|
Section 1ID=1: Der König und die Königin kleiden sich an |
| 1ID=1 | -- |
[…] | [König und Königin gehen in das Waschhaus] |
| 2ID=2 | -- |
[t]a=z=patCONNt=REFL:=FOC warpanzito bathe:3PL.PRS | und sie waschen sich. |
| 3ID=3 | -- |
[… …‑anz]i | [Gewänder zieh]en sie [an]. |
| 4ID=4 | -- |
nuCONNn TÚGNÍG.LÁMMEŠ(festive robe of the king):ACC.PL(UNM) kuewhich:REL.ACC.PL.N waššanto cover:PTCP.INDCL ḫarkanzito have:3PL.PRS | Welche Gewänder sie angezogen haben, |
| 5ID=5 | -- |
[… LÚMEŠman:NOM.PL(UNM); man:ACC.PL(UNM) URU]lallupiya:GN.GEN.SG(UNM) pianzito give:3PL.PRS | geben [… die Leute aus] Lallupiya. |
| 6ID=6 | -- |
[…] … piyanzito give:3PL.PRS | Sie geben […] |
| 7ID=7 | -- |
[nu=z(a)CONNn=REFL LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) I‑NA É.DU₁₀.ÚS.SA]house or room for (cultic) washing:D/L.SG war[p]a[nz]ito bathe:3PL.PRS | [König und Königin] waschen [sich im Waschhaus] |
| 8ID=8 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL tamāiother:INDoth.ACC.SG.N TÚGNÍG.LÁMMEŠ(festive robe of the king):ACC.SG(UNM) ZA‑KU‑TIMclear:ACC.SG(UNM) waššanzito cover:3PL.PRS | und ziehen ein anderes helles Gewand an. |
Section 2ID=2: Errichten von Zelten, in denen man Kultstelen aufstellt |
| 9ID=9 | -- |
[nuCONNn tam]āeother:INDoth.ACC.SG.N GIŠZA.L]AMsic.GARsictent:ACC.SG(UNM) ŠA TÚGGADAlinen cloth:GEN.SG apēdaš=pathe:DEM2/3.D/L.PL=FOC A‑NA GIŠZA.LAM.GARtent:D/L.PL ŠA TÚGGADAlinen cloth:GEN.SG awanalong:ADV kattaunder:PREV [tianzi(?)]to sit:3PL.PRS | [Ein and]eres Zelt aus Tuch [stellt man] genau parallel neben jenen Zelten aus Tuch [auf]. |
| 10ID=10 | -- |
nuCONNn mānas:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) takšantogether:ADV | Wenn König (und) Königin gemeinsam (sind, i.e. behandelt werden) |
| 11ID=11 | -- |
nuCONNn 2two:QUANcar NA₄ḫūwašiyacult stele:ACC.PL.N tittanuanzito place:3PL.PRS | stellt man zwei Kultstelen auf. |
| 12ID=12 | -- |
mānas:CNJ DUMUMEŠ.LUGAL=maprince:NOM.PL(UNM)=CNJctr IT‑TI LUGALking:INS; king:ABL MUNUS.LUGALqueen:ABL(UNM); queen:INS(UNM) | Wenn aber die Prinzen mit König (und) Königin (sind), |
| 13ID=13 | -- |
[… …]MEŠ DUMUMEŠ.LUGALprince:NOM.PL(UNM) NA₄ḫūwašiyacult stele:ACC.PL.N apēniššuwandasuch:ACC.PL.N tittanuanzito place:3PL.PRS | stellt man ebensoviele Kultstelen […] den Prinzen auf. |
Section 3ID=3: Der König und die Königin betreten die Zelte; Aufstellen von Tischen an den Kultstelen |
| 14ID=14 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst maḫḫanas:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU É.DU₁₀.ÚS.SAhouse or room for (cultic) washing:ABL parāout (to):PREV uwanzito come:3PL.PRS | Und sobald der König und die Königin aus dem Waschhaus herauskommen, |
| 15ID=15 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk andatherein:ADV; inside:PREV apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GARtent:D/L.PL(UNM) ŠA TÚGGADAlinen cloth:GEN.SG pānzito go:3PL.PRS | [geh]en sie in jene Zelte aus Tuch hinein. |
| 16ID=16 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM A‑NA NA₄ZI.KINḪI.Acult stele:D/L.PL UŠ‑KE‑EN‑NUto prostrate:3PL.PRS | Sie verneigen sich zu den Kultstelen hin. |
| 17ID=17 | -- |
