SG(UNM) kuškušš[uwaš]to crush:VBN.GEN.SG

[Geräte] (B: [D]iese Geräte aber) aus gebranntem Ton: vier große Töpfe, fünf Töpfe …[…, …] Schalen Öl, neun? Scha[len …,] n Deckel, [], fünf Ge[fäße] Wasser, vier GÌR.KIŠ-Gefäße, vier …[], fünf Schalen zum Zerst[oßen].

9ID=9 A

(Frg. 5) Vs. 25′ [Ú‑NU‑UT]tools:NOM.PL(UNM) GIR₄ḪI.Akiln:GEN.PL(UNM) 4four:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.PL(UNM) GALbig:NOM.PL(UNM) x x[ ] (Frg. 1+5) Vs. I 1′!/Vs. 26′ n(unknown number):QUANcar [DUGN]A‑AK‑TÁM‑MUḪI.Acover:NOM.PL(UNM) [ ] (Frg. 1+5) Vs. I 2′!/Vs. 27′ 5five:QUANcar D[UG]vessel:NOM.SG(UNM) ME‑Ewater:GEN.SG(UNM) 4four:QUANcar DUGGÌR.KIŠḪI.Amixing jug(?):NOM.PL(UNM) 4?four:QUANcar D[UG?vessel:NOM.PL(UNM) ] (Frg. 1+5) Vs. I 3′!/Vs. 28′ 5five:QUANcar DUG[LIM.GA]Lbowl:NOM.SG(UNM) ku‑uš‑ku‑uš‑š[u?‑wa‑aš]to crush:VBN.GEN.SG ¬¬¬

3ID=3 B

(unpubl.)

2ID=2 C

9′ [ ]x 4four:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 5five:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.SG(UNM) x[ ] 10′ [ DU]GDÍLIM.GALbowl:NOM.SG(UNM) Ìoil:GEN.SG(UNM) 9?nine:QUANcar DUGDÍLIM.G[AL(?)bowl:NOM.PL(UNM) Text bricht ab

Section 3ID=3: Erste Ritualhandlungen: Errichtung von fünf Zelten

10ID=10 --

n=aštaCONNn=OBPst maḫḫanas:CNJ this:DEM1.ACC.SG.N ḫūm[anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N ḫandānzi]to arrange:3PL.PRS

Sobald [man] dies all[es vorbereitet hat,]

10ID=10 A

(Frg. 1+5) Vs. I 4′!/Vs. 29′ na‑aš‑taCONNn=OBPst ma‑aḫ‑ḫa‑anas:CNJ ki‑ithis:DEM1.ACC.SG.N ḫu‑u‑m[a‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N ḫa‑an‑da‑a‑an‑zi]to arrange:3PL.PRS

11ID=11 --

nuCONNn araḫzaoutside:ADV gimrifield:D/L.SG 5five:QUANcar T[A‑PALpair:ACC.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:ACC.PL(UNM) ]

[errichtet man] draußen auf dem Feld fünf Z[elte.]

11ID=11 A

(Frg. 1+5) Vs. I 5′!/Vs. 30′ nuCONNn a‑ra‑aḫ‑zaoutside:ADV gi‑im‑rifield:D/L.SG 5five:QUANcar T[A‑PALpair:ACC.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:ACC.PL(UNM) ]

12ID=12 --

ŠÀ.BAtherein:ADV 1‑NU‑TUMset:ACC.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARtent:ACC.SG(UNM)

Darunter ein Zelt.

12ID=12 A

(Frg. 1+5) Vs. I 6′!/Vs. 31′ ŠÀ.BAtherein:ADV 1‑NU‑TUMset:ACC.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARtent:ACC.SG(UNM)

13ID=13 --

na‑[ ] iwaras:POSP waḫnuanz[i]to turn:3PL.PRS

Und man dreht [es] wie []

13ID=13 A

(Frg. 1+5) Vs. I 6′!/Vs. 31′ na[ ] (Frg. 1) Vs. I 7′! i‑wa‑aras:POSP wa‑aḫ‑nu‑an‑z[ito turn:3PL.PRS

14ID=14 --

[ MU]NUS.LUGAL‑ann=aqueen:ACC.SG.C=CNJadd kuwapiwhere:INTadv and[atherein:ADV;
inside:PREV
]

Wo [den König] und die []nigin hin[ein …,]

14ID=14 A

(Frg. 1) Vs. I 7′! ] (Frg. 1) Vs. I 8′! [MU]NUS.LUGAL‑an‑naqueen:ACC.SG.C=CNJadd ku‑wa‑píwhere:INTadv an‑d[atherein:ADV;
inside:PREV

15ID=15 --

[ i]škiyantato smear:PTCP.ACC.PL.N

sind/ist [… be]strichen.

