Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 772.5 (transcr. 2026-03-13; TRen 2026-03-13)


CTH 772.5

Ein Festritual für Telipinu mit hethitischen Rezitationen

transcriptio



Section 1ID=1: Fragmentarisch: Nennung von Labarna in einer hethitischen Rezitation

1ID=1 --

[ ] []

[][]

2ID=2 --

[ ]‑zi

[]-t er/-en sie.

3ID=3 --

[ ]‑ya āššugood:NOM.SG.N;
good:ACC.SG.N;
good:NOM.PL.N;
good:ACC.PL.N;
good:ADV

[Wie]… gut (ist),

4ID=4 --

labarna[š?(title of Hittite kings):VOC.SG ]‑aš DINGIRMEŠgod:D/L.PL(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV āššušgood:NOM.SG.C ēšto be:2SG.IMP

sei du, Labarna?, []… den? Göttern ebenso gut!“

Section 2ID=2: Fragmentarisch: Beschreibung eines Ritualplatzes mit Anrufung des Telipinu

5ID=5 --

2two:QUANcar KUŠleather:NOM.PL(UNM) GU₄bovid:GEN.SG(UNM) [ KASKAL‑ašroad:GEN.SG ḫatt]arešnašroad bed:{ a → D/L.PL};
road bed:D/L.PL
kēthere:DEMadv 1‑ENone:QUANcar kētt=[ahere:DEMadv=CNJadd ]

Zwei Rinderhäute [… an der Straßen]kreuzung? hier einmal [und] dort [einmal]

6ID=6 --

[]‑ziyašša peranbefore:PREV;
before:POSP;
before:ADV
2two:QUANcar TA‑PALpair:ACC.SG(UNM);
pair:ACC.PL(UNM)
kueri[a‑ ]

Vor dem [hint/vord]erem (sind) zwei Paar …[].

7ID=7 --

[ T]A‑PALpair:ACC.SG(UNM);
pair:ACC.PL(UNM)
dāito take:3SG.PRS

[] nimmt [] Paar [].

8ID=8 --

kēdaš=athis:DEM1.D/L.PL=CNJctr;
this:DEM1.GEN.PL=CNJctr
1one:QUANcar []

Diesen aber ein …[]

9ID=9 --

[nuCONNn kiššan]thus:DEMadv tezzito speak:3SG.PRS

[und] spricht [folgendermaßen]:

10ID=10 --

Dtelipin[u:DN.VOC.SG(UNM) KUŠE.S]IR‑KAshoe:ACC.PL(UNM)_PPRO.2SG.GEN KUŠerutit?;
:INS
*x* teḫḫunto sit:1SG.PST

„Telipin[u, …] deine [Sch]uhe aus/mit? eruti-Leder(?) habe ich hingelegt.

11ID=11 --

nuCONNn šarkuito put on footwear:2SG.IMP

Ziehe (sie) an

12ID=12 --

nuCONNn [īt]to go:2SG.IMP

und [geh!“]

13ID=13 --

[] iyannaito go:3SG.PRS.IMPF nammathen:CNJ

[Und …]… geht weiter.

Section 3ID=3: Kultmahl, bei dem ein Arzt ein ḫuḫupal-Instrument spielt und in der Sprache von Ištanuwa singt

14ID=14 --

mānas:CNJ irḫā[uwanzito go around:INF ]

Wenn [er] zum Opf[ern hintritt]1,

15ID=15 --

[] paizzito go:3SG.PRS

geht er [].

16ID=16 --

nu=ššanCONNn=OBPs 1one:QUANcar DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) laḫuanz[i]to pour:3PL.PRS

Und einen Krug gießt man aus.

17ID=17 --

[] kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C ešandato sit:3PL.PRS.MP

[]…, die sitzen,

18ID=18 --

nuCONNn adanzito eat:3PL.PRS

essen

19ID=19 --

akuwanzito drink:3PL.PRS

(und) trinken.