NA₄ḫūwašiyaš=macult stele:D/L.PL=CNJctr kuedaniyaeach:INDFevr.D/L.SG 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:D/L.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS | An jeder Kultstele aber stellt man einen Tisch aus Rohrgeflecht hin. |
| 18ID=18 | -- |
A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG AD.KID=ma=ššanmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPs kued[aniya]each:INDFevr.D/L.SG NINDAā[nda]warm bread:ACC.PL.N ŠA ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TI(unit of volume):GEN.SG(UNM) [NINDA.K]U₇ḪI.Asweet bread:ACC.PL(UNM) tiyanzito sit:3PL.PRS | Auf jeden Tisch aus Rohrgeflecht aber legt man war[me Brote] eines halben sutu-Maßes (und) [Süßbr]ote. |
Section 4ID=4: Der König und die Königin beopfern den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa |
| 19ID=19 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst [L]UGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LU[GALqueen:NOM.SG(UNM) kui]ššaeach:INDFevr.NOM.SG.C IŠ‑TU GIŠBANŠURtable:ABL; table:INS AD.[K]IDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) NINDAāndawarm bread:ACC.PL.N ar[ḫ]a?away from:PREV danz[i]to take:3PL.PRS | Der König (und) die Königin nehmen [je]der von dem Tisch aus Rohrgeflecht die warmen Brote we[g?]. |
| 20ID=20 | -- |
nuCONNn Ì?oil:NOM.SG(UNM) […]… artarito stand:3SG.PRS.MP | Und Öl? […] steht. |
| 21ID=21 | -- |
UDUḪI.A=yasheep:ACC.PL(UNM)=CNJadd apēniššuwa[ndasuch:ACC.PL.N …] kuišš[aeach:INDFevr.NOM.SG.C …] | Und ebensoviele Schafe […] jede[r …]. |
| 22ID=22 | -- |
n=ašt[aCONNn=OBPst …]… A‑NA˽PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.A‑ŠUstela:D/L.PL_vor:POSP IŠ‑TU NINDAā[ndawarm bread:ABL; warm bread:INS …] kattabelow:ADV; under:POSP; under:PREV per[an?before:PREV; before:ADV; before:POSP …] | [… opfert er …] hinab vor seine Stele mit war[men] Broten [(und) …] |
| 23ID=23 | -- |
[n]uCONNn [te]zzito speak:3SG.PRS | [un]d [spric]ht: |
| 24ID=24 | -- |
[ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUišt]a[n]uwa=wa:GN.NOM.SG(UNM)=QUOT DUTU‑ušSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C azzikkedduto eat:3SG.IMP.IMPF | „Der Sonnengott [des Wettergottes von Išt]anuwa soll essen!“ |
| 25ID=25 | -- |
[… …]… EGIR‑paagain:ADV A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI N[A₄NA.RÚḪI.Astela:D/L.PL_vor:POSP tittan]uanzito place:3PL.PRS | [… stell]t man wieder auf den Tisch aus Rohrgeflecht vor die [Kultstelen]. |
| 26ID=26 | -- |
[… DU]GKU‑KU‑UB(vessel):ACC.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pianzito give:3PL.PRS | […] geben [… eine] Kanne Wein. |
| 27ID=27 | -- |
nuCONNn LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) DUMUME[Š.LUGAL]prince:NOM.PL(UNM) A‑NA˽PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.A‑ŠU‑NUstela:D/L.PL_vor:POSP [… …]… šipandanzito pour a libation:3PL.PRS | Der König, die Königin (und) die Prin[zen] opfern […] vor ihren Kultstelen. |
| 28ID=28 | -- |
namma=kanthen:CNJ=OBPk UDUḪI.Asheep:ACC.PL(UNM) I[Š‑TU DU]GKU‑KU‑UB(vessel):ABL; (vessel):INS GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) [… š]ipandanzito pour a libation:3PL.PRS | Dann weihen sie Schafe m[it der] Kanne Wein […] |
| 29ID=29 | -- |
namma=ššanthen:CNJ=OBPs UDUḪI.Asheep:ACC.PL(UNM) N[A₄ḫūwa]šiyašcult stele:D/L.PL [peranbefore:POSP ḫūkanzi]to slaughter:3PL.PRS | und [schlachten] die Schafe dann [vor] den Kultstelen. |
