Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 771.1 (transcr. 2026-03-09; TRen 2026-03-09)


CTH 771.1

Ein Festritual der Leute aus Lallupiya

transcriptio



Section 1ID=1: Aufbau und Vorbereitung der Ritualzelte

1ID=1 --

[ ] [ w]aḫnuwa[nzi]to turn:3PL.PRS

[][… w]ende[n sie.]

2ID=2 --

[]

[]

3ID=3 --

GIŠZA.LAM.GARḪI.A=matent:D/L.PL(UNM)=CNJctr ŠA GADAlinen cloth:GEN.SG and[ainside:PREV;
therein:ADV;
:POSP
]

In die Zelte aus Tuch aber hin[ein …]

4ID=4 --

[] GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:ACC.PL(UNM) ḫalziššatt[ari]to call:3SG.PRS.MP

[… wird …] Zelte genann[t.]

5ID=5 --

[][]

[][]

6ID=6 --

[EGIR?‑pa?]=maagain:ADV=CNJctr nammathen:CNJ arḫayanapart:ADV 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM)

[Wieder? ist] aber abseits noch ein Zelt.

7ID=7 --

[‑ŠU;
:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
n]a[š]šuor:CNJ IŠ‑TU GIŠwood:ABL;
wood:INS
našmaor:CNJ IŠ‑TU GIreed:ABL;
reed:INS
andainside:PREV;
therein:ADV
waḫnu[anzi]to turn:3PL.PRS

[Seinen Eingang] umwin[det man en]tw[ed]er mit Holz oder mit Rohr.

8ID=8 --

A‑NA MEŠman:D/L.PL URUlallupiya=kan:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk kuwapisomewhere:INDadv Ú‑NU‑TEMEŠ‑Š[U‑NU]tools:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL andaninside:PREV kittarito lie:3SG.PRS.MP

Worin d[ie] Geräte für die Leute aus Lallupiya liegen,

9ID=9 --

GIŠḫūḫupal=z(a)cymbals:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠ‑ŠU‑N[U]tools:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL kuitwhich:REL.ACC.SG.N ḫalziššanzito call:3PL.PRS.IMPF

(und zwar) ihr Gerät, das man ḫuḫupal-Instrument nennt,

10ID=10 --

nu=šmaš=kanCONNn=PPRO.3PL.DAT:=OBPk GIŠḫūḫupa[lcymbals:NOM.SG.N ] kuwapisomewhere:INDadv andaninside:PREV kittarito lie:3SG.PRS.MP

worin (also) ihr ḫuḫupal-Instrumen[t] liegt,

11ID=11 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM Š[U.NÍGI]N?sum:NOM.SG(UNM) 6six:QUANcar TA‑PALpair:NOM.SG(UNM) GIŠZA.L[AM.GARḪI.A]tent;
tent:GEN.PL(UNM);
tent:NOM.PL(UNM)

(das sind) i[nsgesam]t? sechs Zelte.

12ID=12 --

nuCONNn ŠA GADAlinen cloth:GEN.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM)

Es (sind) Zelte aus Tuch.

13ID=13 --

andan=kaninside:ADV=OBPk kuedašwhich:REL.D/L.PL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL ḫalzišatarito call:3SG.PRS.MP

In den Zelten, in die hinein gerufen wird,

14ID=14 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk apēdāšhe:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) aniyawašto carry out:VBN.GEN.SG munnanda:PTCP.NOM.PL.N

in jenen Zelten sind sie (als Geräte) der Ritualhandlung verborgen.

15ID=15 --

Ú‑UL=(š)maš=at=kannot:NEG=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk tukkarito be seen:3SG.PRS.MP

Sie sind für sie nicht sichtbar.

Section 2ID=2: Verweis auf Tore an den Zelten

16ID=16 --

n=aštaCONNn=OBPst aniyauwarto carry out:VBN.NOM.SG.N kuedašwhich:REL.D/L.PL A‑NA 4four:{b → D/L.PL}:QUANcar;
four:D/L.PL
TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM);
tent:GEN.PL(UNM)
andaninside:POSP kišarito become:3SG.PRS.MP

An den vier Zelten, in denen die Ritualhandlung geschieht,

17ID=17 --

n=aštaCONNn=OBPst kuedaššaeach:INDFevr.D/L.PL A‑NA 1‑NU‑TIMset:D/L.PL GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) 2two:QUANcar (B: 4four:QUANcar) TA‑PA[L?]pair:NOM.PL(UNM) ḪI.Adoor:GEN.PL(UNM);
door;
door:NOM.PL(UNM)
iyantato make:PTCP.NOM.PL.N

sind an jedem einzelnen Zelt zwei (B: vier) Tore errichtet.

18ID=18 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk kezzathis:DEM1.ABL IŠ‑TU ḪI.Adoor:ABL andainside:PREV pānzito go:3PL.PRS

Durch das eine Tor geht man hinein,

19ID=19 --

kēz=ma=at=kanthis:DEM1.ABL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ‑azdoor:ABL parāout (to):PREV pānzito go:3PL.PRS

aus dem anderen Tor geht man hinaus.

Section 3ID=3: Angabe der Zelteinrichtung je nach Ritualherr

20ID=20 --

nuCONNn mānas:CNJ 2‑uštwo together:QUAN:ACC.PL LUGALking:ACC.SG(UNM) MUNUS.LU[GAL=y]aqueen:ACC.SG(UNM)=CNJadd aniyanzito carry out:3PL.PRS

Wenn man König un[d Kön]igin zu zweit behandelt,

21ID=21 --

nu=ššanCONNn=OBPs A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar;
two:D/L.PL
TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM);
tent:GEN.PL(UNM)
kuedaššaeach:INDFevr.D/L.PL A‑NA 1‑NU‑TIMset:D/L.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) 2two:QUANcar GUNNIḪI.Ahearth:ACC.PL(UNM) ŠA LUGALking:GEN.SG MUNUS.LUGAL=yaqueen:GEN.SG(UNM)=CNJadd andaninside:PREV iyanzito make:3PL.PRS

stellt man in zwei Zelten in jedes einzelne zwei Herde, des Königs und der Königin, her.

22ID=22 --

A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar;
two:D/L.PL
TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A=ma=kantent:D/L.PL(UNM)=CNJctr=OBPk NA₄ḫuwaši=yacult stele:ACC.PL.N=CNJadd andaninside:PREV ŠA LUGALking:GEN.SG MUNUS.LUGAL=yaqueen:GEN.SG(UNM)=CNJadd tittanuwanzito place:3PL.PRS

In beiden Zelten aber stellt man auch Kultstelen des Königs und der Königin auf.

23ID=23 --

man=šmašas:CNJ=PPRO.3PL.D/L (B: E[GIR‑an‑d]a‑maafterwards:ADV=CNJctr) DUMUMEŠ.LUGAL=[m]aprince:NOM.PL(UNM)=CNJctr katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L

Wenn (B: An[schließen]d aber) aber ihre Söhne bei ihnen (sind),

24ID=24 --

nuCONNn kuedaniyaeach:INDFevr.D/L.SG 1‑edanione:QUANcar.D/L.SG [ant]uḫšihuman:D/L.SG 1one:QUANcar GUNNIhearth:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NA₄ḫūwaši=ya:NOM.SG.N=CNJadd ḫante=ššiforehead:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG

(steht) vor jeder einzelnen Person ein Herd und eine Kultstele.

