Section 1ID=1: Ritualhandlungen unter Beteiligung der Leute aus Lallupiya; ein Mundschenk und ein Koch tanzen gemeinsam; ḫuḫupal-Musik, dazu singt der Mundschenk auf Luwisch |
| 1ID=1 | -- |
[nuCONNn ŠA LÚMEŠman:GEN.PL URUlallupiy]a:GN.GEN.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C LÚGA[L‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG …] … menaḫḫandaopposite:PREV ēpzito seize:3SG.PRS | […] der Vorgeset[zte der Leute aus Lallupiy]a, der […] … entgegen hält, |
| 2ID=2 | -- |
šarā=[m]aup:PREV=CNJctr IŠ‑TU 2two:{a → ABL} {b → INS}:QUANcar; two:ABL; two:INS ŠUḪI.A‑ŠUhand:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; hand:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzito seize:3SG.PRS | hält (es/sie) aber mit seinen beiden Händen hoch. |
| 3ID=3 | -- |
nuCONNn ŠA LÚMEŠman:GEN.PL URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) LÚGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A‑NA LÚSAGI.Acupbearer:D/L.SG kiššanthus:DEMadv ḫalzāito call:3SG.PRS | Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya ruft zum Mundschenk folgendermaßen: |
| 4ID=4 | -- |
wā[riy]ati:LUW.A/I ḫapanuša:LUW.2SG.IMP | „Spüle (es) mit Wasser ab!“1 |
| 5ID=5 | -- |
LÚSAGI.A=macupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr tarwiškewanto dance:IMPF.SUP dāito sit:3SG.PRS | Der Mundschenk aber beginnt zu tanzen. |
| 6ID=6 | -- |
LÚMUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) [m]aḫḫanas:CNJ tarwišketto dance:3SG.PST.IMPF | Wie der Koch tanzte, |
| 7ID=7 | -- |
nuCONNn apāšš=ahe:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd QA‑TAM‑MAlikewise:ADV [tar]wiškewanto dance:IMPF.SUP dāito sit:3SG.PRS | ebenso beginnt auch er (i.e. der Mundschenk) zu tanzen |
| 8ID=8 | -- |
pedi=ya=ššanplace:D/L.SG=CNJctr=OBPs waḫnuškezzito turn:3SG.PRS.IMPF | und dreht sich dabei auf der Stelle.2 |
| 9ID=9 | -- |
[t]amaiš=ma=another:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC LÚman:NOM.SG(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) iškišaback:ALL EGIR‑anafterwards:POSP TÚGšiknuncloak:ACC.SG.C ḫarzito have:3SG.PRS | Ein anderer Mann aus Lallupiya aber hält ihn (an) seinem Umhang hinten am Rücken |
| 10ID=10 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs takšantogether:ADV pediplace:D/L.SG waḫnuškanzito turn:3PL.PRS.IMPF | und sie drehen sich zusammen auf der Stelle. |
| 11ID=11 | -- |
LÚSAGI.A=macupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr [GI]Šḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N ḫarzi=patto have:3SG.PRS=FOC | Der Mundschenk aber hält das ḫuḫupal-Instrument nur; |
| 12ID=12 | -- |
Ú‑UL=atnot:NEG=PPRO.3SG.N.ACC GUL‑aḫḫiškezz[i]to strike:3SG.PRS.IMPF | e[r] schlägt es (aber) nicht. |
| 13ID=13 | -- |
LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr LÚGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuewhich:REL.ACC.PL.N GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.PL.N ḫarkanzito have:3PL.PRS | Die ḫuḫupal-Instrumente, die die Leute aus Lallupiya (und) ihr Vorgesetzter halten, |
| 14ID=14 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC GUL‑aḫḫiškanzito strike:3PL.PRS.IMPF | schlagen sie. |
| 15ID=15 | -- |
LÚSAGI.A=ma=šmaš=kancupbearer:D/L.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk kīthis:DEM1.ACC.SG.N SÌRsong:ACC.SG(UNM) peranbefore:POSP S[ÌR?]‑k[ez]zito sing:3SG.PRS.IMPF | Der Mundschenk aber s[ing]t? vor ihnen dieses Lied. |
| 16ID=16 | -- |
… […] … [… maššaniy]aššindivine:LUW.ADJG.ACC.SG.C walzamen:LUW.PTCP.ACC.SG.C […] | „[…] … [den/das gött]liche/n, geschlagene/n […].“ |
| 17ID=17 | -- |
[… …]‑zi | […]-t er. |
| 18ID=18 | -- |
[… ‑k]ezzi | […]-t er. |
Section 2ID=2: Gießen von marnuan-Getränk von einem ḫuḫupal-Instrument in ein anderes; Trinkriten, zu denen die Leute aus Lallupiya auf Luwisch singen |
| 19ID=19 | -- |
[… LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) UR]Ula[llup]iya:GN.GEN.SG(UNM) […] | [… die Leute aus] La[llup]iya […] |
| 20ID=20 | -- |
[… …]… [… …]‑edani šerup:ADV; on:POSP; up:PREV [… …‑z]i | […] … […]… auf [dies/je]nem [… …]-t er. |
| 21ID=21 | -- |