20ID=20 --

mānas:CNJ ak[uw]annato drink:INF 3‑ŠUthrice:QUANmul irḫāezzito go around:3SG.PRS

Wenn2 man dreimal reihum tri[nk]t,

21ID=21 --

nuCONNn A.ZU‑ašphysician:NOM.SG.C 1one:QUANcar ḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N GIŠBANŠUR‑aztable:ABL dāito take:3SG.PRS

nimmt der Arzt nimmt ein ḫuḫupalli-Instrument vom Tisch.

22ID=22 --

nuCONNn walḫannaito strike:3SG.PRS.IMPF

Er spielt (es) dabei,

23ID=23 --

DINGIRMEŠ‑ašš=adeity:GEN.PL=CNJadd;
deity:D/L.PL=CNJadd
SÌRḪI.A‑ušsong:ACC.PL.C išḫammiškezzito sing:3SG.PRS.IMPF URUištanumniliafter the manner of Ištanuwa:ADV

und singt die Lieder der/für die Götter in der Sprache von Ištanuwa (dazu).

Section 4ID=4: Szene, in der der Arzt musiziert und die Anwesenden mit zwei Nadeln sticht; wohl Tagesende

24ID=24 --

[2two:QUANcar URU]D[Uš]epikuštešpin:NOM.PL.C

[(Es gibt) zwei N]adeln.3

25ID=25 --

n=aš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs šuppiantiritually pure:D/L.SG NINDA.KAŠbeer bread:D/L.SG(UNM) paškantešto stick in:PTCP.ACC.PL.C GIŠBANŠURtable:D/L.SG(UNM) []ito sit:3SG.PRS

Er l[eg]t sie in das kultisch reine Bierbrot gesteckt auf den Tisch.

26ID=26 --

nuCONNn 1one:QUANcar man:NOM.SG(UNM) karapzito lift:3SG.PRS

Ein Mann hebt (es) hoch,

27ID=27 --

A.ZU‑ašš=aphysician:NOM.SG.C=CNJadd šarāup:PREV tiyezzito step:3SG.PRS

und der Arzt steht auf.

28ID=28 --

CONNt GUNNIhearth:D/L.SG(UNM);
hearth:ALL(UNM)
3‑ŠUthrice:QUANmul ḫūyanzito run:3PL.PRS

Sie laufen dreimal (um?) den Herd.

29ID=29 --

GIŠḫuḫupa[l]licymbals:ACC.SG.N walḫannaito strike:3SG.PRS.IMPF

Er spielt dabei das ḫuḫupalli-Instrument

30ID=30 --

išḫamiškezzi=yato sing:3SG.PRS.IMPF=CNJadd

und singt dazu.

31ID=31 --

mānas:CNJ 3!‑ŠUthrice:QUANmul ḫūyanzito run:3PL.PRS

Wenn sie dreimal gelaufen sind,

32ID=32 --

nu=z(a)CONNn=REFL A.ZU‑ašphysician:NOM.SG.C 2two:QUANcar URUDUšepikkuštušpin:ACC.PL.C dāito take:3SG.PRS

nimmt sich der Arzt die zwei Nadeln

33ID=33 --

nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk ḫattato pierce:3SG.PRS.MP

und sticht sich.

34ID=34 --

nu=z(a)CONNn=REFL nammathen:CNJ GIŠḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS

Dann nimmt er sich wieder das ḫuḫupalli-Instrument

35ID=35 --

nuCONNn GIŠBANŠUR‑aštable:GEN.SG;
table:D/L.PL;
table:GEN.PL
peranbefore:POSP tarukzito dance:3SG.PRS

und tanzt vor dem Tisch.

36ID=36 --

mānas:CNJ 3‑ŠUthrice:QUANmul [ḫz]ito turn:3SG.PRS

Sobald er sich dreimal ge[dre]ht hat,

37ID=37 --

n=uš=z=aštaCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPst arḫaaway from:PREV SUD‑yato pull:3SG.PRS

zieht er sie (i.e. die Nadeln) sich heraus

38ID=38 --

nuCONNn GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) NAG‑zito drink:3SG.PRS

und trinkt Wein.

