Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 771.4 (transcr. 2026-03-18; TRen 2026-03-18)


CTH 771.4

Ein Festritual der Leute aus Lallupiya und des Königspaars

transcriptio



Section 1ID=1: Der König und die Königin kleiden sich an

1ID=1 --

[]

[König und Königin gehen in das Waschhaus]

2ID=2 --

[t]a=z=patCONNt=REFL:=FOC warpanzito bathe:3PL.PRS

und sie waschen sich.

3ID=3 --

[ …‑anz]i

[Gewänder zieh]en sie [an].

4ID=4 --

nuCONNn TÚGNÍG.LÁMMEŠ(festive robe of the king):ACC.PL(UNM) kuewhich:REL.ACC.PL.N waššanto cover:PTCP.INDCL ḫarkanzito have:3PL.PRS

Welche Gewänder sie angezogen haben,

5ID=5 --

[ MEŠman:NOM.PL(UNM);
man:ACC.PL(UNM)
URU]lallupiya:GN.GEN.SG(UNM) pianzito give:3PL.PRS

geben [… die Leute aus] Lallupiya.

6ID=6 --

[] piyanzito give:3PL.PRS

Sie geben []

7ID=7 --

[nu=z(a)CONNn=REFL LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) I‑NA É.DU₁₀.ÚS.SA]house or room for (cultic) washing:D/L.SG war[p]a[nz]ito bathe:3PL.PRS

[König und Königin] waschen [sich im Waschhaus]

8ID=8 --

nu=z(a)CONNn=REFL tamāiother:INDoth.ACC.SG.N TÚGNÍG.LÁMMEŠ(festive robe of the king):ACC.SG(UNM) ZA‑KU‑TIMclear:ACC.SG(UNM) waššanzito cover:3PL.PRS

und ziehen ein anderes helles Gewand an.

Section 2ID=2: Errichten von Zelten, in denen man Kultstelen aufstellt

9ID=9 --

[nuCONNn tam]āeother:INDoth.ACC.SG.N GIŠZA.L]AMsic.GARsictent:ACC.SG(UNM) ŠA TÚGGADAlinen cloth:GEN.SG apēdaš=pathe:DEM2/3.D/L.PL=FOC A‑NA GIŠZA.LAM.GARtent:D/L.PL ŠA TÚGGADAlinen cloth:GEN.SG awanalong:ADV kattaunder:PREV [tianzi(?)]to sit:3PL.PRS

[Ein and]eres Zelt aus Tuch [stellt man] genau parallel neben jenen Zelten aus Tuch [auf].

10ID=10 --

nuCONNn mānas:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) takšantogether:ADV

Wenn König (und) Königin gemeinsam (sind, i.e. behandelt werden)

11ID=11 --

nuCONNn 2two:QUANcar NA₄ḫūwašiyacult stele:ACC.PL.N tittanuanzito place:3PL.PRS

stellt man zwei Kultstelen auf.

12ID=12 --

mānas:CNJ DUMUMEŠ.LUGAL=maprince:NOM.PL(UNM)=CNJctr IT‑TI LUGALking:INS;
king:ABL
MUNUS.LUGALqueen:ABL(UNM);
queen:INS(UNM)

Wenn aber die Prinzen mit König (und) Königin (sind),

13ID=13 --

[ ]MEŠ DUMUMEŠ.LUGALprince:NOM.PL(UNM) NA₄ḫūwašiyacult stele:ACC.PL.N apēniššuwandasuch:ACC.PL.N tittanuanzito place:3PL.PRS

stellt man ebensoviele Kultstelen [] den Prinzen auf.

Section 3ID=3: Der König und die Königin betreten die Zelte; Aufstellen von Tischen an den Kultstelen

14ID=14 --

n=aštaCONNn=OBPst maḫḫanas:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU É.DU₁₀.ÚS.SAhouse or room for (cultic) washing:ABL parāout (to):PREV uwanzito come:3PL.PRS

Und sobald der König und die Königin aus dem Waschhaus herauskommen,

15ID=15 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk andatherein:ADV;
inside:PREV
apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GARtent:D/L.PL(UNM) ŠA TÚGGADAlinen cloth:GEN.SG pānzito go:3PL.PRS

[geh]en sie in jene Zelte aus Tuch hinein.

