Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg24.ND.2 (TX 2025-12-09; TRde 2025-12-08)
Section 1ID=1: (Fragmentary)
[… …]…‑kan …[… …]
[…]
(Frg. 1) Vs. I 1′ [ ]‑x‑x‑⸢kán x⸣‑[ ¬¬¬
Section 2ID=2: The NIN.DINGIR priestess enters the temple of Kataḫḫa. Purification rites.
[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk Éhouse:D/L.SG(UNM);house:D/L.PL(UNM) Dkattaḫḫ[a:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]to go:3SG.PRS
She [goes] into the temple of Kataḫḫa.
(Frg. 1) Vs. I 2′ [na]‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk Éhouse:D/L.SG(UNM);house:D/L.PL(UNM) Dkat‑taḫ‑ḫ[a:DN.GEN.SG(UNM) pa‑iz‑zito go:3SG.PRS
… UŠ‑KÉ‑ENto prostrate:3SG.PRS
[…] bows.
(Frg. 1) Vs. I 2′ (Frg. 1) Vs. I 3′ ⸢UŠ⸣‑KÉ‑ENto prostrate:3SG.PRS
LÚSANGApriest:NOM.SG(UNM) DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) …[… … udai]to bring (here):3SG.PRS
The SANGA priest of the Stag-god [brings …]
(Frg. 1) Vs. I 3′ LÚSANGApriest:NOM.SG(UNM) DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) x[ ú‑da‑ito bring (here):3SG.PRS
[anda=ma=kan]:POSP=CNJctr=OBPk tuḫḫuišar(solid purification substance):NOM.SG.N kittato lie:3SG.PRS.MP
[Inside it,] lies the tuḫḫueššar substance.
(Frg. 1) Vs. I 3′ an‑da‑ma‑kán]:POSP=CNJctr=OBPk (Frg. 1) Vs. I 4′ ⸢túḫ⸣‑ḫu‑i‑šar(solid purification substance):NOM.SG.N ki‑it‑tato lie:3SG.PRS.MP
…[… … šuppiyaḫḫi]to make holy:3SG.PRS
[… purifies] (with it)
(Frg. 1) Vs. I 4′ x[ šu‑up‑pí‑ia‑aḫ‑ḫi]to make holy:3SG.PRS
namma=atstill:ADV=PPRO.3SG.N.ACC;still:ADV=PPRO.3PL.N.ACC arḫaaway from:PREV pipp[ai]to knock down:3SG.PRS
and then knoc[ks] it down.
(Frg. 1) Vs. I 5′ nam‑ma‑atstill:ADV=PPRO.3SG.N.ACC;still:ADV=PPRO.3PL.N.ACC ar‑ḫaaway from:PREV pí‑ip‑p[a‑ito knock down:3SG.PRS
[… tuḫḫuišar(solid purification substance):ACC.SG.N parā]out (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS
[…] holds [out the tuḫḫueššar.]
(Frg. 1) Vs. I 5′ túḫ‑ḫu‑i‑šar(solid purification substance):ACC.SG.N pa‑ra‑a]out (to):PREV (Frg. 1) Vs. I 6′ e‑ep‑zito seize:3SG.PRS
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk NIN.DINGIR‑aš(priestess):NOM.SG.C […]
The NIN.DINGIR priestess […] it
(Frg. 1) Vs. I 6′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk NIN.DINGIR‑aš(priestess):NOM.SG.C [
[nu=z(a)=kan]CONNn=REFL=OBPk tuḫḫuišar(solid purification substance):ACC.SG.N tuḫšato carry out the tuḫš- action:3SG.PRS.MP
and applies the tuḫḫueššar substance.
