Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 771.2 (transcr. 2026-03-05; TRen 2026-03-16)


CTH 771.2

Ein Festritual der Leute aus Lallupiya mit luwischem Gesang

transcriptio



Section 1ID=1: Ritualhandlungen unter Beteiligung der Leute aus Lallupiya; ein Mundschenk und ein Koch tanzen gemeinsam; ḫuḫupal-Musik, dazu singt der Mundschenk auf Luwisch

1ID=1 --

[nuCONNn ŠA MEŠman:GEN.PL URUlallupiy]a:GN.GEN.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C GA[L‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ] menaḫḫandaopposite:PREV ēpzito seize:3SG.PRS

[] der Vorgeset[zte der Leute aus Lallupiy]a, der [] … entgegen hält,

2ID=2 --

šarā=[m]aup:PREV=CNJctr IŠ‑TU 2two:{a → ABL} {b → INS}:QUANcar;
two:ABL;
two:INS
ŠUḪI.A‑ŠUhand:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
hand:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
ēpzito seize:3SG.PRS

hält (es/sie) aber mit seinen beiden Händen hoch.

3ID=3 --

nuCONNn ŠA MEŠman:GEN.PL URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) GAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A‑NA SAGI.Acupbearer:D/L.SG kiššanthus:DEMadv ḫalzāito call:3SG.PRS

Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya ruft zum Mundschenk folgendermaßen:

4ID=4 --

[riy]ati:LUW.A/I ḫapanuša:LUW.2SG.IMP

„Spüle (es) mit Wasser ab!“1

5ID=5 --

SAGI.A=macupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr tarwiškewanto dance:IMPF.SUP dāito sit:3SG.PRS

Der Mundschenk aber beginnt zu tanzen.

6ID=6 --

MUḪALDIMcook:NOM.SG(UNM) [m]aḫḫanas:CNJ tarwišketto dance:3SG.PST.IMPF

Wie der Koch tanzte,

7ID=7 --

nuCONNn apāšš=ahe:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd QA‑TAM‑MAlikewise:ADV [tar]wiškewanto dance:IMPF.SUP dāito sit:3SG.PRS

ebenso beginnt auch er (i.e. der Mundschenk) zu tanzen

8ID=8 --

pedi=ya=ššanplace:D/L.SG=CNJctr=OBPs waḫnuškezzito turn:3SG.PRS.IMPF

und dreht sich dabei auf der Stelle.2

9ID=9 --

[t]amaiš=ma=another:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC man:NOM.SG(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) iškišaback:ALL EGIR‑anafterwards:POSP TÚGšiknuncloak:ACC.SG.C ḫarzito have:3SG.PRS

Ein anderer Mann aus Lallupiya aber hält ihn (an) seinem Umhang hinten am Rücken

10ID=10 --

nu=ššanCONNn=OBPs takšantogether:ADV pediplace:D/L.SG waḫnuškanzito turn:3PL.PRS.IMPF

und sie drehen sich zusammen auf der Stelle.

11ID=11 --

SAGI.A=macupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr [GI]Šḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N ḫarzi=patto have:3SG.PRS=FOC

Der Mundschenk aber hält das ḫuḫupal-Instrument nur;

12ID=12 --

Ú‑UL=atnot:NEG=PPRO.3SG.N.ACC GUL‑aḫḫiškezz[i]to strike:3SG.PRS.IMPF

e[r] schlägt es (aber) nicht.

13ID=13 --

MEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr GAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuewhich:REL.ACC.PL.N GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.PL.N ḫarkanzito have:3PL.PRS

Die ḫuḫupal-Instrumente, die die Leute aus Lallupiya (und) ihr Vorgesetzter halten,

14ID=14 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC GUL‑aḫḫiškanzito strike:3PL.PRS.IMPF

schlagen sie.

15ID=15 --

SAGI.A=ma=šmaš=kancupbearer:D/L.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk this:DEM1.ACC.SG.N SÌRsong:ACC.SG(UNM) peranbefore:POSP S[ÌR?]‑k[ez]zito sing:3SG.PRS.IMPF

Der Mundschenk aber s[ing]t? vor ihnen dieses Lied.

16ID=16 --

[] [ maššaniy]aššindivine:LUW.ADJG.ACC.SG.C walzamen:LUW.PTCP.ACC.SG.C []

[][den/das gött]liche/n, geschlagene/n [].“

17ID=17 --

[ ]‑zi

[]-t er.

18ID=18 --

[ ‑k]ezzi

[]-t er.

Section 2ID=2: Gießen von marnuan-Getränk von einem ḫuḫupal-Instrument in ein anderes; Trinkriten, zu denen die Leute aus Lallupiya auf Luwisch singen

19ID=19 --

[ MEŠman:NOM.PL(UNM) UR]Ula[llup]iya:GN.GEN.SG(UNM) []

[… die Leute aus] La[llup]iya []

20ID=20 --

[ ] [ ]‑edani šerup:ADV;
on:POSP;
up:PREV
[ …‑z]i

[][]… auf [dies/je]nem [… …]-t er.

21ID=21 --

[ME]Šman:NOM.PL(UNM) URUl[allupiya:GN.GEN.SG(UNM) GEŠ]TINwine:GEN.SG(UNM);
wine:ACC.SG(UNM);
wine:INSTR(UNM);
wine:ABL(UNM)
karpanzito lift:3PL.PRS

[Die Leute aus] L[allupiya] heben [… (mit?) We]in.

22ID=22 --

[ ] GIŠḫuḫ[upalcymbals:ACC.SG.N;
cymbals:ACC.PL.N
]

[]ḫuḫ[upal-Instrument …]

23ID=23 --

[] kuitwhich:REL.NOM.SG.N [DUG?vessel:NOM.SG(UNM) mar]nuan(kind of beer):NOM.SG.N katt[aunder:PREV;
below:ADV
lāḫ]uanto pour:PTCP.NOM.SG.N

[]… welches [Gefäß? (mit) mar]nuan-Bier hina[b … gegos]sen ist,

24ID=24 --

[n]=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
Ú‑U[Lnot:NEG ]

ist demnach nich[t …]

25ID=25 --

[n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ] paḫḫaššanumanzito protect:INF [a]nkuentirely:ADV ḫandaaccordingly:ADV [iy]a[n?]to make:PTCP.ACC.SG.N

[Es ist …] demnach ganz und gar zum Schützen/Aufbewahren [gem]a[cht?].

