HFR Team

Citatio: Susanne Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 771.12 (TX 2026-03-18; TRde 2026-03-04)


CTH 771.12

Festritualfragment mit Nennung eines Kochs aus Lallupiya

partitura



Section 1ID=1: Festfragment mit Nennung des Kochs aus Lallupiya

1ID=1 --

[ ][ ]‑kanzi

[]-t man.

1ID=1 A

1′ [ ]x[ ] 2′ [ ]x‑kán‑zi ¬¬¬

2ID=2 --

[ ] ušḫa‑…[ ]

[]… …[]

2ID=2 A

3′ [ ]x uš‑ḫa‑*x*‑x[ 1 ]

3ID=3 --

[ ]‑liya ma‑[ ]

[]… …[]

3ID=3 A

4′ [ ]x‑li‑ia ma‑x[ ]

4ID=4 --

[ ]‑aršīn ma[n‑… ]

[]… …[]

4ID=4 A

5′ [ ]x(‑)ar‑ši‑i‑in ma‑a[n‑ ] ¬¬¬

5ID=5 --

[ ]‑wanzi

[]-t man.

5ID=5 A

6′ [ ]x‑wa?‑an‑zi

6ID=6 --

n=aštaCONNn=OBPst MUḪAL[DIMcook:NOM.SG(UNM) UZ]UNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) šarāup:PREV ḫuitt[iyazzi]to pull:3SG.PRS

Der Koc[h …] zi[eht …] die Leber hoch.

6ID=6 A

6′ na‑aš‑taCONNn=OBPst MUḪAL[DIMcook:NOM.SG(UNM) ] 7′ [ UZ]UNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) ša‑ra‑aup:PREV ḫu‑it‑t[i‑ia‑az‑zi]to pull:3SG.PRS

7ID=7 --

[ w]aršiniuš(copper vessel):ACC.PL.C ZABARbronze:GEN.SG(UNM) [ NA₄ḫuw]ašiyašcult stele:D/L.PL peranbefore:POSP dāito sit:3SG.PRS

Er stellt [… die w]aršini-Gefäße aus Bronze vor [die Kults]telen [].

7ID=7 A

8′ [ wa]‑ar‑ši‑ni‑uš(copper vessel):ACC.PL.C ZABARbronze:GEN.SG(UNM) [ ] 9′ [ NA₄ḫu‑w]a?‑ši‑ia‑ašcult stele:D/L.PL pé‑ra‑anbefore:POSP da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬

8ID=8 --

[ ] MUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) URUlāllūpiya:GN.GEN.SG(UNM) [ ] ḫattarito pierce:3SG.PRS.MP

[] der Koch aus Lallupiya sticht []

8ID=8 A

10′ [ ]x MUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) URUla‑a‑al‑lu‑ú‑pí‑ia:GN.GEN.SG(UNM) 11′ [ ]x‑x ḫa‑at‑ta‑rito pierce:3SG.PRS.MP

9ID=9 --

nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk maḫḫ[anas:CNJ ]

Soba[ld] er [],

9ID=9 A

11′ nu‑za‑kánCONNn=REFL=OBPk ma‑aḫ‑ḫ[a‑anas:CNJ ] 12′ [

10ID=10 --

[ …‑k]an parā=patout (to):PREV=FOC ḫuittiyazz[i]to pull:3SG.PRS

zieht er [] heraus.

10ID=10 A

12′ ‑k]án pa‑ra‑a‑pátout (to):PREV=FOC ḫu‑it‑ti‑ia‑az‑z[i]to pull:3SG.PRS

11ID=11 --

[ ] GEŠTIN‑anwine:ACC.SG.C IŠ‑TU DUGGALcup:ABL pia[nzi]to give:3PL.PRS

Man gibt Wein mit einem Becher []

11ID=11 A

13′ [ ]x GEŠTIN‑anwine:ACC.SG.C IŠ‑TU DUGGALcup:ABL pí‑a[n‑zi]to give:3PL.PRS

12ID=12 --

[ waršūl]isoothing:D/L.SG ekuzito drink:3SG.PRS

[] trinkt [schluckwei]se1

12ID=12 A

14′ [ wa‑ar‑šu‑ú‑l]isoothing:D/L.SG e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

13ID=13 --

šipanti=y[a]to pour a libation:3SG.PRS=CNJadd

und er libiert.

13ID=13 A

14′ ši‑pa‑an‑ti‑i[a]to pour a libation:3SG.PRS=CNJadd ¬¬¬

14ID=14 --

[ ]‑immarši‑[ ]

[][]

14ID=14 A

15′ [ ]x‑im‑ma‑ar‑ši(‑)[ 2 Text bricht ab

Text bricht ab

Vielleicht iš!-ḫa-mi-i[š-kán-zi]
Eventuell der Gottesname Immaršia. Allerdings sieht das Zeichen vor IM nicht wie DINGIR aus und der Gottesname wird ansonsten immer -mar- geschrieben.
Die Übersetzung folgt HEG U-Z 371f., in dem “tropfenweise” favorisiert wird.
Editio ultima: Textus 2026-03-18; Traductionis 2026-03-04