| 30ID=30 | -- |
[… apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.L]AM.GAR‑aštent:D/L.PL andaninside:PREV pēdanzito take:3PL.PRS | [Sie] bringen [sie in ihr Ze]lt1 hinein. |
| 31ID=31 | -- |
LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) ešandarito sit:3PL.PRS.MP | Der König (und) die Königin sitzen. |
| 32ID=32 | -- |
[…] | [Sobald man die Schafe zerteilt hat,] |
| 33ID=33 | -- |
[nuCONNn UZUNÍG].GIGliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) (D: om) IZI‑itfire:INS zanuanzito cook:3PL.PRS | kocht man [Leb]er (und) Herz (D: om.) auf offener Flamme. |
| 34ID=34 | -- |
n=a[t=k]anCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk andainside:PREV (D: andaninside:PREV) udanzito bring (here):3PL.PRS | Man bringt s[ie] hinein. |
| 35ID=35 | -- |
[LUGAL]king:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGALprince:NOM.PL(UNM) ta[karmuš(bread or pastry):ACC.PL.C NINDA]āndawarm bread:ACC.PL.N A‑NA DUTUSolar deity:D/L.SG ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) paršiyanzito break:3PL.PRS | [König], Königin (und) Prinzen brechen ta[karmu-Brote (und) w]arme Brote für den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa. |
| 36ID=36 | -- |
[…]… tianzito sit:3PL.PRS | […]… stellen sie hin |
| 37ID=37 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC NA₄ḫūwašiyašcult stele:D/L.PL per[anbefore:POSP katta(?)under:PREV d]agānearth:D/L.SG tianzito sit:3PL.PRS | und legen es/sie v[or] die Kultstelen auf die [E]rde. |
| 38ID=38 | -- |
namma=[ššanthen:CNJ=OBPs …‑anz]i | Dann […]-t man. |
| 39ID=39 | -- |
nuCONNn IŠ‑TU DUGKU‑KU‑UB(vessel):ABL; (vessel):INS GEŠ[TINwine:GEN.SG(UNM) A‑NA˽PA‑N]I NA₄NA.RÚḪI.A‑ŠU‑NUstela:D/L.PL_vor:POSP […] šipandan[zi]to pour a libation:3PL.PRS | Aus einer Kanne Wei[n] opfert [man … vo]r ihren Stelen. |
| 40ID=40 | -- |
[… …‑t]i da‑[… …] iyanzito make:3PL.PRS | […] … […] macht man. |
| 41ID=41 | -- |
[…]…[…]…[…] | […] |
| 42ID=42 | -- |
[…] adannato eat:INF [akuw]ann[ato drink:INF …] | […] zu essen [(und) zu tri]nk[en …] |
| 43ID=43 | -- |
nu=šša[nCONNn=OBPs …NINDA]ānḪI.Awarm bread:ACC.SG.N NINDA.KU₇ḪI.Asweet bread:ACC.PL(UNM) […]‑zi | Und […] warme Brote, Süßbrote […]-t man?. |
| 44ID=44 | -- |
[… LÚME]Šman:NOM.PL(UNM); man:ACC.PL(UNM) URUlall[upiy]a:GN.GEN.SG(UNM) ḫalzianzito call:3PL.PRS | […] rufen [die Leut]e aus Lall[upiy]a. |
| 45ID=45 | -- |
[…]‑šanzi | […]-t man. |
| 46ID=46 | -- |
[…]… adannato eat:INF akuwannato drink:INF […] | […]… zu essen (und) zu trinken […] |
| 47ID=47 | -- |
[… UR]Ulallupiya:GN.GEN.SG(UNM) […] | [… die Leute/Götter von] Lallupiya […] |
| 48ID=48 | -- |
[a]kkuškanzi=yato drink:3PL.PRS.IMPF=CNJadd | Und man [t]rinkt. |
| 49ID=49 | -- |
[…]… takšantogether:ADV pianzito give:3PL.PRS | […]… gibt man zusammen. |
| 50ID=50 | -- |
[… A‑NA DUTU]Solar deity:D/L.SG ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUišta[nuwa:GN.GEN.SG(UNM) … NINDAtakarm]uš(bread or pastry):ACC.PL.C paršianzito break:3PL.PRS | [… für den Sonnengott] des Wettergottes von Išta[nuwa …] bricht man [takarm]u-Brote |
| 51ID=51 | -- |
[… A‑NA˽PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.A]‑ŠU‑NUstela:D/L.PL_vor:POSP tianz[i]to step:3PL.PRS | […] legt [sie vor] ihre [Stelen.] |
| 52ID=52 | -- |
[… …]…[… …] | […] |