15ID=15 A

(Frg. 1) Vs. I 8′! ] (Frg. 1+3) Vs. I 9′!/1′ [i]š‑ki‑ia‑an‑tato smear:PTCP.NOM.PL.N

16ID=16 --

DINGIR‑LUM=kangod:ACC.SG(UNM)=OBPk kuwapiwhere:INTadv []

Solange/wohin die Gottheit [],

16ID=16 A

(Frg. 1+3) Vs. I 9′!/1′ DINGIR‑LUM‑kángod:ACC.SG(UNM)=OBPk ku‑wa‑píwhere:INTadv [

17ID=17 --

[]

[]

17ID=17 A

(Frg. 1+3) Vs. I 9′!/1′ ]

18ID=18 --

[n(unknown number):QUANcar T]A‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARtent:D/L.PL(UNM) ŠA É.DU₁₀.ÚS.S[Ahouse or room for (cultic) washing:GEN.SG kuw]apiwhere:INTadv andaninside:ADV arre[š]kanzito wash:3PL.PRS.IMPF

[So]lange [] in [] Zelten der Waschung waschen,

18ID=18 A

(Frg. 1+3) Vs. I 10′!/2′ [n(unknown number):QUANcar T]A‑PALpair:D/L.PL(UNM);
pair
GIŠZA.LAM.GARtent:D/L.PL(UNM);
tent
ŠA É.DU₁₀.ÚS.S[Ahouse or room for (cultic) washing:GEN.SG ] (Frg. 1+3) Vs. I 11′!/3′ [ku‑w]a‑where:INTadv an‑da‑aninside:ADV ar‑re‑e[š]‑kán‑zito wash:3PL.PRS.IMPF

19ID=19 --

[ ]

[]

19ID=19 A

(Frg. 1+3) Vs. I 11′!/3′ x[ ] ¬¬¬

Section 4ID=4: Vorbereitung und Ankleiden der Götterstatue oder des Königs?

20ID=20 --

[maḫḫ]anas:CNJ GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑TIMtent:ACC.PL(UNM) zinna[nzi]to stop:3PL.PRS

Sobald man (das Aufstellen) der Zelte beendet hat,

20ID=20 A

(Frg. 1+3) Vs. I 12′!/4′ [ma‑aḫ‑ḫ]a?‑anas:CNJ GIŠZA.LAM.GARḪI.ATIMtent:ACC.PL(UNM) zi‑in‑na[an‑zito stop:3PL.PRS

21ID=21 --

[ ]‑šanzi

[]-en [].

21ID=21 A

(Frg. 1+3) Vs. I 12′!/4′ ] (Frg. 1+3) Vs. I 13′!/5′ [ ]x‑ša‑an‑zi

22ID=22 --

1one:QUANcar GIŠŠÚ.Achair:ACC.SG(UNM) parkūhigh:ACC.SG.N tianz[i]to sit:3PL.PRS

Einen hohen Stuhl stellt man hi[n.]

22ID=22 A

(Frg. 1+3) Vs. I 13′!/5′ 1one:QUANcar GIŠŠÚ.Achair:ACC.SG(UNM) pár‑ku‑uhigh:ACC.SG.N ti‑an‑z[ito sit:3PL.PRS

23ID=23 --

[ ]

[]

23ID=23 A

(Frg. 1+3) Vs. I 13′!/5′ ] (Frg. 1+3) Vs. I 14′!/6′ [ ]x

24ID=24 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L TÚGGÚ.È.Agarment:ACC.SG(UNM) TÚGGÚ.È.Agarment:ACC.SG(UNM) []

Ihm [] ein Hemd, ein [hurritisches] Hemd []

24ID=24 A

(Frg. 1+3) Vs. I 14′!/6′ nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L TÚGGÚ.È.Agarment:ACC.SG(UNM) TÚGGÚ.È.Agarment:ACC.SG(UNM) [ ]

25ID=25 --

[SAG.DU?‑S]Ú=ma=[at]=kanhead:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk TÚG‑itgarment:INS andainside:PREV;
therein:ADV
kāriy[anzi]to cover:3PL.PRS

[Sei]nen [Kopf?] aber verhü[llt man] mit einem Tuch.

