HFR Team

Citatio: Susanne Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 665.6 (TX 2026-03-13; TRde 2026-03-13)


CTH 665.6

Ein Festritual mit Nennung der ašušatalla-Leute

partitura



Section 1ID=1: Fragmentarisch: Ritualeinleitung mit Ritualgrund, darunter Verfluchung

1ID=1 --

[ ] našmaor:CNJ DAM‑SÚwife:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [ ]‑an ḫarzito have:3SG.PRS

[Wenn … ein Mann] oder seine Ehefrau []… hält,

1ID=1 A

(Frg. 2) Vs. I 1 [ ]x na‑aš‑maor:CNJ DAM‑SÚwife:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG (Frg. 2) Vs. I 2 [ ]x‑an ḫar‑zito have:3SG.PRS

2ID=2 --

[ a]rraḫḫaniyan:LUW.ACC.SG.C [ …‑z]i

[oder … einen Fl]uch []-t,

2ID=2 A

(Frg. 2) Vs. I 3 [ a]r‑ra‑aḫ‑ḫa‑ni‑ia‑an:LUW.ACC.SG.C (Frg. 2) Vs. I 4 [ ‑z]i

3ID=3 --

našmaor:CNJ ZAG:ACC.SG(UNM) KÚRenemy:GEN.SG(UNM) kuinkisomeone:INDFany.ACC.SG.C RA‑zito strike:3SG.PRS

oder er die Schulter irgendeines Feindes schlägt,

3ID=3 A

(Frg. 2) Vs. I 4 na‑aš‑maor:CNJ ZAGshoulder:ACC.SG(UNM) KÚRenemy:GEN.SG(UNM) ku‑in‑kisomeone:INDFany.ACC.SG.C RA‑zito strike:3SG.PRS

4ID=4 --

[ E]GIR‑andaafterwards:ADV ḫurdānzito curse:3PL.PRS

[und … an]schließend verfluchen,

4ID=4 A

(Frg. 2) Vs. I 5 [ E]GIR‑an‑daafterwards:ADV ḫur‑da‑a‑an‑zito curse:3PL.PRS

5ID=5 --

[ ] iyazzito make:3SG.PRS

[dann] macht [… folgendermaßen:]

5ID=5 A

(Frg. 2) Vs. I 6 [ ]x i‑ia‑az‑zito make:3SG.PRS ¬¬¬

Section 2ID=2: Vorbereitende Ritualhandlungen: Errichtung wohl einer hausähnlichen Struktur und Nennung der Ritualzurüstung, darunter verschiedene Tiere, Gefäße, Nahrungsmittel und Gerätschaften

6ID=6 --

[ ]‑uš ŠA GIreed:GEN.SG iyanzito make:3PL.PRS

Sie errichten []… aus Rohr.

6ID=6 A

(Frg. 2) Vs. I 7 [ ]x‑uš ŠA GIreed:GEN.SG i‑ia‑an‑zito make:3PL.PRS

7ID=7 --

[ K]Á.GALḪI.Agate:ACC.PL(UNM) iyanzito make:3PL.PRS

Sie fertigen [T]ore [].

7ID=7 A

(Frg. 2) Vs. I 8 [ K]Á.GALḪI.Agate:ACC.PL(UNM) i‑ia‑an‑zito make:3PL.PRS

8ID=8 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk kēzhere:DEMadv []

Durch das eine [Tor geht man hinein],

8ID=8 A

(Frg. 2) Vs. I 8 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ke‑e‑ezhere:DEMadv (Frg. 2) Vs. I 9 [

9ID=9 --

[k]ēz=ma=at=kanhere:DEMadv=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk parāout (to):PREV [pan]zi?to go:3PL.PRS

aus dem anderen [geh]t? man hinaus.1

9ID=9 A

(Frg. 2) Vs. I 9 k]e‑e‑ez‑ma‑at‑kánhere:DEMadv=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pa‑ra‑aout (to):PREV (Rasur) [pa‑an]‑zi(?)to go:3PL.PRS ¬¬¬

10ID=10 --

[ ]‑uš iyauwanzito make:INF zenna[nzi]to stop:3PL.PRS

[Sobald man] das Fertigen [] beendet,

10ID=10 A

(Frg. 2) Vs. I 10 [ ]x‑uš i‑ia‑u‑wa‑an‑zito make:INF ze‑en‑na‑[an‑zi]to stop:3PL.PRS

11ID=11 --

[ ḪI].A danzito take:3PL.PRS

nimmt man [].

11ID=11 A

(Frg. 2) Vs. I 11 [ ḪI].A da‑an‑zito take:3PL.PRS

12ID=12 --

danzi=mato take:3PL.PRS=CNJctr this:DEM1.ACC.SG.N

Man nimmt aber dies:

12ID=12 A

(Frg. 2) Vs. I 11 da‑an‑zi‑mato take:3PL.PRS=CNJctr ki‑[i]this:DEM1.ACC.SG.N

13ID=13 --

[ S]A₅‑TIMred:ACC.SG(UNM);
red:ACC.PL(UNM)
waššanto cover:PTCP.INDCL ḫarkanz[i]to have:3PL.PRS

Sie halten mit roten [] bekleidetes [].

13ID=13 A

(Frg. 2) Vs. I 12 [ S]A₅‑TIMred:ACC.SG(UNM);
red:ACC.PL(UNM)
wa‑aš‑ša‑anto cover:PTCP.INDCL ḫar‑kán‑z[i]to have:3PL.PRS

14ID=14 --

[ Š]A LUGALking:GEN.SG šiyanto press:PTCP.INDCL ḫarzito have:3SG.PRS

[… d]es Königs hält er gedrückt.

14ID=14 A

(Frg. 2) Vs. I 13 [ Š]A LUGALking:GEN.SG ši‑ia‑anto press:PTCP.INDCL ḫar‑zito have:3SG.PRS

1ID=1 B

(Frg. 1+2) Rs.? IV 1′/Vs. I 1′ [ ]x x[ ]x (Frg. 1+2) Rs.? IV 2′/Vs. I 2′ [ši‑i]a‑[an]to press:PTCP.INDCL ḫar‑zito have:3SG.PRS

15ID=15 --

[ Š]A LUGALking:GEN.SG kittarito lie:3SG.PRS.MP

[] des Königs liegt (dort).