25ID=25 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM [maš]iēšhow(ever) many:NOM.PL.C antu[ḫš]human:NOM.PL.C

Wieviele Personen es (sind),

26ID=26 --

GUNNIḪI.A‑a=šmašhearth:NOM.PL(UNM)=PPRO.3PL.D/L NA₄ḫuwaši=yacult stele:NOM.PL.N=CNJadd [ap]eniššuwantasuch:NOM.PL.N iyanto make:PTCP.NOM.SG.N

ebenso viele Herde und Kultstelen sind für sie gemacht.

Section 4ID=4: Hinweis auf Nutzung der Zelte am ersten und zweiten Ritualtag

27ID=27 --

[an]iyattaš=mawork:GEN.SG=CNJctr 4four:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) kuitwhich:REL.NOM.SG.N

Was die vier Zelte der [Rit]ualhandlung (betrifft),

28ID=28 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [ḫa]ntezziforemost:D/L.SG UD![t]iday:D/L.SG aniyawanzito carry out:INF A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar;
two:D/L.PL
TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) [and]aninside:PREV pānz[i]to go:3PL.PRS

(so) geh[t] man am [er]sten Tag in zwei Zelte für die rituelle Handlung [hin]ein.

29ID=29 --

[l]ukkatta=ma=at=kanthe (next) morning:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk I‑NA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar [na]mmathen:CNJ damēdašother:INDoth.D/L.PL A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar;
two:D/L.PL
TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) andaninside:PREV [p]ānzito go:3PL.PRS

Am nächsten Morgen, am zweiten Tag, [g]eht man [da]nn in die anderen zwei Zelte hinein.

30ID=30 --

apedaš=ma=at=kanhe:DEM2/3.D/L.PL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ḫantezyašforemost:GEN.SG UD‑ašday:GEN.SG A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar;
two:D/L.PL
TA‑PA[L]pair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) andaninside:PREV Ú‑ULnot:NEG pānzito go:3PL.PRS

In jene zwei Zelte des ersten Tages aber geht man nicht hinein.

31ID=31 --

[] []

[][]

32ID=32 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC
arḫaaway from:PREV warnuwanzito burn:3PL.PRS

und verbrennt sie.

33ID=33 --

[ḫalz]išša[nz]i=ma=kanto call:3PL.PRS.IMPF=CNJctr=OBPk kuedašwhich:REL.D/L.PL ŠA GADAlinen cloth:GEN.SG A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL [and]aninside:PREV

Das Zelt aus Stoff, in das man aber hinein [r]uf[t],

34ID=34 --

n=a[t?CONNn=PPRO.3SG.N.NOM 1]‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A=pattent:NOM.PL(UNM)=FOC

(ist) genau [ein] Zelt.

35ID=35 --

n=aštaCONNn=OBPst kuitma[nwhile:CNJ ani]ūrmagic ritual:NOM.SG.N [karapt]arito lift:3SG.PRS.MP

Solange [das Ri]tual [vollzog]en wird,

36ID=36 --

LUGAL=ma=kanking:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk MUNUS.LUGAL=yaqueen:NOM.SG(UNM)=CNJadd apēdaš=p[athe:DEM2/3.D/L.PL=FOC A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.]Atent:D/L.PL anda:POSP šeškettarito sleep:3SG.PRS.MP.IMPF

schlafen König und Königin [in] ge[nau] jenem [Zel]t.

37ID=37 --

[ ] GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM)

[]… Zelte [].

38ID=38 --

LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk MUNUS.LUGAL[aqueen:Königin:NOM.SG.C=CNJadd kuedašwhich:REL.D/L.PL GIŠZA.LA]M.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) aniyawanzito carry out:INF ḫantezziforemost:D/L.SG [UD‑tiday:D/L.SG appanz]ito seize:3PL.PRS

In den [Zelt]en, in denen König und Königin am ersten Tag rituell zu handeln [beginne]n,

39ID=39 --

n=aštaCONNn=OBPst apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL [GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) aniū]rmagic ritual:NOM.SG.N andainside:PREV kiššanthus:DEMadv ḫand[a]nto arrange:PTCP.NOM.SG.N

ist [das Ritua]l folgendermaßen vorbereitet.

40ID=40 --

[ a]niyanzito carry out:3PL.PRS

[ sie … be]handeln,

41ID=41 --

n=aštaCONNn=OBPst apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL [ ]…=pat iyanzito make:3PL.PRS

machen sie [] genau in jenen [].

Section 5ID=5: Fragmentarisch; vermutlich Ritualhandlungen in Zelten

42ID=42 --

[ ]‑an aniyanzito carry out:3PL.PRS

[].. behandeln sie

43ID=43 --

n=aštaCONNn=OBPst [ …‑z]i

und []-en.

44ID=44 --

mānas:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGAL=yaprince:NOM.SG(UNM)=CNJadd [ ]‑zi

Wenn König, Königin und Prinzen [… …]-en,

45ID=45 --

n=at=k[anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
] antuḫšišhuman:NOM.PL.C [ Z]A.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM);
tent:ACC.PL(UNM);
tent:GEN.PL(UNM);
tent:D/L.PL(UNM);
tent:ALL(UNM);
tent:ABL(UNM);
tent:INS(UNM)

und es [] Personen [… Z]elte []

46ID=46 --

[ ]‑wanduš

[]

47ID=47 --

[ ] NA₄ḪI.Astone:NOM.PL(UNM);
stone:ACC.PL(UNM);
stone:GEN.PL(UNM);
stone:D/L.PL(UNM);
stone:ALL(UNM);
stone:ABL(UNM);
stone:INS(UNM);
stone:VOC.PL(UNM)

[]… Steine

48ID=48 --

[ ]

[]

49ID=49 --

[ ]‑ma

[] aber

50ID=50 --

[]

[]

51ID=51 --

[]

[]

52ID=52 --

[ ]‑ḫimaš

[]

53ID=53 --

[]

[]

54ID=54 --

[ ]‑kan

[]

55ID=55 --

[ ]‑wan=pat

[]… genau

56ID=56 --

[ ]‑a

[]

57ID=57 --

[ ]

[]

58ID=58 --

[ …‑t]ari

[]-t es.