[LÚME]Šman:NOM.PL(UNM) URUl[allupiya:GN.GEN.SG(UNM) … GEŠ]TINwine:GEN.SG(UNM); wine:ACC.SG(UNM); wine:INSTR(UNM); wine:ABL(UNM) karpanzito lift:3PL.PRS | [Die Leute aus] L[allupiya] heben [… (mit?) We]in. |
| 22ID=22 | -- |
[… …]… GIŠḫuḫ[upalcymbals:ACC.SG.N; cymbals:ACC.PL.N …] | […] … ḫuḫ[upal-Instrument …] |
| 23ID=23 | -- |
[…]… kuitwhich:REL.NOM.SG.N [DUG?vessel:NOM.SG(UNM) mar]nuan(kind of beer):NOM.SG.N katt[aunder:PREV; below:ADV … lāḫ]uanto pour:PTCP.NOM.SG.N | […]… welches [Gefäß? (mit) mar]nuan-Bier hina[b … gegos]sen ist, |
| 24ID=24 | -- |
[n]=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk Ú‑U[Lnot:NEG …] | ist demnach nich[t …] |
| 25ID=25 | -- |
[n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC …] paḫḫaššanumanzito protect:INF [a]nkuentirely:ADV ḫandaaccordingly:ADV [iy]a[n?]to make:PTCP.ACC.SG.N | [Es ist …] demnach ganz und gar zum Schützen/Aufbewahren [gem]a[cht?]. |
| 26ID=26 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst mānas:CNJ šarāzziyazupper:ABL [GIŠḫuḫupal]azcymbals:ABL arḫayaapart:ADV laḫūwārito pour:3SG.PRS.MP | Wenn es aus dem oberen [ḫuḫupa]l-Instrument gesondert gegossen wird, |
| 27ID=27 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk kattaunder:PREV; below:ADV ape[zhe:DEM2/3.ABL katt]errilower:D/L.SG GIŠḫuḫupalicymbals:D/L.SG laḫūwārito pour:3SG.PRS.MP | wird es hinab aus die[sem in das unte]re ḫuḫupal-Instrument gegossen. |
| 28ID=28 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk DU[TUSolar deity:DN.NOM.SG(UNM) …] apezhe:DEM2/3.ABL arḫaaway from:PREV ekuzito drink:3SG.PRS | Der? S[onnengott?]3 trinkt es aus diesem aus. |
| 29ID=29 | -- |
dagān=ma=at=kanearth:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; earth:D/L.SG= Ú‑ULnot:NEG laḫūw[ār]ito pour:3SG.PRS.MP | Es wird aber nicht auf die Erde gego[ss]en. |
| 30ID=30 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM apaddathere:DEMadv ḫandaaccordingly:ADV paḫḫaššanumanzito protect:INF iyanto make:PTCP.NOM.SG.N | Es ist dementsprechend zum Schützen gemacht. |
| 31ID=31 | -- |
nuCONNn GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N 1‑a[none:QUANcar.ACC.SG.N 1‑ed]anione:QUANcar.D/L.SG šeron:POSP apāttathere:DEMadv ḫuinuanz[i]to let go:3PL.PRS | Ein ḫuḫupal-Instrument legt man aus diesem Grund über das [and]ere.4 |
| 32ID=32 | -- |
man=ma=kanas:CNJ=CNJctr=OBPk dagān=maearth:D/L.SG=CNJctr kuiškisomeone:INDFany.NOM.SG.C arḫaaway from:PREV laḫūwāito pour:3SG.PRS | Wenn (es) aber jemand auf die Erde ausgießt, |
| 33ID=33 | -- |
[… …]… | […]… |
| 34ID=34 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk apiya=patthere; then:DEMadv=FOC [w]aršiniyaz(copper vessel):ABL ZABARbronze:GEN.SG(UNM) ḫa[ppušanzi]to make up for:3PL.PRS | und [man] er[setzt] es ebendort aus einem waršini-Gefäß aus Bronze.5 |
| 35ID=35 | -- |
namma=mathen:CNJ=CNJctr NU.GÁL(there is) not):NEG kuitkisomeone:INDFany.NOM.SG.N | Nichts weiter aber (muss) geschehen. |
| 36ID=36 | -- |
[m]aḫḫan=ma=kanas:CNJ=CNJctr=OBPk GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N IŠ‑TU GEŠTINwine:ABL; wine:INS šunnanz[i]to fill:3PL.PRS | [So]bald man das ḫuḫupal-Instrument mit Wein gefüllt hat, |
| 37ID=37 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ḫantezz[iforemost:D/L.SG p]alširoad:D/L.SG LÚSAGI.A=patcupbearer:NOM.SG(UNM)=FOC waršulisoothing:D/L.SG arḫaaway:ADV; away from:PREV ekuzito drink:3SG.PRS | trinkt es beim ersten Mal nur der Mundschenk schluckweise aus.6 |
| 38ID=38 | -- |
LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr kiššanthus:DEMadv išḫamiškewanto sing:IMPF.SUP t[ia]nz[i]to sit:3PL.PRS | Die Leute aus Lallupiya beginnen, folgendermaßen zu singen: |
| 39ID=39 | -- |
[w]īntar:LUW.3PL.PRS.MP | „Sie erscheinen. |
| 40ID=40 | -- |
wīntar:LUW.3PL.PRS.MP | Sie erscheinen. |
| 41ID=41 | -- |
taruwāliy[a]n:LUW.ACC.SG.N wīntar:LUW.3PL.PRS.MP | Sie erscheinen tanzend.“7 |
| 42ID=42 | -- |
nuCONNn kuitmanwhile:CNJ akkuškanzito drink:3PL.PRS.IMPF | Während sie trinken |
| 43ID=43 | -- |
kuitmanwhile:CNJ a[kuan]nato drink:INF ḫūmanteševery; whole:QUANall.ACC.PL.C irḫānzito go around:3PL.PRS | (und) solange sie allen der Reihe nach zutr[ink]en, |
| 44ID=44 | -- |
