Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 772.2 (transcr. 2026-03-04; TRen 2026-02-12)


CTH 772.2

Festritual mit Nennung der Leute aus Ištanuwa und des Königspaares

transcriptio



Section 1ID=1: Fragmentarische Auflistung einer Opferlieferung mit Wein, Mehl, Hülsenfrüchten, Zwiebeln, Ölen und Gewändern; fragmentarische Bedingung, falls man König und Königin behandelt

1ID=1 --

[] []

[][]

2ID=2 --

[ …‑i]n‑…‑nālēš [ ] [ K]AŠ.GEŠTIN(beverage):NOM.SG(UNM);
(beverage):NOM.PL(UNM);
(beverage):GEN.SG(UNM)
Ùand:CNJadd 2two:QUANcar DUGḪAB.ḪABjug:NOM.SG(UNM);
jug:NOM.PL(UNM)
GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) [ n+]3:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM);
(unit of volume):NOM.PL(UNM)
ZÌ.DAflour:NOM.PL(UNM);
flour:NOM.SG(UNM)
ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) DUR₅moist:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM);
(unit of volume):NOM.PL(UNM)
ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM);
flour:NOM.PL(UNM)
ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) [ ] 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) GÚ.GALchickpea:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) GÚ.TURlentil:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar [ ]N.GÍNshekel:GEN.SG(UNM) ŠA 1one:{a → GEN.SG}{b → GEN.PL}:QUANcar;
one:GEN.SG
GÍN.GÍNshekel:GEN.SG(UNM) []

[]… …[][K]AŠ.GEŠTIN-Getränk und zwei Kannen Wein … [… … x+]3 PA-Maße feuchtes Emmermehl, drei PA-Maße Emmermehl, []… ein PA-Maß Kichererbsen, ein PA-Maß Linsen, drei [… … Sch]ekel, [] eines Schekels, []

3ID=3 --

[1?]one:QUANcar BÁN(unit of volume):NOM.SG(UNM) SUMS[A]Ronion:NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TI(unit of volume):NOM.SG(UNM) SUM.SIKILSAR(alliaceous plant):NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑[TI(unit of volume):NOM.SG(UNM) ] 1one:QUANcar wakšur(vessel):NOM.SG.N [] 1one:QUANcar wakšur(unit):NOM.SG.N Ì.UDUsuet:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar wakšur(unit):NOM.SG.N L[ÀL?honey:NOM.SG(UNM) ]tiš(?)lump:NOM.SG.C M[UN?]salt:NOM.SG(UNM)

[Ein?] BÁN-Maß Zwiebe[l]n, ein halbes sutu-Maß Lauch, ein halbes su[tu-Maß …], ein wakšur-Maß [], ein wakšur-Maß Talg, ein wakšur-Maß H[onig?, … Klum]pen? S[alz?.]

4ID=4 --

ŠA DINGIR‑LIMgod:GEN.SG TÚGNÍG.LÁ[MḪI].A(precious garment):NOM.PL(UNM) 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) TÚGGÚ.È.Agarment:NOM.SG(UNM) ḪUR‑RIHurrian:NOM.SG(UNM) [] 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) TÚGGÚ.È.Agarment:NOM.SG(UNM) [] TÚGBAR.TEMEŠ(garment):NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) TÚGE.ÍBbelt(?):NOM.SG(UNM) TA‑ḪA‑AP‑Š[I:NOM.SG(UNM) ] 6six:QUANcar SÍGk[i]šriš(woollen utensil):NOM.SG.C ŠÀ.BAtherein:ADV 3[three:QUANcar ] 1one:QUANcar TÚGtamriš(mng. unkn.):? G[E₆?to become dark:NOM.SG(UNM) ] [ ]

Des Gottes Gewän[d]er, ein hurritisches Hemd, [] ein Hemd, [] BAR.TE-Gewänder, ein Gürtel, eine Stol[a, …], sechs k[i]šri-Gewänder, darunter drei [], ein schw[arzes?] tamri-Gewand, []

5ID=5 --

1one:QUANcar MA.NAmina:NOM.SG(UNM) URUDUcopper:NOM.SG(UNM) 9nine:QUANcar URUDUG[AG?peg:NOM.SG(UNM) ] ZABARbronze:GEN.SG(UNM);
bronze:NOM.SG(UNM)
[]

Eine Mine Kupfer, neun kupferne Pf[löcke?, …] … Bronze []

Textlücke

Section 2ID=8: Opferszene, bei der die Königin unter anderem für die Gottheiten Kinaliya und Gurnuwala opfert; Erwähnung der Leute aus Ištanuwa sowie einer luwischen Rezitation

6ID=6 --

[] [ ] T[ÚG?NÍG?].LÁ[M?(festive robe of the king):ACC.SG(UNM) ]

[][], G[ewa]nd [.