15ID=15 A

(Frg. 2) Vs. I 14 [ Š]A LUGALking:GEN.SG ki‑it‑ta‑rito lie:3SG.PRS.MP ¬¬¬

2ID=2 B

(Frg. 1+2) Rs.? IV 2′/Vs. I 2′ [ ]x[ ] ki‑it‑ta‑rito lie:3SG.PRS.MP ¬¬¬

16ID=16 --

[1one:QUANcar ANŠ]E.KUR.RA.NÍTAstallion:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL.LÁmare:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ANŠE.GÌR.NUN.NA.NÍTAmale hinny:NOM.SG(UNM) [1]one:QUANcar ANŠE.GÌR.NUN.NA.MUNUS.AL.LÁfemale hinny:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar DÙRdonkey:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ANŠE.MUNUS.AL.LÁjenny:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GU₄.MAḪbull:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GU₄ÁBcow:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar UDU.ŠIRram:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar UDU.SÍG+MUNUSfemale sheep:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar [M]ÁŠ.GAL.ŠIRhe-goat:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar UZ₆nanny goat:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ŠAḪ.NÍTAboar:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ŠAḪ.MUNUS.AL.LÁsow:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar U[R.GI₇].NÍTA:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar UR.GI₇.MUNUS.AL.LÁbitch:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar LU.LIM.NÍTAstag:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar LU.LIM.[MUNUS.AL.L]Áhind:NOM.SG(UNM)

[Ein Hen]gst, eine Stute, ein männlicher Maulesel, [ein] weiblicher Maulesel, ein Esel, eine Eselsstute, ein Stier, eine Kuh, ein Schafbock, ein weibliches Schaf, ein [Zie]genbock, eine Ziege, ein Eber, eine Sau, ein R[ü]de, eine Hündin, ein Hirschbock, eine Hirsch[ku]h.

16ID=16 A

(Frg. 2) Vs. I 15 [1one:QUANcar ANŠE.KUR.RA.NÍTAstallion:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ANŠE.KUR.R]A.*MUNUS.AL!.LÁ!*mare:NOM.SG(UNM) 1 1one:QUANcar ANŠE.GÌR.NUN.N[A.NÍTA]male hinny:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. I 16 [1one:QUANcar ANŠE.GÌR.NUN.NA.MUNUS.AL.LÁ]female hinny:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar DÙRdonkey:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ANŠE.M[UNUS.AL.LÁ]jenny:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. I 17 [1one:QUANcar GU₄.MAḪbull:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GU₄ÁBcow:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar UDU.ŠIRram:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar UDU.SÍ]G+MUNUSfemale sheep:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar [ Vs. I bricht ab

3ID=3 B

(Frg. 1+2) Rs.? IV 3′/Vs. I 3′ [1?one:QUANcar ANŠ]E.KUR.RA.NÍTAstallion:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL.LÁmare:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ANŠE.GÌR.NUN.NA.NÍTAmale hinny:NOM.SG(UNM) (Frg. 1+2) Rs.? IV 4′/Vs. I 4′ [1]one:QUANcar ANŠE.GÌR.NUN.NA.MUNUS.AL.LÁfemale hinny:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar DÙRdonkey:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar A[]E.MUNUS.AL.LÁjenny:NOM.SG(UNM) (Frg. 1+2) Rs.? IV 5′/Vs. I 5′ 1one:QUANcar GU₄.MAḪbull:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GU₄ÁBcow:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar UDU.ŠIRram:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar UDU.SÍG+MUNUSfemale sheep:NOM.SG(UNM) [1one:QUANcar M]ÁŠ.GAL.ŠIRhe-goat:NOM.SG(UNM) (Frg. 1+2) Rs.? IV 6′/Vs. I 6′ 1one:QUANcar UZ₆nanny goat:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ŠAḪ.NÍTAboar:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ŠAḪ.MUNUS.AL.LÁsow:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar U[R.GI₇].NÍTA:NOM.SG(UNM) (Frg. 1+2) Rs.? IV 7′/Vs. I 7′ 1one:QUANcar UR.GI₇.MUNUS.AL.LÁbitch:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar LU.LIM.NÍTAstag:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar LU.LIM.[MUNUS.AL.L]Áhind:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

17ID=17 --

7seven:QUANcar DUGvessel:NOM.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) KU₇sweet:GEN.SG(UNM) 7seven:QUANcar DUGvessel:NOM.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 7seven:QUANcar DUGvessel:NOM.SG(UNM) marnuwan(kind of beer):GEN.PL 7seven:QUANcar DUGwalḫiwalḫi- beer:NOM.SG.N 7seven:QUANcar DUGKA.GAG.A:NOM.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul 9nine:QUANcar NINDAšarkuš(bread or pastry):NOM.SG.C 3‑ŠUthrice:QUANmul 9nine:QUANcar NINDAwantīlišwarm bread(?):NOM.SG.C 4four:QUANcar PA(unit of volume):NOM.PL(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.PL(UNM) ḪÁD.DU.Adry:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar PA(unit of volume):NOM.PL(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.PL(UNM) DUR₅moist:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) šeppittaš(type of grain):GEN.SG 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) ḫaršanīliyaš(kind of cereal):GEN.SG 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) Z[Ì.D]Aflour:NOM.SG(UNM) ŠEbarley:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.GALchickpea:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.GAL.GALbroad bean:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.TURlentil:ACC.PL(UNM) 2two:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.SESbitter pea:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) BAPPIRbeer wort:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) DIM₄malt:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar PA(unit of volume):NOM.PL(UNM) NÍG.ÀR.RAfine flour:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar pūtišlump:NOM.SG.C MUNsalt:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar EM‑ṢÚsour:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar GA.KIN.AGcheese:NOM.PL(UNM) 9nine:QUANcar SÍGkišriš(woollen utensil):NOM.SG.C BABBARwhite:NOM.SG(UNM) 9nine:QUANcar SÍGkišriš(woollen utensil):NOM.SG.C GE₆to become dark:NOM.SG(UNM)

Sieben Gefäße mit süßem Wein, sieben Gefäße mit Bier, sieben Gefäße mit marnuan-Getränk, sieben walḫi-Gefäße, sieben Gefäße mit einer geringen Bierart, dreimal neun šarku-Brote, dreimal neun wantili-Brote, vier parisu-Maße trockenes Mehl, drei parisu-Maße feuchtes Mehl, ein parisu-Maß Getreidemehl, ein parisu-Maß eines Getreidemehls, ein parisu-Maß Gerstenmehl, drei sutu-Maße Kichererbsen, drei sutu-Maße Saubohnen, drei sutu-Maße Linsen, zwei sutu-Maße Bitterbohnen, drei sutu-Maße Bierwürze, drei sutu-Maße Malz, drei parisu-Maße Feinmehl, drei Klumpen Salz, drei saure (Käse), drei Käse, neun weiße (und) neun schwarze kišri-Wollen.