(Frg. 1) Vs. I 6′ nu‑za‑kán]CONNn=REFL=OBPk (Frg. 1) Vs. I 7′ túḫ‑ḫu‑i‑šar(solid purification substance):ACC.SG.N túḫuḫ‑šato carry out the tuḫš- action:3SG.PRS.MP
nuCONNn KA×U‑ušmouth:ACC.PL(UNM) a[rḫaaway from:PREV ānši]to wipe off:3SG.PRS
She w[ipes] (her) lips.
(Frg. 1) Vs. I 7′ nuCONNn KA×U‑⸢uš!⸣mouth:ACC.PL(UNM) a[r‑ḫaaway from:PREV a‑an‑ši]to wipe off:3SG.PRS ¬¬¬
Section 3ID=3: Weavers and the SANGA priest carry away paraphernalia.
n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠBAR.DUL₈weaver:NOM.PL(UNM) andainside:PREV uwanzito come:3PL.PRS
The weavers come inside.
(Frg. 1) Vs. I 8′ na‑aš‑taCONNn=OBPst LÚ.MEŠBAR.DUL₈weaver:NOM.PL(UNM) an‑dainside:PREV ú‑wa‑an‑zito come:3PL.PRS
(Frg. 1) Vs. I 8′ [
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pedanzito take:3PL.PRS
and carry it away.
(Frg. 1) Vs. I 9′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aout (to):PREV pé‑da‑an‑zito take:3PL.PRS
LÚSANG[Apriest:NOM.SG(UNM) …] Dkantipuittin:DN.ACC.SG.C šarāup:PREV karapz[i]to lift:3SG.PRS
The SANGA priest […] lifts Kantiputti.
(Frg. 1) Vs. I 9′ LÚSANG[Apriest:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I 10′ Dkán‑ti‑pu‑it‑ti‑in:DN.ACC.SG.C ša‑ra‑aup:PREV kar‑ap‑z[ito lift:3SG.PRS
…
(Frg. 1) Vs. I 10′
SÍGwool:NOM.SG(UNM) SA₅‑a=ššanred:NOM.SG.C=OBPs kuedaniwhich:REL.D/L.SG andainside:PREV ḫam[ankanza]to bind:PTCP.NOM.SG.C
to which the red wool is ti[ed].
(Frg. 1) Vs. I 11′ ⸢SÍG⸣wool:NOM.SG(UNM) SA₅‑aš‑ša‑anred:NOM.SG.C=OBPs ku‑e‑da‑niwhich:REL.D/L.SG an‑dainside:PREV ⸢ḫa⸣‑m[a‑an‑kán‑zato bind:PTCP.NOM.SG.C
… tīyazito step:3SG.PRS
[…] steps […]
(Frg. 1) Vs. I 11′ (Frg. 1) Vs. I 12′ ti‑i‑ia‑zito step:3SG.PRS
LÚSANGA=mapriest:NOM.SG(UNM)=CNJctr DINGIR‑LAMgod:ACC.SG(UNM) maḫḫa[nas:CNJ …] kattaunder:PREV dāito take:3SG.PRS
As soo[n] as the SANGA priest takes the deity […] down,
(Frg. 1) Vs. I 12′ LÚSANGA‑mapriest:NOM.SG(UNM)=CNJctr DINGIR‑LAMgod:ACC.SG(UNM) ma‑aḫ‑ḫa‑a[nas:CNJ (Frg. 1) Vs. I 13′ kat‑taunder:PREV da‑a‑ito take:3SG.PRS
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāout (to):PREV pēda[i]to take:3SG.PRS
he carries it out.
(Frg. 1) Vs. I 13′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aout (to):PREV pé‑e‑da‑[i]to take:3SG.PRS ¬¬¬
Section 4ID=4: Three sheep are provided by the House of Takkiputta and are slaughtered for Kataḫḫa, Kantiputti and Ḫapaliya.
nuCONNn 3three:QUANcar UDUḪI.Asheep:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU Éhouse:ABL;house:INS takkiputti:GN.GEN.SG(UNM) ū[nnanzi]to send here:3PL.PRS
They d[rive] three sheep from the House of Takkiputta,
(Frg. 1) Vs. I 14′ nuCONNn 3three:QUANcar UDUḪI.Asheep:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU Éhouse:ABL;house:INS ták‑ki‑pu‑ut‑ti:GN.GEN.SG(UNM) u‑u[n‑na‑an‑zi]to send here:3PL.PRS
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk Ú‑ULnot:NEG šipantito pour a libation:3SG.PRS
but (s)he does not offer them.