26ID=26 --

n=aštaCONNn=OBPst mānas:CNJ šarāzziyazupper:ABL [GIŠḫuḫupal]azcymbals:ABL arḫayaapart:ADV laḫūwārito pour:3SG.PRS.MP

Wenn es aus dem oberen [ḫuḫupa]l-Instrument gesondert gegossen wird,

27ID=27 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
kattaunder:PREV;
below:ADV
ape[zhe:DEM2/3.ABL katt]errilower:D/L.SG GIŠḫuḫupalicymbals:D/L.SG laḫūwārito pour:3SG.PRS.MP

wird es hinab aus die[sem in das unte]re ḫuḫupal-Instrument gegossen.

28ID=28 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk DU[TUSolar deity:DN.NOM.SG(UNM) ] apezhe:DEM2/3.ABL arḫaaway from:PREV ekuzito drink:3SG.PRS

Der? S[onnengott?]3 trinkt es aus diesem aus.

29ID=29 --

dagān=ma=at=kanearth:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
earth:D/L.SG=
Ú‑ULnot:NEG laḫūw[ār]ito pour:3SG.PRS.MP

Es wird aber nicht auf die Erde gego[ss]en.

30ID=30 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM apaddathere:DEMadv ḫandaaccordingly:ADV paḫḫaššanumanzito protect:INF iyanto make:PTCP.NOM.SG.N

Es ist dementsprechend zum Schützen gemacht.

31ID=31 --

nuCONNn GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N 1‑a[none:QUANcar.ACC.SG.N 1‑ed]anione:QUANcar.D/L.SG šeron:POSP apāttathere:DEMadv ḫuinuanz[i]to let go:3PL.PRS

Ein ḫuḫupal-Instrument legt man aus diesem Grund über das [and]ere.4

32ID=32 --

man=ma=kanas:CNJ=CNJctr=OBPk dagān=maearth:D/L.SG=CNJctr kuiškisomeone:INDFany.NOM.SG.C arḫaaway from:PREV laḫūwāito pour:3SG.PRS

Wenn (es) aber jemand auf die Erde ausgießt,

33ID=33 --

[ ]

[]

34ID=34 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk apiya=patthere; then:DEMadv=FOC [w]aršiniyaz(copper vessel):ABL ZABARbronze:GEN.SG(UNM) ḫa[ppušanzi]to make up for:3PL.PRS

und [man] er[setzt] es ebendort aus einem waršini-Gefäß aus Bronze.5

35ID=35 --

namma=mathen:CNJ=CNJctr NU.GÁL(there is) not):NEG kuitkisomeone:INDFany.NOM.SG.N

Nichts weiter aber (muss) geschehen.

36ID=36 --

[m]aḫḫan=ma=kanas:CNJ=CNJctr=OBPk GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N IŠ‑TU GEŠTINwine:ABL;
wine:INS
šunnanz[i]to fill:3PL.PRS

[So]bald man das ḫuḫupal-Instrument mit Wein gefüllt hat,

37ID=37 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ḫantezz[iforemost:D/L.SG p]alširoad:D/L.SG SAGI.A=patcupbearer:NOM.SG(UNM)=FOC waršulisoothing:D/L.SG arḫaaway:ADV;
away from:PREV
ekuzito drink:3SG.PRS

trinkt es beim ersten Mal nur der Mundschenk schluckweise aus.6

38ID=38 --

MEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr kiššanthus:DEMadv išḫamiškewanto sing:IMPF.SUP t[ia]nz[i]to sit:3PL.PRS

Die Leute aus Lallupiya beginnen, folgendermaßen zu singen:

39ID=39 --

[w]īntar:LUW.3PL.PRS.MP

„Sie erscheinen.

40ID=40 --

wīntar:LUW.3PL.PRS.MP

Sie erscheinen.

41ID=41 --

taruwāliy[a]n:LUW.ACC.SG.N wīntar:LUW.3PL.PRS.MP

Sie erscheinen tanzend.“7

42ID=42 --

nuCONNn kuitmanwhile:CNJ akkuškanzito drink:3PL.PRS.IMPF

Während sie trinken

43ID=43 --

kuitmanwhile:CNJ a[kuan]nato drink:INF ḫūmanteševery; whole:QUANall.ACC.PL.C irḫānzito go around:3PL.PRS

(und) solange sie allen der Reihe nach zutr[ink]en,

44ID=44 --

išḫamiškan=mato sing:PTCP.NOM.SG.N=CNJctr apā[t=pat]he:DEM2/3.NOM.SG.N=FOC SÌRsong:NOM.SG(UNM)

wird [genau d]ieses Lied gesungen.

45ID=45 --

[n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC išḫamiyawanzito sing:INF EGIR‑paagain:ADV a[ppi]škanzito seize:3PL.PRS.IMPF

Sie f[an]gen wieder an, es zu singen.

46ID=46 --

n=aštaCONNn=OBPst GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N ḫan[tezziforemost:D/L.SG palši]road:D/L.SG SAGI.A=patcupbearer:NOM.SG(UNM)=FOC kuitwhich:REL.ACC.SG.N waršūlisoothing:D/L.SG ek[uz]ito drink:3SG.PRS

Das ḫuḫupal-Instrument, das der Mundschenk beim ersten Mal nur schluckweise austrinkt,

47ID=47 --

ma[n=ma=kanif:CNJ=CNJctr=OBPk Ú‑U]Lnot:NEG kuitkisomeone:INDFany.NOM.SG.N GIŠḫuḫupalicymbals:D/L.SG kattaunder:POSP āšzito remain:3SG.PRS

wenn aber nichts in dem ḫuḫupal-Instrument übrig bleibt,

48ID=48 --

[n=a]t=z(a)=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL=OBPk lai‑[ ] [ ]

[] sich es []

49ID=49 --

[n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk arḫaaway from:PREV ekuzito drink:3SG.PRS

und trinkt es aus.

50ID=50 --

GEŠTIN‑n=[a?]wine:ACC.SG.C=CNJctr pankun=patmuch:ACC.SG.C=FOC akku[škanzi]to drink:3PL.PRS.IMPF

Den Wein aber? trin[ken sie] ganz.

51ID=51 --

[arḫa=ma=an=ka]naway:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk [Ú‑UL(?)]not:NEG lāḫuwanzito pour:3PL.PRS

Sie gießen [ihn aber nicht(?) weg.]

52ID=52 --

Ú‑ULnot:NEG ār[a?]appropriate:ADV

(Das ist) nicht recht[ens.]

