|
Section 1ID=1: Fragmentarisch: Nennung von Labarna in einer hethitischen Rezitation |
| 1ID=1 | -- |
[… …]… […] | […]… […] |
| 2ID=2 | -- |
[… …]‑zi | […]-t er/-en sie. |
| 3ID=3 | -- |
[… …]‑ya āššugood:NOM.SG.N; good:ACC.SG.N; good:NOM.PL.N; good:ACC.PL.N; good:ADV | „[Wie …]… gut (ist), |
| 4ID=4 | -- |
labarna[š?(title of Hittite kings):VOC.SG …]‑aš DINGIRMEŠgod:D/L.PL(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV āššušgood:NOM.SG.C ēšto be:2SG.IMP | sei du, Labarna?, […]… den? Göttern ebenso gut!“ |
Section 2ID=2: Fragmentarisch: Beschreibung eines Ritualplatzes mit Anrufung des Telipinu |
| 5ID=5 | -- |
2two:QUANcar KUŠleather:NOM.PL(UNM) GU₄bovid:GEN.SG(UNM) [… KASKAL‑ašroad:GEN.SG ḫatt]arešnašroad bed:{ a → D/L.PL}; road bed:D/L.PL kēthere:DEMadv 1‑ENone:QUANcar kētt=[ahere:DEMadv=CNJadd …] | Zwei Rinderhäute [… an der Straßen]kreuzung? hier einmal [und] dort [einmal …] |
| 6ID=6 | -- |
[…]‑ziyašša peranbefore:PREV; before:POSP; before:ADV 2two:QUANcar TA‑PALpair:ACC.SG(UNM); pair:ACC.PL(UNM) kueri[a‑ …] | Vor dem [hint/vord]erem (sind) zwei Paar …[…]. |
| 7ID=7 | -- |
[… T]A‑PALpair:ACC.SG(UNM); pair:ACC.PL(UNM) dāito take:3SG.PRS | […] nimmt […] Paar […]. |
| 8ID=8 | -- |
kēdaš=athis:DEM1.D/L.PL=CNJctr; this:DEM1.GEN.PL=CNJctr 1one:QUANcar … […] | Diesen aber ein …[…] |
| 9ID=9 | -- |
[nuCONNn kiššan]thus:DEMadv tezzito speak:3SG.PRS | [und] spricht [folgendermaßen]: |
| 10ID=10 | -- |
Dtelipin[u:DN.VOC.SG(UNM) … KUŠE.S]IR‑KAshoe:ACC.PL(UNM)_PPRO.2SG.GEN KUŠerutit?; :INS *x* teḫḫunto sit:1SG.PST | „Telipin[u, …] deine [Sch]uhe aus/mit? eruti-Leder(?) habe ich hingelegt. |
| 11ID=11 | -- |
nuCONNn šarkuito put on footwear:2SG.IMP | Ziehe (sie) an |
| 12ID=12 | -- |
nuCONNn [īt]to go:2SG.IMP | und [geh!“] |
| 13ID=13 | -- |
[…]… iyannaito go:3SG.PRS.IMPF nammathen:CNJ | [Und …]… geht weiter. |
Section 3ID=3: Kultmahl, bei dem ein Arzt ein ḫuḫupal-Instrument spielt und in der Sprache von Ištanuwa singt |
| 14ID=14 | -- |
mānas:CNJ irḫā[uwanzito go around:INF …] | Wenn [er] zum Opf[ern hintritt]1, |
| 15ID=15 | -- |
[…]… paizzito go:3SG.PRS | geht er […]. |
| 16ID=16 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs 1one:QUANcar DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) laḫuanz[i]to pour:3PL.PRS | Und einen Krug gießt man aus. |
| 17ID=17 | -- |
[…]… kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C ešandato sit:3PL.PRS.MP | […]…, die sitzen, |
| 18ID=18 | -- |
nuCONNn adanzito eat:3PL.PRS | essen |
| 19ID=19 | -- |
akuwanzito drink:3PL.PRS | (und) trinken. |
| 20ID=20 | -- |
mānas:CNJ ak[uw]annato drink:INF 3‑ŠUthrice:QUANmul irḫāezzito go around:3SG.PRS | Wenn2 man dreimal reihum tri[nk]t, |
| 21ID=21 | -- |
nuCONNn LÚA.ZU‑ašphysician:NOM.SG.C 1one:QUANcar ḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N GIŠBANŠUR‑aztable:ABL dāito take:3SG.PRS | nimmt der Arzt nimmt ein ḫuḫupalli-Instrument vom Tisch. |