(Frg. 1) Vs. I 15′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk Ú‑ULnot:NEG ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk š[e‑… …]
[…] them […]
(Frg. 1) Vs. I 15′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk š[e‑
1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) A‑NA Dkataḫḫi:D/L.SG ḫukanzi:3PL.PRS
They slaughter one sheep for Kataḫḫa.
(Frg. 1) Vs. I 16′ 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) A‑NA Dka‑taḫ‑ḫi:D/L.SG ḫu‑kán‑zi:3PL.PRS
2two:QUANcar pa[lwattalliyēšintoner:NOM.PL.C palwanzi]to intone:3PL.PRS
Two int[oners intone.]
(Frg. 1) Vs. I 16′ 2two:QUANcar pa[l‑wa‑at‑tal‑li‑i‑e‑ešintoner:NOM.PL.C pal‑wa‑an‑zi]to intone:3PL.PRS
nu=z(a)CONNn=REFL NIN.DINGIR(priestess):NOM.SG(UNM) ešato sit:3SG.PRS.MP
The NIN.DINGIR priestess sits.
(Frg. 1) Vs. I 17′ nu‑zaCONNn=REFL NIN.DINGIR(priestess):NOM.SG(UNM) e‑šato sit:3SG.PRS.MP
1one:QUANcar UDU=masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr A‑NA Dkant[ipuitti:D/L.SG ḫūkanzi]:3PL.PRS
They [slaughter] one sheep for Kant[iputti.]
(Frg. 1) Vs. I 17′ 1one:QUANcar UDU‑masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr A‑NA Dkán‑t[i‑pu‑it‑ti:D/L.SG ḫu‑u‑kán‑zi]:3PL.PRS
2two:QUANcar palwattalliyēšintoner:NOM.PL.C KI.MINditto:ADV
Two intoners ditto.
(Frg. 1) Vs. I 18′ 2two:QUANcar pal‑wa‑at‑tal‑li‑i‑e‑ešintoner:NOM.PL.C KI.MINditto:ADV
1one:QUANcar [UDU=masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr A‑NA Dḫabaliya:DN.D/L.SG ku]rakkicolumn:D/L.SG GÙB‑lazto the left of:POSP ḫūkanz[i]:3PL.PRS
They slaughter one [sheep for Ḫapaliya] to the left of the [col]umn.