59ID=59 --

[]

[]

60ID=60 --

[ ]‑teš

[]

Textlücke

Section 6ID=6: Fragmentarisch; eventuell Beschreibung eines Ritualschauplatzes

61ID=61 --

[ GUN]NIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM);
hearth:ACC.PL(UNM);
hearth:GEN.PL(UNM);
hearth:D/L.PL(UNM);
hearth:ALL(UNM);
hearth:ABL(UNM);
hearth:INS(UNM);
hearth:VOC.PL(UNM)
[]

[…He]rde …[]

62ID=62 --

[ G]UNNIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM);
hearth:ACC.PL(UNM);
hearth:GEN.PL(UNM);
hearth:D/L.PL(UNM);
hearth:ALL(UNM);
hearth:ABL(UNM);
hearth:INS(UNM);
hearth:VOC.PL(UNM)
i‑[ ]

[… He]rde …[]

63ID=63 --

[] AN.NAtin:GEN.SG(UNM) a[r‑…]

[] aus Zinn …[]

64ID=64 --

1?one:QUANcar [] andatherein:ADV [ ant]uḫšišhuman:NOM.PL.C []

1?[] darin …[… Pers]onen []

65ID=65 --

…‑nieš šuwāntešfull:NOM.PL.C;
full:ACC.PL.C
[]

… gefüllte []

66ID=66 --

ŠA 1one:QUANcar GUNNIhearth:GEN.SG(UNM) ŠA AN.NAtin:GEN.SG []

[] eines Herdes aus Zinn []

67ID=67 --

nuCONNn kue[d]aniyaeach:INDFevr.D/L.SG A‑NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL
[ ] EGIR‑paagain:ADV ḫandānto arrange:PTCP.NOM.SG.N

Zu jedem [] ist [] wieder zugeordnet.

68ID=68 --

nuCONNn 6six:QUANcar [] ŠÀ.BAtherein:ADV 1one:QUANcar GAGpeg:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) ŠA 3three:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar;
three:GEN.SG
G[ÍNshekel:GEN.SG(UNM) Š]A 2two:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar;
two:GEN.SG
GÍNshekel:GEN.SG(UNM)

Und sechs [], darunter ein Pflock aus Silber von drei Schekeln, [… v]on zwei Schekeln.

69ID=69 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM
N[A₄ ] []

Und es [] Steine[]

70ID=70 --

kuie‑[ ]

… wel[che …]

71ID=71 --

nuCONNn ša‑[ ]

und …[]

72ID=72 --

1one:QUANcar [ ]

… ein …[]

73ID=73 --

[ ] [ ][ ]

[][][]

74ID=74 --

[ ][ ]

[][]

Textlücke

Section 7ID=7: Fragmentarisch; Beschreibung einer Opferlieferung?

75ID=75 --

[ ]

[]

76ID=76 --

a‑[ ]

[]

77ID=77 --

pa‑[ ]

[]

78ID=78 --

9nine:QUANcar GAGpeg:NOM.SG(UNM);
peg:ACC.SG(UNM);
peg:GEN.SG(UNM);
peg:D/L.SG(UNM);
peg:ALL(UNM);
peg:ABL(UNM);
peg:INS(UNM);
peg:VOC.SG(UNM)
[]

Neun Pflöcke []

79ID=79 --

ṢE‑EḪ‑R[Usmall:NOM.SG(UNM);
small:ACC.SG(UNM);
small:GEN.SG(UNM);
small:D/L.SG(UNM);
small:ALL(UNM);
small:ABL(UNM);
small:INS(UNM);
small:VOC.SG(UNM)
]

Kle[ine …]

80ID=80 --

ḫalzišš[a‑… ]

ruf-[… …]

81ID=81 --

walgaeš(mng. unkn.):NOM.PL.C;
(mng. unkn.):ACC.PL.C
[ ]

[]

Section 8ID=8: Beschreibungen von Opferlieferungen

82ID=82 --

1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) ŠA‑GA‑A‑RIḪI.A(metal object):NOM.PL(UNM) mānas:CNJ GALbig:NOM.SG(UNM) [m]ānas:CNJ ṢE‑E[Ḫ‑RI]small:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GALcup:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) LU‑Úor:CNJdisj RA‑BIbig:3SG.PRS LU‑Úor:CNJdisj []E‑EḪ‑ERsmall:3SG.PRS 1one:QUANcar at[]axe:NOM.SG.N GIŠšummittanzaaxe:NOM.SG.C 1one:QUANcar kantašuwalli(vessel):NOM.SG.N ZAB[AR]bronze:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar GÍRknife:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) ŠA MUḪALDIMcook:GEN.PL

Eine Zange?, ob groß, [o]b klein, ein Becher aus Bronze, ob groß, ob klein, eine Ax[t], eine šummitant-Axt, ein kantašuwalli-Gefäß aus Bronze, ein bronzenes Messer des Kochs.

83ID=83 --

6six:QUANcar KI‑I‑LI‑LU=yawreath:NOM.SG(UNM)=CNJadd GIŠalanzanaš(tree):GEN.SG laḫḫurnuzz[ifoliage:D/L.SG ] iyandato make:PTCP.NOM.PL.N 3three:QUANcar tarpališsash(?):NOM.PL.C ŠA SÍGwool:GEN.SG SA₅red:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar tarpali[šsash(?):NOM.PL.C Z]A.GÌNblue:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar tarpališsash(?):NOM.PL.C SIG₇.SIG₇green:NOM.PL(UNM)

Und sechs Kränze, aus alanzan-Holz sind auf dem Blattwerk [] gemacht, drei Schärpen aus roter Wolle, drei blau[e S]chärpen, drei grüne Schärpen,

84ID=84 --

ḫalkueššarharvest:NOM.SG.N this:DEM1.NOM.SG.N ḫandānto arrange:PTCP.NOM.SG.N

diese Opferlieferung ist vorbereitet.

85ID=85 --

12?‑ŠUtwelve times:QUANmul 2?two:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:NOM.SG(UNM) 10‑liša tenth:QUANfrac 9nine:QUANcar NINDAānwarm bread:NOM.SG.N ŠA ½one half:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar;
one half:GEN.SG
[UP‑NI(?)]hand:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) šeppitt[](type of grain):GEN.SG 1?one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) DUR₅moist:GEN.SG(UNM)

Zwölfmal zwei Zehntel-Soldatenbrote, neun warme Brote einer halben [Handvoll], ein parīsu-Maß šeppit[t]-Mehl, ein? parīsu-Maß feuchtes Emmermehl.

86ID=86 --

2two:QUANcar GA.KIN.AGcheese:NOM.PL(UNM);
cheese:NOM.SG(UNM)
2two:QUANcar E[M]‑ṢÚsour:NOM.PL(UNM);
sour:NOM.SG(UNM)
½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TÙ(unit of volume):NOM.SG(UNM) Ì.NUNghee:NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TÙ(unit of volume):NOM.SG(UNM) LÀLhoney:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGkukaniliš(vessel for oil):NOM.PL.C Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM) ṢE‑EḪ‑RUsmall:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar DUGḫupparašbowl:NOM.SG.C 3three:QUANcar DUGKA.GAG:NOM.PL(UNM);
:NOM.SG(UNM)
NAGbeverage:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM);
vessel:NOM.SG(UNM)
KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM);
vessel:NOM.SG(UNM)
GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar pūtišlump:NOM.SG.C MUNsalt:GEN.SG(UNM)

Zwei Käse, zwei s[au]re (Käse), ein halbes sutu-Maß Butterschmalz, ein halbes sutu-Maß Honig, zwei kleine kukanili-Gefäße Feinöl, eine Schale, drei Gefäße mit Bier zum Trinken, drei Gefäße Bier, drei Gefäße Wein, ein Klumpen Salz.