4ID=4 B

(Frg. 1+2) Rs.? IV 8′/Vs. I 8′ 7seven:QUANcar DUGvessel:NOM.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) KU₇sweet:GEN.SG(UNM) 7seven:QUANcar DUGvessel:NOM.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 7seven:QUANcar DUGvessel:NOM.SG(UNM) mar‑nu‑wa‑an(kind of beer):GEN.PL (Frg. 1+2) Rs.? IV 9′/Vs. I 9′ 7seven:QUANcar DUGwa‑al‑ḫiwalḫi- beer:NOM.SG.N 7seven:QUANcar DUGKA.GAG.A:NOM.SG(UNM) 3ŠUthrice:QUANmul 9nine:QUANcar NINDAšar‑ku‑uš(bread or pastry):NOM.SG.C (Frg. 1+2) Rs.? IV 10′/Vs. I 10′ 3‑ŠUthrice:QUANmul 9nine:QUANcar NINDAwa‑an‑ti‑i‑li‑išwarm bread(?):NOM.SG.C 4four:QUANcar PA(unit of volume):NOM.PL(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.PL(UNM) ḪÁD.DU.Adry:NOM.PL(UNM) (Frg. 1+2) Rs.? IV 11′/Vs. I 11′ 3three:QUANcar PA(unit of volume):NOM.PL(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.PL(UNM) DUR₅moist:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) še‑ep‑pí‑it‑ta‑aš(type of grain):GEN.SG (Frg. 1) Rs.? IV 12′ 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) ḫar‑ša‑ni‑i‑li‑ia‑aš(kind of cereal):GEN.SG 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) Z[Ì.D]Aflour:NOM.SG(UNM) ŠEbarley:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.GALchickpea:NOM.PL(UNM) (Frg. 1) Rs.? IV 13′ 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.GAL.GALbroad bean:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.TURlentil:ACC.PL(UNM) 2two:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.SESbitter pea:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) BAPPIRbeer wort:NOM.PL(UNM) (Frg. 1) Rs.? IV 14′ 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) DIM₄malt:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar PA(unit of volume):NOM.PL(UNM) NÍG.ÀR.RAfine flour:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar pu‑u‑ti‑išlump:NOM.SG.C MUNsalt:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar EM‑ṢÚsour:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar GA.KIN.AGcheese:NOM.PL(UNM) (Frg. 1) Rs.? IV 15′ 9nine:QUANcar SÍGki‑iš‑ri‑iš(woollen utensil):NOM.SG.C BABBARwhite:NOM.SG(UNM) 9nine:QUANcar SÍGki‑iš‑ri‑iš(woollen utensil):NOM.SG.C GE₆to become dark:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

18ID=18 --

3three:QUANcar wakšur(unit):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAfine oil:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar wakšur(unit):NOM.SG.N Ì.NUNghee:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar wakšur(unit):NOM.SG.N Ì.GIŠoil:NOM.SG(UNM) [3three:QUANcar w]akšur(unit):NOM.SG.N LÀLhoney:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar GIŠDÍLIM.GALbowl:NOM.SG(UNM) IN‑BIfruit:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar GIŠDÍLIM.GALbowl:NOM.SG(UNM) NUMUNḪI.Aseed:GEN.SG(UNM) andainside:PREV tarnanto let:PTCP.NOM.SG.N

Drei wakšur-Maße Feinöl, drei wakšur-Maße Butterschmalz, drei wakšur-Maße Öl, [drei w]akšur-Maße Honig, drei Schalen Früchte, eine Schale Samen ist hineingelassen.

5ID=5 B

(Frg. 1) Rs.? IV 16′ 3three:QUANcar wa‑ak‑šur(unit):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAfine oil:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar wa‑ak‑šur(unit):NOM.SG.N Ì.NUNghee:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar wa‑ak‑šur(unit):NOM.SG.N Ì.GIŠoil:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) Rs.? IV 17′ [3three:QUANcar w]a‑ak‑šur(unit):NOM.SG.N LÀLhoney:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar GIŠDÍLIM.GALbowl:NOM.SG(UNM) IN‑BIfruit:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar GIŠDÍLIM.GALbowl:NOM.SG(UNM) NUMUNḪI.Aseed:GEN.SG(UNM) an‑dainside:PREV tar‑na‑anto let:PTCP.NOM.SG.N ¬¬¬

19ID=19 --

[2two:QUANcar URUDUG]ÍRknife:NOM.SG(UNM) MUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.SG(UNM);
pair:NOM.PL(UNM)
URUDUŠA‑GA‑RU‑Ú(metal object):NOM.SG(UNM);
(metal object):NOM.PL(UNM)
[2two:QUANcar URUDU]A‑ṢÍ‑IN‑NUaxe:NOM.SG(UNM);
axe:NOM.PL(UNM)
2two:QUANcar URUDUPA‑A‑ŠUhatchet:NOM.SG(UNM);
hatchet:NOM.PL(UNM)
GALbig:NOM.SG(UNM);
big:NOM.PL(UNM)
2two:QUANcar URUDUUL₄.GALsword:NOM.PL(UNM) [] ZABARbronze:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar URUDUNÍG.ŠU.LUḪ.ḪAwash basin:NOM.PL(UNM) 4four:QUANcar URUDUkantaššuwa[lliš(vessel):NOM.SG.C ] 9nine:QUANcar URUDUGAGpeg:NOM.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul 9nine:QUANcar GIŠGAGpeg:NOM.SG(UNM) ŠAof:GEN.SG;
of:GEN.PL
GIŠ[ ]‑aš 6six:QUANcar GÍNshekel:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GÍNshekel:NOM.SG(UNM) [ ] 3three:QUANcar MA.NAmina:NOM.PL(UNM);
mina:NOM.SG(UNM)
[ ]

[Zwei] Küchenme[sser], zwei Paar sagaru-Gegenstand, [zwei Äx]te, zwei große Beile, zwei Schwerter, [] aus Bronze, zwei Waschbecken, vier kantašuwa[lli-Gefäße, …]… neun Pflöcke aus Kupfer, dreimal neun Pflöcke aus []-Holz, []… sechs Schekel Silber, ein Schekel …[… …]… drei Minen …[]