(Frg. 1) Vs. I 18′ 1one:QUANcar [UDU‑masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr A‑NA Dḫa‑ba‑li‑ia]:DN.D/L.SG (Frg. 1) Vs. I 19′ [ku]‑ra‑ak‑kicolumn:D/L.SG GÙB‑la‑azto the left of:POSP ḫu‑u‑kán‑z[i]:3PL.PRS ¬¬¬
Section 5ID=5: (Fragmentary)
[kuitma]n=mawhile:CNJ=CNJctr ḫūkkiškanz[i]:3PL.PRS.IMPF
[Whil]e they slaughter […]
(Frg. 1) Vs. I 20′ [ku‑it‑ma‑a]n‑mawhile:CNJ=CNJctr ḫu‑u‑uk‑ki‑iš‑kán‑z[i:3PL.PRS.IMPF
… [pēd]anzito take:3PL.PRS
[… br]ing […]
(Frg. 1) Vs. I 20′ (Frg. 1) Vs. I 21′ [pé‑e‑d]a‑an‑zito take:3PL.PRS
nu=ššanCONNn=OBPs […]
(Frg. 1) Vs. I 21′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs [
[… …]‑tišakan ŠA NINDAbread:GEN.PL;bread:GEN.SG [… …‑k]ir
[…] of bread […]
(Frg. 1) Vs. I 22′ [ ]x‑ti‑ša‑kán ŠA ⸢NINDA⸣bread:GEN.PL;bread:GEN.SG [ (Frg. 1) Vs. I 23′ [ ‑k]i‑ir
kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C […]
[…] which […]
(Frg. 1) Vs. I 23′ ku‑i‑e‑ešwhich:REL.NOM.PL.C [
[… …]‑ya 2two:QUANcar EM‑ṢÚsour:NOM.PL(UNM);sour:ACC.PL(UNM) […]
[…] two sour […]
(Frg. 1) Vs. I 24′ [ ]x‑ia 2two:QUANcar EM‑ṢÚsour:NOM.PL(UNM);sour:ACC.PL(UNM) [
[… …]‑tamai […]
(Frg. 1) Vs. I 25′ [ ]x‑⸢ta⸣‑ma‑i [ ¬¬¬
[… ḫ]ūkan[zi:3PL.PRS …]
[…s]laugh[ter …]
(Frg. 1) Vs. I 26′ [ ḫ]u‑u‑kán‑[zi:3PL.PRS
[… …]…[… …]
(Frg. 1) Vs. I 27′ [ ]x[ Vs. bricht ab
Lacuna
Section 6ID=6: Offerings to the loci numinosi.
UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) L[Ú.MEŠMUḪALDIM?cook:GEN.PL(UNM) …] GIŠA[B‑yawindow:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul GIŠḫattalwašbolt:GEN.SG GIŠ‑ruiwood:D/L.SG 1‑ŠU]once:QUANmul
The supervisor of the c[ooks? …] at the win[dow – once; at the wood of the doorbolt – once].
(Frg. 3) Rs. r. Kol. 1′ UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) L[Ú.MEŠMUḪALDIM?cook:GEN.PL(UNM) (Frg. 3) Rs. r. Kol. 2′ GIŠA[B‑iawindow:D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul GIŠḫa‑at‑tal‑wa‑ašbolt:GEN.SG GIŠ‑ru‑iwood:D/L.SG 1‑ŠU]once:QUANmul
nam[mathen:CNJ ḫaššīhearth:D/L.SG tapušzabeside:POSP …]
Aga[in, … next to the hearth]
(Frg. 3) Rs. r. Kol. 3′ nam‑[mathen:CNJ ḫa‑aš‑ši‑ihearth:D/L.SG ta‑pu‑uš‑zabeside:POSP ¬¬¬
EGI[R?again:ADV …]
Aft[erwards? …
(Frg. 3) Rs. r. Kol. 4′ EGI[R?again:ADV
NIN.DING[IR(priestess):NOM.SG(UNM);(priestess):D/L.SG(UNM);(priestess):ACC.SG(UNM) …] … …[… …]
The NIN.DING[IR priestess …]
(Frg. 3) Rs. r. Kol. 5′ NIN.DING[IR(priestess):NOM.SG(UNM);(priestess):D/L.SG(UNM);(priestess):ACC.SG(UNM) (Frg. 3) Rs. r. Kol. 6′ x x[ Rs. r. Kol. bricht ab
Section 7ID=7: NIN.DINGIR priestess performs the god-drinking rite for an unknown deity.
[… TUŠ‑aš]sitting:ADV ekuzito drink:3SG.PRS
[…] toasts [… while sitting.]
(Frg. 2) 1′ TUŠ‑aš]sitting:ADV ⸢e‑ku‑zi⸣to drink:3SG.PRS
[GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GAL]big:NOM.SG(UNM)
[The great lyre (plays).]