Textlücke |
Section 5ID=5: Beopferung einer weiteren Gottheit, vielleicht des Sonnengottes von Ištanuwa |
| 53ID=53 | -- |
[…]…[…] | […]…[…] |
| 54ID=54 | -- |
[… UR]U?ištan[uwa?:GN.GEN.SG(UNM) …] | [… Sonnengott von] Ištan[uwa? …] |
| 55ID=55 | -- |
[…] NA₄ZÚ?obsidian:ACC.SG(UNM) […] | […] Obsidian […] |
| 56ID=56 | -- |
…[ …‑š]a‑at‑ta […] | …[…]… […] |
Section 6ID=6: Beopferung des Gottes des Innengemachs |
| 57ID=57 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr antūriyašinterior; interior:GEN.SG […] | Anschließend aber [… den Gott] des Innengemachs. |
| 58ID=58 | -- |
[LÚN]ARsinger:NOM.SG(UNM) URUkaniš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑R[U]to sing:3SG.PRS | [̣̣̣Der Sä]nger aus Kaniš sing[t.] |
| 59ID=59 | -- |
[…] paršianzito break:3PL.PRS | […] bricht man |
| 60ID=60 | -- |
n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.Astela:D/L.PL_vor:POSP dā[ganearth:D/L.SG … dā]i?to sit:3SG.PRS | und er [legt?] sie vor die Stelen auf die Er[de …]. |
| 61ID=61 | -- |
anda=kantherein:ADV=OBPk ḫīl[i?yard:D/L.SG …] | Dabei [spricht man … im] Hof?. |
| 62ID=62 | -- |
É.ŠÀ‑ašinner chamber:GEN.SG Dšuppišritually pure:NOM.SG.C …[…] | „Heiliger Gott des Innengemachs …[…] |
| 63ID=63 | -- |
TI‑tarlife; life:ACC.SG.N ḫaddulātarhealth:ACC.SG.N in[nar]auwatarsprightliness:ACC.SG.N MUḪI.Ayear; belonging to the year:ACC.PL(UNM) GÍD.D[Along:ACC.PL(UNM) … nūnassent:LUW.ACC.SG.N t]ummantiy[an …] | Leben, Gesundheit, Rü[st]igkeit, lang[e] Jahre, […, Zustimmung, Ge]horsa[m, …] |
| 64ID=64 | -- |
nuCONNn É.ŠÀ‑ašinner chamber:GEN.SG Dšuppišritually pure:NOM.SG.C […]‑našma a‑[… …] | Und Heiliger Gott des Innengemachs […]… …[….] |
| 65ID=65 | -- |
āššuwi=ma=ašgood:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM; good:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC pa‑[… …‑u]n ḫin‑[… …] | Im Guten aber […] er …[…]… …[…] |
| 66ID=66 | -- |
nu=š‑[… …] …]‑zain[… …]…[… …] | …[…]…[…]…[…]“ |
Section 7ID=7: Beopferung von Šuwašuna |
| 67ID=67 | -- |
EGIR‑and[a=maafterwards:ADV=CNJctr …]… … […] | Anschließe[nd aber …] … […] |
| 68ID=68 | -- |
[LÚNARsinger:NOM.SG(UNM) URUkan]ieš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑RUto sing:3SG.PRS | [Der Sänger aus Kan]iš singt. |
| 69ID=69 | -- |
NINDAtakarm[uš(bread or pastry):ACC.PL.C …] par[šia]nzito break:3PL.PRS | Man br[ic]ht takarm[u-Brote …] |
| 70ID=70 | -- |
nuCONNn A‑NA NA₄NA.RÚḪI.Astela:D/L.PL per[anbefore:POSP … …]… dāito sit:3SG.PRS | und er legt (sie) vo[r] die Kultstelen […]… |
| 71ID=71 | -- |
nuCONNn memaito speak:3SG.PRS | und spricht: |
| 72ID=72 | -- |
Dšuwaš[una:DN.VOC.SG …] … …[… …] | „Šuwaš[una …] …[…] |
| 73ID=73 | -- |
[… …]… …‑k[i …] | […]…[…] |
| 74ID=74 | -- |
[… …]‑ašša ŠE[… … …]… ēšto be:2SG.IMP | […]…[…]… sei […]!“ |
| 75ID=75 | -- |
n=ašt[aCONNn=OBPst … …]… parāfurther:ADV A‑NA KURcountry:D/L.SG [… …]‑ninki‑[… …] | Und […]… außerdem für das Land […]…[…] |
Textlücke? |
Section 8ID=8: Beopferung von Iarri |
| 76ID=76 | -- |
nuCONNn t[u‑… …] | Und …[…] |
| 77ID=77 | -- |
EGIR‑andaafterwards:ADV […] | Anschließend […] |
| 78ID=78 | -- |
n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄ḫū[wašiya(?)cult stele:D/L.SG …] | Und sie [… vor?] die Ku[ltstele …] |
| 79ID=79 | -- |
Diyarri[š:DN.NOM.SG.C …] | Iarri […] |
