HFR Team

Citatio: Susanne Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 665.8 (TX 2026-03-13; TRde 2026-02-17)


CTH 665.8

Festritualfragment mit luwischer Rezitation

partitura



Section 1ID=1: Fragmentarisch: luwischer Gesang mit Bezug auf Regenwolken; die Menge singt auch

1ID=1 --

[ ]‑wammiyanta 2?‑a[n;
second:LUW.QUANord
]

[]… zweit[er …]

1ID=1 A

¬¬¬ 1′ [ ]x‑wa‑am‑mi‑ia‑an‑ta 2?‑a[n?;
second:LUW.QUANord
]

2ID=2 --

[ ]‑yantin GU₄‑in;
bovid:LUW.ACC.SG.C
tarr[a‑… ]

[]… das Rind …[]

2ID=2 A

2′ [ ]x‑ia‑an‑ti‑in GU₄‑in;
bovid:LUW.ACC.SG.C
tar‑r[a‑ ]

3ID=3 --

[ ] duwaya;
:LUW.2SG.IMP
tabāla:LUW.ACC.COLL

[]… fürchte die Sturmwolken!“

3ID=3 A

3′ [ ]x du‑wa‑ia;
:LUW.2SG.IMP
ta‑ba‑a‑la:LUW.ACC.COLL

4ID=4 --

[panku]š=a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L GAM‑anbelow:POSP QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RUto sing:3SG.PRS

[Die Me]nge aber singt mit ihnen ebenso.

4ID=4 A

4′ [pa‑an‑ku]‑ša‑〈aš〉‑ma‑ašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L GAM‑anbelow:POSP QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RUto sing:3SG.PRS ¬¬¬

Section 2ID=2: Szene im Zelt mit Musik; Erwähnung des Königs und der Königin

5ID=5 --

[ …‑k]an GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL anda:POSP uwanzito come:3PL.PRS

[] kommen in das Zelt.

5ID=5 A

5′ [ ‑k]án GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL an‑da:POSP ú‑wa‑an‑zito come:3PL.PRS

6ID=6 --

[ ḫu]rlaHurrian:NOM.SG(UNM) SI‑witrašš=ahorn player:GENunh=CNJadd per[anbefore:PREV tiy]antešto step:PTCP.NOM.PL.C

[… der Hu]rriter und der Hornist sind vo[getr]eten

6ID=6 A

5′ [ ] 6′ [ḫu‑u]r‑laHurrian:NOM.SG.C(UNM) SI‑wi₅‑it‑ra‑aš‑šahorn player:GENunh=CNJadd 1 pé‑r[a‑an]before:PREV 7′ [ti‑i]a‑an‑te‑ešto step:PTCP.NOM.PL.C

7ID=7 --

nuCONNn ḫurlašš=aHurrian:NOM.SG.C=CNJadd wi(Hattian exclamation):HATT [wi(Hattian exclamation):HATT ḫalz]eššaito call:3SG.PRS.IMPF

und auch der Hurriter [ru]ft „wi [wi]“.

7ID=7 A

7′ nuCONNn ḫu‑ur‑la‑aš‑šaHurrian:NOM.SG.C=CNJadd ú‑i(Hattian exclamation):HATT [ú‑i](Hattian exclamation):HATT 8′ [ḫal‑ze]‑eš‑ša‑ito call:3SG.PRS.IMPF

8ID=8 --

SIšawitrahorn:ACC.PL.N par[iyanzi]to blow:3PL.PRS

[Sie bla]sen Hörner.

8ID=8 A

8′ SIša‑wi₅‑it‑rahorn:ACC.PL.N pa‑r[i‑ia‑an‑zi]to blow:3PL.PRS 2 ¬¬¬

9ID=9 --

[ A‑N]A LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGAL=yaqueen:D/L.SG(UNM)=CNJadd araḫzantaoutside:ADV [ ]‑zi

[… z]u König und Königin []-t er/man draußen.

9ID=9 A

9′ [ A‑N]A LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGAL‑iaqueen:D/L.SG(UNM)=CNJadd a‑ra‑aḫ‑za‑an‑taoutside:ADV [ ] 10′ [ ]x‑zi

10ID=10 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk āškigate:D/L.SG par[āout:POSP ]

und aus dem Tor []

10ID=10 A

10′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk a‑aš‑kigate:D/L.SG pa‑r[a‑aout:POSP ]

11ID=11 --

[ p]eranbefore:PREV tiyanz[ito step:3PL.PRS ]

[] treten vor []

11ID=11 A

11′ [ p]é‑ra‑anbefore:PREV ti‑ia‑an‑z[ito step:3PL.PRS ] ¬¬¬ Text bricht ab

Text bricht ab

Oder LÚ °SI°〈ša〉-wi₅-it-ra-aš. Vgl. HZL 134 sub Nr. 86.
Ergänzung nach Neu E. 1967b: 164.
Editio ultima: Textus 2026-03-13; Traductionis 2026-02-17