| 22ID=22 | -- |
nuCONNn walḫannaito strike:3SG.PRS.IMPF | Er spielt (es) dabei, |
| 23ID=23 | -- |
DINGIRMEŠ‑ašš=adeity:GEN.PL=CNJadd; deity:D/L.PL=CNJadd SÌRḪI.A‑ušsong:ACC.PL.C išḫammiškezzito sing:3SG.PRS.IMPF URUištanumniliafter the manner of Ištanuwa:ADV | und singt die Lieder der/für die Götter in der Sprache von Ištanuwa (dazu). |
Section 4ID=4: Szene, in der der Arzt musiziert und die Anwesenden mit zwei Nadeln sticht; wohl Tagesende |
| 24ID=24 | -- |
[2two:QUANcar URU]D[Uš]epikuštešpin:NOM.PL.C | [(Es gibt) zwei N]adeln.3 |
| 25ID=25 | -- |
n=aš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs šuppiantiritually pure:D/L.SG NINDA.KAŠbeer bread:D/L.SG(UNM) paškantešto stick in:PTCP.ACC.PL.C GIŠBANŠURtable:D/L.SG(UNM) [dā]ito sit:3SG.PRS | Er l[eg]t sie in das kultisch reine Bierbrot gesteckt auf den Tisch. |
| 26ID=26 | -- |
nuCONNn 1one:QUANcar LÚman:NOM.SG(UNM) karapzito lift:3SG.PRS | Ein Mann hebt (es) hoch, |
| 27ID=27 | -- |
LÚA.ZU‑ašš=aphysician:NOM.SG.C=CNJadd šarāup:PREV tiyezzito step:3SG.PRS | und der Arzt steht auf. |
| 28ID=28 | -- |
tāCONNt GUNNIhearth:D/L.SG(UNM); hearth:ALL(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul ḫūyanzito run:3PL.PRS | Sie laufen dreimal (um?) den Herd. |
| 29ID=29 | -- |
GIŠḫuḫupa[l]licymbals:ACC.SG.N walḫannaito strike:3SG.PRS.IMPF | Er spielt dabei das ḫuḫupalli-Instrument |
| 30ID=30 | -- |
išḫamiškezzi=yato sing:3SG.PRS.IMPF=CNJadd | und singt dazu. |
| 31ID=31 | -- |
mānas:CNJ 3!‑ŠUthrice:QUANmul ḫūyanzito run:3PL.PRS | Wenn sie dreimal gelaufen sind, |
| 32ID=32 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL LÚA.ZU‑ašphysician:NOM.SG.C 2two:QUANcar URUDUšepikkuštušpin:ACC.PL.C dāito take:3SG.PRS | nimmt sich der Arzt die zwei Nadeln |
| 33ID=33 | -- |
nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk ḫattato pierce:3SG.PRS.MP | und sticht sich. |
| 34ID=34 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL nammathen:CNJ GIŠḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS | Dann nimmt er sich wieder das ḫuḫupalli-Instrument |
| 35ID=35 | -- |
nuCONNn GIŠBANŠUR‑aštable:GEN.SG; table:D/L.PL; table:GEN.PL peranbefore:POSP tarukzito dance:3SG.PRS | und tanzt vor dem Tisch. |
| 36ID=36 | -- |
mānas:CNJ 3‑ŠUthrice:QUANmul wē[ḫz]ito turn:3SG.PRS | Sobald er sich dreimal ge[dre]ht hat, |
| 37ID=37 | -- |
n=uš=z=aštaCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPst arḫaaway from:PREV SUD‑yato pull:3SG.PRS | zieht er sie (i.e. die Nadeln) sich heraus |
| 38ID=38 | -- |
nuCONNn GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) NAG‑zito drink:3SG.PRS | und trinkt Wein. |
| 39ID=39 | -- |
pera(n)=ššetvor:POSP=POSS.3SG.UNIV kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C ašanzito sit:3PL.PRS | Diejenigen, die vor ihm sitzen, |