| 80ID=80 | -- |
nuCONNn ZABAR‑ašbronze:GEN.SG …[… …] | Und […] aus Bronze […] |
| 81ID=81 | -- |
kuwankun=ua(r)=an(mng. unkn.):ACC.SG.C=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC … ēšduto be:3SG.IMP | …2 soll er sein! |
| 82ID=82 | -- |
[…] | […] |
| 83ID=83 | -- |
tuzziušarmy:ACC.PL.C …[ …] | Heere …[…] |
Section 9ID=9: Beopferung einer Gottheit, vielleicht Šiuri |
| 84ID=84 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšiurin?:DN.ACC.SG.C […] | Anschließend aber […] Šiuri? […] |
| 85ID=85 | -- |
n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄ḫūwašicult stele:D/L.SG … […] | Und […] sie an der Kultstele … […] |
| 86ID=86 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LUGAL‑iking:D/L.SG ŠA KURcountry:GEN.SG URUḪ[A‑AT‑TI:GN.GEN.SG(UNM) …] | Und er […] dem König […] des Landes Ḫ[attuša …] |
| 87ID=87 | -- |
[Š]A? KUR.KURMEŠcountries:GEN.PL […] | [… de]r? Länder […] |
| 88ID=88 | -- |
[…]…[…] | […]…[…] |
Textlücke |
| 89ID=89 | -- |
[… …]…[… …] | […]…[…] |
Section 10ID=10: Beopferung wohl von Iyaššallašši |
| 90ID=90 | -- |
[E]GIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr D[… …] paršianzito break:3PL.PRS | Anschließend aber bricht man dem Gott […] |
| 91ID=91 | -- |
n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC …[… …] | Und sie […] |
| 92ID=92 | -- |
Diyašallašši[š:DN.NOM.SG.C …] | „Iyašallašši […] |
| 93ID=93 | -- |
išḫuzzibelt:D/L.SG …[… …] | Am Gürtel …[…] |
| 94ID=94 | -- |
KURcountry:NOM.SG(UNM); country:ACC.SG(UNM) LÚKÚR=ma=kanenemy:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPk I‑NA:D/L.SG; :D/L.PL; :ABL …[… …] | Das Feindesland aber in …[…]“ |
| 95ID=95 | -- |
nuCONNn Diyašallašši‑[… …] iyanto make:PTCP.INDCL ḫarakz[i]:3SG.PRS(!) | Und Iyašallašši […] hat er gemacht. |
| 96ID=96 | -- |
[…] | […] |
Section 11ID=11: Beopferung des Gottes Wandu |
| 97ID=97 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dwa[ndu:DN.NOM.SG(UNM) …] | Anschließend aber Wa[ndu …] |
| 98ID=98 | -- |
n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄NA.RÚḪI.Astela:GEN.PL(UNM); stela:D/L.PL(UNM) p[eran(?)before:POSP …] | und sie [… vor?] die Stelen. |
| 99ID=99 | -- |
nuCONNn andainside:PREV; therein:ADV wandara‑[… …] | Und hinein …[…] |
| 100ID=100 | -- |
wanniš(mng. unkn.):HITT.NOM.PL.C; (mng. unkn.):HITT.ACC.PL.C šuwāta[rfullness:LUW||HITT.NOM.SG.N; fullness:LUW||HITT.ACC.SG.N …] | „… Fülle3 […] |
| 101ID=101 | -- |
A‑NA LUGAL=ma=kanking:D/L.SG=CNJctr=OBPk MUNUS.L[UGALqueen:D/L.SG(UNM) …] | Dem König aber (und) der Kön[igin …] |
| 102ID=102 | -- |
innarawātarsprightliness:ACC.SG.N EG[IR?again:ADV …] | Rüstigkeit wie[der? …] |
| 103ID=103 | -- |
āššiyawarto be good:VBN.ACC.SG.N mi‑[… …] | Wohlwollen, …[…]“ […] |
Section 12ID=12: Beopferung des Sonnengottes des Torbaus |
| 104ID=104 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr ḫila[mnaš(?)gatehouse:GEN.SG DUTU‑i(?)Solar deity:DN.HITT.D/L.SG …] | Anschließend [… dem Sonnengott des] Tor[baus.] |
| 105ID=105 | -- |
[…] | […] |
| 106ID=106 | -- |
[NINDAt]akarmu[š(bread or pastry):ACC.PL.C paršianzi]to break:3PL.PRS | [Man bricht t]akarmu-[Brote]. |
| 107ID=107 | -- |
n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄NA.RÚḪI.Astela:D/L.PL(UNM); stela:GEN.PL(UNM) […] | [Man legt] sie [vor?] die Stelen […] |