39ID=39 --

pera(n)=ššetvor:POSP=POSS.3SG.UNIV kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C ašanzito sit:3PL.PRS

Diejenigen, die vor ihm sitzen,

40ID=40 --

nu=kkanCONNn:=OBPk apušš=ahe:DEM2/3.ACC.PL.C=CNJadd ḫattato pierce:3SG.PRS.MP

sticht er auch.

41ID=41 --

kuišwhich:REL.NOM.SG.C aniyaēzzito carry out:3SG.PRS

Denjenigen, der behandelt,

42ID=42 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḫattato pierce:3SG.PRS.MP

sticht er.

43ID=43 --

kuiš=z(a)which:REL.NOM.SG.C=REFL MI‑IM‑MAanything:INDFany.ACC.SG.C(UNM) I‑DUto know:3SG.PRS

Derjenige, der etwas weiß,

44ID=44 --

[nu]CONNn A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG tezzito speak:3SG.PRS

spricht zur Gottheit.

45ID=45 --

našš[uor:CNJ ]aršinloaf:ACC.SG.C naššu=maor:CNJ=CNJctr išpantuzzilibation:ACC.SG.N [ ] arḫaaway from:PREV tarnaito let:3SG.PRS

Entwed[er den B]rotlaib oder aber die Getränkeration lässt [] weg.

46ID=46 --

mān=ka[nas:CNJ=OBPk …‑e]zzi

Wenn er [],

47ID=47 --

irḫānzito go around:3PL.PRS [ ]‑piyanti

macht man die Runde []

48ID=48 --

U[DKAM?day:NOM.SG(UNM) tuḫḫ]uštato cut (off):3SG.PRS.MP

Der T[ag? ist bee]ndet.

Section 5ID=5: Wohl Tagesbeginn; fragmentarisch

49ID=49 --

[]

[Wenn es am nächsten Tag hell wird,]

50ID=50 --

[ Éḫa]lent[iupalace:ACC.SG.N paizzi?]to go:3SG.PRS

[geht … in] den ḫalentu-Komplex.

51ID=51 --

[Š]A?of:GEN.SG É?house:GEN.SG(UNM) DINGIRMEŠgod:GEN.PL(UNM) []

[] des Tempels? []

52ID=52 --

[ ]‑an ku‑… []

[]… … []

53ID=53 --

[ ] kī=patthis:DEM1.ACC.SG.N=FOC īš[kanzi]to smear:3PL.PRS

[] das erwähnte []… best[reichen sie.]

54ID=54 --

[ …‑ḫ]uštati

[]

55ID=55 --

[ …‑z]i

[]-t er/-en sie.

56ID=56 --

[ ]

[]

Textlücke

Section 6ID=6: Fragmentarisch: Hinweis auf Rezitation und Opferungen

57ID=57 --

[ ]

[]

58ID=58 --

1?one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:NOM.SG(UNM);
loaf:ACC.SG(UNM)
]

Ein? Brotlai[b …]

59ID=59 --

tezzito speak:3SG.PRS

Er spricht.

60ID=60 --

[]

[]

61ID=61 --

MEŠ‑ešman:NOM.PL.C;
man:ACC.PL.C
[ ]

Die Leute …[]

62ID=62 --

ta=kan parāout (to):PREV;
further:ADV
[]

Und außerdem []

63ID=63 --

kattei=ššibei:ADV=POSS.3SG.D/L kuiē[šwhich:REL.NOM.PL.C;
which:REL.ACC.PL.C
]

Diejenigen, die bei ihm []

64ID=64 --

n=aštaCONNn=OBPst šarāup:PREV;
up:ADV
u‑[]

[] hinauf []

65ID=65 --

[] paizzito go:3SG.PRS

[] geht.