25ID=25 A

(Frg. 1+3) Vs. I 15′!/7′ [SAG.DU?‑S]Ú‑ma‑[at]‑kánhead:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk TÚG‑itgarment:INS an‑dainside:PREV;
therein:ADV
ka‑a‑ri‑i[a‑an‑zi]to cover:3PL.PRS

26ID=26 --

[ …‑y]a=ma=wa Ú‑ULnot:NEG dukkārito be seen:3SG.PRS.MP

[] aber ist nicht offensichtlich.“

26ID=26 A

(Frg. 1+3) Vs. I 16′!/8′ [ ‑i]a‑ma‑wa Ú‑ULnot:NEG du‑uk‑ka‑a‑rito be seen:3SG.PRS.MP

27ID=27 --

n[a‑… ]

[]

27ID=27 A

(Frg. 1+3) Vs. I 16′!/8′ n[a‑ ] (Frg. 1+3) Vs. I 17′!/9′ [ ]x

28ID=28 --

namma=šši=kandann:CNJ=PPRO.3SG.D/L:=OBPk:=OBPk TÚGBAR.T[E?:ACC.SG(UNM) ]

Ferner [gibt man] ihm das BAR.TE-Gewand,

28ID=28 A

(Frg. 1+3) Vs. I 17′!/9′ nam‑ma‑aš‑ši‑kándann:CNJ=PPRO.3SG.D/L:=OBPk:=OBPk *〈〈nam‑ma‑aš‑ši‑kán〉〉* TÚGBAR.T[E?:ACC.SG(UNM) ]

29ID=29 --

[…=y]a=šši šarkuyan[zi];
to put on footwear:3PL.PRS

auch [ein Paar Schuhe] zieht m[an] ihm an.

29ID=29 A

(Frg. 1+3) Vs. I 18′!/10′ [ ‑i]a‑aš‑ši šar‑ku‑ia‑an‑[zi];
to put on footwear:3PL.PRS
¬¬¬

30ID=30 --

[Š]A‑PAL GÌRM[foot:D/L.PL_unter:POSP ] 2two:QUANcar GA.KIN.AGcheese:ACC.PL(UNM) ŠA 1one:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar;
one:GEN.SG
GÍN.GÍNshekel:GEN.SG(UNM) ŠA GIŠGÌR.GUBfootstool:GEN.SG [ t]ianzito sit:3PL.PRS

Zu seinen Füßen legt man [] zwei Käse eines Schekels, [] des Fußschemels.

30ID=30 A

(Frg. 1+3) Vs. I 19′!/11′ [Š]A‑PAL GÌRM[foot:D/L.PL_unter:POSP ]x 2two:QUANcar GA.KIN.AGcheese:ACC.PL(UNM) ŠA 1one:{a → GEN.SG}{b → GEN.PL}:QUANcar;
one:GEN.SG
GÍN.GÍNshekel:GEN.SG(UNM) ] (Frg. 1+3) Vs. I 20′!/11′ ŠA GIŠGÌR.GUBfootstool:GEN.SG [ t]i‑an‑zito sit:3PL.PRS ¬¬¬

Section 5ID=5: Vorbereitung von Tischen mit Broten rechts und links der Götterstatue

31ID=31 --

nuCONNn A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG ZA[G‑naz(?)right of:POSP 1one:QUANcar GI]ŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) parkuhigh:ACC.SG.N tianzito sit:3PL.PRS

Rech[ts] des Gottes stellt man [einen] hohen Tisch (aus) Rohrgeflecht hin.

31ID=31 A

(Frg. 1+3) Vs. I 21′!/13′ nuCONNn A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG ZA[G‑na‑az(?)right of:POSP 1one:QUANcar GI]ŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) pár‑kuhigh:ACC.SG.N ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

32ID=32 --

A‑NA GIŠBANŠUR=ma=šš[antable:D/L.SG=CNJctr=OBPs NIN]DA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM);
soldier bread:ACC.PL(UNM)
dāito sit:3SG.PRS

Auf den Tisch aber legt er [… Sold]atenbrote.

32ID=32 A

(Frg. 1+3) Vs. I 22′!/14′ A‑NA GIŠBANŠUR‑ma‑aš‑š[a‑antable:D/L.SG=CNJctr=OBPs NIN]DA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM);
soldier bread:ACC.PL(UNM)
da‑a‑ito sit:3SG.PRS

33ID=33 --

šer=a=ššan 1one:QUANcar NINDAw[ageššar](bread or pastry):ACC.PL.N kurantato cut (off):PTCP.ACC.PL.N dāito sit:3SG.PRS

Darauf aber legt er ein geschnittenes w[ageššar-]Brot, geschnitten.

33ID=33 A

(Frg. 1+3) Vs. I 22′!/14′ še‑ra‑aš‑ša‑an 1one:QUANcar NINDAw[a‑ge‑eš‑šar](bread or pastry):ACC.PL.N (Frg. 1+3) Vs. I 23′!/15′ ku‑ra‑an‑tato cut (off):PTCP.ACC.PL.N da‑a‑ito sit:3SG.PRS

34ID=34 --

š[er=a=šš]an 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDAšīluḫān:ACC.SG.C NINDAtuzzinsoldier bread:ACC.SG.C [i]to sit:3SG.PRS

D[arauf aber] legt [er] ein Fladenbrot, ein šiluḫa- (und) ein tuzzi-Brot.