16ID=16 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM A‑NA NA₄ZI.KINḪI.Acult stele:D/L.PL UŠ‑KE‑EN‑NUto prostrate:3PL.PRS

Sie verneigen sich zu den Kultstelen hin.

17ID=17 --

NA₄ḫūwašiyaš=macult stele:D/L.PL=CNJctr kuedaniyaeach:INDFevr.D/L.SG 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:D/L.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS

An jeder Kultstele aber stellt man einen Tisch aus Rohrgeflecht hin.

18ID=18 --

A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG AD.KID=ma=ššanmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPs kued[aniya]each:INDFevr.D/L.SG NINDAā[nda]warm bread:ACC.PL.N ŠA ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TI(unit of volume):GEN.SG(UNM) [NINDA.K]U₇ḪI.Asweet bread:ACC.PL(UNM) tiyanzito sit:3PL.PRS

Auf jeden Tisch aus Rohrgeflecht aber legt man war[me Brote] eines halben sutu-Maßes (und) [Süßbr]ote.

Section 4ID=4: Der König und die Königin beopfern den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa

19ID=19 --

n=aštaCONNn=OBPst [L]UGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LU[GALqueen:NOM.SG(UNM) kui]ššaeach:INDFevr.NOM.SG.C IŠ‑TU GIŠBANŠURtable:ABL;
table:INS
AD.[K]IDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) NINDAāndawarm bread:ACC.PL.N ar[]a?away from:PREV danz[i]to take:3PL.PRS

Der König (und) die Königin nehmen [je]der von dem Tisch aus Rohrgeflecht die warmen Brote we[g?].

20ID=20 --

nuCONNn Ì?oil:NOM.SG(UNM) [] artarito stand:3SG.PRS.MP

Und Öl? [] steht.

21ID=21 --

UDUḪI.A=yasheep:ACC.PL(UNM)=CNJadd apēniššuwa[ndasuch:ACC.PL.N ] kuišš[aeach:INDFevr.NOM.SG.C ]

Und ebensoviele Schafe [] jede[r …].

22ID=22 --

n=ašt[aCONNn=OBPst ] A‑NA˽PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.A‑ŠUstela:D/L.PL_vor:POSP IŠ‑TU NINDAā[ndawarm bread:ABL;
warm bread:INS
] kattabelow:ADV;
under:POSP;
under:PREV
per[an?before:PREV;
before:ADV;
before:POSP
]

[opfert er …] hinab vor seine Stele mit war[men] Broten [(und) …]

23ID=23 --

[n]uCONNn [te]zzito speak:3SG.PRS

[un]d [spric]ht:

24ID=24 --

[ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUišt]a[n]uwa=wa:GN.NOM.SG(UNM)=QUOT DUTU‑ušSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C azzikkedduto eat:3SG.IMP.IMPF

„Der Sonnengott [des Wettergottes von Išt]anuwa soll essen!“

25ID=25 --

[ ] EGIR‑paagain:ADV A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI N[A₄NA.RÚḪI.Astela:D/L.PL_vor:POSP tittan]uanzito place:3PL.PRS

[… stell]t man wieder auf den Tisch aus Rohrgeflecht vor die [Kultstelen].

26ID=26 --

[ DU]GKU‑KU‑UB(vessel):ACC.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pianzito give:3PL.PRS

[] geben [… eine] Kanne Wein.

27ID=27 --

nuCONNn LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) DUMUME[Š.LUGAL]prince:NOM.PL(UNM) A‑NA˽PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.A‑ŠU‑NUstela:D/L.PL_vor:POSP [ ] šipandanzito pour a libation:3PL.PRS

Der König, die Königin (und) die Prin[zen] opfern [] vor ihren Kultstelen.

28ID=28 --

namma=kanthen:CNJ=OBPk UDUḪI.Asheep:ACC.PL(UNM) I[Š‑TU DU]GKU‑KU‑UB(vessel):ABL;
(vessel):INS
GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) [ š]ipandanzito pour a libation:3PL.PRS

Dann weihen sie Schafe m[it der] Kanne Wein []

29ID=29 --

namma=ššanthen:CNJ=OBPs UDUḪI.Asheep:ACC.PL(UNM) N[A₄ḫūwa]šiyašcult stele:D/L.PL [peranbefore:POSP ḫūkanzi]to slaughter:3PL.PRS

und [schlachten] die Schafe dann [vor] den Kultstelen.