53ID=53 --

[n]=aštaCONNn=OBPst maḫḫanas:CNJ GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N SAG[I.Acupbearer:NOM.SG(UNM) arḫaaway from:PREV ekuzi]to drink:3SG.PRS

Wenn der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument [vollends ausgetrunken hat],

54ID=54 --

[na]m[m]a?=atthen:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC šunnai=patto fill:3SG.PRS=FOC

füllt er es auch wieder.

55ID=55 --

šanḫazi=ma=at=k[anto seek/sweep:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk arḫa?away from:PREV Ú‑UL?]not:NEG

Er wischt es aber [nicht ab.]

56ID=56 --

[nuCONNn Š]Aof:GEN.PL MEŠman:GEN.PL(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C GAL‑Š[U‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ]

Der Groß[e de]r Leute aus Lallupiya, der []

57ID=57 --

[n=at]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC apēdanihe:DEM2/3.D/L.SG pāito give:3SG.PRS

jenem gibt er [sie].

58ID=58 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L GIM‑anas:CNJ [SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) GIŠḫuḫupa]l?cymbals:ACC.SG.N šūw[a]n[d]a?full:ACC.PL.N menaḫḫandaopposite:PREV;
opposite:POSP
ē[pzi]to seize:3SG.PRS

Sobald ihm der M[undschenk …] die vollen? [ḫuḫup]al-Instrumente? entgegen hält,

59ID=59 --

[ men]a[ḫḫanda]opposite:ADV;
opposite:POSP;
opposite:PREV
QA‑TAM‑MAlikewise:ADV MUNUS‑niliwomanly:ADV i[šḫamāi]to sing:3SG.PRS

s[ingt …] ebenso nach Art einer Frau [… ent]g[egen.]

Textlücke

Section 3ID=3: Erneut Tanz mit luwischem Gesang der Leute aus Lallupiya; Trinkriten, zu denen der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument spielt und tanzt

60ID=60 --

išḫam[iškewanto sing:IMPF.SUP tianzi]to sit:3PL.PRS

[Die Leute aus Lallupiya aber beginnen, folgendermaßen zu] sin[gen:]

61ID=61 --

[wīntar]:LUW.3PL.PRS.MP

[„Sie erscheinen.]

62ID=62 --

wīntar:LUW.3PL.PRS.MP

Sie erscheinen.

63ID=63 --

[wīntar:LUW.3PL.PRS.MP taruwāliyan]:LUW.ACC.SG.N

[Sie erscheinen tanzend.“8]

64ID=64 --

maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr []

Sobald aber [],

65ID=65 --

[] akuannato drink:INF [ūmanteš?every; whole:QUANall.NOM.PL.C ]

[] zu trinken a[lle?],

66ID=66 --

kuiēškasomeone:INDFany.NOM.SG.C [ ] GIŠḫuḫupalicymbals:D/L.SG []

[] irgendwelche [] an dem ḫuḫupal-Instrument [].

67ID=67 --

[] šarāup:PREV Ú‑ULnot:NEG ap[panzi]to seize:3PL.PRS

[][lt man] nicht hoch.

68ID=68 --

[] išḫunawi=yaupper arm:ACC.SG.N=CNJadd;
upper arm:ACC.PL.N=CNJadd
ZAG‑a[nright:ACC.SG.N ] Ú‑ULnot:NEG kuwašš[anzi]to kiss:3PL.PRS

[] und am Oberarm den recht[en …] küs[sen sie] nicht.

69ID=69 --

maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr akuannato drink:INF ḫūma[nteševery; whole:QUANall.NOM.PL.C irḫānzi]to go around:3PL.PRS

Sobald aber all[e rundum zu trinken abgeschlossen haben,]

70ID=70 --

nuCONNn SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) nammathen:CNJ QA‑TAM‑MAlikewise:ADV GIŠ[uḫupal]cymbals:ACC.SG.N waršulisoothing:D/L.SG ekuzito drink:3SG.PRS

trinkt dann ebenfalls der Mundschenk das ḫuḫ[upal]-Instrument schluckweise aus.

71ID=71 --

maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr z[innāi?]to stop:3SG.PRS

Sobald [er] aber [ebenfalls fertig ist(?)],

72ID=72 --

nuCONNn SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N šarāup:PREV d[āi]to take:3SG.PRS

n[immt] der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument hoch

73ID=73 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḫazzikewanto play (an instrument):IMPF.SUP dāito sit:3SG.PRS

und beginnt, es zu schlagen.

74ID=74 --

nammathen:CNJ tarwiškewanto dance:IMPF.SUP dāito sit:3SG.PRS

Außerdem beginnt er zu tanzen.

75ID=75 --

pēdi=ššanplace:D/L.SG=OBPs maḫḫanas:CNJ waḫnuškezzito turn:3SG.PRS.IMPF

Während er sich auf der Stelle dreht,

76ID=76 --

EGIR‑anda=ma=anafterwards:POSP=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC tamaišother:INDoth.NOM.SG.C man:NOM.SG(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) iškišaback:ALL TÚGšiknuncloak:ACC.SG.C ḫarzito have:3SG.PRS

hält ihn dann ein anderer Mann aus Lallupiya (am) Umhang hinten am Rücken.

77ID=77 --

nuCONNn takšantogether:ADV tarwiškanzito dance:3PL.PRS.IMPF

Sie tanzen zusammen

78ID=78 --

pedi=ya=ššanplace:{a → D/L.SG}=CNJctr=OBPs;
place:=CNJctr=OBPs;
place:D/L.SG=CNJctr=OBPs
waḫnuškanzito turn:3PL.PRS.IMPF

und drehen sich dabei auf der Stelle.

79ID=79 --

išḫamiškanzi=mato sing:3PL.PRS.IMPF=CNJctr []this:DEM1.ACC.SG.N SÌRsong:ACC.SG(UNM)

Dazu singen sie aber [dieses] Lied:

80ID=80 --

taruwaliya:LUW.NOM.PL.N tarpattatiturning:LUW.A/I āštato be:LUW.3SG.PST

„Es gab Tänze im Drehen(?).9

81ID=81 --

[ ] anda:LUW.ADV maššaniyadivine:LUW.ACC.PL.N payuto give:LUW.3SG.IMP

Er soll die göttlichen [] hinein geben!“

82ID=82 --

[ka]ttan=mabelow:ADV=CNJctr pankušpeople:NOM.SG.C [ḫalz]iššāito call:3SG.PRS.IMPF

Dazu aber ruft die Menge.

83ID=83 --

maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr 3‑ŠUthrice:QUANmul we[]anzito turn:3PL.PRS

Wenn sie sich dreimal gedreht haben,

84ID=84 --

nuCONNn SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) kattaunder:PREV paršanāezzito squat:3SG.PRS

hockt sich der Mundschenk nieder.