66ID=66 --

nu=kanCONNn=OBPk 1one:QUANcar SILA₄lamb:ACC.SG(UNM) š[i‑…]

Ein Lamm …[]

67ID=67 --

[] laḫuanzito pour:3PL.PRS

[] gießt man aus.

68ID=68 --

nuCONNn gimr[ifield:D/L.SG ] paiškantato go:3PL.PRS.MP.IMPF

Auf das Feld [] gehen [].

69ID=69 --

ešandato sit:3PL.PRS.MP

Sie sitzen.

70ID=70 --

[]

[]

Section 7ID=7: Fragmentarisch: Vorbereitung ritueller Handlungen wohl im Palast; Erwähnung des Sonnengottes und Telipinus

71ID=71 --

mān=aštaas:CNJ=OBPst DUTU‑š=aSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C=CNJctr []

Wenn aber der Sonnengott …[],

72ID=72 --

[] paizzito go:3SG.PRS

geht [].

73ID=73 --

nuCONNn Éḫalenti[uaz?palace:ABL ] dāito take:3SG.PRS

Und [aus dem?] ḫalentu-Komplex nimmt er []

74ID=74 --

Dtelipinuwaš:DN.GEN.SG [ ]

[] des Telipinu []

75ID=75 --

DAM‑aš=šašwife:GEN.SG=POSS.3SG.GEN GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG 3three:QUANcar NINDA.GU[R₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) ] Ùand:CNJadd DUGGALḪI.Acup:ACC.PL(UNM) marnuwant[et(ERG) kind of beer):INS ]

Auf den Tisch seiner Ehefrau [] drei Brotl[aibe …] und Becher [mit] marnuwan-Getränk [].

76ID=76 --

nu=ššanCONNn=OBPs EGIR‑paagain:PREV;
again:ADV
GIŠpūr[i‑… ]

Und zurück [] Tab[lett …]

Section 8ID=8: Libation und Umschwenken der Götter mit Rezitation

77ID=77 --

1one:QUANcar DUGḫaniššanscooping bowl:ACC.SG.C marnuan(kind of beer):ACC.SG.N d[āi]to take:3SG.PRS

Er n[immt] ein Schöpfgefäß mit marnuan-Getränk

78ID=78 --

[] peranbefore:PREV;
before:ADV
1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS

und libiert vor [] einmal.

79ID=79 --

ḫašš[īhearth:D/L.SG ] 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS

[Am] Herd libiert er [] einmal

80ID=80 --

aruwāezz[i]to bow:3SG.PRS

und verneigt sich.

81ID=81 --

[] É.ŠÀ‑nainner chamber:ALL tarnaito let:3SG.PRS

[] lässt er ins Innengemach.

82ID=82 --

nuCONNn pera(n)=šmi[tvor:POSP=POSS.3PL.UNIV ]

Vor ihne[n …]

83ID=83 --

nuCONNn 1one:QUANcar pattar(reed) tray:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS

Er nimmt ein Tablett

84ID=84 --

nu=ššanCONNn=OBPs šu‑[ ] tarpatarpašcoriander(?):NOM.SG.C ḫuriašš=a(purification substance):NOM.SG.C=CNJadd pūrp[urašlump:NOM.SG.C ]

und darauf (sind) …[], Koriander und Reinigungssubstanz zu einem Klum[pen gemacht].

85ID=85 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašgod:GEN.PL;
god:D/L.PL
šerup:PREV;
on:POSP
arḫaaway from:PREV;
away from:POSP
waḫn[uzi]to turn:3SG.PRS

Er schw[enkt] (ihn) über den Göttern hinweg

86ID=86 --

nuCONNn kiššanthus:DEMadv t[ezzi]to speak:3SG.PRS

und sp[richt] folgendermaßen.

87ID=87 --

…‑anna Dtelipin[u‑… ]

„… Telipin[u …]

88ID=88 --

[] []

[][]

Textlücke

Section 9ID=9: Nennung einer Ritualzurüstung wohl für die Verehrung Telipinus

89ID=89 --

[ Dtel]ipinun:DN.ACC.SG.C

[… den Tel]ipinu.