30ID=30 --

[ apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.L]AM.GAR‑aštent:D/L.PL andaninside:PREV pēdanzito take:3PL.PRS

[Sie] bringen [sie in ihr Ze]lt1 hinein.

31ID=31 --

LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) ešandarito sit:3PL.PRS.MP

Der König (und) die Königin sitzen.

32ID=32 --

[]

[Sobald man die Schafe zerteilt hat,]

33ID=33 --

[nuCONNn UZUNÍG].GIGliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) (D: om) IZI‑itfire:INS zanuanzito cook:3PL.PRS

kocht man [Leb]er (und) Herz (D: om.) auf offener Flamme.

34ID=34 --

n=a[t=k]anCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk andainside:PREV (D: andaninside:PREV) udanzito bring (here):3PL.PRS

Man bringt s[ie] hinein.

35ID=35 --

[LUGAL]king:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGALprince:NOM.PL(UNM) ta[karmuš(bread or pastry):ACC.PL.C NINDA]āndawarm bread:ACC.PL.N A‑NA DUTUSolar deity:D/L.SG ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) paršiyanzito break:3PL.PRS

[König], Königin (und) Prinzen brechen ta[karmu-Brote (und) w]arme Brote für den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa.

36ID=36 --

[] tianzito sit:3PL.PRS

[]… stellen sie hin

37ID=37 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC NA₄ḫūwašiyašcult stele:D/L.PL per[anbefore:POSP katta(?)under:PREV d]agānearth:D/L.SG tianzito sit:3PL.PRS

und legen es/sie v[or] die Kultstelen auf die [E]rde.

38ID=38 --

namma=[ššanthen:CNJ=OBPs …‑anz]i

Dann []-t man.

39ID=39 --

nuCONNn IŠ‑TU DUGKU‑KU‑UB(vessel):ABL;
(vessel):INS
GEŠ[TINwine:GEN.SG(UNM) A‑NA˽PA‑N]I NA₄NA.RÚḪI.A‑ŠU‑NUstela:D/L.PL_vor:POSP [] šipandan[zi]to pour a libation:3PL.PRS

Aus einer Kanne Wei[n] opfert [man … vo]r ihren Stelen.

40ID=40 --

[ …‑t]i da‑[ ] iyanzito make:3PL.PRS

[][] macht man.

41ID=41 --

[][][]

[]

42ID=42 --

[] adannato eat:INF [akuw]ann[ato drink:INF ]

[] zu essen [(und) zu tri]nk[en …]

43ID=43 --

nu=šša[nCONNn=OBPs NINDA]ānḪI.Awarm bread:ACC.SG.N NINDA.KU₇ḪI.Asweet bread:ACC.PL(UNM) []‑zi

Und [] warme Brote, Süßbrote []-t man?.

44ID=44 --

[ ME]Šman:NOM.PL(UNM);
man:ACC.PL(UNM)
URUlall[upiy]a:GN.GEN.SG(UNM) ḫalzianzito call:3PL.PRS

[] rufen [die Leut]e aus Lall[upiy]a.

45ID=45 --

[]‑šanzi

[]-t man.

46ID=46 --

[] adannato eat:INF akuwannato drink:INF []

[]… zu essen (und) zu trinken []

47ID=47 --

[ UR]Ulallupiya:GN.GEN.SG(UNM) []

[… die Leute/Götter von] Lallupiya []

48ID=48 --

[a]kkuškanzi=yato drink:3PL.PRS.IMPF=CNJadd

Und man [t]rinkt.

49ID=49 --

[] takšantogether:ADV pianzito give:3PL.PRS

[]… gibt man zusammen.

50ID=50 --

[ A‑NA DUTU]Solar deity:D/L.SG ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUišta[nuwa:GN.GEN.SG(UNM) NINDAtakarm](bread or pastry):ACC.PL.C paršianzito break:3PL.PRS

[… für den Sonnengott] des Wettergottes von Išta[nuwa …] bricht man [takarm]u-Brote

51ID=51 --

[ A‑NA˽PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.A]‑ŠU‑NUstela:D/L.PL_vor:POSP tianz[i]to step:3PL.PRS

[] legt [sie vor] ihre [Stelen.]

52ID=52 --

[ ][ ]

[]

Textlücke

Section 5ID=5: Beopferung einer weiteren Gottheit, vielleicht des Sonnengottes von Ištanuwa

53ID=53 --

[][]

[][]

54ID=54 --

[ UR]U?ištan[uwa?:GN.GEN.SG(UNM) ]

[Sonnengott von] Ištan[uwa?]