85ID=85 --

iškiša=ma=anback:ALL=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC kuišwhich:REL.NOM.SG.C EGIR‑anbehind:POSP=PPRO.3SG.C.ACC ḫarzito have:3SG.PRS

Wer ihn aber hinten am Rücken hält,

86ID=86 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk TÚGšiknuaz=patcloak:ABL=FOC andainside:PREV SAG.DU‑SÚhead:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kariyazito cover:3SG.PRS

hüllt seinen Kopf mit dem Umhang ein.

87ID=87 --

SAG[I].A=[ma=k]ancupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N A‑NA GÌRMEŠ‑ŠUfoot:D/L.PL [tittanuz]ito place:3SG.PRS

Der Mundschenk [aber stell]t(?) das ḫuḫupal-Instrument zu seinen Füßen hin.

88ID=88 --

[MEŠman:NOM.PL(UNM) URUl]allupiya=ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr this:DEM1.ACC.SG.N SÌRsong:ACC.SG(UNM) išḫamiškanzito sing:3PL.PRS.IMPF

[Die Leute aus L]allupiya aber singen dazu dieses Lied:

89ID=89 --

[ ]‑aru zanda:LUW.ADV patāšfoot:LUW.NOM.SG.C ḫarrawiyata:LUW.3SG.PST

[]… herunter schritt(?) der Fuß.10

90ID=90 --

[] zarpāunknown meaning:LUW.NOM.COLL;
unknown meaning:LUW.ACC.COLL

… zieh die Schuhe an(?)!“11

91ID=91 --

nu=kanCONNn=OBPk this:DEM1.ACC.SG.N SÌRsong:ACC.SG(UNM) irḫašborder:GEN.SG ḫūmancompletely:ADV [išḫamianz]ito sing:3PL.PRS

Dieses Lied der Grenze [sing]t man ganz.

92ID=92 --

parā=ma=ššanfurther:ADV=CNJctr=OBPs kiššanthus:DEMadv [ḫa]mianzito sing:3PL.PRS

Außerdem si[n]gen sie aber folgendermaßen:

93ID=93 --

[ ]‑ānna šummallannaunknown meaning:LUW.NOM.PL.N;
unknown meaning:LUW.ACC.PL.N
[ …‑a]r

[]… die šummallanna []

94ID=94 --

appanda;
behind:LUW.ADV
taršuliyaunknown meaning:LUW.ACC.PL.N ku[lku]lliyaunknown meaning:LUW.ACC.PL.N [ ]‑an kaluttanita:LUW.3SG.PRT(?)

Hinten vollendete er/ behandelte er die taršuliya, die ku[lku]lliya der Reihe nach(?).12

95ID=95 --

tarḫuntaššinza=ti:LUW.DN.ADJG.ACC.PL.C=LUW.PPRO.3SG.DATREFL [ ]‑winza daittaunknown meaning:LUW.3SG.PST

Die dem Wettergott zugehörigen []… x-te er sich.

96ID=96 --

[ ] kaluttanni:LUW.2SG.IMP

[] vollende/behandle der Reihe nach(?)!

97ID=97 --

[ ] alātifar:LUW.A/I awa:LUW.PTC

[] aus dem fernen? [] in der Tat!13

98ID=98 --

zam=pathis:LUW.DEM.ACC.SG.C=LUW.CNJdisj [ ]‑līlun līlaliyūnni:LUW.1PL.PRS

Diesen [] aber singen(?) wir.14

99ID=99 --

[ līla]liyūnni:LUW.1PL.PRS

[… sin]gen(?) wir.

100ID=100 --

lālintongue:LUW.ACC.SG.C [] [ ]‑in‑… wāšu[ngood:LUW.ACC.SG.C l]ālintongue:LUW.ACC.SG.C wāšungood:LUW.ACC.SG.C šaḫt[a‑… ] tumminuandaunknown meaning:LUW.3PL.PRT

Die Zunge, []…, den guten […, die Z]unge, den guten [] senkten(?) sie.15

101ID=101 --

GIŠḫuwarpann[ifoliage:LUW.D/L.SG ] arunaindu:LUW.3PL.IMP kuwanzuinziheavy:LUW.NOM.PL.C DINGIRMEŠ[zi]god:LUW.NOM.PL.C

Lasst sie, die gewichtigen Götter, das [] zu dem Laubwerk(?) hochheben!16

102ID=102 --

[ ]‑šarranti arūna:LUW.ACC.PL.N tarwaiya:LUW.ACC.PL.N [ ] arunā:LUW.2SG.IMP

[]… die hölzerne(?) Höhe(?) [] zieh auf!

103ID=103 --

annaššinzi(y)=anmother:LUW.ADJG.NOM.PL.C=LUW.PPRO.3SG.C.ACC [ ]

Die mütterlichen(?) [] ihn.

104ID=104 --

aiya=an:LUW.2SG.IMP=LUW.PPRO.3SG.C.ACC

Mache ihn!

105ID=105 --

a=anLUW.CONNa:=LUW.PPRO.3SG.C.ACC parlinfront:LUW.ACC.SG.C [ …‑i]n aiyanda:LUW.3PL.PRT

Und ihn, den vorderen [] machten sie.

106ID=106 --

ānda:LUW.ADV warpišaunknown meaning:LUW.NOM.SG.N;
unknown meaning:LUW.ACC.SG.N
[] warāiyaunknown meaning:LUW.?

Hinein, den [] …“

Section 4ID=4: Fragmentarische Ritualhandlungen, bei denen ein Stier und ein Toilettengang Erwähnung finden

107ID=107 --

[ w]atkuzito jump:3SG.PRS

[… …] springt er.

108ID=108 --

nuCONNn A‑NA GU₄.MA[bull:D/L.SG ḫalz]iššanzito call:3PL.PRS.IMPF

Dem Stie[r ru]fen sie [] zu

109ID=109 --

[MEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallu]piya=ya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd A‑NA SAGI.Acupbearer:D/L.SG [ ]alziššanzito call:3PL.PRS.IMPF

und [die Leute aus Lallu]piya [r]ufen dem Mundschenk [] zu.

110ID=110 --

[ š]arāup:PREV tiyazito step:3SG.PRS

[] steht auf.

111ID=111 --

[ SA]GI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) šarāup:PREV tiyazito step:3SG.PRS

[ der Mund]schenk steht auf.