34ID=34 A

(Frg. 1+3) Vs. I 23′!/15′ š[e‑ra‑aš‑š]a‑an 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDAši‑i‑lu‑ḫa‑a‑an(bread or pastry):ACC.SG.C (Frg. 1+3) Vs. I 24′!/16′ NINDAtu‑uz‑zi‑insoldier bread:ACC.SG.C da‑a[ito sit:3SG.PRS

35ID=35 --

[GÙB?‑la]zzi=ya=a(n)=ššito the left:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) AD.KI[Dmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) parkuhigh:ACC.SG.N tianzi]to sit:3PL.PRS

[Auch links? stellt man] ihm einen [hohen] Tisch (aus) Rohrgeflecht [hin].

35ID=35 A

(Frg. 1+3) Vs. I 24′!/16′ GÙB?‑la‑a]z‑zi‑ia‑aš‑šito the left:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) AD.KI[Dmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) pár‑kuhigh:ACC.SG.N ti‑an‑zi]to sit:3PL.PRS

36ID=36 --

[š]ēr=a=ššan 8eight:QUANcar NINDA.ÉR[INMEŠsoldier bread:ACC.PL(UNM) dāi]to sit:3SG.PRS

[Da]rauf aber [legt er] acht So[ldaten]brote.

36ID=36 A

(Frg. 1+3) Vs. I 25′!/17′ [š]e‑e‑ra‑aš‑ša‑an 8siceight:QUANcar NINDA.ÉR[INMEŠsoldier bread:ACC.PL(UNM) da‑a‑ito sit:3SG.PRS

37ID=37 --

[šer]=a=ššan 1one:QUANcar NINDAwageššar:ACC.SG.N k[urantato cut (off):PTCP.ACC.PL.N dāi]to sit:3SG.PRS

[Dara]uf aber [legt er] ein wageššar-Brot, ge[schnitten].

37ID=37 A

(Frg. 1+3) Vs. I 25′!/17′ še‑r]a‑aš‑ša‑an 1one:QUANcar NINDAwa‑ge‑eš‑šar(bread or pastry):ACC.SG.N k[u‑ra‑an‑tato cut (off):PTCP.ACC.PL.N da‑a‑i]to sit:3SG.PRS

38ID=38 --

[šer]=a=ššan 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar [NINDAšīluḫān(bread or pastry):ACC.SG.C NINDAt]uzzinsoldier bread:ACC.SG.C dāito sit:3SG.PRS

[Darauf] aber legt er ein Fladenbrot, ein [šiluḫa- (und) ein t]uzzi-Brot.

38ID=38 A

(Frg. 1+3) Vs. I 26′!/18′ [še‑ra]‑aš‑ša‑an 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar [NINDAši‑i‑lu‑ḫa‑a‑n(bread or pastry):ACC.SG.C NINDAt]u‑uz‑zi‑insoldier bread:ACC.SG.C da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

39ID=39 --

[ ]‑aš=ma ZAG‑na[zright:ADV ]‑i peranbefore:ADV []

[] aber recht[s …] vor []

39ID=39 A

(Frg. 1+3) Vs. I 27′!/19′ [ ]x‑aš‑ma ZAG‑na‑a[zright:ADV ]i pé‑ra‑anbefore:ADV [ ]

40ID=40 --

[ mani]nkuwan:ADV [ ]

[… n]ah …[]

40ID=40 A

(Frg. 1) Vs. I 28′! [ ma‑ni‑i]n‑ku‑wa‑annear:ADV x[ ]

41ID=41 --

[ manink]uwan:ADV [ ]

[… na]h …[]

41ID=41 A

(Frg. 1) Vs. I 29′! [ ma‑ni‑in‑k]u‑wa‑annear:ADV x[ ]

42ID=42 --

[] []

[][]

42ID=42 A

(Frg. 1) Vs. I 30′! [ ] x x [ Vs. I bricht ab

Textlücke

Section 6ID=6: Luwische Lieder, die die Leute aus Ištanuwa und zwei ihrer Vorgesetzten singen

43ID=43 --

[DUMUMEŠ.L]UGAL=yaprince:NOM.PL(UNM)=CNJadd []

[] und die [Prin]zen []

43ID=43 A

(Frg. 1) Rs. IV 1′ [DUMUMEŠ.L]UGAL‑iaprince:NOM.PL(UNM)=CNJadd [ ]

44ID=44 --

nuCONNn MEŠman:NOM.PL(UNM) URUištanu[wa:GN.GEN.SG(UNM) ki]šš[anthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS

Die Leute aus Ištanu[wa singen fol]gender[maßen:]

44ID=44 A

(Frg. 1+2) Rs. IV 2′ nuCONNn MEŠman:NOM.PL(UNM) URUiš‑ta‑nu‑[wa:GN.GEN.SG(UNM) ki‑i]š‑š[a‑anthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS ¬¬¬

45ID=45 --

zā=mmuthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫie[luw]a:LUW.NOM.PL.N arūwahigh:LUW.NOM.PL.N

„Diese ḫie[luw]a-Bäume sind hoch für mich.

