Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 773.1 (transcr. 2026-03-13; TRen 2026-03-16)


CTH 773.1

Luwische Wechselgesänge mit Bezug auf Regen

transcriptio



Section 1ID=1: Ende einer Passage mit luwischen Liedern, die auch die Menge singt

1ID=1 --

[ ][ ]tiya‑[ ]

[][][]

2ID=2 --

[panku]š=a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV Q[A‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RU]to sing:3SG.PRS

[Die Meng]e aber [singt ebens]o mit ihnen:

3ID=3 --

[ ]‑ilu tiyamminearth:LUW.ACC.SG.C duza‑[ ]

[]… die Erde …[]

4ID=4 --

[] QA?[TIcompleted:NOM.SG(UNM) ]

[] been[det?]

Section 2ID=2: Beginn der Lieder für den Regenritus: Gesang von zwei Vorgesetzten und der Menge

5ID=5 --

[] ḫamešḫispring:D/L.SG kuwapias soon as:CNJ ḫēunrain:ACC.SG.C karapzito lift:3SG.PRS

Solange er [anschließend] im Frühling den Regen(ritus) vollzieht,1

6ID=6 --

[ kišš]anthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

singen [… folg]endermaßen.

7ID=7 --

2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

Zwei ihrer Vorgesetzten singen folgendermaßen:

8ID=8 --

lal[lūyawa]:LUW.ACC.COLL duwayāito fear:LUW.3SG.PRS

„Das zu Lal[lupiya gehörende] verehrt er,

9ID=9 --

kuīš=ti=appi:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV wašša:LUW.VOC.SG

der hinter dir ist, Regen.

10ID=10 --

tapāla:LUW.ACC.COLL duwayāeto fear:LUW.3SG.PRS

Die Regenwolken verehrt er,

11ID=11 --

kuīš=ti=[appi]:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV

der [hinter] dir ist.“2

12ID=12 --

pankuš=a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV QA‑TAM‑MAlikewise:ADV [SÌR‑RU]to sing:3SG.PRS

Die Menge aber [singt] ebenso mit ihnen:

13ID=13 --

lallūyawa:LUW.ACC.COLL tapāla:LUW.ACC.COLL d[uwayāi]to fear:LUW.3SG.PRS

„Die zu Lallupiya gehörigen Regenwolken v[erehrt er,]

14ID=14 --

wašša:LUW.VOC.SG

Regen.

15ID=15 --

lallūyawa:LUW.ACC.COLL ta[pāla]:LUW.ACC.COLL

Die zu Lallupiya gehörigen Re[genwolken],

16ID=16 --

kuiš=ti=appi:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV waša[n‑… ]

der hinter dir ist, Regen[]

17ID=17 --

nammathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanthus:DEMadv [SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS

Anschließend [singen] zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen:

18ID=18 --

wašša:LUW.VOC.SG zapaduwannan(mng. unkn.):LUW.ACC.SG.N URU[a‑… ] duwanati(mng. unkn.):LUW.A/I(?)

„Regen, die zum zapad- gehörige Stadt …[] duwa-t er,3

19ID=19 --

kuiš=ti=a[ppi]:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV

der hinter dir ist.“

Textlücke

Section 3ID=3: Weitere Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge mit Bezug auf Wachsen und Fördern

20ID=20 --

[ ][ ]

[][]

21ID=21 --

[pa]nkuš=a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L [kattanunder:POSP kiššanthus:DEMadv SÌR‑R]Uto sing:3SG.PRS

[Die Men]ge aber [sing]t [mit] ihnen [ebenso.]

22ID=22 --

[ ]‑rayannamm[u ]

[][]

23ID=23 --

[namma]then:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanthus:DEMadv S[ÌR‑RU]to sing:3PL.PRS

[Anschließend] s[ingen] zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen:

24ID=24 --

[ …‑t]i duntumni:LUW.D/L.SG

[]… an der Quelle.“4

25ID=25 --

pankuš=a=šma[šmuch:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katta]nbelow:ADV kiššanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3SG.PRS

Die Menge aber singt [mi]t ihne[n] folgendermaßen:

26ID=26 --

paziy[a‑… ]

„…[]

27ID=27 --

[namm]athen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanthus:DEMadv SÌR[RU]to sing:3PL.PRS

[Anschließe]nd sin[gen] zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen:

28ID=28 --

[ ]‑ta=du=tar ḫāzza(mng. unkn.):LUW.2SG.IMP(?)