55ID=55 --

[] NA₄?obsidian:ACC.SG(UNM) []

[] Obsidian []

56ID=56 --

[ …‑š]a‑at‑ta []

[][]

Section 6ID=6: Beopferung des Gottes des Innengemachs

57ID=57 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr antūriyašinterior;
interior:GEN.SG
[]

Anschließend aber [… den Gott] des Innengemachs.

58ID=58 --

[N]ARsinger:NOM.SG(UNM) URUkaniš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑R[U]to sing:3SG.PRS

[̣̣̣Der Sä]nger aus Kaniš sing[t.]

59ID=59 --

[] paršianzito break:3PL.PRS

[] bricht man

60ID=60 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.Astela:D/L.PL_vor:POSP [ganearth:D/L.SG ]i?to sit:3SG.PRS

und er [legt?] sie vor die Stelen auf die Er[de …].

61ID=61 --

anda=kantherein:ADV=OBPk ḫīl[i?yard:D/L.SG ]

Dabei [spricht man … im] Hof?.

62ID=62 --

É.ŠÀ‑ašinner chamber:GEN.SG Dšuppišritually pure:NOM.SG.C []

„Heiliger Gott des Innengemachs …[]

63ID=63 --

TI‑tarlife;
life:ACC.SG.N
ḫaddulātarhealth:ACC.SG.N in[nar]auwatarsprightliness:ACC.SG.N MUḪI.Ayear; belonging to the year:ACC.PL(UNM) GÍD.D[Along:ACC.PL(UNM) nūnassent:LUW.ACC.SG.N t]ummantiy[an ]

Leben, Gesundheit, Rü[st]igkeit, lang[e] Jahre, […, Zustimmung, Ge]horsa[m, …]

64ID=64 --

nuCONNn É.ŠÀ‑ašinner chamber:GEN.SG Dšuppišritually pure:NOM.SG.C []‑našma a‑[ ]

Und Heiliger Gott des Innengemachs []… …[….]

65ID=65 --

āššuwi=ma=ašgood:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM;
good:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC
pa‑[ …‑u]n ḫin‑[ ]

Im Guten aber [] er …[]… …[]

66ID=66 --

nu=š‑[ ] ]‑zain[ ][ ]

[][][]

Section 7ID=7: Beopferung von Šuwašuna

67ID=67 --

EGIR‑and[a=maafterwards:ADV=CNJctr ] []

Anschließe[nd aber …][]

68ID=68 --

[NARsinger:NOM.SG(UNM) URUkan]ieš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑RUto sing:3SG.PRS

[Der Sänger aus Kan]iš singt.

69ID=69 --

NINDAtakarm[(bread or pastry):ACC.PL.C ] par[šia]nzito break:3PL.PRS

Man br[ic]ht takarm[u-Brote …]

70ID=70 --

nuCONNn A‑NA NA₄NA.RÚḪI.Astela:D/L.PL per[anbefore:POSP ] dāito sit:3SG.PRS

und er legt (sie) vo[r] die Kultstelen []

71ID=71 --

nuCONNn memaito speak:3SG.PRS

und spricht:

72ID=72 --

Dšuwaš[una:DN.VOC.SG ] [ ]

„Šuwaš[una …][]

73ID=73 --

[ ] …‑k[i ]

[][]

74ID=74 --

[ ]‑ašša ŠE[ ] ēšto be:2SG.IMP

[][]… sei []!“

75ID=75 --

n=ašt[aCONNn=OBPst ] parāfurther:ADV A‑NA KURcountry:D/L.SG [ ]‑ninki‑[ ]

Und []… außerdem für das Land [][]

Textlücke?

Section 8ID=8: Beopferung von Iarri

76ID=76 --

nuCONNn t[u‑… ]

Und …[]

77ID=77 --

EGIR‑andaafterwards:ADV []

Anschließend []

78ID=78 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄ḫū[wašiya(?)cult stele:D/L.SG ]

Und sie [… vor?] die Ku[ltstele …]

79ID=79 --

Diyarri[š:DN.NOM.SG.C ]

Iarri []

80ID=80 --

nuCONNn ZABAR‑ašbronze:GEN.SG [ ]

Und [] aus Bronze []

81ID=81 --

kuwankun=ua(r)=an(mng. unkn.):ACC.SG.C=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC ēšduto be:3SG.IMP

2 soll er sein!