87ID=87 --

6six:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 10ten:QUANcar GA[L.G]IR₄cup of fired clay:NOM.SG(UNM) 6?six:QUANcar DUGGALcup:NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM);
bowl:NOM.SG(UNM)
TURsmall:NOM.PL(UNM);
small:NOM.SG(UNM)
2two:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM);
bowl:NOM.SG(UNM)
Ìoil:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGGÌR.GÁN(vessel):NOM.PL(UNM);
(vessel):NOM.SG(UNM)
[n+]1:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM);
vessel:NOM.SG(UNM)
Awater:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar NAM‑MA‑DUM(vessel):NOM.PL(UNM);
(vessel):NOM.SG(UNM)
3three:QUANcar DUGKU‑KU‑UB(vessel):NOM.PL(UNM);
(vessel):NOM.SG(UNM)
TURsmall:NOM.PL(UNM);
small:NOM.SG(UNM)
2two:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.PL(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠpuriyaštray:NOM.PL.C;
tray:GEN.SG
AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) [2two:QUANcar T]A‑PALpair:NOM.PL(UNM);
pair:NOM.SG(UNM)
GIŠKÀ‑AN‑NU‑UM(stand):NOM.PL(UNM);
(stand):GEN.SG(UNM);
(stand):NOM.SG(UNM)
AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar GIŠMA.SÁ.ABbasket:NOM.PL(UNM);
basket:NOM.SG(UNM)
[ …‑i]ššulli AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM)

Sechs große Töpfe, zehn Bech[er aus gebr]anntem Ton, sechs? Becher, vier kleine Schalen, zwei Schalen mit Öl, zwei GÌR.GÁN-Gefäße, [x+]ein Gefäß Wasser, drei NAMMANDU-Gefäße, drei kleine Kannen, zwei Tische aus Rohrgeflecht, zwei Tabletts aus Rohrgeflecht, [zwei S]tänder aus Rohrgeflecht, zwei Körbe, []… aus Rohrgeflecht.

88ID=88 --

[GIŠL]I.DUR.ZU(wooden object):NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar ŠU.NAG.GU₇(vessel):NOM.PL(UNM);
(vessel):NOM.SG(UNM)
2two:QUANcar UD.MUNUS.ḪÚB(large jug):NOM.PL(UNM);
(large jug):NOM.SG(UNM)
1one:QUANcar GIŠŠÚ.Achair:NOM.SG(UNM) 10ten:QUANcar GIA.DA.GURdrinking straw:NOM.SG(UNM)

[L]I.DUR.ZU-Pflanze, zwei ŠU.NAG.GU₇-Gefäße, zwei große Kannen, ein Stuhl, zehn Trinkhalme.

Section 9ID=9: Opferung von Schafen, u.a. durch den König

89ID=89 --

5?five:QUANcar UDUḪI.Asheep:NOM.SG(UNM)

Fünf Schafe,

90ID=90 --

n=aštaCONNn=OBPst 2two:QUANcar UDUḪI.Asheep:ACC.PL(UNM) kunanzito strike:3PL.PRS

man tötet zwei Schafe.

91ID=91 --

ŠÀ.BAtherein:ADV 3three:QUANcar (C: 2two:QUANcar) UDUḪI.Asheep:NOM.PL(UNM)

Unter den (anderen) drei (C: zwei) Schafen,

92ID=92 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk apāšila:DEM2selb.NOM.SG.C (C: apāšilušself:DEM2selb.NOM.PL.C) peranbefore:PREV parā˽UD‑anon the next day:ADV kunanzito strike:3PL.PRS

tötet er selbst (C: sie sel]bst) es (i.e. ein Schaf) am Tag vorher.

93ID=93 --

2two:QUANcar UDU=ma=kansheep:PL.SG(UNM)=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C šipantito pour a libation:3SG.PRS

Zwei Schafe aber opfert der König:

94ID=94 --

ḫantezziforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) lukkatta=yathe (next) morning:ADV=CNJadd I‑NA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM)

am ersten Tag ein Schaf und am Morgen am zweiten Tag ein Schaf.1

95ID=95 --

2two:QUANcar UDUḪI.A=ma=z[(a)]sheep:ACC.PL(UNM)=CNJctr=REFL MEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) arḫaaway from:PREV neinniyanzito drive:3PL.PRS (C: penniyanzito drive there:3PL.PRS)

Zwei Schafe aber treiben die Leute aus Lallupiya für sich weg.2

Section 10ID=10: Beschreibungen von Opferlieferungen je nach Teilnehmenden und Ritualabschnitten

96ID=96 --

2two:QUANcar MÁŠ.GALhe-goat:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar UR.TURḪI.Apuppy:NOM.PL(UNM) A‑NA GUNNIḪI.Ahearth:D/L.PL kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C appezziyazlater:ADV awanalong:ADV kattaunder:PREV;
below:ADV
išḫiyantešto bind:PTCP.NOM.PL.C

Zwei Ziegenböcke, zwei Welpen, die hinten neben den Herden festgebunden sind.

97ID=97 --

nuCONNn this:DEM1.NOM.SG.N ḫalkuēššarharvest:NOM.SG.N ḫūmanevery; whole:QUANall.NOM.SG.N ŠA UDday:GEN.SG 2KAMtwo:QUANcar

Dies ist die ganze Opferlieferung der zwei Tage.3

98ID=98 --

kuitman=kanwhile:CNJ=OBPk aniūrmagic ritual:NOM.SG.N karaptarito lift:3SG.PRS.MP

Bis das Ritual abgeschlossen wird,

99ID=99 --

ŠA 1one:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar;
one:GEN.SG
NAM.LÚ.U₁₉.LU=ma=ašmankind:GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM ME‑EL‑QÉ‑SÚration:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

ist es die Ration einer Person.

100ID=100 --

mānas:CNJ LUGAL=making:ACC.SG(UNM)=CNJctr MUNUS.LUGALqueen:ACC.SG(UNM) takšantogether:ADV aniyanzito carry out:3PL.PRS

Wenn man aber König und Königin zusammen behandelt,

101ID=101 --

nuCONNn ḫūmanevery; whole:QUANall.ACC.SG.N IŠ‑TU 2.TA.ÀMtwo each:{a → ABL} {b → INS}:QUANdist;
two each:ABL;
two each:INS
danzito take:3PL.PRS

nimmt man alles zweifach.