90ID=90 --

[ ] apēdanihe:DEM2/3.D/L.SG []

[]… für diesen []

91ID=91 --

[] dāito sit:3SG.PRS

[] nimmt er.

92ID=92 --

[ ] ḫuinuwandato let go:PTCP.NOM.PL.N;
to let go:PTCP.ACC.PL.N
[ 4.TA.À]M?four each:QUANdist ŠA‑PU‑Údense:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar wakšur(vessel):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM) [ GA.K]IN.AGcheese:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar EM‑ṢÚsour:NOM.SG(UNM) [ ZÌ.D]Aflour:NOM.SG(UNM) ŠEbarley:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar ḫuppašheap:NOM.SG.C;
heap:GEN.SG
GIŠtuššišaš?;
:NOM.SG
[ ]‑iš 20:QUANcar GIreed:NOM.SG(UNM) lazzaišsweet flag:NOM.SG.C

[]…, sie werden laufen gelassen, [… von vierfach]er? Dicke, drei wakšur-Gefäße Feinöl, […, zwei Kä]se, zwei saure (Käse), [], Gerstenm[ehl], ein Haufen tuššiša?-, []…, 20 gute Rohre.

93ID=93 --

[ ]‑aš TÚG‑ašgarment:NOM.SG.C GE₆‑išto become dark:NOM.SG.C [ ]‑aš tarmašnail:NOM.SG.C [ GI]ŠŠÚ.Achair:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.SG(UNM) GIŠ‑ašwood:GEN.SG [ ] GIŠpūriēštray:NOM.PL.C [] GIŠAŠ‑ḪA‑LUM(container):NOM.SG(UNM) MUḪALDIMcook:GEN.SG(UNM)

[]…, ein schwarzes Gewand, []…, ein Nagel, […, ein] Stuhl, ein Holztisch, [], Tabletts, [], ein AŠ-ḪA-LUM-Behälter des Kochs, []

94ID=94 --

[ D]UGGÌR.KIŠmixing jug(?):ACC.SG(UNM) 12twelve:QUANcar DUGḫaniššascooping bowl:ACC.COLL.C [ ] 9?nine:QUANcar UDU.A.LUMram:ACC.SG(UNM) GE₆to become dark:ACC.SG(UNM) [ ] 9nine:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):ACC.SG.N [ ] KU₇.KU₇?sweet:ACC.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) marnuan(kind of beer):ACC.SG.N [ ]‑aš peškezzito give:3SG.PRS.IMPF

[]Mischkrug, zwölf Schöpfgefäße, [], neun? schwarze Schafböcke, []…, neun wageššar-Brote, [], süße [], zwei Gefäße mit marnuan-Bier, [] gibt [].

Section 10ID=10: Fragmentarisch: rituelle Waschung, Vorbereitung der Ritualmaterialien und einer Statue(?) wohl mit Anrufung des Telipinu(?)

95ID=95 --

[]‑kan SAG.DU‑SÚhead:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārrito wash:3SG.PRS

[] wäscht seinen Kopf.

96ID=96 --

[ an‑d]a(?)inside:PREV paizzito go:3SG.PRS

[] geht [i]n? [].

97ID=97 --

[] ḫilamnagatehouse:ALL pēdaito take:3SG.PRS

[] bringt [] zum Torbau.

98ID=98 --

[]‑zi

[]-t er/-en sie

99ID=99 --

nuCONNn aniyattaregalia; work:ACC.PL.N []

und die Zurüstung [].

100ID=100 --

nuCONNn ḫalmaššuttithrone:D/L.SG [] tezzito speak:3SG.PRS

Beim/zum Thron spricht [er/sie folgendermaßen]:

101ID=101 --

[] uēšḫato cover:1SG.PRS.MP

[]… bin ich gekleidet.

102ID=102 --

[ ] uēšto come:2SG.PST Dtelipinu:DN.VOC.SG(UNM)

[]… kamst du, Telipinu.