82ID=82 --

[]

[]

83ID=83 --

tuzziušarmy:ACC.PL.C [ ]

Heere …[]

Section 9ID=9: Beopferung einer Gottheit, vielleicht Šiuri

84ID=84 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšiurin?:DN.ACC.SG.C []

Anschließend aber [] Šiuri? []

85ID=85 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄ḫūwašicult stele:D/L.SG []

Und [] sie an der Kultstele … []

86ID=86 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LUGAL‑iking:D/L.SG ŠA KURcountry:GEN.SG URU[A‑AT‑TI:GN.GEN.SG(UNM) ]

Und er [] dem König [] des Landes Ḫ[attuša …]

87ID=87 --

[Š]A? KUR.KURMEŠcountries:GEN.PL []

[… de]r? Länder []

88ID=88 --

[][]

[][]

Textlücke

89ID=89 --

[ ][ ]

[][]

Section 10ID=10: Beopferung wohl von Iyaššallašši

90ID=90 --

[E]GIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr D[ ] paršianzito break:3PL.PRS

Anschließend aber bricht man dem Gott []

91ID=91 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC [ ]

Und sie []

92ID=92 --

Diyašallašši[š:DN.NOM.SG.C ]

„Iyašallašši []

93ID=93 --

išḫuzzibelt:D/L.SG [ ]

Am Gürtel …[]

94ID=94 --

KURcountry:NOM.SG(UNM);
country:ACC.SG(UNM)
KÚR=ma=kanenemy:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPk I‑NA:D/L.SG;
:D/L.PL;
:ABL
[ ]

Das Feindesland aber in …[]

95ID=95 --

nuCONNn Diyašallašši‑[ ] iyanto make:PTCP.INDCL ḫarakz[i]:3SG.PRS(!)

Und Iyašallašši [] hat er gemacht.

96ID=96 --

[]

[]

Section 11ID=11: Beopferung des Gottes Wandu

97ID=97 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dwa[ndu:DN.NOM.SG(UNM) ]

Anschließend aber Wa[ndu …]

98ID=98 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄NA.RÚḪI.Astela:GEN.PL(UNM);
stela:D/L.PL(UNM)
p[eran(?)before:POSP ]

und sie [… vor?] die Stelen.

99ID=99 --

nuCONNn andainside:PREV;
therein:ADV
wandara‑[ ]

Und hinein …[]

100ID=100 --

wanniš(mng. unkn.):HITT.NOM.PL.C;
(mng. unkn.):HITT.ACC.PL.C
šuwāta[rfullness:LUW||HITT.NOM.SG.N;
fullness:LUW||HITT.ACC.SG.N
]

„… Fülle3 []

101ID=101 --

A‑NA LUGAL=ma=kanking:D/L.SG=CNJctr=OBPk MUNUS.L[UGALqueen:D/L.SG(UNM) ]

Dem König aber (und) der Kön[igin …]

102ID=102 --

innarawātarsprightliness:ACC.SG.N EG[IR?again:ADV ]

Rüstigkeit wie[der?]

103ID=103 --

āššiyawarto be good:VBN.ACC.SG.N mi‑[ ]

Wohlwollen, …[][]

Section 12ID=12: Beopferung des Sonnengottes des Torbaus

104ID=104 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr ḫila[mnaš(?)gatehouse:GEN.SG DUTU‑i(?)Solar deity:DN.HITT.D/L.SG ]

Anschließend [… dem Sonnengott des] Tor[baus.]

105ID=105 --

[]

[]

106ID=106 --

[NINDAt]akarmu[š(bread or pastry):ACC.PL.C paršianzi]to break:3PL.PRS

[Man bricht t]akarmu-[Brote].