6ID=6 B

(Frg. 1) Rs.? IV 18′ [2two:QUANcar URUDUG]ÍRknife:NOM.SG(UNM) MUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.SG(UNM);
pair:NOM.PL(UNM)
URUDUŠA‑GA‑RU‑Ú(metal object):NOM.SG(UNM);
(metal object):NOM.PL(UNM)
(Frg. 1) Rs.? IV 19′ [2two:QUANcar URUDU]A‑ṢÍ‑IN‑NUaxe:NOM.SG(UNM);
axe:NOM.PL(UNM)
2two:QUANcar URUDUPA‑A‑ŠUhatchet:NOM.SG(UNM);
hatchet:NOM.PL(UNM)
GALbig:NOM.SG(UNM);
big:NOM.PL(UNM)
2two:QUANcar URUDUUL₄.GALsword:NOM.PL(UNM) (Frg. 1) Rs.? IV 20′ [ ] ZABARbronze:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar URUDUNÍG.ŠU.LUḪ.ḪAwash basin:NOM.PL(UNM) 4four:QUANcar URUDUkán‑ta‑aš‑šu‑wa‑al‑l[i‑iš](vessel):NOM.SG.C (Frg. 1) Rs.? IV 21′ [ ]x x x 9nine:QUANcar URUDUGAGpeg:NOM.SG(UNM) 3ŠUthrice:QUANmul 9nine:QUANcar GIŠGAGpeg:NOM.SG(UNM) ŠAof:GEN.SG;
of:GEN.PL
GIŠx‑x[ ] (Frg. 1) Rs.? IV 22′ [ ]x‑aš 6six:QUANcar GÍNshekel:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GÍNshekel:NOM.SG(UNM) x x[ ] (Frg. 1) Rs.? IV 23′ [ ]x 3three:QUANcar MA.NAmina:NOM.PL(UNM);
mina:NOM.SG(UNM)
x[ Vs. I bricht ab

Textlücke

Section 3ID=3: Vorbereitung einer Opferung vor einer Gottheit

20ID=20 --

ŠÀ.BAtherein:ADV NINDAbread:ACC.SG(UNM) šeppittaš(type of grain):GEN.SG paršiyato break:3SG.PRS.MP

[], darunter Brot aus šeppitt-Mehl bricht er.

17ID=17 A

(Frg. 2) Vs. II 1 ŠÀ.BAtherein:ADV NINDAbread:ACC.SG(UNM) še‑ep‑pí‑it‑ta‑aš(type of grain):GEN.SG pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP

21ID=21 --

3three:QUANcar NINDAšarwaš=ma(bread or pastry):NOM.SG.C=CNJctr GE₆to become dark:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar NINDAšarwaš(bread or pastry):NOM.SG.C SA₅red:NOM.SG(UNM)

Drei schwarze šarwa-Brote aber (und) drei rote šarwa-Brote,

18ID=18 A

(Frg. 2) Vs. II 2 3three:QUANcar NINDAšar‑wa‑aš‑ma(bread or pastry):NOM.SG.C=CNJctr GE₆to become dark:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar NINDAšar‑wa‑aš(bread or pastry):NOM.SG.C SA₅red:NOM.SG(UNM)

22ID=22 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA ÍDḫappanza?:GN.D/L.SG(UNM) titnuwanzito place:3PL.PRS

die stellt man dem Fluss Ḫappanza(?) hin.

19ID=19 A

(Frg. 2) Vs. II 3 na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA ÍDḫap‑pa‑an‑za:GN.D/L.SG(UNM) ti‑it‑nu‑wa‑an‑zito place:3PL.PRS

23ID=23 --

2two:QUANcar EM‑ṢÚsour:ACC.PL(UNM) 2two:QUANcar GA.KIN.AGcheese:ACC.PL(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP

Er bricht zwei saure (Käse und) zwei Käse

20ID=20 A

(Frg. 2) Vs. II 4 2two:QUANcar EM‑ṢÚsour:ACC.PL(UNM) 2two:QUANcar GA.KIN.AGcheese:ACC.PL(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP

24ID=24 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS

und legt sie auf den Tisch der Gottheit.

21ID=21 A

(Frg. 2) Vs. II 5 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

25ID=25 --

SÍG!wool:ACC.SG(UNM) BABBARwhite:ACC.SG(UNM) ZAG‑zaright:ADV dāito sit:3SG.PRS

Er legt weiße Wolle rechts

22ID=22 A

(Frg. 2) Vs. II 6 SÍG!wool:ACC.SG(UNM) BABBARwhite:ACC.SG(UNM) ZAG‑zaright:ADV da‑a‑ito sit:3SG.PRS

26ID=26 --

SÍGwool:ACC.SG(UNM) GE₆=mato become dark:ACC.SG(UNM)=CNJctr GÙB‑lazato the left:ADV dāito sit:3SG.PRS

und schwarze links hin.

23ID=23 A

(Frg. 2) Vs. II 6 SÍGwool:ACC.SG(UNM) GE₆‑mato become dark:ACC.SG(UNM)=CNJctr GÙB‑la‑zato the left:ADV da‑a‑ito sit:3SG.PRS

7ID=7 B

(Frg. 2) Vs. II 1′ SÍG[wool:ACC.SG(UNM) ]

27ID=27 --

Ì.GIŠoil:ACC.SG(UNM) Ì.NUNghee:ACC.SG(UNM) LÀLhoney:ACC.SG(UNM) A‑[N]A˽PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP dāito sit:3SG.PRS

Öl, Butteschmalz und Honig legt er vor die Gottheit.

24ID=24 A

(Frg. 2) Vs. II 7 Ì.GIŠoil:ACC.SG(UNM) Ì.NUNghee:ACC.SG(UNM) LÀLhoney:ACC.SG(UNM) A[N]A˽PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP da‑a‑ito sit:3SG.PRS

8ID=8 B

(Frg. 2) Vs. II 2′ Ì.GIŠoil:NOM.SG(UNM) [ ]

28ID=28 --

nuCONNn GIŠḫūḫupalcymbals:ACC.SG.N [S]Išawitrahorn:ACC.PL.N iškanzito smear:3PL.PRS

Das ḫuḫupal-Instrument (und) die Hörner bestreichen sie.

25ID=25 A

(Frg. 2) Vs. II 8 nuCONNn GIŠḫu‑u‑ḫu‑pa‑alcymbals:ACC.SG.N [S]Iša‑wi₅‑it‑rahorn:ACC.PL.N iš‑kán‑zito smear:3PL.PRS

9ID=9 B

(Frg. 2) Vs. II 3′ nuCONNn GIŠ[u‑u‑ḫu‑pa‑alcymbals:ACC.SG.N ]

29ID=29 --

4four:QUANcar URUDUkantašuw[a]lliš(vessel):ACC.PL.C IŠ‑TU GEŠTINwine:ABL;
wine:INS
KAŠbeer:ABL(UNM);
beer:INS(UNM)
marnuit(kind of beer):INS walaḫ[]itwalḫi- beer:INS šūwantešto fill:PTCP.ACC.PL.C A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP tianzito sit:3PL.PRS

Vier (je) mit Wein, Bier, marnuan und walḫi gefüllte kantašuwalli-Gefäße stellt man vor die Gottheit.