102ID=102 --

mānas:CNJ DUMUMEŠ.LUGAL=maprince:ACC.PL(UNM)=CNJctr ḫūmanduševery; whole:QUANall.ACC.PL.C katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L aniyanzito carry out:3PL.PRS

Wenn man alle Prinzen aber zusammen mit ihnen behandelt,

103ID=103 --

nuCONNn ME‑EL‑QÉ‑TAration:ACC.SG(UNM) maḫḫanas:CNJ IŠ‑TU É.GAL‑LIMpalace:ABL;
palace:INS
lamniyanzito call:3PL.PRS

und sobald man die Opferlieferung aus dem Palast festlegt,

104ID=104 --

nuCONNn this:DEM1.NOM.SG.N ḫalkueššarharvest:NOM.SG.N

ist dies die Opferlieferung,

105ID=105 --

kuitwhich:REL.NOM.SG.N ḫandanto arrange:PTCP.NOM.SG.N

die vorbereitet (ist)

106ID=106 --

nuCONNn kuitwhich:REL.NOM.SG.N adannašto eat:VBN.GEN.SG ḫalkueššarharvest:NOM.SG.N

und die die Lieferung zum Essens (ist):4

107ID=107 --

NINDAḪI.Abread:NOM.PL(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) Ì.NUNghee:NOM.SG(UNM) [L]honey:NOM.SG(UNM) DUGKA.GAG:NOM.SG(UNM) NAGbeverage:GEN.SG(UNM) DUGvessel:NOM.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) DUGvessel:NOM.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pūtišlump:NOM.SG.C MUN!salt:GEN.SG(UNM) UDUḪI.Asheep:NOM.PL(UNM) MÁŠ.GALhe-goat:NOM.SG(UNM) UR.TURḪI.Apuppy:NOM.PL(UNM)

Brote, Mehl, Butterschmalz, Honi[g], ein Gefäß mit einer Bierart zum Trinken, ein Gefäß mit Bier, ein Gefäß mit Wein, ein Klumpen Salz, Schafe, ein Ziegenbock, Welpen.

108ID=108 --

nuCONNn ḫūmantievery; whole:QUANall.D/L.SG arḫaaway from:PREV šarranzito divide:3PL.PRS

Sie teilen (sie) für jeden auf.

109ID=109 --

ḫantezzi=maforemost:D/L.SG=CNJctr UD‑tiday:D/L.SG šarāup:PREV dānzito take:3PL.PRS

Am ersten Tag aber nimmt man (sie) hoch.

110ID=110 --

I!‑NA UDday:D/L.SG 2KAM=matwo:QUANcar=CNJctr šarammazbread allotment(?):ABL danzito take:3PL.PRS

Am zweiten Tag aber nimmt man von der Brotration.

111ID=111 --

GA.KIN.AGḪI.A=macheese:ACC.PL(UNM)=CNJctr EM‑ṢÚsour:ACC.PL(UNM) apē=pathe:DEM2/3.ACC.PL.N=FOC EGIR‑paagain:PREV;
again:ADV
danzito take:3PL.PRS

Käse (und) sauren (Käse), die erwähnten aber nimmt man wieder.

112ID=112 --

Ì.DU₁₀.GA=mafine oil:ACC.SG(UNM)=CNJctr 2two:QUANcar DUGkunganiliuš=pat(vessel for oil):ACC.PL.C=FOC danzito take:3PL.PRS

Feinöl (und) die erwähnten zwei kunganili-Gefäße nimmt man.

113ID=113 --

mānas:CNJ aniūrmagic ritual:ACC.SG.N DUMUMEŠ.LUGAL=yaprince:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫūmanteševery; whole:QUANall.NOM.PL.C katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L tianzito step:3PL.PRS

Wenn auch alle Prinzen mit ihnen zum Ritual eintreten,5

114ID=114 --

Ì.DU₁₀.GA=mafine oil:ACC.SG(UNM)=CNJctr 2two:QUANcar DUGkukaniliuš=pat(vessel for oil):ACC.PL.C=FOC danzito take:3PL.PRS

nimmt man Feinöl (und) die erwähnten zwei kukanili-Gefäße.

115ID=115 --

mānas:CNJ LUGAL‑un=making:ACC.SG.C=CNJctr A‑ḪI‑TI‑ŠUside:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG aniyanzito carry out:3PL.PRS

Wenn man aber den König alleine behandelt,

116ID=116 --

1one:QUANcar DUGkukaniliyaš(vessel for oil):ACC.SG.C(!) danzito take:3PL.PRS

nimmt man ein kukanili-Gefäß.

117ID=117 --

mānn=aas:CNJ=CNJadd Ú‑NU‑TEMEŠtools:NOM.PL(UNM) (A: om) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) kuitwhich:REL.NOM.SG.N kuitwhich:REL.NOM.SG.N GUNNIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM) AN.NAtin:GEN.SG(UNM) GAGḪI.Apeg:NOM.PL(UNM) KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) DUGḫupparabowl:NOM.PL.N Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM);
tools:NOM.PL(UNM)
GIŠwood:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM);
tools:NOM.PL(UNM)
AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM);
tools:NOM.PL(UNM)
BÁḪARpotter:GEN.SG(UNM)

Und wenn Geräte (A: om.) aus Bronze, irgendwelche Herde, Pflöcke aus Zinn, Schalen aus Silber, Geräte aus Holz, Geräte aus Rohrgeflecht und Geräte des Töpfers (vorhanden sind),

118ID=118 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM āppaagain:ADV waḫnuškanzito turn:3PL.PRS.IMPF

wendet man sie zurück (i.e. man verwendet sie wieder).

119ID=119 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC aniyattiregalia; work:ACC.PL.N ḫantezziforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG danzito take:3PL.PRS

Man nimmt sie als Ritualzurüstung am ersten Tag.

120ID=120 --

again:ADV UD‑tiday:D/L.SG apē=pathe:DEM2/3.ACC.PL.N=FOC EGIR‑paagain:PREV danzito take:3PL.PRS

Am zweiten Tag nimmt man jene genannten wieder.6

121ID=121 --

Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM);
tools:NOM.PL(UNM)
ZABAR=mabronze:GEN.SG(UNM)=CNJctr kuēllaeach:INDFevr.GEN.SG arḫayanapart:ADV

Das Gerät aus Bronze eines jeden aber (bleibt) abseits.

122ID=122 --

maḫḫan=ma=ššanas:CNJ=CNJctr=OBPs ME‑EL‑QÉ‑TAration:ACC.SG(UNM) ḫūmanevery; whole:QUANall.ACC.SG.N pēdiplace:D/L.SG ḫandanzito arrange:3PL.PRS

Sobald man aber die ganze Lieferung am Ort vorbereitet

123ID=123 --

GIŠZA.LAM.GARḪI.A=ya=kantent:ACC.PL(UNM)=CNJadd=OBPk iyawanzito make:INF ašnuwanzito provide for:3PL.PRS

und die Errichtung der Zelte beendet,

124ID=124 --

nuCONNn (B: nu=z(a)CONNn=REFL) 2two:QUANcar (B: om) MEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiyaš:GN.GEN.SG [ani]ūrmagic ritual:ACC.SG.N (B: aniya[ttaregalia; work:ACC.PL.N) kiššartahand:INS appanzito seize:3PL.PRS

ergreifen zwei (B: om.) Leute aus Lallupiya die Ritualzurüstung mit der Hand (B: für sich).7

Section 11ID=11: Bestimmung des Ritualzeitpunktes

125ID=125 --

[aniyaw]anzi=mato carry out:INF=CNJctr (B: aniūr=mamagic ritual:NOM.SG.N=CNJctr kuitwhich:REL.NOM.SG.N) meḫurtime:NOM.SG.N Ú‑ULnot:NEG kuitkisomehow:INDadv tukkārito be seen:3SG.PRS.MP

(B: Was das Ritual (angeht),) Die Zeit zum [Behan]deln (B: om.) aber ist nicht wichtig.