išḫamiškan=mato sing:PTCP.NOM.SG.N=CNJctr apā[t=pat]he:DEM2/3.NOM.SG.N=FOC SÌRsong:NOM.SG(UNM) | wird [genau d]ieses Lied gesungen. |
| 45ID=45 | -- |
[n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC išḫamiyawanzito sing:INF EGIR‑paagain:ADV a[ppi]škanzito seize:3PL.PRS.IMPF | Sie f[an]gen wieder an, es zu singen. |
| 46ID=46 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N ḫan[tezziforemost:D/L.SG palši]road:D/L.SG LÚSAGI.A=patcupbearer:NOM.SG(UNM)=FOC kuitwhich:REL.ACC.SG.N waršūlisoothing:D/L.SG ek[uz]ito drink:3SG.PRS | Das ḫuḫupal-Instrument, das der Mundschenk beim ersten Mal nur schluckweise austrinkt, |
| 47ID=47 | -- |
ma[n=ma=kanif:CNJ=CNJctr=OBPk Ú‑U]Lnot:NEG kuitkisomeone:INDFany.NOM.SG.N GIŠḫuḫupalicymbals:D/L.SG kattaunder:POSP āšzito remain:3SG.PRS | wenn aber nichts in dem ḫuḫupal-Instrument übrig bleibt, |
| 48ID=48 | -- |
[n=a]t=z(a)=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL=OBPk lai‑[… … …]… …[… …] | […] sich es […] |
| 49ID=49 | -- |
[n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk arḫaaway from:PREV ekuzito drink:3SG.PRS | und trinkt es aus. |
| 50ID=50 | -- |
GEŠTIN‑n=[a?]wine:ACC.SG.C=CNJctr pankun=patmuch:ACC.SG.C=FOC akku[škanzi]to drink:3PL.PRS.IMPF | Den Wein aber? trin[ken sie] ganz. |
| 51ID=51 | -- |
[arḫa=ma=an=ka]naway:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk [Ú‑UL(?)]not:NEG lāḫuwanzito pour:3PL.PRS | Sie gießen [ihn aber nicht(?) weg.] |
| 52ID=52 | -- |
Ú‑ULnot:NEG ār[a?]appropriate:ADV | (Das ist) nicht recht[ens.] |
| 53ID=53 | -- |
[n]=aštaCONNn=OBPst maḫḫanas:CNJ GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N LÚSAG[I.Acupbearer:NOM.SG(UNM) arḫaaway from:PREV ekuzi]to drink:3SG.PRS | Wenn der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument [vollends ausgetrunken hat], |
| 54ID=54 | -- |
[na]m[m]a?=atthen:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC šunnai=patto fill:3SG.PRS=FOC | füllt er es auch wieder. |
| 55ID=55 | -- |
šanḫazi=ma=at=k[anto seek/sweep:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk arḫa?away from:PREV Ú‑UL?]not:NEG | Er wischt es aber [nicht ab.] |
| 56ID=56 | -- |
[nuCONNn Š]Aof:GEN.PL LÚMEŠman:GEN.PL(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C LÚGAL‑Š[U‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG …] | Der Groß[e de]r Leute aus Lallupiya, der […] |
| 57ID=57 | -- |
[n=at]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC apēdanihe:DEM2/3.D/L.SG pāito give:3SG.PRS | jenem gibt er [sie]. |
| 58ID=58 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L GIM‑anas:CNJ LÚ[SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) … GIŠḫuḫupa]l?cymbals:ACC.SG.N šūw[a]n[d]a?full:ACC.PL.N menaḫḫandaopposite:PREV; opposite:POSP ē[pzi]to seize:3SG.PRS | Sobald ihm der M[undschenk …] die vollen? [ḫuḫup]al-Instrumente? entgegen hält, |
| 59ID=59 | -- |
[… men]a[ḫḫanda]opposite:ADV; opposite:POSP; opposite:PREV QA‑TAM‑MAlikewise:ADV MUNUS‑niliwomanly:ADV i[šḫamāi]to sing:3SG.PRS | s[ingt …] ebenso nach Art einer Frau [… ent]g[egen.] |
Textlücke |
Section 3ID=3: Erneut Tanz mit luwischem Gesang der Leute aus Lallupiya; Trinkriten, zu denen der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument spielt und tanzt |
| 60ID=60 | -- |
išḫam[iškewanto sing:IMPF.SUP tianzi]to sit:3PL.PRS | [Die Leute aus Lallupiya aber beginnen, folgendermaßen zu] sin[gen:] |
| 61ID=61 | -- |
[wīntar]:LUW.3PL.PRS.MP | [„Sie erscheinen.] |
| 62ID=62 | -- |
wīntar:LUW.3PL.PRS.MP | Sie erscheinen. |
| 63ID=63 | -- |
[wīntar:LUW.3PL.PRS.MP taruwāliyan]:LUW.ACC.SG.N | [Sie erscheinen tanzend.“8] |
| 64ID=64 | -- |
maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr […] | Sobald aber […], |
| 65ID=65 | -- |
[…] akuannato drink:INF ḫ[ūmanteš?every; whole:QUANall.NOM.PL.C …] | […] zu trinken a[lle? …], |
| 66ID=66 | -- |
kuiēškasomeone:INDFany.NOM.SG.C …[… …] GIŠḫuḫupalicymbals:D/L.SG … …[…] | […] irgendwelche […] an dem ḫuḫupal-Instrument […]. |
| 67ID=67 | -- |
[…] šarāup:PREV Ú‑ULnot:NEG ap[panzi]to seize:3PL.PRS | […] hä[lt man] nicht hoch. |
| 68ID=68 | -- |