(Frg. 2) 1′ [GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GAL]big:NOM.SG(UNM)
(Frg. 2+3) 2′/Rs. lk. Kol. 1′
[1one:QUANcar NINDAtakar]mun(bread or pastry):ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
She breaks [one takar]mu- bread.
(Frg. 2+3) 2′/Rs. lk. Kol. 1′ 1one:QUANcar NINDAta‑kar]‑⸢mu⸣‑un(bread or pastry):ACC.SG.C pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP
[NIN]DA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) … p]āito give:3SG.PRS
[… gi]ves a loaf of bread.
(Frg. 2+3) 2′/Rs. lk. Kol. 1′ [NIN]DA.⸢GUR₄⸣.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) (Frg. 2+3) 3′/Rs. lk. Kol. 2′ p]a‑a‑ito give:3SG.PRS
LÚ.MEŠUR.GI₇dog-man:NOM.PL(UNM) wappianz[i]to bark:3PL.PRS
The dog-men bark.
(Frg. 2+3) 3′/Rs. lk. Kol. 2′ LÚ.MEŠUR.GI₇dog-man:NOM.PL(UNM) wa‑ap‑pí‑an‑z[i]to bark:3PL.PRS
[… …]…[… …‑i]n dāito take:3SG.PRS;to sit:3SG.PRS
[…] takes/puts […]
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 1′/4′/Rs. lk. Kol. 3′ [ ]x[ ‑i]n? da‑a‑ito take:3SG.PRS;to sit:3SG.PRS ¬¬¬
Section 8ID=8: NIN.DINGIR priestess performs the drinking rite for Šulinkatte(?).
[Dšulinkatte(?)]:DN.ACC.SG(UNM) NIN.DINGIR(priestess):NOM.SG(UNM);(priestess):D/L.SG(UNM) [TU]Š‑ašsitting:ADV ekuzito drink:3SG.PRS
The NIN.DINGIR priestess toasts [Šulinkatte? while sit]ting.
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 2′/5′/Rs. lk. Kol. 4′ [Dšu‑li‑in‑kat‑te(?)]:DN.ACC.SG(UNM) NIN.DINGIR(priestess):NOM.SG(UNM);(priestess):D/L.SG(UNM) [TU]Š‑⸢aš⸣sitting:ADV e‑ku‑zito drink:3SG.PRS
ašeššar=maassembly:NOM.SG.N=CNJctr arāito raise:3SG.PRS
The assembly rises.
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 2′/5′/Rs. lk. Kol. 4′ a‑še‑eš‑šar‑maassembly:NOM.SG.N=CNJctr a‑ra‑a‑⸢i⸣to raise:3SG.PRS
[MUNUS.MEŠzintuḫ]iēš(female functionary):NOM.PL.C S[Ì]R‑RUto sing:3PL.PRS
[The zintu]ḫi- women sing.
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 3′/6′/Rs. lk. Kol. 5′ [MUNUS.MEŠzi‑in‑tu‑ḫ]i‑e‑eš(female functionary):NOM.PL.C S[Ì]R‑RUto sing:3PL.PRS
1one:QUANcar NINDAtakarmun(bread or pastry):ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
She breaks one takarmu- bread
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 3′/6′/Rs. lk. Kol. 5′ 1one:QUANcar NINDAta‑kar‑mu‑un(bread or pastry):ACC.SG.C pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP
[nu=kan(?)CONNn=OBPk LÚSANGA]priest:NOM.SG(UNM) DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) PA‑N[I] Dkantipuitti:D/L.SG_vor:POSP dāito sit:3SG.PRS
[and the SANGA] priest of the Stag-god places it before Kantipuitti.
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 4′/7′/Rs. lk. Kol. 6′ [nu‑kán(?)CONNn=OBPk LÚSANGA]priest:NOM.SG(UNM) ⸢D⸣KALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) PA‑N[I] Dkán‑ti‑pu‑it‑ti:D/L.SG_vor:POSP da‑a‑ito sit:3SG.PRS
[… MUNUS.M]EŠzintu[ḫi]ēš(female functionary):NOM.PL.C akuwannato drink:INF pianzito give:3PL.PRS
[…] give the zintuḫi- women to drink.