126ID=126 --

[kuit]which:REL.NOM.SG.N immajust:ADV kuitwhich:REL.NOM.SG.N meḫurtime:NOM.SG.N A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGAL=yaqueen:D/L.SG(UNM)=CNJadd (B: om) āššiya[n]to be good:PTCP.NOM.SG.N

[Welche] Zeit auch immer für König und Königin (B: om.) gene[hm ist],

127ID=127 --

mānas:CNJ ḫameišḫispring:D/L.SG BURU₁₄harvest season:D/L.SG(UNM) (B: UD‑tiday:D/L.SG NU.GÁL(there is) not):NEG) mānas:CNJ zeniautumn:D/L.SG

ob im Frühling, im Sommer (B: an einem Tag nicht geht) oder im Herbst,

128ID=128 --

[Ú‑ULnot:NEG kui]tkisomehow:INDadv tukkārito be seen:3SG.PRS.MP

es ist [nicht] wichtig.

129ID=129 --

meḫurtime:NOM.SG.N [ITUḪI.Amonth:NOM.PL(UNM) UDḪI].A‑TIMday:NOM.PL(UNM) aniyauwanzito carry out:INF Ú‑U[Lnot:NEG kuitkisomehow:INDadv t]ukkantārito be seen:3PL.PRS.MP

Die Zeit, [Monate, Tag]e, für das Behandeln sind ni[cht w]ichtig.

130ID=130 --

mānas:CNJ ITUmonth:NOM.SG(UNM) GIBILnew:NOM.SG(UNM)

Wenn es ein neuer Monat (ist),

131ID=131 --

mān=ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM šunnanzato fill:PTCP.NOM.SG.C

sei es (bei) Vollmond

132ID=132 --

mān=ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zinnanzato stop:PTCP.NOM.SG.C

oder (bei) Neumond,

133ID=133 --

MEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma=z(a):GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL aniyauwanzi=patto carry out:INF=FOC appanzito seize:3PL.PRS

beginnen die Leute aus Lallupiya zu behandeln.

Section 12ID=12: Ritualbeginn: Vorbereitung der Zelte am ersten Ritualtag vor Ankunft des Königspaares

134ID=134 --

nu=kanCONNn=OBPk maḫḫanas:CNJ pediplace:D/L.SG ḫūmanevery; whole:QUANall.ACC.SG.N (B: DA.BI‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N) ḫandanzito arrange:3PL.PRS

Wenn sie alles am Platz vorbereitet haben,

135ID=135 --

[ḫantezz]iforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG kuitmanwhile:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) nāwinot yet:ADV [uwa]nzito come:3PL.PRS

(d.h.) a[m ersten] Tag, bevor König (und) Königin [angekom]men sind,

136ID=136 --

nuCONNn A‑NA MEŠ!man:D/L.PL lallupiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C GAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

stellt derjenige, der der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya ist,

137ID=137 --

[n]=aštaCONNn=OBPst (C: nu=kanCONNn=OBPk) amiyantašsmall:D/L.PL GIŠZA.LAM.[GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) anda(?)]:POSP NA₄ḫūwaši:ACC.SG.N šarāup:PREV tittanuzzito place:3SG.PRS

eine Kultstele [in(?)] den kleinen Ze[lten] auf,

138ID=138 --

[nu=kanCONNn=OBPk Ú‑NU‑T]Etools:NOM.PL(UNM) kuedašwhich:REL.D/L.PL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL andaninside:PREV kittar[i]to lie:3SG.PRS.MP

(und zwar) in den Zelten, in denen [die Geräte] lieg[en,]

139ID=139 --

[G]ḫūḫupal=z(a)cymbals:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠ₄tools:ACC.PL(UNM) kuitwhich:REL.ACC.SG.N ḫalziššanzito call:3PL.PRS.IMPF

die man ḫuḫupal-Instrument nennt.

Section 13ID=13: Opferungen an den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa

140ID=140 --

[] 1one:QUANcar UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG [IŠ‑TU GA]Lcup:ABL;
cup:INS
KAŠbeer:GEN.SG(UNM) šipantito pour a libation:3SG.PRS

[] einen Schafbock weiht man dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa [mit einem Bech]er Bier.

141ID=141 --

namma=an=šanthen:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs apēdanihe:DEM2/3.D/L.SG NA₄ḫuwašiya:D/L.SG ḫūkanzi:3PL.PRS

Dann schlachtet man ihn an jener Kultstele.

Section 14ID=14: Anhäufung von Soldatenbroten

142ID=142 --

nuCONNn 3‑ŠUthrice:QUANmul 8eight:QUANcar (C: 9nine:QUANcar) NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:NOM.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C ḫandanzato arrange:PTCP.NOM.SG.C (A: ḫandanzito arrange:3PL.PRS)

Von den dreimal acht (C: neun) Soldatenbroten, die vorbereitet sind,

143ID=143 --

n=aštaCONNn=OBPst apezhe:DEM2/3.ABL IŠ‑TU NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ABL;
soldier bread:INS
(C: 9nine:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ABL(UNM);
soldier bread:INS(UNM)
) 8?eight:QUANcar (C: 9nine:QUANcar) NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) awanalong:ADV arḫaaway:ADV;
away from:PREV
danzito take:3PL.PRS

nimmt man (eine Reihe von) acht? (C: neun) Soldatenbroten weg

144ID=144 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC NA₄ḫuwašiya:D/L.SG peranbefore:ADV kattabelow:ADV ḫarappanzito heap:3PL.PRS

und häuft sie vor der Kultstele unten auf.

Section 15ID=15: Zerteilung des Schafes, Kochen der Leber

145ID=145 --

UDU=ma=kansheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk maḫḫanas:CNJ arkanzito divide:3PL.PRS

Sobald man das Schaf aber zerteilt hat,

146ID=146 --

nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) (C, D, add.: UZ]UŠÀheart:ACC.SG(UNM)) ḫappinitnaked flame:INS zanuwanzito cook:3PL.PRS

brät man die Leber (C, D: (und) Herz) auf offener Flamme.

Section 16ID=16: Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya opfert dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa Innereien auf Soldatenbrot

147ID=147 --

nuCONNn A‑NA MEŠman:D/L.PL URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C GAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

Derjenige, der der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya (ist),

148ID=148 --

nuCONNn 1one:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP (A: paršiyanzito break:3PL.PRS)

bricht ein Soldatenbrot.

149ID=149 --

šer=ma=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) šuppa=yameat:ACC.PL.N=CNJadd (A: UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) šuppiyanritually pure:ACC.SG.N) dāito sit:3SG.PRS

Darauf aber legt er Leber, Herz und Fleisch (A: die reine Leber)

150ID=150 --

nuCONNn NA₄ḫuwašiya:D/L.SG (D, add.: peranbefore:POSP) ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUišdanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

und legt (sie) an der (D: vor der) Kultstele dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa hin.

Section 17ID=17: Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya opfert Bier

151ID=151 --

nammathen:CNJ EGIR‑andaafterwards:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL;
cup:INS
KAŠbeer:ACC.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS

Außerdem libiert er anschließend aus einem Becher Bier dreimal.

152ID=152 --

šipanzakezzi=mato pour a libation:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠAof:GEN.SG (A: om) D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) URUištanuwa=pat:GN.GEN.SG(UNM)=FOC DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C

Im Zuge dessen libiert er aber für den Sonnengott eben des Wettergottes von Ištanuwa.