45ID=45 A

(Frg. 1+2) Rs. IV 3′ za‑a‑am‑muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫi‑e‑[lu‑w]a:LUW.NOM.PL.N a‑ru‑u‑wahigh:LUW.NOM.PL.N

46ID=46 --

z[ā=muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L ilūwa:LUW.NOM.PL.N arūwa]high:LUW.NOM.PL.N

Die[se Leiter ist hoch für mich.]

46ID=46 A

(Frg. 1+2) Rs. IV 3′ z[a‑a‑muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L i‑lu‑u‑wa:LUW.NOM.PL.N a‑ru‑u‑wa]high:LUW.NOM.PL.N

47ID=47 --

zīlathen:LUW.ADV arūw[a]high:LUW.NOM.PL.N awiḫato come:LUW.1SG.PST

Ich bin dann hoc[h] gekommen.1

47ID=47 A

(Frg. 1+2) Rs. IV 4′ zi‑i‑lathen:LUW.ADV a‑ru‑u‑w[a]high:LUW.NOM.PL.N a‑ú‑i‑ḫato come:LUW.1SG.PST

48ID=48 --

D[naliya:DN.NOM.SG(UNM) ]

Ki[naliya …]

48ID=48 A

(Frg. 1+2) Rs. IV 4′ Dki‑i‑[na‑li‑ia ]

49ID=49 --

pankuš=a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L [kat]tabelow:ADV QA!‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC a[rkuwaezzi]to request:3SG.PRS

Die Menge aber b[etet] mit ihnen ebenso.

49ID=49 A

(Frg. 1+2) Rs. IV 5′ pa‑an‑ku‑ša‑aš‑ma‑ašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L [kat]‑tabelow:ADV *QA!*‑TAM‑MA‑pátlikewise:ADV=FOC a[r‑ku‑wa‑ez‑zi]to request:3SG.PRS ¬¬¬

50ID=50 --

nammathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGA[L‑ŠU‑N]Ugrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanthus:DEMadv [SÌR]‑RUto sing:3PL.PRS

Anschließend [sing]en zwei [ihre]r Vorgesetz[ten] folgendermaßen:

50ID=50 A

(Frg. 1+2+4) Rs. IV 6′/1′ nam‑mathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGA[L‑ŠU‑N]Ugrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ki‑iš‑ša‑anthus:DEMadv [SÌR]‑RUto sing:3PL.PRS

51ID=51 --

zā=muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L ilūw[aladder:LUW.NOM.PL.N arū]wahigh:LUW.NOM.PL.N

„Diese Leiter ist hoch für mich.

51ID=51 A

(Frg. 1+2+4) Rs. IV 7′/2′ za‑a‑muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L i‑lu‑ú‑w[aladder:LUW.NOM.PL.N a‑ru‑ú‑〈w]a〉‑wahigh:LUW.NOM.PL.N

52ID=52 --

zā=muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫiyelwa:LUW.NOM.PL.N [arūwa]high:LUW.NOM.PL.N

Diese ḫieluwa-Bäume sind hoch für mich.

52ID=52 A

(Frg. 1+2+4) Rs. IV 7′/2′ za‑a‑muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫi‑i‑e[l]‑wa:LUW.NOM.PL.N (Rasur) [a‑ru‑ú‑wa]high:LUW.NOM.PL.N

53ID=53 --

zīlathen:LUW.ADV arū[wa]high:LUW.NOM.PL.N awiḫato come:LUW.1SG.PST

Ich bin dann hoch gekommen.

53ID=53 A

(Frg. 1+2+4) Rs. IV 8′/3′ *zi!*‑i‑lathen:LUW.ADV a‑ru‑ú[wa]high:LUW.NOM.PL.N a‑ú‑i‑ḫato come:LUW.1SG.PST

54ID=54 --

marnuwalānni[š:LUW.NOM.SG.C ]

Der, der verschinden lässt, [].“

54ID=54 A

(Frg. 1+2+4) Rs. IV 8′/3′ mar‑nu‑wa‑la+a‑an‑ni‑i[š?:LUW.NOM.SG.C ]

55ID=55 --

pankūš=a=šm[people:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katt]anbelow:ADV QA‑TAM‑M[A=pa]tlikewise:ADV=FOC arkuwae[zzi]to request:3SG.PRS

Die Menge aber betet mit ihnen ebenso.