[…] išḫunawi=yaupper arm:ACC.SG.N=CNJadd; upper arm:ACC.PL.N=CNJadd ZAG‑a[nright:ACC.SG.N …] Ú‑ULnot:NEG kuwašš[anzi]to kiss:3PL.PRS | […] und am Oberarm den recht[en …] küs[sen sie] nicht. |
| 69ID=69 | -- |
maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr akuannato drink:INF ḫūma[nteševery; whole:QUANall.NOM.PL.C irḫānzi]to go around:3PL.PRS | Sobald aber all[e rundum zu trinken abgeschlossen haben,] |
| 70ID=70 | -- |
nuCONNn LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ QA‑TAM‑MAlikewise:ADV GIŠḫ[uḫupal]cymbals:ACC.SG.N waršulisoothing:D/L.SG ekuzito drink:3SG.PRS | trinkt dann ebenfalls der Mundschenk das ḫuḫ[upal]-Instrument schluckweise aus. |
| 71ID=71 | -- |
maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr z[innāi?]to stop:3SG.PRS | Sobald [er] aber [ebenfalls fertig ist(?)], |
| 72ID=72 | -- |
nuCONNn LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N šarāup:PREV d[āi]to take:3SG.PRS | n[immt] der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument hoch |
| 73ID=73 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḫazzikewanto play (an instrument):IMPF.SUP dāito sit:3SG.PRS | und beginnt, es zu schlagen. |
| 74ID=74 | -- |
nammathen:CNJ tarwiškewanto dance:IMPF.SUP dāito sit:3SG.PRS | Außerdem beginnt er zu tanzen. |
| 75ID=75 | -- |
pēdi=ššanplace:D/L.SG=OBPs maḫḫanas:CNJ waḫnuškezzito turn:3SG.PRS.IMPF | Während er sich auf der Stelle dreht, |
| 76ID=76 | -- |
EGIR‑anda=ma=anafterwards:POSP=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC tamaišother:INDoth.NOM.SG.C LÚman:NOM.SG(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) iškišaback:ALL TÚGšiknuncloak:ACC.SG.C ḫarzito have:3SG.PRS | hält ihn dann ein anderer Mann aus Lallupiya (am) Umhang hinten am Rücken. |
| 77ID=77 | -- |
nuCONNn takšantogether:ADV tarwiškanzito dance:3PL.PRS.IMPF | Sie tanzen zusammen |
| 78ID=78 | -- |
pedi=ya=ššanplace:{a → D/L.SG}=CNJctr=OBPs; place:=CNJctr=OBPs; place:D/L.SG=CNJctr=OBPs waḫnuškanzito turn:3PL.PRS.IMPF | und drehen sich dabei auf der Stelle. |
| 79ID=79 | -- |
išḫamiškanzi=mato sing:3PL.PRS.IMPF=CNJctr [kī]this:DEM1.ACC.SG.N SÌRsong:ACC.SG(UNM) | Dazu singen sie aber [dieses] Lied: |
| 80ID=80 | -- |
taruwaliya:LUW.NOM.PL.N tarpattatiturning:LUW.A/I āštato be:LUW.3SG.PST | „Es gab Tänze im Drehen(?).9 |
| 81ID=81 | -- |
[… …]… anda:LUW.ADV maššaniyadivine:LUW.ACC.PL.N payuto give:LUW.3SG.IMP | Er soll die göttlichen […] hinein geben!“ |
| 82ID=82 | -- |
[ka]ttan=mabelow:ADV=CNJctr pankušpeople:NOM.SG.C [ḫalz]iššāito call:3SG.PRS.IMPF | Dazu aber ruft die Menge. |
| 83ID=83 | -- |
maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr 3‑ŠUthrice:QUANmul we[ḫ]anzito turn:3PL.PRS | Wenn sie sich dreimal gedreht haben, |
| 84ID=84 | -- |
nuCONNn LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) kattaunder:PREV paršanāezzito squat:3SG.PRS | hockt sich der Mundschenk nieder. |
| 85ID=85 | -- |
iškiša=ma=anback:ALL=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC kuišwhich:REL.NOM.SG.C EGIR‑anbehind:POSP=PPRO.3SG.C.ACC ḫarzito have:3SG.PRS | Wer ihn aber hinten am Rücken hält, |
| 86ID=86 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk TÚGšiknuaz=patcloak:ABL=FOC andainside:PREV SAG.DU‑SÚhead:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kariyazito cover:3SG.PRS | hüllt seinen Kopf mit dem Umhang ein. |
| 87ID=87 | -- |
LÚSAG[I].A=[ma=k]ancupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N A‑NA GÌRMEŠ‑ŠUfoot:D/L.PL [tittanuz]ito place:3SG.PRS | Der Mundschenk [aber stell]t(?) das ḫuḫupal-Instrument zu seinen Füßen hin. |
| 88ID=88 | -- |
[LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUl]allupiya=ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr kīthis:DEM1.ACC.SG.N SÌRsong:ACC.SG(UNM) išḫamiškanzito sing:3PL.PRS.IMPF | [Die Leute aus L]allupiya aber singen dazu dieses Lied: |
| 89ID=89 | -- |
[… …]‑aru zanda:LUW.ADV patāšfoot:LUW.NOM.SG.C ḫarrawiyata:LUW.3SG.PST | „[…]… herunter schritt(?) der Fuß.10 |
| 90ID=90 | -- |
[…] zarpāunknown meaning:LUW.NOM.COLL; unknown meaning:LUW.ACC.COLL | … zieh die Schuhe an(?)!“11 |
| 91ID=91 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk kīthis:DEM1.ACC.SG.N SÌRsong:ACC.SG(UNM) irḫašborder:GEN.SG ḫūmancompletely:ADV [išḫamianz]ito sing:3PL.PRS | Dieses Lied der Grenze [sing]t man ganz. |