153ID=153 --

DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) NAG=ya=kanbeverage:ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk dammīlinfresh:ACC.SG.C NA₄ḫuwašiya:D/L.SG peranbefore:POSP laḫuwanzito pour:3PL.PRS

Und einen frischen Krug zum Trinken gießt man vor der Kultstele aus.

154ID=154 --

nuCONNn GIA.DA.GURḪI.Adrinking straw:ACC.PL(UNM) tarnanzito let:3PL.PRS

Man lässt Trinkhalme (hinein),

155ID=155 --

nuCONNn A‑NA DUGKA.GAG:D/L.SG NAG=yabeverage:D/L.SG(UNM)=CNJadd

auch in den Krug zum Trinken.

156ID=156 --

nuCONNn ŠA DIŠKURStorm-god:GEN.SG URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwa=ya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd šipandanzito pour a libation:3PL.PRS

Man libiert für den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa und den Wettergott von Ištanuwa.

Section 18ID=18: Opferung der Innereien und des Fleisches des Schafes an der Kultstele

157ID=157 --

UDU=masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr maḫḫanas:CNJ arḫaaway from:PREV ḫappišnanzito dismember:3PL.PRS

Sobald man das Schaf aber (ganz) zerlegt hat,

158ID=158 --

nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) šuppimeat:ACC.SG.N ḫuwišualive:ACC.SG.N UZUGABA=patbreast:ACC.SG(UNM)=FOC UZUSAG.DUhead:ACC.SG(UNM) UZUGÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) KUŠleather:ACC.SG(UNM) UDU=yasheep:GEN.SG(UNM)=CNJadd (B, D: NA₄ḫūwašiyacult stele:D/L.SG) tiyanzito sit:3PL.PRS

stellt man reine (und) rohe Leber, die Brust ebenso, Kopf, Füße und Fell des Schafes (B, D: add.: zur Kultstele) hin.

159ID=159 --

UZUZAG.UDU‑mashoulder:ACC.SG(UNM)=CNJctr IZI‑itfire:INS zanuwanzito cook:3PL.PRS

Die Schulter brät man aber auf offener Flamme.

160ID=160 --

namma=[šta]then:CNJ=OBPst IŠ‑TU UZUZAG.UDUshoulder:ABL;
shoulder:INS
peranbefore:PREV;
before:ADV
arḫaaway:ADV;
away from:PREV
tepufew:ACC.SG.N kuranzito cut (off):3PL.PRS

Dann schneidet man von der Schulter vorne ein wenig ab

161ID=161 --

nu=ššanCONNn=OBPs EGIRagain:ADV []

und [] wieder [].

162ID=162 --

UDU=ma=kansheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ḫūmandanevery; whole:QUANall.ACC.SG.C (B: D]A.BI‑an=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.C=FOC) markanzito divide:3PL.PRS

Man zerteilt aber das ganze Schaf.

163ID=163 --

nu=kanCONNn=OBPk [] apezziyalater:ADV IŠ‑TU TU₇soup:ABL;
soup:INS
pittal[wantitplain:INS ]‑aš UZUmeat:ACC.SG(UNM) …‑[i]n wallašš=athigh(?):GEN.SG=CNJadd ḫaštaibone:ACC.SG.N d[āi]to take:3SG.PRS

Später n[immt er] aus der einfa[chen] Suppe Fleisch des [], … und Knochen des Schenkels

164ID=164 --

[] NA₄ḫūwašiya:D/L.SG peranbefore:POSP dāito sit:3SG.PRS

[und] legt [] vor die Kultstele.

Section 19ID=19: Opferung von Bier oder einem anderen Getränk an den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa; Kultmahl

165ID=165 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr IŠ‑TU GALcup:ABL;
cup:INS
naššuor:CNJ KAŠbeer:ABL(UNM);
beer:INS(UNM)
n[ašmaor:CNJ GEŠTIN?wine:ACC.SG(UNM) našmaor:CNJ marnu]an?(kind of beer):ACC.SG.N 3‑ŠUthrice:QUANmul šippantito pour a libation:3SG.PRS

Danach aber libiert er aus einem Becher entweder Bier o[der Wein(?) oder marnu]an-Getränk(?) dreimal.

166ID=166 --

šippanzakezzi=mato pour a libation:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠA D10Storm-god:GEN.SG U[RUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C ]

Er libiert aber dabei für [den Sonnengott] des Wettergottes von I[štanuwa …].

167ID=167 --

kāša=wa:INDCL=QUOT kelthis:DEM1.GEN.SG UD‑za=patday:NOM.SG.C=FOC [ ]

„Jetzt/hier [] der Tag dieses []

168ID=168 --

[] [ ]

[]

169ID=169 --

nuCONNn kēdanithis:DEM1.D/L.SG A‑NA SISKURsacrifice:D/L.SG []

und für/in diesem Ritual []

170ID=170 --

[] galanganzato appease:PTCP.NOM.SG.C ēšto be:2SG.IMP

[] sei besänftigt!“

171ID=171 --

[]

[]

172ID=172 --

namma=at=z(a)then:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=REFL;
then:CNJ=PPRO.3PL.N.ACC=REFL
adan[nato eat:INF ]

Ferner [] es/sie zu ess[en …]

173ID=173 --

[]

[]

174ID=174 --

nuCONNn IGI‑zifront:D/L.SG palš[iroad:D/L.SG ] a‑… []

Beim ersten Ma[l …][]

Lücke weniger Zeilen

Section 20ID=20: Fragmentarisch erhaltene Trinkriten

175ID=175 --

[ ]‑an‑[ …‑k]anz[i]

[][]-t ma[n].

176ID=176 --

[ DINGIR‑L]IM(?)god:D/L.SG(UNM) QA‑TA[M‑MAlikewise:ADV ] akuwanzito drink:3PL.PRS

[] für die [Gotth]eit(?) eben[so …] trinkt man.

177ID=177 --

[ ME]Šman:D/L.PL(UNM) URUlalupiya:GN.GEN.SG(UNM) GAL‑Š[U‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
grandee
] arḫaaway from:PREV;
away from:POSP;
away:ADV

[] der Vorgesetzte [der Leut]e aus Lallupiya [] weg.

178ID=178 --

mānas:CNJ [ ] akuškanzito drink:3PL.PRS.IMPF

Wenn man [] trinkt,

179ID=179 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [ I]Š‑TU Awater:ABL;
water:INS
šipandazito pour a libation:3PL.PRS

weiht man ihn [] mit Wasser.

Textlücke

Section 21ID=21: Opferung von Bier für die Gottheit Tarwalliya unter Schlagen des ḫuḫupal-Instruments; hethitische Rezitation

180ID=180 --

[] [] [ ]‑an[ ]

[][][]

181ID=181 --

[šipa]nti=mato pour a libation:3SG.PRS=CNJctr IŠ‑TU GAL=patcup:ABL=FOC;
cup:INS=FOC

Er [lib]iert aber aus ebendiesem Becher,

182ID=182 --

mānas:CNJ A‑NA DUGKA.GAG.A:D/L.SG [IŠ‑T]U?out of:INS KAŠbeer:INS(UNM) šippantito pour a libation:3SG.PRS

wie/wenn er in ein Gefäß mit geringer Bierart [mi]t? Bier libiert.