26ID=26 A

(Frg. 2) Vs. II 9 4four:QUANcar URUDUkán‑ta‑šu‑w[a‑a]l‑li‑iš(vessel):ACC.PL.C IŠ‑TU GEŠTINwine:ABL;
wine:INS
KAŠbeer:ABL(UNM);
beer:INS(UNM)
(Frg. 2) Vs. II 10 mar‑nu‑it(kind of beer):INS wa‑al‑aḫ‑[ḫi]‑itwalḫi- beer:INS (Rasur) šu‑u‑wa‑an‑te‑ešto fill:PTCP.ACC.PL.C (Frg. 2) Vs. II 11 A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP ti‑an‑zito sit:3PL.PRS ¬¬¬

10ID=10 B

(Frg. 2) Vs. II 4′ 4four:QUANcar URUDUkán‑t[a‑šu‑wa‑al‑li‑iš(vessel):ACC.PL.C ] (Frg. 2) Vs. II 5′ mar‑nu‑it(kind of beer):INS [ ] (Frg. 2) Vs. II 6′ A‑NA˽PA‑NIbefore:D/L.SG_vor:POSP;
before:D/L.PL_vor:POSP
DI[NGIR‑LIMgod:D/L.SG(UNM) ] ¬¬¬

Section 4ID=4: Opferung von Tieren an eine Gottheit mit Musik und Tanz

30ID=30 --

nu=kanCONNn=OBPk 12?twelve:QUANcar GU₄?.M[AḪ?bull:ACC.SG(UNM) UD]U.ŠIRram:ACC.SG(UNM) BABBARwhite:ACC.SG(UNM) A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG BAL‑antito pour a libation:3SG.PRS

Zwölf? Rinder? [… einen] weißen [Sch]afbock opfert er der Gottheit.

27ID=27 A

(Frg. 2) Vs. II 12 [nu‑kánCONNn=OBPk UD]U.ŠIRram:ACC.SG(UNM) BABBARwhite:ACC.SG(UNM) A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG BAL‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

11ID=11 B

(Frg. 2) Vs. II 7′ nu‑kánCONNn=OBPk 12?twelve:QUANcar GU₄?.M[AḪ?bull:ACC.SG(UNM) 2 ]

31ID=31 --

nu=kanCONNn=OBPk šuppameat:ACC.PL.N [ḫu]wešauwazaalive:ABL zeyandazato cook:PTCP.ABL danzito take:3PL.PRS

Von [ro]hem (und) gekochtem Fleisch nimmt man

28ID=28 A

(Frg. 2) Vs. II 13 [nu‑kánCONNn=OBPk šu‑up‑pameat:ACC.PL.N ḫu]‑u‑e‑ša‑u‑wa‑zaalive:ABL zé‑ia‑an‑da‑zato cook:PTCP.ABL da‑an‑zito take:3PL.PRS

12ID=12 B

(Frg. 2) Vs. II 8′ nu‑kánCONNn=OBPk šu‑up‑pameat:ACC.PL.N [ ]

32ID=32 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM A‑N[A˽PA‑N]I DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP tianzito sit:3PL.PRS

und stellt es vo[r die] Gottheit.

29ID=29 A

(Frg. 2) Vs. II 14 [na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM A‑NA˽PA‑N]I DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

13ID=13 B

(Frg. 2) Vs. II 9′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM
A‑N[Ato:D/L.SG;
to:D/L.PL;
to:ALL
]

33ID=33 --

3three:QUANcar TA‑PALpair:ACC.PL(UNM) w[a]rpaya=kan(mng. unkn.):ACC.PL.N=OBPk dānzito take:3PL.PRS

Man nimmt drei Paar Kr[e]ise2

30ID=30 A

(Frg. 2) Vs. II 15 [3three:QUANcar TA‑PALpair:ACC.PL(UNM) wa‑a]r‑pa‑ia‑kán(mng. unkn.):ACC.PL.N=OBPk da‑a‑an‑zito take:3PL.PRS

14ID=14 B

(Frg. 2) Vs. II 10′ 3three:QUANcar TA‑PALpair:NOM.SG(UNM);
pair:NOM.PL(UNM)
w[a‑ar‑pa‑ia‑kán(mng. unkn.):ACC.PL.N=OBPk ]

34ID=34 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk [war]payaš(mng. unkn.):GEN.SG DUGÚTULḪI.Apot:D/L.PL(UNM);
pot:ALL(UNM)
andainside:PREV tarnanzito let:3PL.PRS

und lässt sie in die Töpfe der [Kr]eise hinein.

31ID=31 A

(Frg. 2) Vs. II 16 [na‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
wa‑ar]‑pa‑ia‑aš(mng. unkn.):GEN.SG DUGÚTULḪI.Apot:D/L.PL(UNM);
pot:ALL(UNM)
an‑dainside:PREV tar‑na‑an‑zito let:3PL.PRS

15ID=15 B

(Frg. 2) Vs. II 11′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
[ ]

35ID=35 --

nu=kanCONNn=OBPk [] DUGÚTULḪI.Apot:ACC.PL(UNM) šarāup:PREV tianzito sit:3PL.PRS

[] stellt man Töpfe darauf.

32ID=32 A

(Frg. 2) Vs. II 17 [nu‑kánCONNn=OBPk ]x DUGÚTULḪI.Apot:ACC.PL(UNM) ša‑ra‑aup:PREV ti‑an‑zito sit:3PL.PRS ¬¬¬

16ID=16 B

(Frg. 2) Vs. II 12′ nu‑kánCONNn=OBPk x[ ] ¬¬¬

36ID=36 --

[S]Išā[witr]ahorn:ACC.PL.N pariyanzito blow:3PL.PRS

Man bläst [Hör]ner.

33ID=33 A

(Frg. 2) Vs. II 18 [SIša‑a‑wi₅‑it‑r]ahorn:ACC.PL.N pa‑ri‑ia‑an‑zito blow:3PL.PRS

17ID=17 B

(Frg. 1+2) Rs. III 1′/Vs. II 13′ [S]Iša‑a‑[wi₅‑it‑rahorn:ACC.PL.N ]

37ID=37 --

GIŠḫūḫupālcymbals:ACC.SG.N [ḫazzikkanz]ito play (an instrument):3PL.PRS.IMPF

[Man schlägt] das ḫuḫupal-Instrument.

34ID=34 A

(Frg. 2) Vs. II 18 GIŠḫu‑u‑ḫu‑pa‑a‑alcymbals:ACC.SG.N (Frg. 2) Vs. II 19 [ḫa‑az‑zi‑ik‑kán‑z]ito play (an instrument):3PL.PRS.IMPF

18ID=18 B

(Frg. 1+2) Rs. III 2′/Vs. II 14′ GIŠḫu‑u‑[ḫu‑pa‑alcymbals:ACC.SG.N x[ ]

38ID=38 --

wi(Hattian exclamation):HATT wi(Hattian exclamation):HATT ḫalzeššanzito call:3PL.PRS.IMPF

Man ruft „wi wi“.