| 40ID=40 | -- |
nu=kkanCONNn:=OBPk apušš=ahe:DEM2/3.ACC.PL.C=CNJadd ḫattato pierce:3SG.PRS.MP | sticht er auch. |
| 41ID=41 | -- |
kuišwhich:REL.NOM.SG.C aniyaēzzito carry out:3SG.PRS | Denjenigen, der behandelt, |
| 42ID=42 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḫattato pierce:3SG.PRS.MP | sticht er. |
| 43ID=43 | -- |
kuiš=z(a)which:REL.NOM.SG.C=REFL MI‑IM‑MAanything:INDFany.ACC.SG.C(UNM) I‑DUto know:3SG.PRS | Derjenige, der etwas weiß, |
| 44ID=44 | -- |
[nu]CONNn A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG tezzito speak:3SG.PRS | spricht zur Gottheit. |
| 45ID=45 | -- |
našš[uor:CNJ ḫ]aršinloaf:ACC.SG.C naššu=maor:CNJ=CNJctr išpantuzzilibation:ACC.SG.N [… …]… arḫaaway from:PREV tarnaito let:3SG.PRS | Entwed[er den B]rotlaib oder aber die Getränkeration lässt […] weg. |
| 46ID=46 | -- |
mān=ka[nas:CNJ=OBPk … …‑e]zzi | Wenn er […], |
| 47ID=47 | -- |
irḫānzito go around:3PL.PRS [… …]‑piyanti | macht man die Runde […]… |
| 48ID=48 | -- |
U[DKAM?day:NOM.SG(UNM) tuḫḫ]uštato cut (off):3SG.PRS.MP | Der T[ag? ist bee]ndet. |
Section 5ID=5: Wohl Tagesbeginn; fragmentarisch |
| 49ID=49 | -- |
[…] | [Wenn es am nächsten Tag hell wird,] |
| 50ID=50 | -- |
[… Éḫa]lent[iupalace:ACC.SG.N paizzi?]to go:3SG.PRS | [geht … in] den ḫalentu-Komplex. |
| 51ID=51 | -- |
[Š]A?of:GEN.SG É?house:GEN.SG(UNM) DINGIRMEŠgod:GEN.PL(UNM) […] | […] des Tempels? […] |
| 52ID=52 | -- |
[… …]‑an ku‑… […] | […]… … […] |
| 53ID=53 | -- |
[… ]… kī=patthis:DEM1.ACC.SG.N=FOC īš[kanzi]to smear:3PL.PRS | […] das erwähnte […]… best[reichen sie.] |
| 54ID=54 | -- |
[… …‑ḫ]uštati | […]… |
| 55ID=55 | -- |
[… …‑z]i | […]-t er/-en sie. |
| 56ID=56 | -- |
[… …]… | […]… |
Textlücke |
Section 6ID=6: Fragmentarisch: Hinweis auf Rezitation und Opferungen |
| 57ID=57 | -- |
… …[… …] | …[…] |
| 58ID=58 | -- |
1?one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:NOM.SG(UNM); loaf:ACC.SG(UNM) …] | Ein? Brotlai[b …] |
| 59ID=59 | -- |
tezzito speak:3SG.PRS | Er spricht. |
| 60ID=60 | -- |
[…] | […] |
| 61ID=61 | -- |
LÚMEŠ‑ešman:NOM.PL.C; man:ACC.PL.C …[… …] | Die Leute …[…] |
| 62ID=62 | -- |
ta=kan parāout (to):PREV; further:ADV […] | Und außerdem […] |
| 63ID=63 | -- |
kattei=ššibei:ADV=POSS.3SG.D/L kuiē[šwhich:REL.NOM.PL.C; which:REL.ACC.PL.C …] | Diejenigen, die bei ihm […] |
| 64ID=64 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst šarāup:PREV; up:ADV u‑[…] | […] hinauf […] |
| 65ID=65 | -- |
[…] paizzito go:3SG.PRS | […] geht. |
| 66ID=66 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk 1one:QUANcar SILA₄lamb:ACC.SG(UNM) š[i‑…] | Ein Lamm …[…] |
| 67ID=67 | -- |
[…] laḫuanzito pour:3PL.PRS | […] gießt man aus. |
| 68ID=68 | -- |
nuCONNn gimr[ifield:D/L.SG …] paiškantato go:3PL.PRS.MP.IMPF | Auf das Feld […] gehen […]. |
| 69ID=69 | -- |