55ID=55 A

(Frg. 1+2+4) Rs. IV 9′/4′ pa‑an‑ku‑ú‑ša‑aš‑m[a‑ašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kat‑t]a‑anbelow:ADV QA‑TAM‑M[A‑pá]tlikewise:ADV=FOC ar‑ku‑wa‑e[z‑zi]to request:3SG.PRS ¬¬¬

56ID=56 --

nammathen:CNJ LÚ.MEŠGAL‑Š[U‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ki]ššanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

Dann singen i[hre] Vorgesetzten [folgen]dermaßen:

56ID=56 A

(Frg. 1+2+4) Rs. IV 10′/5′ nam‑mathen:CNJ LÚ.MEŠGAL‑Š[U‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ki‑i]š‑ša‑anthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

57ID=57 --

zā=muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L []

„Diese …[] für mich.

57ID=57 A

(Frg. 1+2+4) Rs. IV 10′/5′ za‑a‑muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L ia[ ]

58ID=58 --

zīlathen:LUW.ADV a[rūwahigh:LUW.NOM.PL.N ]=muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫīluwa:LUW.NOM.PL.N

Dann sind diese ḫiluwa-Bäume hoch für mich.

58ID=58 A

(Frg. 1+2+4) Rs. IV 11′/6′ zi‑i‑lathen:LUW.ADV a[ru‑u‑wahigh:LUW.NOM.PL.N za‑a]‑muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫi‑i‑lu!‑wa:LUW.NOM.PL.N 1

59ID=59 --

[lathen:LUW.ADV arūwa]high:LUW.NOM.PL.N awiḫato come:LUW.NOM.PL.N

Ich bin dann hoch gekommen.

59ID=59 A

(Frg. 1+2+4) Rs. IV 11′/6′ zi‑i‑[lathen:LUW.ADV a‑ru‑ú‑wahigh:LUW.NOM.PL.N (Frg. 1+2+4) Rs. IV 12′/7′ a‑ú‑i‑ḫato come:LUW.NOM.PL.N

60ID=60 --

[ …‑i]šmi

[]…“

60ID=60 A

(Frg. 1+2+4) Rs. IV 12′/7′ x[ ‑i]š‑mi

61ID=61 --

panku[š=ma=šmaš]people:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katta[nbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC a]rkuzito request:3SG.PRS

Die Meng[e aber b]etet [mit ihnen ebenso].

61ID=61 A

(Frg. 1+2+4) Rs. IV 12′/7′ pa‑an‑ku‑u[š‑ma‑aš‑ma‑aš]people:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L (Frg. 1+2+4) Rs. IV 13′/8′ kat‑ta[anbelow:ADV QA‑TAM‑MA‑pátlikewise:ADV=FOC a]r‑ku‑zito request:3SG.PRS ¬¬¬

62ID=62 --

[namm]athen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanthus:DEMadv [R‑RU]to sing:3PL.PRS

[Dan]n si[ngen] zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen:

62ID=62 A

(Frg. 1+4) Rs. 14′/9′ [nam‑m]athen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ki‑iš‑ša‑anthus:DEMadv [R‑RU]to sing:3PL.PRS

63ID=63 --

[zā=m]uthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠilūwa:LUW.NOM.PL.N

[Diese (ist) me]ine Leiter,

63ID=63 A

(Frg. 1) Rs. IV 15′ [za‑a‑m]uthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠi‑lu‑u‑wa:LUW.NOM.PL.N

64ID=64 --

zā=mmuthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫīlu[wa]:LUW.NOM.PL.N

diese (sind) meine ḫilu[wa-Bäume.]

64ID=64 A

(Frg. 1) Rs. IV 15′ za‑a‑am‑muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫi‑i‑lu‑[wa:LUW.NOM.PL.N

65ID=65 --

[zīlathen:LUW.ADV ar]ūwahigh:LUW.NOM.PL.N awiḫato come:LUW.1SG.PST

Ich bin [dann ho]ch gekommen.

65ID=65 A

(Frg. 1) Rs. IV 15′ zi‑i‑la]then:LUW.ADV (Frg. 1) Rs. IV 16′ [a‑r]u‑u‑wahigh:LUW.NOM.PL.N a‑ú‑i‑ḫato come:LUW.1SG.PST

66ID=66 --

ḫūtarlānni[šservant:LUW.NOM.SG.C ]

Der Diener []

66ID=66 A

(Frg. 1) Rs. IV 16′ ḫu‑u‑tar‑la‑a‑an‑ni‑[servant:LUW.NOM.SG.C ]

67ID=67 --

[pa]nkuš=ma=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV QA‑TAM‑[MA=patlikewise:ADV=FOC arkuwaezzi]to request:3SG.PRS

[Die M]enge aber [betet] mit ihnen eben[so.]