[]… mache ihm ḫazza!“

29ID=29 --

pankuš=ma=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L k[att]anbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

Die Menge aber singt m[i]t ihnen ebenso.

30ID=30 --

imarniz[za:LUW.VOC.SG;
:LUW.D/L.SG
]

„Imarniz[za5]

31ID=31 --

[n]ammathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanthus:DEMadv [R‑RU]to sing:3PL.PRS

[An]schließend sin[gen] zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen:

32ID=32 --

…‑rian=tar kūrunnato cut (off):LUW.INF

„… zu schneiden.“

33ID=33 --

pankuš=[a=šmaš]people:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L k[att]anbelow:ADV [k]iššanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3SG.PRS

Die Menge [aber] singt m[it ihnen fol]gendermaßen:

34ID=34 --

laḫ‑[ ] dāntato take:LUW.3PL.PST

„Sie nahmen …[].“

35ID=35 --

nammathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGA[L]‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanthus:DEMadv SÌR[RU]to sing:3PL.PRS

Anschließen sin[gen] zwei ihrer Vorgese[tzt]en folgendermaßen:

36ID=36 --

mimmandu=wa=an:LUW.3SG.IMP=LUW.QUOT=LUW.PPRO.3SG.C

„Sie sollen ihn begünstigen!6

37ID=37 --

ārunandu=[wa=an]to make great:LUW.3SG.IMP=LUW.QUOT=LUW.PPRO.3SG.C

Sie sollen [ihn] groß machen!“7

38ID=38 --

[pankuš=a=šmaš]much:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV kiššanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

[Die Menge aber] singt mit [ihnen] folgendermaßen:

39ID=39 --

[ ]

„…[]

40ID=40 --

nammathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠG[AL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kišš]a[nthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS

Anschließend [singen] zwei [ihrer] Vor[gesetzten folgen]der[maßen.]

41ID=41 --

[] [ ]

[][]

Textlücke

Section 4ID=4: Weitere Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge mit Bezug auf ferne Gebiete

42ID=42 --

nammathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG k[iššanthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS

Anschließend [singen] zwei ihrer Vorgesetzten fo[lgendermaßen:]

43ID=43 --

āppan=dubehind:LUW.POSP=LUW.PPRO.3SG.DAT ḫuiḫuya[nda]to run:LUW.3PL.PST

„Hinter ihm liefen [sie.]

44ID=44 --

[] tūwā:LUW.ADV tūwalliya:LUW.NOM.COLL;
:LUW.ACC.COLL
t[u‑… ]

[] fern die in der Ferne erscheinenden8[].“

45ID=45 --

pankuš=a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV QA‑[TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RU]to sing:3SG.PRS

Die Menge aber [singt] mit ihnen eben[so].

46ID=46 --

2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NU=magrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr nammathen:CNJ ki[ššanthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS

Zwei ihrer Vorgesetzten aber [singen] anschließend fol[gendermaßen:]

47ID=47 --

tūwallanatima=anta[n]:LUW.D/L.SG

„In der Gegend ferner Orte!“9

48ID=48 --

[pankuš=a=šmaš]people:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

[Die Menge aber] singt mit [ihnen] ebenso.

49ID=49 --

[] tūwa:LUW.ADV āllatima=ant[an:LUW.D/L.SG=LUW.OBPan ]

[] fern in der Gegend eines fernen Ortes [].“10

50ID=50 --

[n]ammathen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kišša[nthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS

[An]schließend [singen] zwei ihrer Vorgesetzten folgen[dermaßen:]

51ID=51 --

[ḫuw]alapantati=du(mng. unkn.):LUW.A/I=LUW.PPRO.3SG.DAT tiyami[nearth:LUW.ACC.SG.C ]

„In dem [ḫuw]alapanti … ihm die Erd[e …]11

52ID=52 --

[] tūwalliya:LUW.NOM.COLL;
:LUW.ACC.COLL
tūw[ā:{ a → LUW.ADV};
:LUW.ADV
]

[]… in der Ferne erscheinende [] fern []

53ID=53 --

[pank]u[š=a=šm]people:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC [SÌR‑RU]to sing:3SG.PRS

[Die Men]ge [aber singt] mit ihnen genauso.