ešandato sit:3PL.PRS.MP | Sie sitzen. |
| 70ID=70 | -- |
[…] | […] |
Section 7ID=7: Fragmentarisch: Vorbereitung ritueller Handlungen wohl im Palast; Erwähnung des Sonnengottes und Telipinus |
| 71ID=71 | -- |
mān=aštaas:CNJ=OBPst DUTU‑š=aSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C=CNJctr …[…] | Wenn aber der Sonnengott …[…], |
| 72ID=72 | -- |
[…] paizzito go:3SG.PRS | geht […]. |
| 73ID=73 | -- |
nuCONNn Éḫalenti[uaz?palace:ABL …] dāito take:3SG.PRS | Und [aus dem?] ḫalentu-Komplex nimmt er […] |
| 74ID=74 | -- |
Dtelipinuwaš:DN.GEN.SG …[… …] | […] des Telipinu […] |
| 75ID=75 | -- |
DAM‑aš=šašwife:GEN.SG=POSS.3SG.GEN GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG 3three:QUANcar NINDA.GU[R₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) …] Ùand:CNJadd DUGGALḪI.Acup:ACC.PL(UNM) marnuwant[et(ERG) kind of beer):INS …] | Auf den Tisch seiner Ehefrau […] drei Brotl[aibe …] und Becher [mit] marnuwan-Getränk […]. |
| 76ID=76 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs EGIR‑paagain:PREV; again:ADV GIŠpūr[i‑… …] | Und zurück […] Tab[lett …] |
Section 8ID=8: Libation und Umschwenken der Götter mit Rezitation |
| 77ID=77 | -- |
1one:QUANcar DUGḫaniššanscooping bowl:ACC.SG.C marnuan(kind of beer):ACC.SG.N d[āi]to take:3SG.PRS | Er n[immt] ein Schöpfgefäß mit marnuan-Getränk |
| 78ID=78 | -- |
[…] peranbefore:PREV; before:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS | und libiert vor […] einmal. |
| 79ID=79 | -- |
ḫašš[īhearth:D/L.SG …] 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS | [Am] Herd libiert er […] einmal |
| 80ID=80 | -- |
aruwāezz[i]to bow:3SG.PRS | und verneigt sich. |
| 81ID=81 | -- |
[…] É.ŠÀ‑nainner chamber:ALL tarnaito let:3SG.PRS | […] lässt er ins Innengemach. |
| 82ID=82 | -- |
nuCONNn pera(n)=šmi[tvor:POSP=POSS.3PL.UNIV …] | Vor ihne[n …] |
| 83ID=83 | -- |
nuCONNn 1one:QUANcar pattar(reed) tray:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS | Er nimmt ein Tablett |
| 84ID=84 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs šu‑[… …] tarpatarpašcoriander(?):NOM.SG.C ḫuriašš=a(purification substance):NOM.SG.C=CNJadd pūrp[urašlump:NOM.SG.C …] | und darauf (sind) …[…], Koriander und Reinigungssubstanz zu einem Klum[pen gemacht]. |
| 85ID=85 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašgod:GEN.PL; god:D/L.PL šerup:PREV; on:POSP arḫaaway from:PREV; away from:POSP waḫn[uzi]to turn:3SG.PRS | Er schw[enkt] (ihn) über den Göttern hinweg |
| 86ID=86 | -- |
nuCONNn kiššanthus:DEMadv t[ezzi]to speak:3SG.PRS | und sp[richt] folgendermaßen. |
| 87ID=87 | -- |
… …‑anna Dtelipin[u‑… …] | „… Telipin[u …] |
| 88ID=88 | -- |
[…] … […] | […]…[…]“ |
Textlücke |
Section 9ID=9: Nennung einer Ritualzurüstung wohl für die Verehrung Telipinus |
| 89ID=89 | -- |
[… Dtel]ipinun:DN.ACC.SG.C | [… den Tel]ipinu. |
| 90ID=90 | -- |