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 5′/8′/Rs. lk. Kol. 7′ [ MUNUS.M]EŠzi‑in‑tu‑[ḫi]‑⸢e⸣‑eš(female functionary):NOM.PL.C a‑ku‑wa‑an‑nato drink:INF pí‑an‑zito give:3PL.PRS ¬¬¬
Section 9ID=9: NIN.DINGIR priestess performs the drinking rite for Waḫiši.
[NIN.DINGIR‑aš](priestess):NOM.SG.C Dwaḫišīn:DN.ACC.SG.C TUŠ‑ašsitting:ADV ekuzito drink:3SG.PRS
[The NIN.DINGIR priestess] toasts Waḫiši while sitting.
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 6′/9′/Rs. lk. Kol. 8′ [NIN.DINGIR‑aš](priestess):NOM.SG.C Dwaa‑ḫi‑ši‑i‑⸢in⸣:DN.ACC.SG.C TUŠ‑aš*sitting:ADV e‑ku‑zito drink:3SG.PRS
GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM)
The great lyre (plays).
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 6′/9′/Rs. lk. Kol. 8′ GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM)
[2]two:QUANcar palwatalliešintoner:NOM.PL.C
[Two] intoners (intone).
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 7′/10′/Rs. lk. Kol. 9′ [2]two:QUANcar ⸢pal⸣‑wa‑tal‑li‑ešintoner:NOM.PL.C
1one:QUANcar N[INDAt]akarmun(bread or pastry):ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP
She breaks one takarmu- bread.
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 7′/10′/Rs. lk. Kol. 9′ 1one:QUANcar N[INDAt]a‑kar‑mu‑un(bread or pastry):ACC.SG.C pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LÚSANGApriest:NOM.SG(UNM) DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) É.ŠÀ‑niinner chamber:D/L.SG andainside:PREV pēdaito take:3SG.PRS
The SANGA priest of the Stag-god brings it to the inner chamber
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 8′/11′/Rs. lk. Kol. 10′ ⸢na‑an⸣‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LÚSANGApriest:NOM.SG(UNM) DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) ⸢É⸣.ŠÀ‑niinner chamber:D/L.SG an‑dainside:PREV pé‑e‑⸢da⸣‑ito take:3SG.PRS
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI DU.GUR:D/L.SG_vor:POSP dāito sit:3SG.PRS
and puts it before the Šulinkatte.
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 9′/12′/Rs. lk. Kol. 11′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI DU.GUR:D/L.SG_vor:POSP da‑a‑ito sit:3SG.PRS ¬¬¬
Section 10ID=10: NIN.DINGIR priestess performs the drinking rite for Ḫašammeli and Kazzumalili.
Dḫašamiu:DN.ACC.SG(UNM) Dkašumalaši:DN.ACC.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV ekuzito drink:3SG.PRS
(The NIN.DINGIR priestess) toasts Ḫašamayu and Kašumalaši while sitting.
(Frg. 3+4)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 10′/13′/Rs. lk. Kol. 12′/1′ Dḫa‑ša‑mi‑ú:DN.ACC.SG(UNM) Dka‑šu‑ma‑la‑ši:DN.ACC.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV e‑ku‑zito drink:3SG.PRS
(Frg. 3+4)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 10′/13′/Rs. lk. Kol. 12′/1′ GIŠ.D⸢INANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GAL⸣big:NOM.SG(UNM)
2two:QUANcar palwatalliešintoner:NOM.PL.C
Two intoners (intone).
(Frg. 1+3+4) Rs. IV 11′/Rs. lk. Kol. 13′/2′ 2two:QUANcar pal‑wa‑tal‑li‑ešintoner:NOM.PL.C
1one:QUANcar NINDAtakarmun(bread or pastry):ACC.SG.C paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP
She break[s] one takarmu- bread.
