Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 772.3 (transcr. 2026-01-26; TRen 2026-03-09)


CTH 772.3

Festritualfragment mit luwischen Gesängen

transcriptio



Section 1ID=1: Weitere Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge; Gesänge der Menge nur mit “dito” angegeben

1ID=1 --

[ ] [ ]…‑timmanz[i]

[][]

2ID=2 --

[pankuš]=a=šma[š]people:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L k[attanbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC ]R‑RUto sing:3SG.PRS

[Die Menge] aber [si]ngt m[it] ihne[n folgendermaßen]:

3ID=3 --

KI.MINditto:ADV

„Dito.“

4ID=4 --

[nammathen:CNJ 2]two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑N[Ugrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššan(?)thus:DEMadv SÌR‑RU(?)]to sing:3PL.PRS

[Anschließend singen zwei] ihrer Vorgesetzten [folgendermaßen:]

5ID=5 --

[ ]‑aššanān=tar wartāši;
unknown meaning:LUW.2SG.PRS

[Den …]warta-st du1.

6ID=6 --

[ ]‑šišan [ ]‑timman (Rasur) tāna‑…

[]… …“

7ID=7 --

[panku]š=a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katt[anbelow:ADV QA‑TAM‑MA=pa]tlikewise:ADV=FOC SÌR‑RUto sing:3SG.PRS

[Die Menge] aber singt mi[t] ihnen [ebenso.]

8ID=8 --

KI.MINditto:ADV

„Dito.“

9ID=9 --

[namma]then:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑N[Ugrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššan(?)thus:DEMadv SÌR‑RU(?)]to sing:3PL.PRS

[Anschließend singen] zwei ihrer Vorgesetzten [folgendermaßen:]

10ID=10 --

[ ] aḫarriyala;
unknown meaning:LUW.NOM.PL.N;
unknown meaning:LUW.ACC.PL.N
ḫaya‑[ ]‑ti

[] die aḫarriyala[… …]-t er.

11ID=11 --

[ ]war‑[ ]‑uwallannati

[][… …]…“

12ID=12 --

[pankuš]=a=šma[špeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanbelow:ADV QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC ]R‑RUto sing:3SG.PRS

[Die Menge sin]gt aber [mit] ihn[en ebenso:]

13ID=13 --

KI.MINditto:ADV

„Dito.“

14ID=14 --

[]

[Anschließend aber singen zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen:]

15ID=15 --

[]āmmāndut‑[ ]‑uti

[][… …]-t er.“

16ID=16 --

pankuš=[a=šmašpeople:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L ]

Die Menge [aber singt mit ihnen ebenso.]

17ID=17 --

[KI.MIN]ditto:ADV

[„Dito.“]

18ID=18 --

[]

[Anschließend aber singen zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen:]

19ID=19 --

[ ]‑waš pura‑[ ]…‑lanna []

[]… …[… …]….[]

Textlücke

Section 2ID=2: Fragmentarisch: Nennung der Leute aus Ištanuwa, die wohl auf Luwisch singen; Erwähnung der Götter Kinaliya und Gurnuwala

20ID=20 --

[ …‑z]i

[]-t er.

21ID=21 --

n[uCONNn ][ ]

U[nd …]

22ID=22 --

[kui]tmanwhile:CNJ []

[Währ]end …[],

23ID=23 --

[ ] MEŠman:NOM.PL(UNM) URUištan[uw]a:GN.GEN.SG(UNM) ] []

[] die Leute aus Ištan[uw]a …[]

24ID=24 --

[ ] awīntato come:LUW.3PL.PST

[] kamen.

25ID=25 --

anta:LUW.ADV [ …‑y]a ḫinuriya;
unknown meaning:LUW.?

Hinein []ḫinuriya.

26ID=26 --

[ ] …‑maš

[]… …

27ID=27 --

[] (unbeschrieben)

[]

28ID=28 --

[ ] Dkinaliya;
:LUW.GN.NOM.SG(UNM);
:LUW.GN.ACC.SG(UNM);
:LUW.GN.D/L.SG(UNM);
:LUW.GN.VOC.SG(UNM)
Dgurnūwala;
:LUW.GN.NOM.SG(UNM);
:LUW.GN.ACC.SG(UNM);
:LUW.GN.D/L.SG(UNM);
:LUW.GN.VOC.SG(UNM)

[]… Kinaliya, Gurnuwala …

Rs. III bricht ab

Vgl. zu einer möglichen Bedeutung “to turn” Melchert H.C. 2024a: 281 mit Verweis auf Sasseville D. 2020c: 94f.
Editio ultima: Textus 2026-01-26; Traductionis 2026-03-09