[… …]… apēdanihe:DEM2/3.D/L.SG […] | […]… für diesen […] |
| 91ID=91 | -- |
[…]… dāito sit:3SG.PRS | […] nimmt er. |
| 92ID=92 | -- |
[… …]… ḫuinuwandato let go:PTCP.NOM.PL.N; to let go:PTCP.ACC.PL.N [… 4.TA.À]M?four each:QUANdist ŠA‑PU‑Údense:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar wakšur(vessel):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM) [… GA.K]IN.AGcheese:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar EM‑ṢÚsour:NOM.SG(UNM) [… ZÌ.D]Aflour:NOM.SG(UNM) ŠEbarley:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar ḫuppašheap:NOM.SG.C; heap:GEN.SG GIŠtuššišaš?; :NOM.SG [… …]‑iš 20:QUANcar GIreed:NOM.SG(UNM) lazzaišsweet flag:NOM.SG.C | […]…, sie werden laufen gelassen, [… von vierfach]er? Dicke, drei wakšur-Gefäße Feinöl, […, zwei Kä]se, zwei saure (Käse), […], Gerstenm[ehl], ein Haufen tuššiša?-, […]…, 20 gute Rohre. |
| 93ID=93 | -- |
[… …]‑aš TÚG‑ašgarment:NOM.SG.C GE₆‑išto become dark:NOM.SG.C [… …]‑aš tarmašnail:NOM.SG.C [… GI]ŠŠÚ.Achair:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.SG(UNM) GIŠ‑ašwood:GEN.SG [… …]… GIŠpūriēštray:NOM.PL.C […] GIŠAŠ‑ḪA‑LUM(container):NOM.SG(UNM) LÚMUḪALDIMcook:GEN.SG(UNM) | […]…, ein schwarzes Gewand, […]…, ein Nagel, […, ein] Stuhl, ein Holztisch, […], Tabletts, […], ein AŠ-ḪA-LUM-Behälter des Kochs, […] |
| 94ID=94 | -- |
[… D]UGGÌR.KIŠmixing jug(?):ACC.SG(UNM) 12twelve:QUANcar DUGḫaniššascooping bowl:ACC.COLL.C [… …] ⸢9?⸣nine:QUANcar UDU.A.LUMram:ACC.SG(UNM) GE₆to become dark:ACC.SG(UNM) [… …]… 9nine:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):ACC.SG.N [… …]… KU₇.KU₇?sweet:ACC.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) marnuan(kind of beer):ACC.SG.N [… …]‑aš peškezzito give:3SG.PRS.IMPF | […]Mischkrug, zwölf Schöpfgefäße, […], neun? schwarze Schafböcke, […]…, neun wageššar-Brote, […], süße […], zwei Gefäße mit marnuan-Bier, […] gibt […]. |
Section 10ID=10: Fragmentarisch: rituelle Waschung, Vorbereitung der Ritualmaterialien und einer Statue(?) wohl mit Anrufung des Telipinu(?) |
| 95ID=95 | -- |
[…]‑kan SAG.DU‑SÚhead:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārrito wash:3SG.PRS | […] wäscht seinen Kopf. |
| 96ID=96 | -- |
[… an‑d]a(?)inside:PREV paizzito go:3SG.PRS | […] geht [i]n? […]. |
| 97ID=97 | -- |
[…] ḫilamnagatehouse:ALL pēdaito take:3SG.PRS | […] bringt […] zum Torbau. |
| 98ID=98 | -- |
[…]‑zi | […]-t er/-en sie |
| 99ID=99 | -- |
nuCONNn aniyattaregalia; work:ACC.PL.N […] | und die Zurüstung […]. |
| 100ID=100 | -- |
nuCONNn ḫalmaššuttithrone:D/L.SG […] tezzito speak:3SG.PRS | Beim/zum Thron spricht [er/sie folgendermaßen]: |
| 101ID=101 | -- |
[…]… uēšḫato cover:1SG.PRS.MP | „[…]… bin ich gekleidet. |
| 102ID=102 | -- |
[… … …]… uēšto come:2SG.PST Dtelipinu:DN.VOC.SG(UNM) | […]… kamst du, Telipinu. |
| 103ID=103 | -- |