67ID=67 A

(Frg. 1) Rs. IV 17′ [pa‑a]n‑ku‑uš‑ma‑aš‑ma‑ašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kat‑ta‑anbelow:ADV QA‑TAM‑[MA‑pátlikewise:ADV=FOC ar‑ku‑wa‑ez‑zi]to request:3SG.PRS ¬¬¬

68ID=68 --

[na]mmathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kišša[nthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS

[Da]nn [singen] ihre zwei Vorgesetzten folgenderma[ßen:]

68ID=68 A

(Frg. 1) Rs. IV 18′ [na]m‑mathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ki‑iš‑ša‑a[nthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS

69ID=69 --

[z]ā=mmuthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠilūwa:LUW.NOM.PL.N arūwahigh:LUW.NOM.PL.N

[Die]se Leiter ist hoch für mich.

69ID=69 A

(Frg. 1) Rs. IV 19′ [za]‑a‑am‑muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠi‑lu‑u‑wa:LUW.NOM.PL.N a‑ru‑u‑wahigh:LUW.NOM.PL.N

70ID=70 --

[zā=mmuthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫīluwa:LUW.NOM.PL.N arūwa]high:LUW.NOM.PL.N

[Diese ḫiluwa-Bäume sind hoch für mich.]

70ID=70 A

(Frg. 1) Rs. IV 19′ [za‑a‑am‑muthis:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫi‑i‑lu‑wa:LUW.NOM.PL.N a‑ru‑u‑wa]high:LUW.NOM.PL.N

71ID=71 --

[z]īlathen:LUW.ADV arūwahigh:LUW.NOM.PL.N awiḫato come:LUW.1SG.PST

Ich bin [d]ann hoch gekommen.

71ID=71 A

(Frg. 1) Rs. IV 20′ [z]i‑i‑lathen:LUW.ADV a‑ru‑u‑wahigh:LUW.NOM.PL.N a‑ú‑i‑ḫato come:LUW.1SG.PST

72ID=72 --

[]

[]

72ID=72 A

(Frg. 1) Rs. IV 20′ [ ]

73ID=73 --

[pa]nkuš=ma=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katta[nbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC arkuwaezzi]to request:3SG.PRS

[Die Me]nge aber [betet] mit ihnen [ebenso.]

73ID=73 A

(Frg. 1) Rs. IV 21′ [pa‑a]n‑ku‑uš‑ma‑aš‑ma‑ašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kat‑ta‑a[nbelow:ADV QA‑TAM‑MA‑pátlikewise:ADV=FOC ar‑ku‑wa‑ez‑zi]to request:3SG.PRS

74ID=74 --

[UM]‑MAthus:ADV SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

[Folgender]maßen singen sie:

74ID=74 A

(Frg. 1) Rs. IV 22′ [UM]‑MAthus:ADV SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

75ID=75 --

awiḫato come:LUW.1SG.PST

„Ich bin gekommen.

75ID=75 A

(Frg. 1) Rs. IV 22′ a‑ú‑i‑ḫato come:LUW.1SG.PST

76ID=76 --

[]

[]

76ID=76 A

(Frg. 1) Rs. IV 22′ x[

77ID=77 --

nuCONNn URUišt[anuwa:GN.GEN.SG(UNM) ] arkuanzito request:3PL.PRS

Und [zu dem Gott von] Išt[anuwa …] beten sie.

77ID=77 A

(Frg. 1) Rs. IV 22' ] (Frg. 1) Rs. IV 23′ ar‑ku‑an‑zito request:3PL.PRS

3ID=3 D

r. Kol. 1′ nuCONNn URU‑t[a‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM) ] r. Kol. 2′ ar‑ku‑wa‑an‑zito request:3PL.PRS

78ID=78 --

nuCONNn MEŠman:NOM.PL(UNM) URU[tanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ]

Die Leute aus Iš[tanuwa …].