7ID=7 --

nu=kanCONNn=OBPk GIM‑a[nas:CNJ ]

Und wi[e …],

8ID=8 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM
nammathen:CNJ []

[] es/sie ferner []

9ID=9 --

[] MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar UDUsheep:ACC.PL(UNM) [ ] Dkinaliya:DN.D/L.SG Dg[urnūwala:DN.D/L.SG(UNM) ]

[] die Königin vier Schafe [] für Kinaliya, für G[urnuwala …].

10ID=10 --

nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:NOM.SG(UNM) UZUŠÀheart:NOM.SG(UNM) ḫa[ppinitnaked flame:INS zanuwanzi]to cook:3PL.PRS

Leber (und) Herz [kocht man auf] of[fener Flamme.]

11ID=11 --

GIM‑anas:CNJ UZU[ ] MEŠman:NOM.PL(UNM) URUi[štanuwa:GN.GEN.SG(UNM) …‑a]nzi

Sobald … Fleisch… [] die Leute aus I[štanuwa … …]-en,

12ID=12 --

nammathen:CNJ []

[] ferner []

13ID=13 --

[ ] tirainta:LUW.3PL.PST

„… loderten sie.

14ID=14 --

ti‑[ ]

[].“

15ID=15 --

[n]uCONNn [ k]arūearlier:ADV zanuwantato cook:PTCP.NOM.PL.N

[U]nd …[] sind bereits gekocht.

Section 3ID=9: Kultmahl vor der Gottheit, anschließend Trinkriten für den Wettergott von Ištanuwa, Kinaliya, Gurnuwala, Šawitra, Maliya, Inar und Šaḫiriya

16ID=16 --

nuCONNn [ ] ada[nna]to eat:INF PA‑NI DINGIR‑LIM=patgod:D/L.SG_vor:POSP=FOC eša[ntari]to sit:3PL.PRS.MP

Und [] set[zen sich] zum Es[sen] genau vor die Gottheit.

17ID=17 --

namm[athen:CNJ LUGA]Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašsitting:ADV DIŠKURStorm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) Dkin[aliyan]:DN.ACC.SG.C Dgur[nūw]alan:DN.ACC.SG.C D!šawītraš:DN.ACC.SG.C(!) Dmāliya[n]:DN.ACC.SG.C ḫurlašHurrian:ACC.SG.C(!) Dinar:DN.ACC.SG(UNM) ÍDšāḫiri[y]ann=a:GN.GEN.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul akuwanzito drink:3PL.PRS

Dan[n] trinken [Köni]g (und) Königin im Sitzen dem Wettergott von Ištanuwa, Kin[aliya], Gur[nuw]ala, Šawitra, Maliya, der hurritischen Inar und Šaḫiriya dreimal zu.

18ID=18 --

CONNt appaito be finished:3SG.PRS

Es ist fertig.

Section 4ID=10: Das Königspaar verlässt das Zelt in Richtung Stadt, wobei die Leute aus Ištanuwa auf Luwisch singen

19ID=19 --

[n]=aštaCONNn=OBPst LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GAR‑zatent:ABL uw[a]nzito come:3PL.PRS

König (und) Königin kom[m]en aus dem Zelt

20ID=20 --

nuCONNn anda[n]inside:PREV URU‑yancity:ACC.SG.C penniyanzito drive there:3PL.PRS

und fahren in die Stadt.