| 92ID=92 | -- |
parā=ma=ššanfurther:ADV=CNJctr=OBPs kiššanthus:DEMadv iš[ḫa]mianzito sing:3PL.PRS | Außerdem si[n]gen sie aber folgendermaßen: |
| 93ID=93 | -- |
[… …]‑ānna šummallannaunknown meaning:LUW.NOM.PL.N; unknown meaning:LUW.ACC.PL.N [… …‑a]r | „[…]… die šummallanna […]… |
| 94ID=94 | -- |
appanda; behind:LUW.ADV taršuliyaunknown meaning:LUW.ACC.PL.N ku[lku]lliyaunknown meaning:LUW.ACC.PL.N [… …]‑an kaluttanita:LUW.3SG.PRT(?) | Hinten vollendete er/ behandelte er die taršuliya, die ku[lku]lliya der Reihe nach(?).12 |
| 95ID=95 | -- |
tarḫuntaššinza=ti:LUW.DN.ADJG.ACC.PL.C=LUW.PPRO.3SG.DATREFL [… …]‑winza daittaunknown meaning:LUW.3SG.PST | Die dem Wettergott zugehörigen […]… x-te er sich. |
| 96ID=96 | -- |
[… …]… kaluttanni:LUW.2SG.IMP | […] vollende/behandle der Reihe nach(?)! |
| 97ID=97 | -- |
[… …]… alātifar:LUW.A/I awa:LUW.PTC | […] aus dem fernen? […] in der Tat!13 |
| 98ID=98 | -- |
zam=pathis:LUW.DEM.ACC.SG.C=LUW.CNJdisj [… …]‑līlun līlaliyūnni:LUW.1PL.PRS | Diesen […] aber singen(?) wir.14 |
| 99ID=99 | -- |
[… līla]liyūnni:LUW.1PL.PRS | [… sin]gen(?) wir. |
| 100ID=100 | -- |
lālintongue:LUW.ACC.SG.C […] … [… …]‑in‑… wāšu[ngood:LUW.ACC.SG.C … l]ālintongue:LUW.ACC.SG.C wāšungood:LUW.ACC.SG.C šaḫt[a‑… … …]… tumminuandaunknown meaning:LUW.3PL.PRT | Die Zunge, […]…, den guten […, die Z]unge, den guten […] senkten(?) sie.15 |
| 101ID=101 | -- |
GIŠḫuwarpann[ifoliage:LUW.D/L.SG … …]… arunaindu:LUW.3PL.IMP kuwanzuinziheavy:LUW.NOM.PL.C DINGIRMEŠ‑[zi]god:LUW.NOM.PL.C | Lasst sie, die gewichtigen Götter, das […] zu dem Laubwerk(?) hochheben!16 |
| 102ID=102 | -- |
[… …]‑šarranti arūna:LUW.ACC.PL.N tarwaiya:LUW.ACC.PL.N [… …]… arunā:LUW.2SG.IMP | […]… die hölzerne(?) Höhe(?) […] zieh auf! |
| 103ID=103 | -- |
annaššinzi(y)=anmother:LUW.ADJG.NOM.PL.C=LUW.PPRO.3SG.C.ACC [… …]… | Die mütterlichen(?) […] ihn. |
| 104ID=104 | -- |
aiya=an:LUW.2SG.IMP=LUW.PPRO.3SG.C.ACC | Mache ihn! |
| 105ID=105 | -- |
a=anLUW.CONNa:=LUW.PPRO.3SG.C.ACC parlinfront:LUW.ACC.SG.C [… …‑i]n aiyanda:LUW.3PL.PRT | Und ihn, den vorderen […] machten sie. |
| 106ID=106 | -- |
ānda:LUW.ADV warpišaunknown meaning:LUW.NOM.SG.N; unknown meaning:LUW.ACC.SG.N […] warāiyaunknown meaning:LUW.? | Hinein, den […] …“ |
Section 5ID=5: Trinkriten wohl für Winiyanta mit einer Rezitation in Bezug auf Schlaf |
| 120ID=120 | -- |
[… …‑z]i | […]-t er/man. |
| 121ID=121 | -- |
nuCONNn A‑NA LÚMEŠman:D/L.PL URUlalupiya:GN.GEN.SG(UNM) [… …]… akuannato drink:INF IŠ‑TU GALcup:ABL; cup:INS pianzito give:3PL.PRS | Den Leuten aus Lalupiya gibt man […]… aus einem Becher zu trinken. |
| 122ID=122 | -- |
[…] kiššanthus:DEMadv maltito utter:3SG.PRS | […] rezitiert in folgender Weise: |
| 123ID=123 | -- |
[…] kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C šašnuškan[z]ito make fall asleep:3PL.PRS.IMPF | „Diejenigen, die […] zum Ruhen veranlassen, |
| 124ID=124 | -- |
[arnuškanz]i=ya=war=anto carry off:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C | und die ihn [bring]en, |
| 125ID=125 | -- |
šarā=war=anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC; up:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC [kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑i]nwell:ADV dāerto sit:3PL.PST | [die] ihn oben [orden]tlich hinstellten, |
| 126ID=126 | -- |
katta=war=an=kanbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk; under:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk [kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑i]nwell:ADV dāerto sit:3PL.PST | [die] ihn unten [orden]tlich hinstellten, |
| 127ID=127 | -- |
nu=waCONNn=QUOT apē=pathe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC [akkuškandu]to drink:3PL.IMP.IMPF | genau diejenigen [sollen trinken!].“ |
| 128ID=128 | -- |
NINDA.GUR₄.RA=maloaf:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.GÁL(there is) not):NEG | Brotlaibe aber (sind) nicht vorhanden. |
| 129ID=129 | -- |
SÌR=yasong:ACC.SG(UNM)=CNJadd [… NU.GÁ]L?(there is) not):NEG | Und ein Lied [… ist nicht vorha]nden(?). |
| 130ID=130 | -- |