107ID=107 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄NA.RÚḪI.Astela:D/L.PL(UNM);
stela:GEN.PL(UNM)
[]

[Man legt] sie [vor?] die Stelen []

108ID=108 --

[ḫila]mnašgatehouse:GEN.SG DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG []

„Sonnengott des [Tor]baus []

109ID=109 --

A‑NA LUGAL=making:D/L.SG=CNJctr [ MU]I.Ayear; belonging to the year:ACC.PL(UNM) GÍD.DAlong:ACC.PL(UNM) I‑NA EGI[R].UD[MI]future:D/L.SG minumarflattery:VBN.ACC.SG.N [nassent:LUW.ACC.SG.N ]

[Gib] dem König aber [] lange [Jahre] in Zukunft, Schmeichelei, Zustimmun[g, …]

110ID=110 --

[ ta]rḫuilātarvalour:ACC.SG.N miyā[tar]growth:ACC.SG.N nūnassent:LUW.ACC.SG.N t[ummantiyan:{b → LUW.ACC.SG.N};
:LUW.ACC.SG.N
ukt]ūrišeternal:NOM.SG.C

[Wie] Heldenmut, Wachstum, Zustimmung, Ge[horsam …] ewig sind,

111ID=111 --

LUGAL=yaking:NOM.SG(UNM)=CNJadd MUNUS.LUGAL=[yaqueen:NOM.SG(UNM)=CNJadd ] ašanduto be:3PL.IMP

sollen auch König und Königin [ebenso ewig] sein!“

Section 13ID=13: Wohl Beopferung einer weiteren Gottheit

112ID=112 --

[ NI]NDA.GUR₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP

[] bricht er [Bro]tlaibe

113ID=113 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI NA₄NA.R[Ú‑ŠUstela:D/L.SG_vor:POSP ]

und legt sie/ihn vor [seine] Ste[le …]

114ID=114 --

[]

[und spricht:]

115ID=115 --

[ TI‑t]arlife:ACC.SG.N ḫattulatarhealth:ACC.SG.N innarawatarsprightliness:ACC.SG.N []

[„… Le]ben, Gesundheit, Rüstigkeit [… !“]

116ID=116 --

[] [ ] ḫullanzindefeat:ACC.SG.C ḫalkiyašgrain:GEN.SG GU₄ḪI.A‑ašbovid:GEN.PL UDUḪI.A‑ašsheep:GEN.PL [ ]‑tarnipin []

[][] den Aufstand, [] des Getreides, der Rinder (und) der Schafe [][]

117ID=117 --

[ šipandanz]ito pour a libation:3PL.PRS

[… opfer]n.

118ID=118 --

NARsinger:NOM.PL(UNM) URUkan[:GN.GEN.SG(UNM) S]ÌR‑RUto sing:3SG.PRS

Der Sänger aus Kan[iš s]ingt.

119ID=119 --

NINDAtakarmuš(bread or pastry):ACC.PL.C paršianzito break:3PL.PRS

Man bricht takarmu-Brote.

120ID=120 --

[ NINDA.K]U₇sweet bread:ACC.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC [paršian]zito break:3PL.PRS

[… Süßbro]te [bricht ma]n genauso.

Section 14ID=14: Beopferung des Wettergottes und der Götter von Lallupiya

121ID=121 --

[]

[]

122ID=122 --

[NA]R‑išsinger:NOM.SG.C URUkaniš:GN.GEN.SG(UNM) S[ÌR‑RU]to sing:3SG.PRS

[Der Säng]er aus Kaniš si[ngt.]

123ID=123 --

NINDAtakarmuš(bread or pastry):ACC.PL.C paršianzito break:3PL.PRS

Man bricht takarmu-Brote.

124ID=124 --

[ k]iššanthus:DEMadv memanzito speak:3PL.PRS

[] sprechen [fo]lgendermaßen:

125ID=125 --

[D]10Storm-god:DN.VOC.SG(UNM) DINGIRMEŠgod:VOC.PL(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM)

„Wetter[gott], Götter von Lallupiya,

126ID=126 --

[naššuor:CNJ A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) DUMUME]Š.LUGALprince:D/L.PL(UNM) TI‑tarlife:ACC.SG.N ḫaddulāta[rhealth:ACC.SG.N i]nnarawātarsprightliness:ACC.SG.N tarḫuilātarvalour:ACC.SG.N [miyātargrowth:ACC.SG.N ] MUḪI.Ayear; belonging to the year:ACC.PL(UNM) GÍD.D[Along:ACC.PL(UNM) …‑w]ar minumarto make mild:VBN.ACC.SG.N lalukk[im]ansource of light:ACC.SG.C NIR.GÁL‑instrong:ACC.SG.C GIŠTUKUL‑intool:ACC.SG.C [pešketten]to give:2PL.IMP.IMPF