(Frg. 1+3+4) Rs. IV 11′/Rs. lk. Kol. 13′/2′ 1one:QUANcar NINDAta‑kar‑mu‑un(bread or pastry):ACC.SG.C pár‑ši‑i[a]to break:3SG.PRS.MP
LÚSANGApriest:NOM.SG(UNM) DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) É.ŠÀ‑niinner chamber:D/L.SG andainside:PREV pēdaito take:3SG.PRS
(Frg. 1+3+4) Rs. IV 11′/Rs. lk. Kol. 13′/2′ ⸢LÚSANGApriest:NOM.SG(UNM) D⸣KALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) (Frg. 1+4) Rs. IV 12′/3′ É.ŠÀ‑niinner chamber:D/L.SG an‑dainside:PREV pé‑e‑da‑ito take:3SG.PRS
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NIbefore:D/L.SG_vor:POSP Dḫaš[amiu:DN.D/L.SG(UNM) dāi]to sit:3SG.PRS
and [puts] it before Ḫaš[amayu.]
(Frg. 1+4) Rs. IV 12′/3′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NIbefore:D/L.SG_vor:POSP Dḫa‑š[a‑mi‑ú:DN.D/L.SG(UNM) da‑a‑i]to sit:3SG.PRS ¬¬¬
Section 11ID=11: NIN.DINGIR priestess makes an offerings round for Kataḫḫa.
NIN.DINGIR‑aš(priestess):NOM.SG.C arāito raise:3SG.PRS
The NIN.DINGIR priestess rises
(Frg. 1+4) Rs. IV 13′/4′ NIN.DINGIR‑aš(priestess):NOM.SG.C a‑ra‑a‑ito raise:3SG.PRS
nuCONNn Dkataḫ:DN.ACC.SG(UNM) GUB‑ašstanding:ADV irḫāezz[i]to go around:3SG.PRS
and performs a round of offerings for Kataḫḫa while standing.
(Frg. 1+4) Rs. IV 13′/4′ nuCONNn Dka‑taḫaḫ:DN.ACC.SG(UNM) GUB‑ašstanding:ADV ir‑ḫa‑a‑ez‑z[i]to go around:3SG.PRS
NIN.DINGIR(priestess):NOM.SG(UNM) UŠ‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS
The NIN.DINGIR priestess bows
(Frg. 1+4) Rs. IV 14′/5′ NIN.DINGIR(priestess):NOM.SG(UNM) UŠ‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk [p]arāout (to):PREV paizzito go:3SG.PRS
and goes out.
(Frg. 1+4) Rs. IV 14′/5′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk [p]a‑ra‑aout (to):PREV pa‑iz‑zito go:3SG.PRS
Section 12ID=12: Listing the parties responsible for the provision of offerings.
…[… …] šuppain a pure state:ADV ḫuwišualive:ADV NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:ACC.PL(UNM) ŠAof:GEN.SG Dkataḫ:DN.GEN.SG(UNM) […] Ù?and:CNJadd ŠA Dkantipuitti:GEN.SG UDKAM‑atday:D/L.SG UDKAM‑atday:D/L.SG L[Ú.MEŠBAR.DUL₈weaver:NOM.PL(UNM) d]aškanzito take:3PL.PRS.IMPF
[…] pure and raw, the bread loaves for Kataḫḫa […] and for Kantiputti – (all that) provide the w[eavers], daily.