112ID=112 --

[ kui]škisomeone:INDFany.NOM.SG.C šēḫuniurine:D/L.SG ankuentirely:ADV paizzito go:3SG.PRS

[… jema]nd geht dringend zur Toilette.17

113ID=113 --

[] man:NOM.SG(UNM) URUlalupiya:GN.GEN.SG(UNM) katti=ššibei:ADV=POSS.3SG.D/L paizzito go:3SG.PRS

[] der Mann aus Lalupiya geht mit ihm.

114ID=114 --

[] [ ]

[][]

115ID=115 --

maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr [ ] []

Sobald aber [][],

116ID=116 --

[] paršāezzito break:3SG.PRS

zerbröckelt er [].

117ID=117 --

[]

[]

118ID=118 --

mān=at=kanif:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
if:CNJ=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
ank[u?entirely:ADV IŠ‑T]U GALcup:ABL;
cup:INS
pianzito give:3PL.PRS

Wenn man es ga[r? … mi]t einem Becher gibt,

119ID=119 --

[ ]‑ri

[]-t es.

Section 5ID=5: Trinkriten wohl für Winiyanta mit einer Rezitation in Bezug auf Schlaf

120ID=120 --

[ …‑z]i

[]-t er/man.

121ID=121 --

nuCONNn A‑NA MEŠman:D/L.PL URUlalupiya:GN.GEN.SG(UNM) [ ] akuannato drink:INF IŠ‑TU GALcup:ABL;
cup:INS
pianzito give:3PL.PRS

Den Leuten aus Lalupiya gibt man []… aus einem Becher zu trinken.

122ID=122 --

[] kiššanthus:DEMadv maltito utter:3SG.PRS

[] rezitiert in folgender Weise:

123ID=123 --

[] kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C šašnuškan[z]ito make fall asleep:3PL.PRS.IMPF

„Diejenigen, die [] zum Ruhen veranlassen,

124ID=124 --

[arnuškanz]i=ya=war=anto carry off:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C

und die ihn [bring]en,

125ID=125 --

šarā=war=anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC;
up:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC
[kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑i]nwell:ADV dāerto sit:3PL.PST

[die] ihn oben [orden]tlich hinstellten,

126ID=126 --

katta=war=an=kanbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk;
under:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk
[kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑i]nwell:ADV dāerto sit:3PL.PST

[die] ihn unten [orden]tlich hinstellten,

127ID=127 --

nu=waCONNn=QUOT apē=pathe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC [akkuškandu]to drink:3PL.IMP.IMPF

genau diejenigen [sollen trinken!].“

128ID=128 --

NINDA.GUR₄.RA=maloaf:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.GÁL(there is) not):NEG

Brotlaibe aber (sind) nicht vorhanden.

129ID=129 --

SÌR=yasong:ACC.SG(UNM)=CNJadd [ NU.GÁ]L?(there is) not):NEG

Und ein Lied [… ist nicht vorha]nden(?).

130ID=130 --

nammathen:CNJ ḫūmantiyafor each one:ADV [akuannato drink:INF pianz]ito give:3PL.PRS

Dann [gib]t man für jeden einzelnen [zu trinken,]18

131ID=131 --

nuCONNn ḫūmanzaevery; whole:QUANall.NOM.SG.C ekuzito drink:3SG.PRS

und jeder trinkt.

Section 6ID=6: Trinkriten für Winiyanta aus einem Horn; Tanz und Gesang

132ID=132 --

[maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr akua]nnato drink:INF ḫandaaccordingly:ADV irḫaittarito go around:3SG.PRS.MP

[Sobald aber das Tri]nken entsprechend zu Ende ist,19

133ID=133 --

nuCONNn EGIR‑p[aagain:ADV w]iniyandan:DN.ACC.SG.C akuanzito drink:3PL.PRS

trinkt man anschlie[ßend … W]iniyanta zu.

134ID=134 --

nu=kanCONNn=OBPk SIš[awatarš]ahorn:LUW.ACC.SG.N akuanzito drink:3PL.PRS

Man trinkt das Horn aus.

135ID=135 --

ḫalziššanzi=mato call:3PL.PRS.IMPF=CNJctr kiššanthus:DEMadv

Man ruft aber folgendermaßen:

136ID=136 --

w[in]iyandan:DN.ACC.SG.C winiyandan:DN.ACC.SG.C ekuzito drink:3SG.PRS

„Er trinkt W[in]iyanta, Winiyanta zu.“

137ID=137 --

nuCONNn maḫḫanas:CNJ šaw[atar]horn:LUW.ACC.SG.N šarāup:PREV danzito take:3PL.PRS

Sobald man das Ho[rn] hoch nimmt,

138ID=138 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk wetena[z]water:ABL arḫaaway from:PREV šanḫanzito seek/sweep:3PL.PRS

reinigt man es [mi]t Wasser.

139ID=139 --

namma=kanthen:CNJ=OBPk wātarwater:ACC.SG.N NA₄ḫū[w]ašiya:D/L.SG peranbefore:POSP arḫaaway from:PREV;
away:ADV
dalugaštilength:D/L.SG lāḫūanzito pour:3PL.PRS

Danach gießt man das Wasser vor der Kultstele entlang weg.

140ID=140 --

MEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma=z(a):GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL GAL‑ŠU‑NU=y[agrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJadd GI]Šḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N danzito take:3PL.PRS

Die Leute aus Lallupiya aber und ihr Vorgesetzter nehmen sich ein ḫuḫupal-Instrument

141ID=141 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḫazzikewanto play (an instrument):IMPF.SUP tianzito sit:3PL.PRS

und beginnen, es zu schlagen.

142ID=142 --

SAGI.A=ma=kancupbearer:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk maḫḫanas:CNJ šāuwataršahorn:LUW.ACC.SG.N arḫaaway from:PREV;
away:ADV
šanḫazito seek/sweep:3SG.PRS

Sobald der Mundschenk aber das Horn abgewischt hat,

143ID=143 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk A‑NA MEŠman:D/L.PL URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA GAL‑ŠU‑NUgrandee:D/L.SG_DEM2/3.GEN.SG menaḫḫandaopposite:PREV ēpzito seize:3SG.PRS

hält er es den Leuten aus Lallupiya (und) ihrem Vorgesetzten entgegen.