[gebt entweder dem König, der Königin, den Prin]zen Leben, Gesundheit, Rüstigkeit, Heldenmut, [Wachstum?, …], lange Jahre[, …]… Schmeichelei, Licht, starke Waffen, []

127ID=127 --

našmaor:CNJ A‑NA KUR.[KURMEŠcountries:D/L.PL KÚRenemy:GEN.SG(UNM) ka]rpinanger:ACC.SG.C idālu=yato become evil:ACC.SG.N=CNJadd peškettento give:2PL.IMP.IMPF (B: peš[ki]to give:2SG.IMP.IMPF)

oder gebt (B: gi[b]) den Län[dern des Feindes Zo]rn und Böses.“

Section 15ID=15: Beopferung des großen Hirschgottes

128ID=128 --

[EGIR‑a]nta=maafterwards:ADV=CNJctr GAL‑inbig:ACC.SG.C DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) []

[Anschließ]end aber [] den großen Hirschgott.

129ID=129 --

[NARsinger:NOM.SG(UNM) URUkaniš]:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑RUto sing:3SG.PRS

[Der Sänger aus Kaniš] singt.

130ID=130 --

NINDAtakarmuš(bread or pastry):ACC.PL.C (B: N]INDAtakarmun(bread or pastry):ACC.SG.C) paršianzito break:3PL.PRS

Man bricht takarmu-Brot (A: takarmu-Brote).

131ID=131 --

[EGIR‑a]nda=ma=kanafterwards:ADV=CNJctr=OBPk k]iššanthus:DEMadv memanzito speak:3PL.PRS

[Anschlie]ßend aber sprechen sie [fol]gendermaßen:

132ID=132 --

DKALStag-god:DN.NOM.SG(UNM) [G]ALbig:NOM.SG(UNM) nakkišweighty:NOM.SG.C DINGIR‑LUMgod:NOM.SG(UNM) (B, add: zi[k]you (sg.):PPROa.2SG.NOM.SG)

„Großer Hirschgott, gewichtiger Gott (B: add. bist du)!

133ID=133 --

[] MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGALprince:D/L.PL(UNM) kattabelow:ADV ḫaššašgrandchild:D/L.PL ḫanza[šš]great-grandchild:D/L.PL MUŠENḪI.Abird:ACC.PL(UNM) SIG₅‑TIMgood:ACC.PL [peški]to give:2SG.IMP.IMPF

[dem König,] der Königin, den Prinzen hinab bis zu den Enkeln (und) Urenkeln gib glückverheißende Vögel!

134ID=134 --

nu=zaCONNn=REFL kui[twhich:REL.NOM.SG.N …‑z]i

Und was sich [… …]-t,

135ID=135 --

nu=šmaš=atCONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3SG.N.ACC peškito give:2SG.IMP.IMPF

gib es ihnen!

136ID=136 --

kuit=a=zwhich:REL.NOM.SG.N=CNJctr=REFL arḫaaway from:PREV;
away from:POSP;
away:ADV
[]

Was aber sich weg []

137ID=137 --

nu=šmaš=atCONNn=PPRO.3PL.DAT=PPRO.3SG.N.NOM EGIR‑anafterwards:PREV tarn[an]to let:PTCP.INDCL ḫarakto have:2SG.IMP

überlasse es ihnen wieder!

138ID=138 --

A‑NA KUR.KURMEŠcountries:D/L.PL KÚR=maenemy:GEN.SG(UNM)=CNJctr idālauwašto become evil:D/L.PL [L]Ú.MEŠaršanatallašenvier:D/L.PL LÚ.MEŠḫarpana[ll]iēšenemy:HITT.ACC.PL.C (B: ḫuipī[ēš]cruel(?):HITT.ACC.PL.C) tarpīn(bad condition):ACC.SG.C ḫuipincruel(?):LUW||HITT.ACC.SG.C peškito give:2SG.IMP.IMPF

Den Länder des Feindes aber (und) den bösen Neidern gib (B: add. grausa[me]) Gegner (und) einen grausamen schlechten Zustand!