nammathen:CNJ ḫūmantiyafor each one:ADV [akuannato drink:INF pianz]ito give:3PL.PRS | Dann [gib]t man für jeden einzelnen [zu trinken,]18 |
| 131ID=131 | -- |
nuCONNn ḫūmanzaevery; whole:QUANall.NOM.SG.C ekuzito drink:3SG.PRS | und jeder trinkt. |
Section 6ID=6: Trinkriten für Winiyanta aus einem Horn; Tanz und Gesang |
| 132ID=132 | -- |
[maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr akua]nnato drink:INF ḫandaaccordingly:ADV irḫaittarito go around:3SG.PRS.MP | [Sobald aber das Tri]nken entsprechend zu Ende ist,19 |
| 133ID=133 | -- |
nuCONNn EGIR‑p[aagain:ADV … w]iniyandan:DN.ACC.SG.C akuanzito drink:3PL.PRS | trinkt man anschlie[ßend … W]iniyanta zu. |
| 134ID=134 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk SIš[awatarš]ahorn:LUW.ACC.SG.N akuanzito drink:3PL.PRS | Man trinkt das Horn aus. |
| 135ID=135 | -- |
ḫalziššanzi=mato call:3PL.PRS.IMPF=CNJctr kiššanthus:DEMadv | Man ruft aber folgendermaßen: |
| 136ID=136 | -- |
w[in]iyandan:DN.ACC.SG.C winiyandan:DN.ACC.SG.C ekuzito drink:3SG.PRS | „Er trinkt W[in]iyanta, Winiyanta zu.“ |
| 137ID=137 | -- |
nuCONNn maḫḫanas:CNJ šaw[atar]horn:LUW.ACC.SG.N šarāup:PREV danzito take:3PL.PRS | Sobald man das Ho[rn] hoch nimmt, |
| 138ID=138 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk wetena[z]water:ABL arḫaaway from:PREV šanḫanzito seek/sweep:3PL.PRS | reinigt man es [mi]t Wasser. |
| 139ID=139 | -- |
namma=kanthen:CNJ=OBPk wātarwater:ACC.SG.N NA₄ḫū[w]ašiya:D/L.SG peranbefore:POSP arḫaaway from:PREV; away:ADV dalugaštilength:D/L.SG lāḫūanzito pour:3PL.PRS | Danach gießt man das Wasser vor der Kultstele entlang weg. |
| 140ID=140 | -- |
LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma=z(a):GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL LÚGAL‑ŠU‑NU=y[agrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJadd GI]Šḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N danzito take:3PL.PRS | Die Leute aus Lallupiya aber und ihr Vorgesetzter nehmen sich ein ḫuḫupal-Instrument |
| 141ID=141 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḫazzikewanto play (an instrument):IMPF.SUP tianzito sit:3PL.PRS | und beginnen, es zu schlagen. |
| 142ID=142 | -- |
LÚSAGI.A=ma=kancupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk maḫḫanas:CNJ šāuwataršahorn:LUW.ACC.SG.N arḫaaway from:PREV; away:ADV šanḫazito seek/sweep:3SG.PRS | Sobald der Mundschenk aber das Horn abgewischt hat, |
| 143ID=143 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk A‑NA LÚMEŠman:D/L.PL URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA LÚGAL‑ŠU‑NUgrandee:D/L.SG_DEM2/3.GEN.SG menaḫḫandaopposite:PREV ēpzito seize:3SG.PRS | hält er es den Leuten aus Lallupiya (und) ihrem Vorgesetzten entgegen. |
| 144ID=144 | -- |
LÚGALgrandee:NOM.SG(UNM) URUlallupiya=ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA LÚSAGI.Acupbearer:D/L.SG menaḫḫandaopposite:POSP kiššanthus:DEMadv ḫalzāito call:3SG.PRS | Der Vorgesetzte aus Lallupiya spricht dem Mundschenk gegenüber folgendermaßen: |
| 145ID=145 | -- |
wariyati:LUW.A/I ḫapanuša:LUW.2SG.IMP | „Spüle (es) mit Wasser ab!“20 |
| 146ID=146 | -- |
nuCONNn LÚSAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) tarwiškewanto dance:IMPF.SUP dāito sit:3SG.PRS | Der Mundschenk beginnt zu tanzen. |
| 147ID=147 | -- |
[…] SÌRsong:ACC.SG(UNM) išḫamiškanzito sing:3PL.PRS.IMPF | […] singen dabei ein Lied: |
| 148ID=148 | -- |
… …[… …] maššaniyaššindivine:LUW.ADJG.ACC.SG.C walz[amen:LUW.ACC.SG.C …] | „…[…] … den/das zum Göttliche/n gehörige/n, geschl[agene/n? …].“ |
| 149ID=149 | -- |
[…] waḫanzito turn:3PL.PRS | […] drehen sich. |
| 150ID=150 | -- |
n=uš?CONNn=PPRO.3PL.C.ACC […] … […] | Und sie? […] |
Textlücke |
Section 7ID=7: Trinkriten für Winiyanta mit einer Reziation in Bezug auf Schlaf |
| 151ID=151 | -- |
[nu?CONNn tarkum]miyawarto proclaim:VBN.ACC.SG.N EGIR‑paagain:ADV waḫnuškezzito turn:3SG.PRS.IMPF | [Und?] er übersetzt [die Meld]ung. |
| 152ID=152 | -- |
[nu]CONNn akuannato drink:INF ḫūmanzaevery; whole:QUANall.NOM.SG.C QA‑TAM‑MAlikewise:ADV irḫaittarito go around:3SG.PRS.MP | Jeder trinkt ebenso reihum.21 |
| 153ID=153 | -- |