103ID=103 --

[ ]‑an šamanu(š)=ššušfoundation:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C

[] ihre Fundamente.

104ID=104 --

[ n]iningašto lift:3SG.PRS.MP=PPRO.3SG.C.NOM

[] hob er auf.

105ID=105 --

nu=ššanCONNn=OBPs []

Und []

106ID=106 --

[ n]inik=atto lift:2SG.IMP=PPRO.3SG.N.ACC;
to lift:2SG.IMP=PPRO.3PL.N.ACC

[] hebe es auf!

107ID=107 --

Ú‑UL=ma=šannot:NEG=CNJctr=OBPs []

Nicht aber []

108ID=108 --

dankuito become dark:ACC.SG.N tēkanearth:ACC.SG.N [] [ ]immušmodel:ACC.PL.C niningašto lift:3SG.PRS.MP=PPRO.3SG.C.NOM

Die dunkle Erde [][… (und) die Nach]bildungen hob er auf.“

109ID=109 --

[… …]‑zi

[]-t er.

110ID=110 --

nuCONNn aniya[tt]aregalia; work:ACC.PL.N andainside:PREV pēdaito take:3SG.PRS

Die Zurüstu[n]g bringt er hinein

111ID=111 --

[] Dtelipinu:DN.GEN.SG(UNM) GIŠŠÚ.Achair:ACC.SG(UNM) ḫalmaššuttithrone:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

[] den Stuhl des Telipinu stellt er zum Thron.

112ID=112 --

[ KUŠ?N]ÍG.BÀR?‑ancurtain:ACC.SG.C dāito take:3SG.PRS

[] ein Tuch nimmt er

113ID=113 --

šēr=[an]up:ADV=PPRO.3SG.C.ACC GADA‑itlinen cloth:INS waššiēzzito cover:3SG.PRS

und bekleidet ihn oben mit einem Leinentuch.

114ID=114 --

[ GIŠ]ḫaššallifootstool:ACC.SG.N d]āito sit:3SG.PRS

[]einen Schemel stellt er hin

115ID=115 --

Ùand:CNJadd A‑NA DAM‑ŠUwife:D/L.SG []

und seiner Frau []

116ID=116 --

apiyathere; then:DEMadv KUŠNÍG.BÀR‑ancurtain:ACC.SG.C GADA‑anlinen cloth:ACC.SG.C dāito sit:3SG.PRS

Dort legt er das Tuch (und) das Leinentuch hin.

117ID=117 --

[ GA.KI]N.AGcheese:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar EM‑ṢÚsour:ACC.SG(UNM) dāito take:3SG.PRS

[… Kä]se (und) einen sauren (Käse) nimmt er.

118ID=118 --

kunniright:D/L.SG GÌR‑i=ššifoot:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L [ GÙB‑l]i(?)left:D/L.SG GÌR?‑i=ššifoot:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L EM‑[]Ú?sour:ACC.SG(UNM) dāito sit:3SG.PRS

Zu seinem rechten Fuß legt er [den Käse …,] zu seinem [link]en? Fuß den sauren (Käse) hin.

119ID=119 --

[ ] 1one:QUANcar GA.KIN.A[G]cheese:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV dāito sit:3SG.PRS

[]… einen Käse (und) einen sauren (Käse) legt er ebenso hin.

120ID=120 --

[] da[nzi]to take:3PL.PRS

[]… nim[mt man].

121ID=121 --

[] …‑rin

[]

122ID=122 --

[] …‑an=at parāout (to):PREV;
out:POSP;
further:ADV

[]… heraus.

123ID=123 --

[] [ ]‑yaša

[]

124ID=124 --

[]

[]

Text bricht ab

Vgl. HW2 I 82 für einen möglichen vergleichbaren Ausdruck.
Vielleicht auch “während”.
Vergleiche zu diesem Abschnitt CHS Š 397b und Martino S. de 1989a: 79-81.
Editio ultima: Textus 2026-03-13; Traductionis 2026-03-13