144ID=144 --

GALgrandee:NOM.SG(UNM) URUlallupiya=ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA SAGI.Acupbearer:D/L.SG menaḫḫandaopposite:POSP kiššanthus:DEMadv ḫalzāito call:3SG.PRS

Der Vorgesetzte aus Lallupiya spricht dem Mundschenk gegenüber folgendermaßen:

145ID=145 --

wariyati:LUW.A/I ḫapanuša:LUW.2SG.IMP

„Spüle (es) mit Wasser ab!“20

146ID=146 --

nuCONNn SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) tarwiškewanto dance:IMPF.SUP dāito sit:3SG.PRS

Der Mundschenk beginnt zu tanzen.

147ID=147 --

[] SÌRsong:ACC.SG(UNM) išḫamiškanzito sing:3PL.PRS.IMPF

[] singen dabei ein Lied:

148ID=148 --

[ ] maššaniyaššindivine:LUW.ADJG.ACC.SG.C walz[amen:LUW.ACC.SG.C ]

„…[] … den/das zum Göttliche/n gehörige/n, geschl[agene/n?].“

149ID=149 --

[] waḫanzito turn:3PL.PRS

[] drehen sich.

150ID=150 --

n=uš?CONNn=PPRO.3PL.C.ACC [] []

Und sie? []

Textlücke

Section 7ID=7: Trinkriten für Winiyanta mit einer Reziation in Bezug auf Schlaf

151ID=151 --

[nu?CONNn tarkum]miyawarto proclaim:VBN.ACC.SG.N EGIR‑paagain:ADV waḫnuškezzito turn:3SG.PRS.IMPF

[Und?] er übersetzt [die Meld]ung.

152ID=152 --

[nu]CONNn akuannato drink:INF ḫūmanzaevery; whole:QUANall.NOM.SG.C QA‑TAM‑MAlikewise:ADV irḫaittarito go around:3SG.PRS.MP

Jeder trinkt ebenso reihum.21

153ID=153 --

nammathen:CNJ š[a‑… m]aḫḫanas:CNJ ḫimmušmodel:NOM.PL.C ḫazziwicult:LUW.NOM.SG.N SÌRḪI.A=yasong:NOM.PL(UNM)=CNJadd

Ferner wie [das Protokoll?] (sind) die kleinen Modelle, rituelle Handlungen und Gesang.

154ID=154 --

nuCONNn kuitm[an]while:CNJ winiyandan:DN.ACC.SG.C akuannato drink:INF irḫānzito go around:3PL.PRS

Solange man Winiyanda rundum trinkt

155ID=155 --

apē=yahe:DEM2/3.NOM.PL.C=CNJadd [] ēššanzito make:3PL.PRS.IMPF

und jene [] machen,

156ID=156 --

ḫūman=kanevery; whole:QUANall.NOM.SG.N=OBPk QA‑TAM‑MAlikewise:ADV ḫandānto arrange:PTCP.NOM.SG.N

ist alles ebenso geordnet.

157ID=157 --

akkušk[anzi]=mato drink:3PL.PRS.IMPF=CNJctr GUB‑anteš=patto stand:PTCP.NOM.PL.C=FOC

Sie trinken aber nur stehend.

158ID=158 --

maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr winiyandan:DN.ACC.SG.C akuannato drink:INF irḫānzito go around:3PL.PRS

Sobald sie aber aufhören, Winiyanda zuzutrinken,

159ID=159 --

nuCONNn A‑NA GA[Lgrandee:D/L.SG U]RUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) akuannato drink:INF IŠ‑TU GALcup:ABL;
cup:INS
pi[a]n[z]ito give:3PL.PRS

gi[b]t m[a]n dem Vorsitzenden aus Lallupiya mit einem Becher zu trinken.

160ID=160 --

nu=kanCONNn=OBPk IŠ‑TU [GALcup:ABL;
cup:INS
a]rḫaaway from:PREV;
away:ADV
QA‑TAM‑MAlikewise:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS

Mit dem [Becher] libiert er ebenso einmal.

161ID=161 --

w[iniya]ndan:DN.ACC.SG.C kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C šašnuškanz[i]to make fall asleep:3PL.PRS.IMPF

„Diejenigen, die W[iniya]nda zum Ruhen veranlassen,

162ID=162 --

[arnu]škanzi=ya=anto carry off:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC kuiē[š]which:REL.NOM.PL.C

und di[e,] die ihn [bring]en,

163ID=163 --

[šarā]=war=anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC;
up:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC
kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑ingood:ADV dāerto take:3PL.PST

die ihn [oben] ordentlich hinstellten,

164ID=164 --

k[atta=war=a]n(?)below:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC [kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑ingood:ACC.SG.C dāer]to take:3PL.PST

[die ih]n? [unten ordentlich hinstellten,]

165ID=165 --

[nu=w]aCONNn=QUOT apē=pathe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC akkuškanduto drink:3PL.IMP.IMPF

genau diejenigen sollen trinken!“

166ID=166 --

a‑[ ]

[]

167ID=167 --

[nu=š]mašCONNn=PPRO.3PL.DAT SÌRsong:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(there is) not):NEG kuitkisomeone:INDFany.NOM.SG.N

Keinen Gesang gibt es für s[ie?].

Section 8ID=8: Trinkriten für verschiedene Götter

168ID=168 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr ŠA Éhouse:GEN.SG;
house:GEN.PL
[ akuwanzi]to drink:3PL.PRS

Anschließend aber [trinkt man …] des Hauses zu.

169ID=169 --

[EGIR‑anda=m]aafterwards:ADV=CNJctr DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) É.ŠÀinner chamber:GEN.SG(UNM) K[I.MIN]ditto:ADV

[Anschließend ab]er dem Hirschgott des Innengemachs e[benso.]

170ID=170 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr ḫilamnašgatehouse:GEN.SG D[UTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG KI.MIN]ditto:ADV

Anschließend aber [dem Sonnengott] des Torbaus [ebenso.]

171ID=171 --

[EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšuwašš]unnan:DN.ACC.SG.C KI.M[IN]ditto:ADV

[Anschließend aber Šuwašš]unna eben[so.]

172ID=172 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dyarrin:DN.ACC.SG.C [KI.MIN]ditto:ADV

Anschließend aber Iarri [ebenso.]

173ID=173 --

[EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšīyuri]n:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV

[Anschließend aber Šiyuri] ebenso.

174ID=174 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Diyaššalašši[n:DN.ACC.SG.C KI.MIN]ditto:ADV

Anschließend Iyaššalašši [ebenso.]

175ID=175 --

[EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dwandun:DN.ACC.SG.C K]I.MINditto:ADV

[Anschließend aber Wandu] ebenso.