nammathen:CNJ š[a‑… … m]aḫḫanas:CNJ ḫimmušmodel:NOM.PL.C ḫazziwicult:LUW.NOM.SG.N SÌRḪI.A=yasong:NOM.PL(UNM)=CNJadd | Ferner wie [das Protokoll?] (sind) die kleinen Modelle, rituelle Handlungen und Gesang. |
| 154ID=154 | -- |
nuCONNn kuitm[an]while:CNJ winiyandan:DN.ACC.SG.C akuannato drink:INF irḫānzito go around:3PL.PRS | Solange man Winiyanda rundum trinkt |
| 155ID=155 | -- |
apē=yahe:DEM2/3.NOM.PL.C=CNJadd […] ēššanzito make:3PL.PRS.IMPF | und jene […] machen, |
| 156ID=156 | -- |
ḫūman=kanevery; whole:QUANall.NOM.SG.N=OBPk QA‑TAM‑MAlikewise:ADV ḫandānto arrange:PTCP.NOM.SG.N | ist alles ebenso geordnet. |
| 157ID=157 | -- |
akkušk[anzi]=mato drink:3PL.PRS.IMPF=CNJctr GUB‑anteš=patto stand:PTCP.NOM.PL.C=FOC | Sie trinken aber nur stehend. |
| 158ID=158 | -- |
maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr winiyandan:DN.ACC.SG.C akuannato drink:INF irḫānzito go around:3PL.PRS | Sobald sie aber aufhören, Winiyanda zuzutrinken, |
| 159ID=159 | -- |
nuCONNn A‑NA LÚGA[Lgrandee:D/L.SG U]RUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) akuannato drink:INF IŠ‑TU GALcup:ABL; cup:INS pi[a]n[z]ito give:3PL.PRS | gi[b]t m[a]n dem Vorsitzenden aus Lallupiya mit einem Becher zu trinken. |
| 160ID=160 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk IŠ‑TU [GALcup:ABL; cup:INS a]rḫaaway from:PREV; away:ADV QA‑TAM‑MAlikewise:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS | Mit dem [Becher] libiert er ebenso einmal. |
| 161ID=161 | -- |
w[iniya]ndan:DN.ACC.SG.C kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C šašnuškanz[i]to make fall asleep:3PL.PRS.IMPF | „Diejenigen, die W[iniya]nda zum Ruhen veranlassen, |
| 162ID=162 | -- |
[arnu]škanzi=ya=anto carry off:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC kuiē[š]which:REL.NOM.PL.C | und di[e,] die ihn [bring]en, |
| 163ID=163 | -- |
[šarā]=war=anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC; up:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑ingood:ADV dāerto take:3PL.PST | die ihn [oben] ordentlich hinstellten, |
| 164ID=164 | -- |
k[atta=war=a]n(?)below:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC [kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑ingood:ACC.SG.C dāer]to take:3PL.PST | [die ih]n? [unten ordentlich hinstellten,] |
| 165ID=165 | -- |
[nu=w]aCONNn=QUOT apē=pathe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC akkuškanduto drink:3PL.IMP.IMPF | genau diejenigen sollen trinken!“ |
| 166ID=166 | -- |
a‑[… …] | …[…]… |
| 167ID=167 | -- |
[nu=š]mašCONNn=PPRO.3PL.DAT SÌRsong:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(there is) not):NEG kuitkisomeone:INDFany.NOM.SG.N | Keinen Gesang gibt es für s[ie?]. |
Section 8ID=8: Trinkriten für verschiedene Götter |
| 168ID=168 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr ŠA Éhouse:GEN.SG; house:GEN.PL [… akuwanzi]to drink:3PL.PRS | Anschließend aber [trinkt man …] des Hauses zu. |
| 169ID=169 | -- |
[EGIR‑anda=m]aafterwards:ADV=CNJctr DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) É.ŠÀinner chamber:GEN.SG(UNM) K[I.MIN]ditto:ADV | [Anschließend ab]er dem Hirschgott des Innengemachs e[benso.] |
| 170ID=170 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr ḫilamnašgatehouse:GEN.SG D[UTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG KI.MIN]ditto:ADV | Anschließend aber [dem Sonnengott] des Torbaus [ebenso.] |
| 171ID=171 | -- |
[EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšuwašš]unnan:DN.ACC.SG.C KI.M[IN]ditto:ADV | [Anschließend aber Šuwašš]unna eben[so.] |
| 172ID=172 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dyarrin:DN.ACC.SG.C [KI.MIN]ditto:ADV | Anschließend aber Iarri [ebenso.] |
| 173ID=173 | -- |
[EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšīyuri]n:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV | [Anschließend aber Šiyuri] ebenso. |
| 174ID=174 | -- |
EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Diyaššalašši[n:DN.ACC.SG.C KI.MIN]ditto:ADV | Anschließend Iyaššalašši [ebenso.] |
| 175ID=175 | -- |
[EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dwandun:DN.ACC.SG.C K]I.MINditto:ADV | [Anschließend aber Wandu] ebenso. |