| 108ID=108 | -- |
[ḫila]mnašgatehouse:GEN.SG DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG […] | „Sonnengott des [Tor]baus […] |
| 109ID=109 | -- |
A‑NA LUGAL=making:D/L.SG=CNJctr [… MUḪ]I.Ayear; belonging to the year:ACC.PL(UNM) GÍD.DAlong:ACC.PL(UNM) I‑NA EGI[R].UD‑[MI]future:D/L.SG minumarflattery:VBN.ACC.SG.N nū[nassent:LUW.ACC.SG.N …] | [Gib] dem König aber […] lange [Jahre] in Zukunft, Schmeichelei, Zustimmun[g, …] |
| 110ID=110 | -- |
[… ta]rḫuilātarvalour:ACC.SG.N miyā[tar]growth:ACC.SG.N nūnassent:LUW.ACC.SG.N t[ummantiyan:{b → LUW.ACC.SG.N}; :LUW.ACC.SG.N … ukt]ūrišeternal:NOM.SG.C | [Wie] Heldenmut, Wachstum, Zustimmung, Ge[horsam …] ewig sind, |
| 111ID=111 | -- |
LUGAL=yaking:NOM.SG(UNM)=CNJadd MUNUS.LUGAL=[yaqueen:NOM.SG(UNM)=CNJadd …] ašanduto be:3PL.IMP | sollen auch König und Königin [ebenso ewig] sein!“ |
Section 13ID=13: Wohl Beopferung einer weiteren Gottheit |
| 112ID=112 | -- |
[… NI]NDA.GUR₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP | […] bricht er [Bro]tlaibe |
| 113ID=113 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI NA₄NA.R[Ú‑ŠUstela:D/L.SG_vor:POSP …] | und legt sie/ihn vor [seine] Ste[le …] |
| 114ID=114 | -- |
[…] | [und spricht:] |
| 115ID=115 | -- |
[… TI‑t]arlife:ACC.SG.N ḫattulatarhealth:ACC.SG.N innarawatarsprightliness:ACC.SG.N […] | [„… Le]ben, Gesundheit, Rüstigkeit [… !“] |
| 116ID=116 | -- |
[…] … [… …]… ḫullanzindefeat:ACC.SG.C ḫalkiyašgrain:GEN.SG GU₄ḪI.A‑ašbovid:GEN.PL UDUḪI.A‑ašsheep:GEN.PL [… …]‑tarnipin […] | […]…[…] den Aufstand, […] des Getreides, der Rinder (und) der Schafe […] … […] |
| 117ID=117 | -- |
[… šipandanz]ito pour a libation:3PL.PRS | [… opfer]n. |
| 118ID=118 | -- |
LÚNARsinger:NOM.PL(UNM) URUkan[iš:GN.GEN.SG(UNM) S]ÌR‑RUto sing:3SG.PRS | Der Sänger aus Kan[iš s]ingt. |
| 119ID=119 | -- |
NINDAtakarmuš(bread or pastry):ACC.PL.C paršianzito break:3PL.PRS | Man bricht takarmu-Brote. |
| 120ID=120 | -- |
[… NINDA.K]U₇sweet bread:ACC.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC [paršian]zito break:3PL.PRS | [… Süßbro]te [bricht ma]n genauso. |
Section 14ID=14: Beopferung des Wettergottes und der Götter von Lallupiya |
| 121ID=121 | -- |
[…] | […] |
| 122ID=122 | -- |
[LÚNA]R‑išsinger:NOM.SG.C URUkaniš:GN.GEN.SG(UNM) S[ÌR‑RU]to sing:3SG.PRS | [Der Säng]er aus Kaniš si[ngt.] |
| 123ID=123 | -- |
NINDAtakarmuš(bread or pastry):ACC.PL.C paršianzito break:3PL.PRS | Man bricht takarmu-Brote. |
| 124ID=124 | -- |
[… k]iššanthus:DEMadv memanzito speak:3PL.PRS | […] sprechen [fo]lgendermaßen: |
| 125ID=125 | -- |
[D]10Storm-god:DN.VOC.SG(UNM) DINGIRMEŠgod:VOC.PL(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) | „Wetter[gott], Götter von Lallupiya, |
| 126ID=126 | -- |
[naššuor:CNJ A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) DUMUME]Š.LUGALprince:D/L.PL(UNM) TI‑tarlife:ACC.SG.N ḫaddulāta[rhealth:ACC.SG.N i]nnarawātarsprightliness:ACC.SG.N tarḫuilātarvalour:ACC.SG.N [miyātargrowth:ACC.SG.N …] MUḪI.Ayear; belonging to the year:ACC.PL(UNM) GÍD.D[Along:ACC.PL(UNM) …‑w]ar minumarto make mild:VBN.ACC.SG.N lalukk[im]ansource of light:ACC.SG.C NIR.GÁL‑instrong:ACC.SG.C GIŠTUKUL‑intool:ACC.SG.C [pešketten]to give:2PL.IMP.IMPF | [gebt entweder dem König, der Königin, den Prin]zen Leben, Gesundheit, Rüstigkeit, Heldenmut, [Wachstum?, …], lange Jahre[, …]… Schmeichelei, Licht, starke Waffen, […] |