35ID=35 A

(Frg. 2) Vs. II 19 ú‑i(Hattian exclamation):HATT ú‑i(Hattian exclamation):HATT ḫal‑ze‑eš‑ša‑an‑zito call:3PL.PRS.IMPF

19ID=19 B

(Frg. 1) Rs. III 3′ ú‑i[(Hattian exclamation):HATT ]

39ID=39 --

[ š]anḫanzito seek/sweep:3PL.PRS

[Den Boden? f]egt man.

36ID=36 A

(Frg. 2) Vs. II 20 [ š]a‑an‑ḫa‑an‑zito seek/sweep:3PL.PRS

20ID=20 B

(Frg. 1) Rs. III 4′ x[ Vs. II bricht ab

40ID=40 --

nu=kanCONNn=OBPk warpacircle:ACC.PL.N [danzi]to take:3PL.PRS

Man umkreist (sie).

37ID=37 A

(Frg. 2) Vs. II 20 nu‑kánCONNn=OBPk wa‑ar‑pacircle:ACC.PL.N (Frg. 2) Vs. II 21 [da‑an‑zito take:3PL.PRS

41ID=41 --

[ ]‑ya danzito take:3PL.PRS

Und man nimmt [].

38ID=38 A

(Frg. 2) Vs. II 21 ]ia da‑an‑zito take:3PL.PRS

42ID=42 --

[u‑… ] EGIR‑paagain:PREV;
again:ADV
tiyanzito sit:3PL.PRS

[] stellt man wieder hin.

39ID=39 A

(Frg. 2) Vs. II 22 [ú‑ ]x EGIR‑paagain:PREV;
again:ADV
ti‑ia‑an‑zito sit:3PL.PRS

43ID=43 --

[ DU]GÚTULpot:ACC.SG(UNM) šarāup:PREV dan[zi]to take:3PL.PRS

[… einen] Topf nimmt man hoch.

40ID=40 A

(Frg. 2) Vs. II 23 [ DU]GÚTULpot:ACC.SG(UNM) ša‑ra‑aup:PREV da‑an‑[zi]to take:3PL.PRS

44ID=44 --

[ GU]NNIMEŠhearth:ACC.PL(UNM) kezhere:DEMadv k[ezz=iyahere:DEMadv=CNJadd ]

[… Her]de auf dieser und der an[deren Seite …]

41ID=41 A

(Frg. 2) Vs. II 24 [ GU]NNIMEŠhearth:ACC.PL(UNM) ke‑ezhere:DEMadv k[e‑ez‑zi‑ia]here:DEMadv=CNJadd (Frg. 2) Vs. II 25 [

45ID=45 --

[ EGI]R‑paagain:PREV ḫēša[nzi]to open:3PL.PRS

Man öffnet (sie) wieder.

42ID=42 A

(Frg. 2) Vs. II 25 EGI]R‑paagain:PREV ḫé‑e‑ša‑a[n‑zi]to open:3PL.PRS

46ID=46 --

[] an‑… []

[][]

43ID=43 A

(Frg. 2) Vs. II 26 [ ] x x an‑x x [ Vs. II bricht ab

Textlücke

Section 5ID=5: Musik und luwischer Gesang der ašušatalla-Männer und der Menge

47ID=47 --

[ ]

[]

44ID=44 A

(Frg. 2) Rs. III 1′ [ ]x

48ID=48 --

[ LÚ.M]ašušatallaštemple functionary:GEN.PL;
temple functionary:D/L.PL
[ …‑t]ališšamaš

[] den/der ašušatalla-Männer/n []

45ID=45 A

(Frg. 2) Rs. III 2′ [ LÚ.M]a‑šu‑ša‑tal‑la‑aštemple functionary:GEN.PL;
temple functionary:D/L.PL
(Frg. 2) Rs. III 3′ [ ‑t]a‑li‑iš‑ša‑ma‑aš

49ID=49 --

[ ]‑anteš SIšawitrahorn:ACC.PL.N [pariyanzi]to blow:3PL.PRS

[][blasen] Hörner,

46ID=46 A

(Frg. 2) Rs. III 4′ [ ]x‑an‑te‑eš SIša‑wi₅‑it‑rahorn:ACC.PL.N (Frg. 2) Rs. III 5′ [pa‑ri‑ia‑an‑zito blow:3PL.PRS

50ID=50 --

[ wa]lḫeškanzito strike:3PL.PRS.IMPF

sie schlagen [das ḫuḫupal-Instrument.]

47ID=47 A

(Frg. 2) Rs. III 5′ wa‑a]l‑ḫe‑eš‑kán‑zito strike:3PL.PRS.IMPF

51ID=51 --

[]

[]

48ID=48 A

(Frg. 2) Rs. III 6′ [ ] ¬¬¬

52ID=52 --

[nu=k]anCONNn=OBPk 4four:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) A‑NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL
[ and]ainside:PREV appanzito seize:3PL.PRS

Vier Schafe fasst man für [die Gottheit(?)] zusammen.

49ID=49 A

(Frg. 1+2) Rs. (III) 7′/Rs. III 7′ [nu‑k]ánCONNn=OBPk 4four:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) A‑NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL
x[ an‑d]ainside:PREV ap‑pa‑an‑zito seize:3PL.PRS

53ID=53 --

[L]Ú.MEŠašušatall[]temple functionary:D/L.PL kišanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

Für die ašušatalla-Männer singt man folgendermaßen:

50ID=50 A

(Frg. 1+2) Rs. (III) 8′/Rs. III 8′ [L]Ú.MEŠa‑šu‑ša‑tal‑l[a‑aš]temple functionary:D/L.PL kiš‑anthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

54ID=54 --

aliyan:LUW.ACC.SG.C al[iy]an:LUW.ACC.SG.C aliyan:LUW.ACC.SG.C

„Das wilde Tier, das wilde Tier, das wilde Tier,

51ID=51 A

(Frg. 1+2) Rs. (III) 9′/Rs. III 9′ a‑li‑ia‑an:LUW.ACC.SG.C a‑l[i‑i]a‑an:LUW.ACC.SG.C a‑li‑ia‑an:LUW.ACC.SG.C

55ID=55 --

PÌRIG.TUR‑in=paleopard:LUW.ACC.SG.C=LUW.CNJctr aliyan:LUW.ACC.SG.C

den Leoparden, das wilde Tier.“

52ID=52 A

(Frg. 1+2) Rs. (III) 9′/Rs. III 9′ PÌRIG.TUR‑in‑paleopard:LUW.ACC.SG.C=CNJctr (Frg. 1+2) Rs. (III) 10′/Rs. III 10′ a‑li‑ia‑an:LUW.ACC.SG.C

56ID=56 --

pankušš=apeople:NOM.SG.C=CNJadd GAM‑anbelow:PREV QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RUto sing:3SG.PRS

Und die Menge singt dabei genauso.