21ID=21 --

[M]man:NOM.PL(UNM) URUištanuwa=m[a:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr D]INGIR‑LIM‑ašgod:GEN.SG GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:GEN.SG;
tent:GEN.PL;
tent:D/L.PL
peranbefore:POSP arandarito stand:3PL.PRS.MP

Die Leute aus Ištanuwa aber stehen vor dem Zelt der Gottheit

22ID=22 --

n=aštaCONNn=OBPst LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) EGIR‑andaafterwards:POSP t[ūw]azfrom afar:ADV kišanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

und singen dem Königspaar von weitem folgendermaßen hinterher:

23ID=23 --

duššaniyallaš=mi:LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.D/L āyatra:LUW.ACC.PL.N pāyuto give:LUW.3SG.IMP

„Der duššaniyalla-Mann soll mir Handlung(sfähigkeit) geben!

24ID=24 --

KI.[MIN]ditto:LUW.ADV

Dito!“1

Section 5ID=11: Kultmahl vor der Gottheit

25ID=25 --

[na]mma=at=kanthen:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk andainside:PREV;
therein:ADV
GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL pānzito go:3PL.PRS

Dann gehen sie in das Zelt hinein.

26ID=26 --

nu=z(a)CONNn=REFL PA‑NI DIN[GIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP a]zzikkanzito eat:3PL.PRS.IMPF

Vor der Gott[heit es]sen sie,

27ID=27 --

akkuš[k]anzito drink:3PL.PRS.IMPF

trin[k]en sie

28ID=28 --

SÌRḪI.Asinger:NOM.PL(UNM) išḫami[škanzito sing:3PL.PRS.IMPF ]

(und) sin[gen] Lieder.

29ID=29 --

[n=ašt]aCONNn=OBPst DINGIR‑LAMgod:ACC.SG(UNM) aššanu[a]nzito provide for:3PL.PRS

Sie versorgen die Gottheit.

Section 6ID=12: Beginn des vierten Tages, an dem die Leute aus Ištanuwa aufräumen

30ID=30 --

[GIM‑anas:CNJ I]‑NA UDday:D/L.SG 4sicKAMfour:QUANcar lukkat[t]ato become light:3SG.PRS.MP

[Sobald] es am vierten Tag hell wird,

31ID=31 --

nuCONNn MEŠman:NOM.PL(UNM) URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) [ ]Š.GALhe-goat:ACC.SG(UNM) šallan(mng. unkn.):ACC.SG.C;
(mng. unkn.):ACC.SG.N
UDU.ŠI[Rram:ACC.SG(UNM) UD]U.SÍG+MUNUSfemale sheep:ACC.SG(UNM) UZ₆nanny goat:ACC.SG(UNM) ŠAḪḪI.Apig:ACC.SG(UNM) [ [I‑N]A?:D/L.PL šuppayašritually pure:D/L.PL GU[NNI?]hearth:D/L.PL(UNM) warnuwanzito burn:3PL.PRS

verbrennen die Leute aus Ištanuwa [], einen šalla- [Zieg]enbock, einen Schafbo[ck, ein wei]bliches Schaf, eine Ziege, Schweine [au]f? den reinen He[rden?.]

32ID=32 --

[ NINDA.GU]R₄?.RA=ialoaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd [ t]arnanzito let:3PL.PRS

[] und [einen Brotla]ib? lassen sie [].

33ID=33 --

[ ] []

[][]

34ID=34 --

[n(unknown number):QUANcar T]A‑PAL=mapair:ACC.SG(UNM)=CNJctr GIŠZA.LAM.[GARḪI.Atent:ACC.PL(UNM) ]

[ Ze]lte [brechen sie ab]

35ID=35 --

[ w]arnuwanzito burn:3PL.PRS

[und v]erbrennen [sie.]

36ID=36 --

[] []

[][]

Textlücke

Fragmentarisch erhaltener KolophonID=Kol2A

1ID=Kol2A1 --

[ ] LUGALking:NOM.SG(UNM);
king:ACC.SG(UNM);
king:GEN.SG(UNM);
king:D/L.SG(UNM)
[ DUMU?]MEŠ.LUGALprince:NOM.PL(UNM);
prince:ACC.PL(UNM);
prince:GEN.PL(UNM);
prince:D/L.PL(UNM)
[] [ ]‑zi []

[]… König [… Prin]zen? [][][]

Siehe dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwanta “in a distance, away (?)” in eDiAna.
Editio ultima: Textus 2026-03-04; Traductionis 2026-02-12