| 127ID=127 | -- |
našmaor:CNJ A‑NA KUR.[KURMEŠcountries:D/L.PL LÚKÚRenemy:GEN.SG(UNM) ka]rpinanger:ACC.SG.C idālu=yato become evil:ACC.SG.N=CNJadd peškettento give:2PL.IMP.IMPF (B: peš[ki]to give:2SG.IMP.IMPF) | oder gebt (B: gi[b]) den Län[dern des Feindes Zo]rn und Böses.“ |
Section 15ID=15: Beopferung des großen Hirschgottes |
| 128ID=128 | -- |
[EGIR‑a]nta=maafterwards:ADV=CNJctr GAL‑inbig:ACC.SG.C DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) […] | [Anschließ]end aber […] den großen Hirschgott. |
| 129ID=129 | -- |
[LÚNARsinger:NOM.SG(UNM) URUkaniš]:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑RUto sing:3SG.PRS | [Der Sänger aus Kaniš] singt. |
| 130ID=130 | -- |
NINDAtakarmuš(bread or pastry):ACC.PL.C (B: N]INDAtakarmun(bread or pastry):ACC.SG.C) paršianzito break:3PL.PRS | Man bricht takarmu-Brot (A: takarmu-Brote). |
| 131ID=131 | -- |
[EGIR‑a]nda=ma=kanafterwards:ADV=CNJctr=OBPk k]iššanthus:DEMadv memanzito speak:3PL.PRS | [Anschlie]ßend aber sprechen sie [fol]gendermaßen: |
| 132ID=132 | -- |
DKALStag-god:DN.NOM.SG(UNM) [G]ALbig:NOM.SG(UNM) nakkišweighty:NOM.SG.C DINGIR‑LUMgod:NOM.SG(UNM) (B, add: zi[k]you (sg.):PPROa.2SG.NOM.SG) | „Großer Hirschgott, gewichtiger Gott (B: add. bist du)! |
| 133ID=133 | -- |
[…] MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGALprince:D/L.PL(UNM) kattabelow:ADV ḫaššašgrandchild:D/L.PL ḫanza[šš]ašgreat-grandchild:D/L.PL MUŠENḪI.Abird:ACC.PL(UNM) SIG₅‑TIMgood:ACC.PL [peški]to give:2SG.IMP.IMPF | [… dem König,] der Königin, den Prinzen hinab bis zu den Enkeln (und) Urenkeln gib glückverheißende Vögel! |
| 134ID=134 | -- |
nu=zaCONNn=REFL kui[twhich:REL.NOM.SG.N …‑z]i | Und was sich [… …]-t, |
| 135ID=135 | -- |
nu=šmaš=atCONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3SG.N.ACC peškito give:2SG.IMP.IMPF | gib es ihnen! |
| 136ID=136 | -- |
kuit=a=zwhich:REL.NOM.SG.N=CNJctr=REFL arḫaaway from:PREV; away from:POSP; away:ADV […] | Was aber sich weg […] |
| 137ID=137 | -- |
nu=šmaš=atCONNn=PPRO.3PL.DAT=PPRO.3SG.N.NOM EGIR‑anafterwards:PREV tarn[an]to let:PTCP.INDCL ḫarakto have:2SG.IMP | überlasse es ihnen wieder! |
| 138ID=138 | -- |
A‑NA KUR.KURMEŠcountries:D/L.PL LÚKÚR=maenemy:GEN.SG(UNM)=CNJctr idālauwašto become evil:D/L.PL [L]Ú.MEŠaršanatallašenvier:D/L.PL LÚ.MEŠḫarpana[ll]iēšenemy:HITT.ACC.PL.C (B: ḫuipī[ēš]cruel(?):HITT.ACC.PL.C) tarpīn(bad condition):ACC.SG.C ḫuipincruel(?):LUW||HITT.ACC.SG.C peškito give:2SG.IMP.IMPF | Den Länder des Feindes aber (und) den bösen Neidern gib (B: add. grausa[me]) Gegner (und) einen grausamen schlechten Zustand! |
| 139ID=139 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DINGIRMEŠgod:ACC.PL(UNM) QA‑DU KUR.KURMEŠ‑ŠU‑NUcountries:ABL; countries:INS ÉMEŠ‑ŠU‑NUhouse:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL; house:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL DAMMEŠ‑ŠU‑NUwife:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL; wife:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL DUMUMEŠ‑ŠU‑NUchild:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL; child:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL (B, add.: [UDU?