[… …]‑an šamanu(š)=ššušfoundation:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C | […] ihre Fundamente. |
| 104ID=104 | -- |
[… n]iningašto lift:3SG.PRS.MP=PPRO.3SG.C.NOM | […] hob er auf. |
| 105ID=105 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs […] | Und […] |
| 106ID=106 | -- |
[… n]inik=atto lift:2SG.IMP=PPRO.3SG.N.ACC; to lift:2SG.IMP=PPRO.3PL.N.ACC | […] hebe es auf! |
| 107ID=107 | -- |
Ú‑UL=ma=šannot:NEG=CNJctr=OBPs […] | Nicht aber […] |
| 108ID=108 | -- |
dankuito become dark:ACC.SG.N tēkanearth:ACC.SG.N […]… [… ḫ]immušmodel:ACC.PL.C niningašto lift:3SG.PRS.MP=PPRO.3SG.C.NOM | Die dunkle Erde […]… [… (und) die Nach]bildungen hob er auf.“ |
| 109ID=109 | -- |
[… …]‑zi | […]-t er. |
| 110ID=110 | -- |
nuCONNn aniya[tt]aregalia; work:ACC.PL.N andainside:PREV pēdaito take:3SG.PRS | Die Zurüstu[n]g bringt er hinein |
| 111ID=111 | -- |
[…] Dtelipinu:DN.GEN.SG(UNM) GIŠŠÚ.Achair:ACC.SG(UNM) ḫalmaššuttithrone:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | […] den Stuhl des Telipinu stellt er zum Thron. |
| 112ID=112 | -- |
[… KUŠ?N]ÍG.BÀR?‑ancurtain:ACC.SG.C dāito take:3SG.PRS | […] ein Tuch nimmt er |
| 113ID=113 | -- |
šēr=[an]up:ADV=PPRO.3SG.C.ACC GADA‑itlinen cloth:INS waššiēzzito cover:3SG.PRS | und bekleidet ihn oben mit einem Leinentuch. |
| 114ID=114 | -- |
[… GIŠ]ḫaššallifootstool:ACC.SG.N d]āito sit:3SG.PRS | […]einen Schemel stellt er hin |
| 115ID=115 | -- |
Ùand:CNJadd A‑NA DAM‑ŠUwife:D/L.SG […] | und seiner Frau […] |
| 116ID=116 | -- |
apiyathere; then:DEMadv KUŠNÍG.BÀR‑ancurtain:ACC.SG.C GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C dāito sit:3SG.PRS | Dort legt er das Tuch (und) das Leinentuch hin. |
| 117ID=117 | -- |
[… GA.KI]N.AGcheese:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar EM‑ṢÚsour:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS | [… Kä]se (und) einen sauren (Käse) nimmt er. |
| 118ID=118 | -- |
kunniright:D/L.SG GÌR‑i=ššifoot:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L [… GÙB‑l]i(?)left:D/L.SG GÌR?‑i=ššifoot:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L EM‑[Ṣ]Ú?sour:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS | Zu seinem rechten Fuß legt er [den Käse …,] zu seinem [link]en? Fuß den sauren (Käse) hin. |
| 119ID=119 | -- |
[… …]… 1one:QUANcar GA.KIN.A[G]cheese:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV dāito sit:3SG.PRS | […]… einen Käse (und) einen sauren (Käse) legt er ebenso hin. |
| 120ID=120 | -- |
[…]… da[nzi]to take:3PL.PRS | […]… nim[mt man]. |
| 121ID=121 | -- |
[…]… … …‑rin | […]… |
| 122ID=122 | -- |
[…] … …‑an=at parāout (to):PREV; out:POSP; further:ADV | […]… heraus. |
| 123ID=123 | -- |
[…] … [… …]‑yaša | […]… |
| 124ID=124 | -- |
[…]… … | […]… |
Text bricht ab |
|
|
|
Vgl. HW2 I 82 für einen möglichen vergleichbaren Ausdruck.
Vielleicht auch “während”.
|
|