139ID=139 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DINGIRMEŠgod:ACC.PL(UNM) QA‑DU KUR.KURMEŠ‑ŠU‑NUcountries:ABL;
countries:INS
ÉMEŠ‑ŠU‑NUhouse:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
house:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
DAMMEŠ‑ŠU‑NUwife:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
wife:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
DUMUMEŠ‑ŠU‑NUchild:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
child:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
(B, add.: [UDU?]I.A‑ŠU‑NUsheep:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
sheep:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
) A.ŠÀḪI.A‑ŠU‑NUfield:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
field:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
GIŠKIRI₆.GEŠTINḪI.A‑ŠU‑NUvineyard:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL;
vineyard:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
ḫarninkuwanzito destroy:INF man[niy]aḫtento distribute:2PL.IMP

Und beauftragt sie, die Götter zusammen mit ihren Ländern, ihren Städten, ihren Häusern, ihren Ehefrauen, ihren Kindern, (B: add. ihren [Schaf]en,) ihren Feldern, ihren Weingärten zu zerstören!“

Section 16ID=16: Wohl der König begibt sich in die Stadt

140ID=140 --

[]

[Der König kommt aus dem Zelt(?) heraus]

141ID=141 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.C.NOM URU‑ricity:D/L.SG andaninside:PREV;
inside:POSP
pāizz[i]to go:3SG.PRS

und er geht in die Stadt hinein.

Section 17ID=17: Die Leute aus Lallupiya räumen auf und führen abschließende Trinkriten aus

142ID=142 --

[]

[]

143ID=143 --

[ ]‑an MEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) da[n]z[i]to take:3PL.PRS

[… …]… nehmen die Leute aus Lallupiya.

144ID=144 --

[ ][ ] [ ḫa]lziyato call:3SG.PRS.MP

[… r]uft er.

145ID=145 --

UDUḪI.A=yasheep:ACC.SG(UNM)=CNJadd

Auch Schafe.

146ID=146 --

nu=z(a)CONNn=REFL ḫūman=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC MEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupi[ya:GN.GEN.SG(UNM) ]

Und komplett alles [nehmen] sich die Leute aus Lallupiya.

147ID=147 --

[ …‑l]iyan irḫāndušto go around:PTCP.ACC.PL.C [i]ššalandušheeded:PTCP.ACC.PL.C akuanzito drink:3PL.PRS

Man trinkt […, …]-liyan, die schon abgefertigten (und) die (noch) ausstehenden (Götter).

KolophonID=Kol1A

1ID=Kol1A1 --

[mānas:CNJ LUGALking:ACC.SG(UNM) MUN]US.LUGALqueen:ACC.SG(UNM) MEŠman:NOM.PL(UNM) URUla[llup]iya:GN.GEN.SG(UNM) araḫzaoutside:ADV gimrifield:D/L.SG an[iyanzi]to carry out:3PL.PRS

[Wenn] die Leute aus Lallupiya [den König (und) die Kö]nigin draußen auf dem Feld be[handeln,]

2ID=Kol1A2 --

[ AŠ‑R]IḪI.Aplace:ACC.PL(UNM) irḫānz[i]to go around:3PL.PRS

[und … (und) die Ort]e rundum beopfern.

3ID=Kol1A3 --

[QA‑T]Icompleted:NOM.SG(UNM)

[Beende]t.

4ID=Kol1A4 --

[mān]as:CNJ antuwaḫḫašhuman:NOM.SG.C ēšḫarblood:ACC.SG.N [waštu]l?sin:ACC.SG.N našmaor:CNJ ḫur[tain]curse:ACC.SG.C iyazito make:3SG.PRS

[Wenn] ein Mensch eine Blut(tat), [einen Freve]l? oder Fluch begeht,

5ID=Kol1A5 --

našma=ašor:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM alwanzaḫḫanzato bewitch:PTCP.NOM.SG.C

oder er behext ist,

6ID=Kol1A6 --

našma=ator:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM paprā[tarimpurity:NOM.SG.N ]

oder es eine Unreinh[eit ist,]

7ID=Kol1A7 --

kī=patthis:DEM1.NOM.SG.N=FOC a[niū]rmagic ritual:NOM.SG.N

ist genau dies [das Ritua]l.

Oder Pl.?
Oder eine Form von kuwankunur? Allerdings würde man keinen Verlust des -r vermuten.
Vgl. hierzu Melchert H.C. 2024a: 275 und vor allem die Diskussion bei E. Rieken s.v. Luwian (Glossenkeilwörter) 𒑱/𒀹waniya- “carving, cave, mine” in eDiAna.
Editio ultima: Textus 2026-03-18; Traductionis 2026-03-18