Ḫ]I.A‑ŠU‑NUsheep:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL; sheep:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL) A.ŠÀḪI.A‑ŠU‑NUfield:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL; field:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL GIŠKIRI₆.GEŠTINḪI.A‑ŠU‑NUvineyard:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL; vineyard:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ḫarninkuwanzito destroy:INF man[niy]aḫtento distribute:2PL.IMP | Und beauftragt sie, die Götter zusammen mit ihren Ländern, ihren Städten, ihren Häusern, ihren Ehefrauen, ihren Kindern, (B: add. ihren [Schaf]en,) ihren Feldern, ihren Weingärten zu zerstören!“ |
Section 16ID=16: Wohl der König begibt sich in die Stadt |
| 140ID=140 | -- |
[…] | [Der König kommt aus dem Zelt(?) heraus] |
| 141ID=141 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.C.NOM URU‑ricity:D/L.SG andaninside:PREV; inside:POSP pāizz[i]to go:3SG.PRS | und er geht in die Stadt hinein. |
Section 17ID=17: Die Leute aus Lallupiya räumen auf und führen abschließende Trinkriten aus |
| 142ID=142 | -- |
[…] | […] |
| 143ID=143 | -- |
[… …]‑an LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) da[n]z[i]to take:3PL.PRS | [… …]… nehmen die Leute aus Lallupiya. |
| 144ID=144 | -- |
[… …]…[… …] … [… ḫa]lziyato call:3SG.PRS.MP | [… r]uft er. |
| 145ID=145 | -- |
UDUḪI.A=yasheep:ACC.SG(UNM)=CNJadd | Auch Schafe. |
| 146ID=146 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL ḫūman=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupi[ya:GN.GEN.SG(UNM) …] | Und komplett alles [nehmen] sich die Leute aus Lallupiya. |
| 147ID=147 | -- |
[… …‑l]iyan irḫāndušto go around:PTCP.ACC.PL.C ḫ[i]ššalandušheeded:PTCP.ACC.PL.C akuanzito drink:3PL.PRS | Man trinkt […, …]-liyan, die schon abgefertigten (und) die (noch) ausstehenden (Götter). |
KolophonID=Kol1A |
| 1ID=Kol1A1 | -- |
[mānas:CNJ LUGALking:ACC.SG(UNM) MUN]US.LUGALqueen:ACC.SG(UNM) LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUla[llup]iya:GN.GEN.SG(UNM) araḫzaoutside:ADV gimrifield:D/L.SG an[iyanzi]to carry out:3PL.PRS | [Wenn] die Leute aus Lallupiya [den König (und) die Kö]nigin draußen auf dem Feld be[handeln,] |
| 2ID=Kol1A2 | -- |
[… AŠ‑R]IḪI.Aplace:ACC.PL(UNM) irḫānz[i]to go around:3PL.PRS | [und … (und) die Ort]e rundum beopfern. |
| 3ID=Kol1A3 | -- |
[QA‑T]Icompleted:NOM.SG(UNM) | [Beende]t. |
| 4ID=Kol1A4 | -- |
[mān]as:CNJ antuwaḫḫašhuman:NOM.SG.C ēšḫarblood:ACC.SG.N [waštu]l?sin:ACC.SG.N našmaor:CNJ ḫur[tain]curse:ACC.SG.C iyazito make:3SG.PRS | [Wenn] ein Mensch eine Blut(tat), [einen Freve]l? oder Fluch begeht, |
| 5ID=Kol1A5 | -- |
našma=ašor:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM alwanzaḫḫanzato bewitch:PTCP.NOM.SG.C | oder er behext ist, |
| 6ID=Kol1A6 | -- |
našma=ator:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM paprā[tarimpurity:NOM.SG.N …] | oder es eine Unreinh[eit ist,] |
| 7ID=Kol1A7 | -- |
kī=patthis:DEM1.NOM.SG.N=FOC a[niū]rmagic ritual:NOM.SG.N | ist genau dies [das Ritua]l. |
|
|
|
Oder Pl.?
Oder eine Form von kuwankunur? Allerdings würde man keinen Verlust des -r vermuten.
Vgl. hierzu Melchert H.C. 2024a: 275 und vor allem die Diskussion bei E. Rieken s.v. Luwian (Glossenkeilwörter) 𒑱/𒀹 waniya- “carving, cave, mine” in eDiAna.
|
|