176ID=176 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) ṢE‑E‑RIsteppe:GEN.SG(UNM) wešiašš=apasture:GEN.SG=CNJadd akuan[zi]to drink:3PL.PRS

Anschließend aber [trinkt m]an dem Wettergott der Steppe und der Weide [zu].

177ID=177 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr ḫaššanitta‑… [ ]

Anschließend aber …[]

178ID=178 --

irḫandušto go around:PTCP.ACC.PL.C ḫiššal[landušheeded:PTCP.ACC.PL.C akuwanzi]to drink:3PL.PRS

[Man trinkt] den bereits beopferten und noch zur Beopferung angedachten (Göttern) zu.22

179ID=179 --

akuanna=mato drink:INF=CNJctr ḫūdākpromptly:ADV a‑[ ]

Zu trinken aber [] schnell …[]

180ID=180 --

kūš=mathis:DEM1.NOM.PL.C=CNJctr DINGIRMEŠdeity:NOM.PL(UNM) TUŠ‑anteš=patto sit:PTCP.NOM.PL.C=FOC QA‑T[AM‑MA?likewise:ADV akuwanzi]to drink:3PL.PRS

Diesen Göttern [trinkt man] aber eben[so] nur im Sitzen [zu.]

181ID=181 --

[] peškanz[i]to give:3PL.PRS.IMPF

[] gibt man.

182ID=182 --

[NI]NDA.GUR₄.RA=mabread sacrificer:NOM.SG(UNM)=CNJctr ḫimm[model:ACC.PL.C ]

[Br]otlaibe, Modelle []

183ID=183 --

maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr [š]aššanuanzito make fall asleep:3PL.PRS

Sobald sie (sie) aber zum Ruhen veranlassen,

184ID=184 --

nuCONNn []

[]

Section 9ID=9: Fragmentarischer Analogieritus mit Analogiespruch

185ID=185 --

NA₄ḫuwašiya=azcult stele:D/L.SG=REFL EGIR‑anafterwards:POSP arḫaaway:ADV;
away from:PREV
[]

Hinter der Kultstele [] sich weg

186ID=186 --

[] ēpzito seize:3SG.PRS

und greift/hält [].

187ID=187 --

nu=kanCONNn=OBPk andatherein:ADV;
inside:PREV
ki[ššanthus:DEMadv memai?]to speak:3SG.PRS

[Er spricht] dabei fol[gendermaßen:]

188ID=188 --

[ ] D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM);
Storm-god:DN.ACC.SG(UNM)
URUišta[nuw]a:GN.ACC.SG(UNM);
:GN.D/L.SG(UNM)
gandašuwalliš(vessel):NOM.SG.C;
(vessel):NOM.PL.C
ZAB[ARbronze:GEN.SG(UNM) katta]n?under:PREV kaninanzabent:PTCP.NOM.SG.C

[ ] Wettergott von Išta[nuw]a, …, das gandašuwalli-Gefäß (aus) Bron[ze] ist [nach unt]en gebogen.

189ID=189 --

ŠA LUGAL=ya=waking:GEN.SG=CNJadd=QUOT MU[NUS.LUGAL]queen:GEN.SG(UNM) Ùand:CNJadd ŠA DUMUMEŠ.LUGALprince:GEN.PL idāluto become evil:ACC.SG.N k[itta(?)]to lie:3SG.PRS.MP

Und das Böse des Königs, der Kö[nigin] und der Prinzen l[iegt? (darin?).]

190ID=190 --

[kuiš=w]a=ššanwhich:REL.NOM.SG.C=QUOT=OBPs A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGALqueen:D/L.SG(UNM) DUMU.LUGAL=yaprince:D/L.PL(UNM)=CNJadd ḪUL‑luto become evil:ACC.SG.N takkēšzito fit together:3SG.PRS

[Wer?] dem König, der Königin und den Prinzen Böses zufügt,

191ID=191 --

nu=w[ar=ašCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM ki]ššanthus:DEMadv kaninanzabent:PTCP.NOM.SG.C ēšduto sit:3SG.IMP

[der] soll [in die]ser Weise gebeugt sein!

192ID=192 --

nu=wa=šši=kanCONNn=QUOT=PPRO.3SG.D/L=OBPs ḪUL‑luto become evil:NOM.SG.N [ḫar(?)blood:NOM.SG.N par]āout (to):PREV not!:NEG arito arrive at:3SG.PRS

Böses Bl[ut?] soll aus ihm nicht [her]aus gelangen!“

Section 10ID=10: Beschreibung des Ritualschauplatzes und der Ritualmaterialien; Ende des zweiten Tages

193ID=193 --

nu=kanCONNn=OBPk MEŠman:NOM.PL(UNM) URUla[llupiya]:GN.GEN.SG(UNM) apezhe:DEM2/3.ABL GIŠZA.LAM.GAR‑aztent:ABL parāout (to):PREV;
out:POSP
uwanzito come:3PL.PRS

Die Leute aus La[llupiya] kommen aus jenem Zelt.

194ID=194 --

nuCONNn amiyandasmall:NOM.PL.N [] 2two:QUANcar NINDAḪI.Abread:NOM.SG(UNM) arḫayanapart:ADV iyanto make:PTCP.NOM.SG.N

Kleine [] (und) zwei Brote23 (sind) gesondert gemacht.

195ID=195 --

Ú‑NU‑TEMEŠ‑ŠU‑NU=ya=šmaš=kantools:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL=CNJadd=PPRO.3PL.D/L=OBPk kuedašwhich:REL.D/L.PL GIŠZA.LA[M.GAR‑aštent:D/L.PL anda]ninside:POSP kittarito lie:3SG.PRS.MP

Und in dem Zelt, in dem ihre Geräte liegen,

196ID=196 --

ḫantezzi=kanforemost:D/L.SG=OBPk UD‑tiday:D/L.SG kuēzwhich:REL.ABL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL [MEŠman:NOM.PL(UNM) URUl]allupiya:GN.GEN.SG(UNM) apāšiluš:DEM2selb.NOM.PL.C ḫūkanzi:3PL.PRS

und neben dem24 [die Leute aus L]allupiya am ersten Tag selbst beschwören/schlachten,

197ID=197 --

kuitmanwhile:CNJ LUGA[Lking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL]queen:NOM.SG(UNM) uwanzito come:3PL.PRS

sobald König [(und) Königin] kommen,

198ID=198 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL pānzito go:3PL.PRS

gehen sie in dieses Zelt.