| 176ID=176 | -- |
EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) ṢE‑E‑RIsteppe:GEN.SG(UNM) wešiašš=apasture:GEN.SG=CNJadd akuan[zi]to drink:3PL.PRS | Anschließend aber [trinkt m]an dem Wettergott der Steppe und der Weide [zu]. |
| 177ID=177 | -- |
EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr ḫaššanitta‑… … [… …]… … | Anschließend aber …[…] |
| 178ID=178 | -- |
irḫandušto go around:PTCP.ACC.PL.C ḫiššal[landušheeded:PTCP.ACC.PL.C akuwanzi]to drink:3PL.PRS | [Man trinkt] den bereits beopferten und noch zur Beopferung angedachten (Göttern) zu.22 |
| 179ID=179 | -- |
akuanna=mato drink:INF=CNJctr ḫūdākpromptly:ADV a‑[… …] | Zu trinken aber […] schnell …[…] |
| 180ID=180 | -- |
kūš=mathis:DEM1.NOM.PL.C=CNJctr DINGIRMEŠdeity:NOM.PL(UNM) TUŠ‑anteš=patto sit:PTCP.NOM.PL.C=FOC QA‑T[AM‑MA?likewise:ADV akuwanzi]to drink:3PL.PRS | Diesen Göttern [trinkt man] aber eben[so] nur im Sitzen [zu.] |
| 181ID=181 | -- |
[…] peškanz[i]to give:3PL.PRS.IMPF | […] gibt man. |
| 182ID=182 | -- |
[NI]NDA.GUR₄.RA=mabread sacrificer:NOM.SG(UNM)=CNJctr ḫimm[ušmodel:ACC.PL.C …] | [Br]otlaibe, Modelle […] |
| 183ID=183 | -- |
maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr [š]aššanuanzito make fall asleep:3PL.PRS | Sobald sie (sie) aber zum Ruhen veranlassen, |
| 184ID=184 | -- |
nuCONNn […] | […] |
Section 10ID=10: Beschreibung des Ritualschauplatzes und der Ritualmaterialien; Ende des zweiten Tages |
| 193ID=193 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUla[llupiya]:GN.GEN.SG(UNM) apezhe:DEM2/3.ABL GIŠZA.LAM.GAR‑aztent:ABL parāout (to):PREV; out:POSP uwanzito come:3PL.PRS | Die Leute aus La[llupiya] kommen aus jenem Zelt. |
| 194ID=194 | -- |
nuCONNn amiyandasmall:NOM.PL.N […] 2two:QUANcar NINDAḪI.Abread:NOM.SG(UNM) arḫayanapart:ADV iyanto make:PTCP.NOM.SG.N | Kleine […] (und) zwei Brote23 (sind) gesondert gemacht. |
| 195ID=195 | -- |
Ú‑NU‑TEMEŠ‑ŠU‑NU=ya=šmaš=kantools:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL=CNJadd=PPRO.3PL.D/L=OBPk kuedašwhich:REL.D/L.PL GIŠZA.LA[M.GAR‑aštent:D/L.PL anda]ninside:POSP kittarito lie:3SG.PRS.MP | Und in dem Zelt, in dem ihre Geräte liegen, |
| 196ID=196 | -- |
ḫantezzi=kanforemost:D/L.SG=OBPk UD‑tiday:D/L.SG kuēzwhich:REL.ABL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL [LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUl]allupiya:GN.GEN.SG(UNM) apāšiluš:DEM2selb.NOM.PL.C ḫūkanzi:3PL.PRS | und neben dem24 [die Leute aus L]allupiya am ersten Tag selbst beschwören/schlachten, |
| 197ID=197 | -- |
kuitmanwhile:CNJ LUGA[Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL]queen:NOM.SG(UNM) uwanzito come:3PL.PRS | sobald König [(und) Königin] kommen, |
| 198ID=198 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL pānzito go:3PL.PRS | gehen sie in dieses Zelt. |
| 199ID=199 | -- |
kuitta=k[aneach:INDFevr.NOM.SG.N=OBPk parāfurther:ADV tepufew:NOM.SG.N … …]‑ni NINDA‑ašbread:NOM.SG.C GEŠTIN‑ašwine:GEN.SG DUGKA.GAG:NOM.SG(UNM) NAGbeverage:GEN.SG(UNM) Ì.NUN?ghee:NOM.SG(UNM) IŠ‑TUout of:INS; out of:ABL É?house:ABL(UNM) […] GUNNIMEŠhearth:NOM.PL(UNM) AN.NAtin:GEN.SG(UNM) Ì.DU₁₀.GAfine oil:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:NOM.SG(UNM) [… …]… SA₅red:NOM.SG(UNM); red:NOM.PL(UNM) … [… …]… Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) | (Von) jedem [ein wenig: …]…, Brot, KA.GAG-Gefäß mit Wein zum Trinken, Butterschmalz?, aus dem H[aus? …], Herde aus Zinn, Feinöl, Silber, […], … rot … […]…, Geräte (aus) Rohr. |
| 200ID=200 | -- |
nuCONNn ḫūmanevery; whole:QUANall.NOM.SG.N; every; whole:QUANall.ACC.SG.N [… …]… pēdanzito take:3PL.PRS | Alles bringen […]… herbei. |
| 201ID=201 | -- |
[…] | […] |
| 202ID=202 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM artarito stand:3SG.PRS.MP | und es steht. |
| 203ID=203 | -- |
[…] GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL šašanzito sleep:3PL.PRS | […] schlafen in dem Zelt / den Zelten. |
| 204ID=204 | -- |
[… …]… UD‑tiday:D/L.SG zanuzito cook:3SG.PRS | […] kocht er am […] Tag. |
| 205ID=205 | -- |
UDday:NOM.SG(UNM) 2KAMtwo:QUANcar QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM) | Zweiter Tag beendet. |