(Frg. 1+4) Rs. IV 14′/5′ x[ (Frg. 1+4) Rs. IV 15′/6′ šu‑up‑pain a pure state:ADV ḫu‑u‑i‑šualive:ADV NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:ACC.PL(UNM) ŠAof:GEN.SG Dka‑taḫaḫ:DN.GEN.SG(UNM) [ (Frg. 1+4) Rs. IV 16′/7′ ⸢Ù?⸣and:CNJadd ŠA Dkán‑ti‑pu‑it‑ti:GEN.SG UDKAM‑atday:D/L.SG UDKAM‑atday:D/L.SG L[Ú.MEŠBAR.DUL₈]weaver:NOM.PL(UNM) (Frg. 1+4) Rs. IV 17′/8′ [da]‑aš‑kán‑zito take:3PL.PRS.IMPF
ŠA Dḫaba[l]=iya:DN.D/L.SG=CNJadd UZUNÍG.GI[Gliver:ACC.SG(UNM) šuppain a pure state:ADV ḫuw]išualive:ADV NINDA.GUR₄.RAḪI.A=yaloaf:ACC.PL(UNM)=CNJadd U[D]K[AM]‑atday:D/L.SG UD‑atday:D/L.SG LÚ.MEŠBAR.D[UL₈weaver:NOM.PL(UNM) daškanzi]to take:3PL.PRS.IMPF
For Ḫapaliya, the liver, pure and raw, and the bread loaves – (all that) [provide] the weav[ers], daily.
(Frg. 1+4) Rs. IV 17′/8′ ŠA Dḫa‑ba‑[l]i‑ia:DN.GEN.SG(UNM) UZUNÍG.GI[Gliver:ACC.SG(UNM) šu‑up‑pa]in a pure state:ADV (Frg. 1+4) Rs. IV 18′/9′ [ḫu‑u]‑i‑šualive:ADV NINDA.GUR₄.RAḪI.A‑ialoaf:ACC.PL(UNM)=CNJadd U[D]K[AM]‑atday:D/L.SG UD‑atday:D/L.SG LÚ.MEŠBAR.D[UL₈weaver:NOM.PL(UNM) da‑aš‑kán‑zi]to take:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬
Section 13ID=13: NIN.DINGIR priestess goes to tha gatehouse (fragmentary).
[NIN].DINGIR‑aš=ma=kan(priestess):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk Éḫilamma[rgatehouse:ACC.SG.N … …]… … […]
The [NIN].DINGIR priestess […] at the gatehou[se …]
(Frg. 1+4) Rs. IV 19′/10′ [NIN].DINGIR‑aš‑ma‑kán(priestess):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk É⸢ḫi⸣‑lam‑ma[rgatehouse:ACC.SG.N ]x x x x [
[NIN].DINGIR(priestess):ACC.SG(UNM);(priestess):NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALpalace servant:NOM.PL(UNM);palace servant:ACC.PL(UNM) … …]…[… …]
The [NIN].DINGIR priestess and the palace atten[dants …]
(Frg. 1) Rs. IV 20′ [NIN].DINGIR(priestess):ACC.SG(UNM);(priestess):NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALpalace servant:NOM.PL(UNM);palace servant:ACC.PL(UNM) ]x[ Rs. IV bricht ab
Section 14ID=14: (Fragmentary)
[…] (Rasur) […] (Rasur)
(Frg. 1) lk. Rd. 1 1 [ ] (Rasur) [ (Frg. 1) lk. Rd. 2 [ ] (Rasur)
(Rasur) […] (Rasur) …[…]
(Frg. 1) lk. Rd. 2 *〈〈na‑an(?)〉〉* (Rasur) [ (Frg. 1) lk. Rd. 3 [ ] (Rasur) *〈〈EGIR‑pa〉〉* x[
[… …]… … [… …]… (Rasur) [… …]‑tiškenun
(Frg. 1) lk. Rd. 3 ]x x [ (Frg. 1) lk. Rd. 4 [ ]‑*〈〈ra‑an〉〉* (Rasur) [ (Frg. 1) lk. Rd. 5 [ ]‑ti‑iš‑ke‑nu‑un
… […]
(Frg. 1) lk. Rd. 5 [ Ende lk. Rd.
The text breaks off