199ID=199 --

kuitta=k[aneach:INDFevr.NOM.SG.N=OBPk parāfurther:ADV tepufew:NOM.SG.N ]‑ni NINDA‑ašbread:NOM.SG.C GEŠTIN‑ašwine:GEN.SG DUGKA.GAG:NOM.SG(UNM) NAGbeverage:GEN.SG(UNM) Ì.NUN?ghee:NOM.SG(UNM) IŠ‑TUout of:INS;
out of:ABL
É?house:ABL(UNM) [] GUNNIMEŠhearth:NOM.PL(UNM) AN.NAtin:GEN.SG(UNM) Ì.DU₁₀.GAfine oil:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:NOM.SG(UNM) [ ] SA₅red:NOM.SG(UNM);
red:NOM.PL(UNM)
[ ] Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM)

(Von) jedem [ein wenig: …]…, Brot, KA.GAG-Gefäß mit Wein zum Trinken, Butterschmalz?, aus dem H[aus?], Herde aus Zinn, Feinöl, Silber, [], … rot … []…, Geräte (aus) Rohr.

200ID=200 --

nuCONNn ḫūmanevery; whole:QUANall.NOM.SG.N;
every; whole:QUANall.ACC.SG.N
[ ] pēdanzito take:3PL.PRS

Alles bringen []… herbei.

201ID=201 --

[]

[]

202ID=202 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM artarito stand:3SG.PRS.MP

und es steht.

203ID=203 --

[] GIŠZA.LAM.GAR‑aštent:D/L.PL šašanzito sleep:3PL.PRS

[] schlafen in dem Zelt / den Zelten.

204ID=204 --

[ ] UD‑tiday:D/L.SG zanuzito cook:3SG.PRS

[] kocht er am [] Tag.

205ID=205 --

UDday:NOM.SG(UNM) 2KAMtwo:QUANcar QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM)

Zweiter Tag beendet.

Section 11ID=11: Hinweis auf mögliche Variabilität des Ritualablaufs

206ID=206 --

[ ] []

[]

207ID=207 --

[MEŠman:NOM.PL(UNM) URU]lallupiya:GN.GEN.SG(UNM) maḫḫanas:CNJ [ḫantez]ziforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG pera[nbefore:PREV;
before:POSP
par]āfurther:ADV apā[šiluš]self:DEM2selb.NOM.PL.C ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG [akuan]zito drink:3PL.PRS

Wenn [die Leute aus] Lallupiya vo[rh]er am [erst]en Tag se[lbst] dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa [zutrink]en,

208ID=208 --

LUGAL=making:NOM.SG(UNM)=CNJctr MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) [nāw]inot yet:ADV uwa[nzi]to come:3PL.PRS

König und Königin aber [noch nich]t angekommen sind,

209ID=209 --

nu=kanCONNn=OBPk mānif:CNJ apāšš=ahe:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd UD‑a[zday:NOM.SG.C and]atherein:ADV

falls auch jener Tag [dabe]i (ist, i.e. stattfindet),

210ID=210 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM UDday:NOM.SG(UNM) 2KAM‑TIMsecond:QUANord

(sind) es zwei Tage.

211ID=211 --

man=ma=kanas:CNJ=CNJctr=OBPk ap[āš=m]ahe:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr UD‑azday:NOM.SG.C Ú‑ULnot:NEG andatherein:ADV

Wenn je[ner] Tag aber nicht dabei (ist),

212ID=212 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM aniyattaš=patwork:GEN.SG=FOC UDday:NOM.SG(UNM) 1KAMone:QUANcar

(ist es) nur ein Tag des Rituals.

Kolophon einer ersten TafelID=Kol1A

1ID=Kol1A1 --

kī=mathis:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr TUP‑PAclay tablet:NOM.SG(UNM) M[man:GEN.PL(UNM) URUlallupiya]:GN.GEN.SG(UNM)

Dies (ist) die Tafel der Leut[e aus Lallupiya].

2ID=Kol1A2 --

maḫḫanas:CNJ [] [] ēššan[zi]to make:3PL.PRS.IMPF

Wenn sie [] feiern.

3ID=Kol1A3 --

[ ] []

[][]

So nach E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫapanuša-(i) “to rinse” in eDiAna. Dagegen Melchert H.C. 2024a: 54 und 278f., wo er “Continue according to the call!” mit dem Vermerk “very uncertain” vorschlägt.
So nach HED U-Z 197.
Die von Starke F. 1990a: 604 vorgeschlagene Ergänzung DU[TU-un] ist aufgrund des Pronomens =at in n=at=kan unwahrscheinlich. Eventuell ist DU[TU-] in Erwägung zu ziehen.
Siehe zu diesem Abschnitt HW2 Ḫ 642, das weitgehend Güterbock 1995, 65 folgt.
Nach Tischler HEG U-Z 370.
Die Übersetzung folgt HEG U-Z 371f., in dem “tropfenweise” favorisiert wird.
So nach Starke F. 1990a: 382 mit Anm. 1380 und Melchert H.C. 2024a: 235 und 290; vgl. E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wi- “to observe, appear” in eDiAna mit Verweis auf weitere Übersetzungen.
Vgl. Fußnote 6.
Vgl. dazu Melchert H.C. 2024a: 233 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tarpatta(/i)- “struggle, trampling (?)” in eDiAna.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫarrawiyata “to tread (?)” in eDiAna.
Vgl. dazu Melchert H.C. 2024a: 303 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian zarp(i)- “(unknown)” in eDiAna.
Siehe zu der Verbalform O. Billing s.v. Cuneiform Luwian kaluttan(n)i- “to treat in succession, jointly (vel.sim.) (?)” in eDiAna und Melchert H.C. 2024a: 104.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian awa-(i) “to see” in eDiAna und anders Melchert H.C. 2024a: 43.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian (-)liyūnni “(unknown)” in eDiAna and Melchert H.C. 2024a: 136.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tumminu(wa)-(i) “(unknown)” in eDiAna und Melchert H.C. 2024a: 250.
Eventuell liegt hier ein Konditionalsatz vor. Allerdings fehlt die Hälfte der Kolumne, so dass die genaue Satzeinteilung unklar bleiben muss,
Ergänzung folgt Güterbock H.G. 1995b: 68.
So nach HW2 I 84a. Güterbock H.G. 1995b: 69: “The [cups(?) are] lined up for drinking.”
Vgl. dazu oben Fußnote 1.
Nach HW2 I 84a: “und jeder hört ebenso auf zu trinken”.
Siehe dazu HW2 Ḫ 614a.
Oder “zwei kleine (und) … Brote”?
Wörtlich: “auf welcher Seite am Zelt”.
Editio ultima: Textus 2026-03-05; Traductionis 2026-03-16