53ID=53 A

(Frg. 1+2) Rs. (III) 10′/Rs. III 10′ pa‑an‑ku‑‑šapeople:NOM.SG.C=CNJadd GAM‑anbelow:PREV QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RUto sing:3SG.PRS

57ID=57 --

[nuCONNn L]Úašušatalaštemple functionary:NOM.SG.C LUGAL‑i=kanking:D/L.SG=OBPk IGI‑andaopposite:POSP artarito stand:3SG.PRS.MP

Ein ašušatala-Mann steht dem König gegenüber.

54ID=54 A

(Frg. 1+2) Rs. (III) 11′/Rs. III 11′ [nu?CONNn L]Úa‑šu‑ša‑ta‑la‑aštemple functionary:NOM.SG.C LUGAL‑i‑kánking:D/L.SG=OBPk IGI‑an‑daopposite:POSP ar‑ta‑rito stand:3SG.PRS.MP

58ID=58 --

[LÚ.ME]Šašušatal[l]aš=matemple functionary:GEN.PL=CNJctr iškišašback:D/L.PL [ art]arito stand:3SG.PRS.MP

Im Rücken der ašašutalla-Männer aber [st]eht [].

55ID=55 A

(Frg. 1+2) Rs. (III) 12′/Rs. III 12′ [LÚ.ME]Ša‑šu‑ša‑tal[l]a‑aš‑matemple functionary:GEN.PL=CNJctr iš‑ki‑ša‑ašback:D/L.PL (Rasur) (Frg. 2) Rs. III 13′ [ ar‑t]a‑rito stand:3SG.PRS.MP

59ID=59 --

nuCONNn šupparitually pure:ACC.PL.N uddarword:ACC.PL.N [ ] memiškezzito speak:3SG.PRS.IMPF

und spricht [dem Gott gegenüb]er reine Worte.

56ID=56 A

(Frg. 2) Rs. III 13′ nuCONNn šu‑up‑paritually pure:ACC.PL.N ud‑da‑arword:ACC.PL.N (Frg. 2) Rs. III 14′ [A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG IGI‑an‑d]aopposite:POSP 3 me‑mi‑iš‑ke‑ez‑zito speak:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬

60ID=60 --

[ ] …‑wan=tar awito come:LUW.2SG.IMP

„…[]… komm!

57ID=57 A

(Frg. 2) Rs. III 15′ p[a?‑a ]x x‑wa‑an‑tar a‑wi₅to come:LUW.2SG.IMP

61ID=61 --

PÌRIG.TUR(?)‑inleopard:LUW.ACC.SG.C ātti:LUW.D/L.SG nitamng. unkn.:LUW.ADV(?) para:LUW.2SG.IMP

Den Leoparden bring zum Vater … fort!“3

58ID=58 A

(Frg. 2) Rs. III 15′ PÌRIG.〈TUR(?)〉‑inleopard:LUW.ACC.SG.C a‑at‑ti:LUW.D/L.SG *〈〈ni‑ta〉〉* (Frg. 2) Rs. III 16′ ni‑tamng. unkn.:LUW.ADV(?) pa‑ra:LUW.2SG.IMP

62ID=62 --

panku=šš(a)=(š)mašpeople:NOM.SG.C=CNJadd=PPRO.3PL.D/L GAM‑anbelow:PREV QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑R[U]to sing:3SG.PRS

Und die Menge singt mit ihnen ebenso.

59ID=59 A

(Frg. 2) Rs. III 16′ pa‑an‑ku‑uš‑ša‑ma‑〈aš〉people:NOM.SG.C=PPRO.3PL.D/L GAM‑anbelow:PREV QA‑TAM‑〈MA〉likewise:ADV SÌR‑R[U]to sing:3SG.PRS ¬¬¬ Ende Rs. III

Textlücke

Section 6ID=6: Riten mit Kränzen, dazu Lieder wohl der ašušatalla-Männer und der Menge

63ID=63 --

[ ][ ]

[][]

21ID=21 B

(Frg. 1) Vs.? I 1′ [ ]x[

64ID=64 --

[ ] A‑NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL;
to:ALL
tar‑[ ]

[] zu/für …[]

22ID=22 B

(Frg. 1) Vs.? I 2′ [ ]x A‑NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL;
to:ALL
tar‑[

65ID=65 --

[ ]‑kan nammathen:CNJ an‑[ ]

[]… ferner …[]

23ID=23 B

(Frg. 1) Vs.? I 3′ [ ]x‑kán? nam‑mathen:CNJ an‑x[ ¬¬¬

66ID=66 --

[nu=kan?]CONNn=OBPk KI‑LI‑LUwreath:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) A‑N[Ato:D/L.SG;
to:D/L.PL;
to:ALL
]

[Und] Kränze aus Bronze [] au[f …]

24ID=24 B

(Frg. 1) Vs.? I 4′ [nu‑kán(?)]CONNn=OBPk KI‑LI‑LUwreath:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) (Rasur) A‑N[Ato:D/L.SG;
to:D/L.PL;
to:ALL

67ID=67 --

[ kiš]anthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

[] singen [folgender]maßen:

25ID=25 B

(Frg. 1) Vs.? I 4′ ] (Frg. 1) Vs.? I 5′ [kiš]‑anthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

68ID=68 --

ūnza=pi=an=[miyou (pl.):LUW.PPRO.2PL.OBL=LUW.FOC=LUW.PPRO.3SG.N.ACC=LUW.PPRO.1SG.DAT ]

„Ihr [] ihn mir.

26ID=26 B

(Frg. 1) Vs.? I 5′ u‑un‑za‑pí‑ia‑an‑[miyou (pl.):LUW.PPRO.2PL.OBL=LUW.FOC=LUW.PPRO.3SG.N.ACC=LUW.PPRO.1SG.DAT ]

69ID=69 --

[ū]nza=pi=an=miyou (pl.):LUW.PPRO.2PL.OBL=LUW.FOC=LUW.PPRO.3SG.N.ACC=LUW.PPRO.1SG.DAT tapan:LUW.ACC.SG.N za‑[ ]

Ihr [] mir ihn, den schäbigen …[].“

27ID=27 B

(Frg. 1) Vs.? I 6′ [u‑u]n‑za‑pí‑ia‑an‑miyou (pl.):LUW.PPRO.2PL.OBL=LUW.FOC=LUW.PPRO.3SG.N.ACC=LUW.PPRO.1SG.DAT ta‑pa‑an:LUW.ACC.SG.N za‑x[ ]

70ID=70 --

panku=šša=(š)mašmuch:NOM.SG.C=CNJadd=PPRO.3PL.D/L kattanunder:POSP Q[A‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RU]to sing:3SG.PRS

Und die Menge [singt] e[benso] mit ihnen.