78ID=78 A

(Frg. 1) Rs. IV 23′ nuCONNn MEŠman:NOM.PL(UNM) URUiš‑[ta‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM)

4ID=4 D

r. Kol. 2′ [ ]

79ID=79 --

[] (D: nuCONNn) EG[I]Rbehind:POSP GIŠIGdoor:GEN.SG(UNM);
door:D/L.SG(UNM)
artato stand:3SG.PRS.MP

[] steht hinter der Tür

79ID=79 A

(Frg. 1) Rs. IV 23′ ] (Frg. 1) Rs. IV 24′ EG[I]Rbehind:POSP GIŠIGdoor:GEN.SG(UNM);
door:D/L.SG(UNM)
ar‑tato stand:3SG.PRS.MP

5ID=5 D

r. Kol. 3′ nuCONNn GIŠIG‑TIMdoor:GEN.SG(UNM);
door:D/L.SG(UNM)
a‑a[p‑pa‑an(?)to:POSP ] ¬¬¬

80ID=80 --

nuCONNn Q[A‑TAM‑MA‑pátlikewise:ADV=FOC ]

und [betet] eb[enso].

80ID=80 A

(Frg. 1) Rs. IV 24′ nuCONNn Q[A‑TAM‑MA‑pátlikewise:ADV=FOC ] ¬¬¬

Section 7ID=7: Fragmentarische Ritualhandlungen mit Nennung des Königspaares

81ID=81 --

n=aštaCONNn=OBPst LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) DUMUM[.LUGALprince:NOM.SG(UNM) and]aninside:PREV pānzito go:3PL.PRS

Der König, die Königin (und) die Prinzen gehen [] hinein.

81ID=81 A

(Frg. 1) Rs. IV 25′ na[]‑taCONNn=OBPst LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) DUMUM[.LUGALprince:NOM.SG(UNM) ] (Frg. 1) Rs. IV 26′ [an‑d]a‑aninside:PREV pa‑a‑an‑zito go:3PL.PRS

6ID=6 D

r. Kol. 4′ na‑aš‑taCONNn=OBPst LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LU[GALqueen:NOM.SG(UNM) ]

82ID=82 --

nuCONNn A‑NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL
[]

Und zu []

82ID=82 A

(Frg. 1) Rs. IV 26′ nuCONNn [ ]

7ID=7 D

r. Kol. 5′ [n]uCONNn A‑NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL
[ r. Kol. bricht ab

83ID=83 --

[nuCONNn ištarn]aamid:ADV pēdiplace:D/L.SG [ ]

[Mitte]n am Platz …[]

83ID=83 A

(Frg. 1) Rs. IV 27′ [nuCONNn iš‑tar‑n]aamid:ADV pé‑e‑diplace:D/L.SG x[ ]

84ID=84 --

[ a]rtato stand:3SG.PRS.MP

[… st]eht.

84ID=84 A

(Frg. 1) Rs. IV 28′ [ a]r‑tato stand:3SG.PRS.MP

85ID=85 --

nu=z=(š)anCONNn=REFL=OBPs []

Und sich []

85ID=85 A

(Frg. 1) Rs. IV 28′ nu‑za‑anCONNn=REFL=OBPs [ ]

86ID=86 --

[ ]‑za Ú‑ULnot:NEG [ ]

[]… nicht …[]

86ID=86 A

(Frg. 1) Rs. IV 29′ [ ]x‑za Ú‑ULnot:NEG x[ ]

87ID=87 --

[ ]‑ya [ ]

[]… …[]

87ID=87 A

(Frg. 1) Rs. IV 30′ [ ]‑ia (Rasur) x[ ] ¬¬¬ Rs. IV Lücke von ca. 5 Zeilen

Section 8ID=8: Unzuordenbare Zeichen

88ID=88 --

[…‑z]i

[]-t er/man.

1ID=1 D

lk. Kol. 1′ [ ‑z]i

89ID=89 --

[]

[]

2ID=2 D

lk. Kol. 2′ [ ]x lk. Kol. bricht ab

KolophonID=Kol1A

1ID=Kol1A1 --

DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) [nKAM:QUANcar ]

[] Tafel []

1ID=Kol1A1 A

(Frg. 5) Rs. IV 1′ DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) [nKAM:QUANcar ]

2ID=Kol1A2 --

ŠAof:GEN.SG;
of:GEN.PL
[]

Des []

2ID=Kol1A2 A

(Frg. 5) Rs. IV 2′ ŠAof:GEN.SG;
of:GEN.PL
[ ]

3ID=Kol1A3 --

DUMUMEŠchild:NOM.PL(UNM) [] gi[m‑… ]

Söhne [][]

3ID=Kol1A3 A

(Frg. 5) Rs. IV 3′ DUMUMEŠchild:NOM.PL(UNM) [ ] (Frg. 5) Rs. IV 4′ gi‑i[m‑ ] Rs. IV ca. 6 unbeschriebene Zeilen Ende Rs. IV

Textende

Statt lu im Text: áš.
Siehe zu den Formen der Kola 45-47 Melchert H.C. 2024a: 32, 43, 71, 94.
Editio ultima: Textus 2026-03-09; Traductionis 2026-03-13