54ID=54 --

[nammathen:CNJ 2two:QUANcar ].MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kišša[nthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS

[Anschließend singen zwei] ihrer Vorgesetzten folgendermaße[n:]

55ID=55 --

[ …‑l]iya t[u‑…]

[]… …[]

56ID=56 --

[ ] [ ]

[]… …[]

Textlücke

Section 5ID=5: Weitere Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge mit Bezug auf ferne Orte

57ID=57 --

[namma(?)then:CNJ 2two:QUANcar LÚ.ME]ŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG k[iššanthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS

[Dann? singen zwei] ihrer Vorgesetzten fo[lgendermaßen:]

58ID=58 --

[ ] …‑anḫa wartā‑[ ]

[]… … …[]

59ID=59 --

[]walliya;
:LUW.ACC.COLL;
:LUW.NOM.COLL
tūwā:{ a → LUW.ADV};
:LUW.ADV
[]

In der Ferne erscheinende [] fern.

60ID=60 --

[ ]‑ān awitito come:LUW.3SG.PRS

[] kommt er.“

61ID=61 --

pank[uš=a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L ]

Die Meng[e aber singt mit ihnen ebenso.]

62ID=62 --

[nuCONNn 2two:QUANcar ].MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kišš[anthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS

[Zwei] ihrer Vorgesetzten [singen] folg[endermaßen:]

63ID=63 --

[ ]‑yalaḫa a‑[ ]

[]… …[]

64ID=64 --

[ ] [ ]

[][]

Textlücke

Section 6ID=6: Fragmentarisch: wohl Ende von Gesängen der Menge

65ID=65 --

[ ]‑zi

[]-t er /-en sie.

66ID=66 --

[ katt]anbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC SÌR‑R[U]to sing:3PL.PRS

[Die Menge aber] sing[t mi]t [ihnen] genau so.

67ID=67 --

[ QA‑T]Icompleted:NOM.SG(UNM)

[… beend]et.

Section 7ID=7: Fragmentarisch: luwische Gesänge sowie Hinweis auf das Ende eines zweiten [Tages?]

68ID=68 --

[ ] lāliya‑[ ]

[„…]… …[]

69ID=69 --

[ …‑l]āla waššar;
:LUW.ACC.SG.N;
:LUW.NOM.SG.N
[]

[]… Gefallen []

70ID=70 --

[] 2?KAMtwo:QUANcar QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM)

[] zweiter? [] beendet.

Section 8ID=8: Fragmentarisch: wohl Beopferungen mit Liedern

71ID=71 --

[ irḫ]andarito go around:3PL.PRS.MP

[… beop]fert man reihum.

72ID=72 --

[ ]ḪI.A SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

[] singt man.

Textlücke

Section 9ID=9: Fragmentarisch: nur Zeichenreste

73ID=73 --

[][]

[][]

Text bricht ab

So nach HW2 K 178a. Anders E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwayā-(i) “to fear, revere” in eDiAna: “[] when, in spring, the rain sets in, []”.
Siehe dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wašša- “rain (?)” in eDiAna. Teilweise anders Melchert H.C. 2024a: 282 (wašša “?”), 258 (dwaya- “to fear, be afraid” (?)), 222 (tapāla- “rain/storm-cloud”).
E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwan(i)- “(unknown)” in eDiAna schlägt eine alternative Interpretation als “from the/a distance (?)” vor. Vgl. Melchert H.C. 2024a: 257 (Wort und Form unklar).
So nach Melchert H.C. 2024a: 251. Vgl. E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duntum(a)n- “(a type of architectural enclosure of a spring)” in eDiAna.
Siehe dazu Melchert H.C. 2024a: 94 mit Hinweisen auf weitere Literatur.
Melchert H.C. 2024a: 155 “to have regard for, recognize”; E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian mimma- “to regard well, favor” in eDiAna.
Melchert H.C. 2024a: 32f. “to raise, exalt”; O. Billing s.v. Cuneiform Luwian āruna- “to make great, rear” in eDiAna.
E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tūwalli(ya)- “appearing in a distance (?)” in eDiAna; ohne Übersetzung in Melchert H.C. 2024a: 257.
E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tūwallanatima- “distant area (?)” in eDiAna.
E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian allatima- “distant area (?)” in eDiAna.
Siehe zum ersten Wort der Zeile E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫ/kuwalapant(i)- “(unkonwn)” in eDiAna.
Editio ultima: Textus 2026-03-13; Traductionis 2026-03-16