28ID=28 B

(Frg. 1) Vs.? I 7′ pa‑an‑ku‑uš‑ša‑ma‑ašpeople:NOM.SG.C=CNJadd=PPRO.3PL.D/L kat‑ta‑anunder:POSP Q[A‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RU]to sing:3SG.PRS ¬¬¬

71ID=71 --

nu=kanCONNn=OBPk GIŠalanzanaš(tree):GEN.SG KI‑LI‑LIḪI.A?[wreath:ACC.PL(UNM) ]

Kränze aus alanzan-Holz []

29ID=29 B

(Frg. 1) Vs.? I 8′ nu‑kánCONNn=OBPk GIŠa‑la‑an‑za‑na‑aš(tree):GEN.SG KI‑LI‑LIḪI.A?[wreath:ACC.PL(UNM) ]

72ID=72 --

nuCONNn kišanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

und sie singen folgendermaßen:

30ID=30 B

(Frg. 1) Vs.? I 9′ nuCONNn kiš‑anthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

73ID=73 --

GIŠāštaralan:LUW.NOM.SG.N [] lappinta:LUW.3PL.PST

„Das aštarala-Holz [] glühten?.

31ID=31 B

(Frg. 1) Vs.? I 9′ GIŠa‑aš‑ta‑ra‑la‑an:LUW.NOM.SG.N [ ] (Frg. 1) Vs.? I 10′ la‑ap‑pí‑in‑ta:LUW.3PL.PST

74ID=74 --

āt‑…[l]alpant[a ]

[]

32ID=32 B

(Frg. 1) Vs.? I 10′ a‑at‑x‑[l]a?‑al‑pa‑an‑t[a ]

75ID=75 --

alla=mu:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.DAT

Sie (sind) mir fern.

33ID=33 B

(Frg. 1) Vs.? I 11′ al‑la‑mu:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.DAT

76ID=76 --

pa=mu:LUW.CONNpa=LUW.PPRO.1SG.DAT allauwāyu:LUW.3SG.IMP

Und mir sollen sie fern bleiben!“

34ID=34 B

(Frg. 1) Vs.? I 11′ pa‑mu:LUW.CONNpa=LUW.PPRO.1SG.DAT al‑la‑ú‑wa‑a‑i‑ú:LUW.3SG.IMP

77ID=77 --

[KI.MIN]ditto:ADV

[Dito.]

35ID=35 B

(Frg. 1) Vs.? I 11′ [KI.MIN]ditto:ADV ¬¬¬

78ID=78 --

[na]mma=kanthen:CNJ=OBPk GIŠalanzanaš(tree):GEN.SG KI‑[LI‑LIwreath:ACC.PL(UNM) a]rḫaaway from:PREV danzito take:3PL.PRS

[An]schließend nehmen [] die Kr[änze] aus alanzan-Holz [] weg

36ID=36 B

(Frg. 1) Vs.? I 12′ [na]m‑ma‑kánthen:CNJ=OBPk GIŠa‑la‑an‑za‑na‑aš(tree):GEN.SG KI[LI‑LIwreath:ACC.PL(UNM) ] (Frg. 1) Vs.? I 13′ [a]r‑ḫaaway from:PREV da‑an‑zito take:3PL.PRS

79ID=79 --

nuCONNn kišanthus:DEMadv S[ÌR‑RU]to sing:3PL.PRS

und s[ingen] folgendermaßen:

37ID=37 B

(Frg. 1) Vs.? I 13′ nuCONNn kiš‑anthus:DEMadv S[ÌR‑RUto sing:3PL.PRS

80ID=80 --

[]

[]

38ID=38 B

(Frg. 1) Vs.? I 13′ ]

81ID=81 --

[ ]‑ulpal=mu zandaunder:LUW.ADV a‑[ ]‑awi

[] mir unter …[]

39ID=39 B

(Frg. 1) Vs.? I 14′ [ ]x‑ul‑pa‑al‑mu za‑an‑daunder:LUW.ADV a‑x[ ] (Frg. 1) Vs.? I 15′ [ ]‑a‑ú‑i

82ID=82 --

a=taLUW.CONNa:=LUW.PPRO.3PL.C.ACC Dkinā[liya:DN.NOM.SG(UNM);
:DN.ACC.SG(UNM);
:DN.GEN.SG(UNM);
:DN.D/L.SG;
:DN.ABL(UNM);
:DN.INS(UNM);
:DN.VOC.SG
]

Und sie [] Gottheit Kina[liya …]

40ID=40 B

(Frg. 1) Vs.? I 15′ a‑taLUW.CONNa:=LUW.PPRO.3PL.C.ACC Dki‑na‑a[li‑ia:DN.NOM.SG(UNM);
:DN.ACC.SG(UNM);
:DN.GEN.SG(UNM);
:DN.D/L.SG;
:DN.ABL(UNM);
:DN.INS(UNM);
:DN.VOC.SG
]

83ID=83 --

[ ] DINGIRMEŠgod:NOM.PL(UNM);
god:ACC.PL(UNM);
god:GEN.PL(UNM);
god:D/L.PL(UNM);
god:ALL(UNM);
god:ABL(UNM);
god:INS(UNM);
god:VOC.PL(UNM)
ŠUM‑an=šetname:ACC.SG.N-POSS.3SG.ACC.SG.N []

[] Götter seinen Namen []

41ID=41 B

(Frg. 1) Vs.? I 16′ [ ]x DINGIRMEŠgod:NOM.PL(UNM);
god:ACC.PL(UNM);
god:GEN.PL(UNM);
god:D/L.PL(UNM);
god:ALL(UNM);
god:ABL(UNM);
god:INS(UNM);
god:VOC.PL(UNM)
ŠUM‑an‑še‑etname:ACC.SG.N-POSS.3SG.ACC.SG.N [ ] ¬¬¬

84ID=84 --

[ LÚ.MEŠ]ušatalla[štemple functionary:GEN.PL;
temple functionary:D/L.PL
]

[… der ]ušatall[a-Männer …]

42ID=42 B

(Frg. 1) Vs.? I 17′ [ LÚ.MEŠa‑š]u‑ša‑tal‑la‑a[štemple functionary:GEN.PL;
temple functionary:D/L.PL
]

85ID=85 --

[ ] [ ]

[]

43ID=43 B

(Frg. 1) Vs.? I 18′ [ ]x x[ Rs. IV bricht ab

Text bricht ab

Text: LÁ.AL.
CHDS 4 sub Nr. 83 liest GU₄?(-)x(-)[.
Zu dieser möglichen Ergänzung siehe KBo 4.11 Vs. 23f.; siehe HW2 A 538b.
Vgl. zu dieser Ergänzung KBo 29.204+ Vs. I 17′f. (CTH 771.1 Kola 17f.).
Oder: man umkreist dreimal?
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian nita “(unknown)” die Diskussion dieser Stelle mit zwei möglichen Interpretationen.
Editio ultima: Textus 2026-03-13; Traductionis 2026-03-13