183ID=183 --

[EGI]R‑andaafterwards:ADV Dtarwalliya:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS

[Anschlie]ßend trinkt man Tarwalliya zu.

184ID=184 --

[nu=ka]n?CONNn=OBPk GIŠḫuḫupalzacymbals:ABL akuwan[z]ito drink:3PL.PRS

Man trinkt aus einem ḫuḫupal-Instrument.

185ID=185 --

GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) [w]alḫannieškanzito strike:3PL.PRS.IMPF

Man [s]chlägt dabei das ḫuḫupal-Instrument der Gottheit.

186ID=186 --

ŠA [Dt]arwalliya=ma:GEN.SG=CNJctr []azzi[wi]cult:LUW.NOM.SG.N maḫḫanas:CNJ

Wie (es) der [R]it[us] der Gottheit Tarwalliya (ist),

187ID=187 --

a[ku]wanzi=anto drink:3PL.PRS=PPRO.3SG.C.ACC GIM‑anas:CNJ

wie man ihr zutr[in]kt,

188ID=188 --

[]RMEŠsong:NOM.PL(UNM) [INI]MḪI.A‑ušword:NOM.PL.C [ḫi]ūltreaty:NOM.SG.N kuitwhich:REL.ACC.SG.N maḫḫanas:ADV

was (und) wie die [Lied]er, [Wor]te (und) die Vorschrift (sind),

189ID=189 --

[nu=ka]nCONNn=OBPk ḫūman=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC EG[I]R‑z[i]last:ADV A‑NA TUP‑PÍclay tablet:D/L.SG SISKURsacrifice:GEN.SG(UNM) GAR‑rito sit:3SG.PRS.MP

steht alles sp[ät]er auf den Tafeln des Rituals,

190ID=190 --

[nu]CONNn ḫūman=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC [Q]A‑TAM‑MAlikewise:ADV ēššanzito make:3PL.PRS.IMPF

und man macht alles ebenso.

191ID=191 --

[EGIR]‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr namma=patthen:CNJ=FOC QA‑TAM‑MAlikewise:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL;
cup:INS
kišanthus:DEMadv BAL‑anzito pour a libation:3PL.PRS

[Anschlie]ßend aber opfert man dann ebenso aus dem Becher folgendermaßen:

192ID=192 --

[Dtarw]alliyan=wa:DN.ACC.SG.C=QUOT kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C šaššanuškanzito make fall asleep:3PL.PRS.IMPF

„Diejenigen, die [Tarw]alliya zum Ruhen veranlassen,

193ID=193 --

[ar]nuškanzito carry off:3PL.PRS.IMPF

bringen ihn [fo]rt.

194ID=194 --

šarā=war=anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV dāerto sit:3PL.PST

Diejenigen, die ihn oben ordentlich hinstellten,

195ID=195 --

[katt]a=war=anbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV dāerto sit:3PL.PST

die ihn [un]ten ordentlich hinstellten,

196ID=196 --

[nu=w]aCONNn=QUOT apūš=pathe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC akkuškanduto drink:3PL.IMP.IMPF

genau diejenigen sollen trinken!“

Section 22ID=22: Trinkriten für die Gottheit Winiyanta mit hethitischer Rezitation

197ID=197 --

[EGIR‑an]da=maafterwards:ADV=CNJctr Duiniyantan:DN.ACC.SG.C akuwanzito drink:3PL.PRS

[Anschließ]end aber trinkt man Winianta zu.

198ID=198 --

n=[an?CONNn=PPRO.3SG.C.ACC ]‑šāwašun akuwanzito drink:3PL.PRS

Man trinkt auf []-šawašu.

199ID=199 --

ŠA Duiniyanda=ma:GEN.SG=CNJctr [ K]AŠ.GEŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM)

[] des Winiyanta aber [] ein Weingetränk.

200ID=200 --

akuwanzi=ya=anto drink:3PL.PRS=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC maḫḫanas:ADV

Und wie sie ihm den We[in] zutrinken,

201ID=201 --

SÌR?song:NOM.PL(UNM) INIMḪI.Aword:NOM.PL(UNM) išḫiūltreaty:NOM.SG.N kuitwho?:INT.NOM.SG.N GIM‑anas:INTadv

was (und) wie die Lieder?, Worte (und) die Vorschrift (sind),

202ID=202 --

nu=kanCONNn=OBPk DA.BI‑an=pa[tevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC ] A‑NA TUP‑PAḪI.Aclay tablet:D/L.PL SISKURsacrifice:NOM.SG(UNM) GAR‑rito sit:3SG.PRS.MP

steht alles [] auf der Ritualtafel (A: auf den Tafeln).

203ID=203 --

nuCONNn ḫūman=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC QA‑TAM‑MAlikewise:ADV [i]ššānzito make:3PL.PRS.IMPF

Alles führt man ebenso aus.

204ID=204 --

[EGIR‑anda=m]aafterwards:ADV=CNJctr nam[mastill:ADV QA‑T]AM‑MAlikewise:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL;
cup:INS
kiššanthus:DEMadv šipanzito pour a libation:3PL.PRS

Anschließend aber opfert man no[ch ebe]nso aus einem Becher folgendermaßen.

205ID=205 --

[Duini]yantan:DN.ACC.SG.C [kui]ēšwhich:REL.NOM.PL.C šašnuškanzito make fall asleep:3PL.PRS.IMPF

[Die]jenigen, die [Wini]yanda zum Ruhen veranlassen

206ID=206 --

arnuškanzi=y[a=a]nto carry off:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC [kuiēš]which:REL.NOM.PL.C (B: om)

un[d die (B: om.)] ihn fortbringen,

207ID=207 --

ša[rā=war]=anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV dāerto take:3PL.PST

diejenigen, die ihn oben ordentlich hinstellten,

208ID=208 --

[katta]=war=anbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C [SIG₅‑inwell:ADV d]āerto take:3PL.PST

die ihn unten ordentlich hinstellten,

209ID=209 --

nu=waCONNn=QUOT apē=pathe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC [akk]uškanduto drink:3PL.IMP.IMPF

genau diese sollen trinken!“

210ID=210 --

nammathen:CNJ [akuwanz]ito drink:3PL.PRS

Ferner trinken die,

211ID=211 --

kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C šipanzakanzi=yato pour a libation:3PL.PRS.IMPF=CNJadd

die auch opfern.

Section 23ID=23: Trinkriten für das Innengemach, das Haus des Hirschgottes, Šuwaššuna, Iarri, Šiuri, Iyaššalašši, Wandu, Wištašši und den Sonnengott des Torbaus

212ID=212 --

[EGI]R‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr É.ŠÀinner chamber:ACC.SG(UNM) [SI]G₅‑ingood:ACC.SG.C (B, F: šuppin?ritually pure:ACC.SG.C) akuwanzito drink:3PL.PRS

[Anschließ]end aber trinkt man dem guten (B: reinen) Innengemach8 zu.

213ID=213 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) É‑erhouse:ACC.SG akuw[anzi]to drink:3PL.PRS

Anschließend trin[kt man] dem Haus des Hirschgottes zu.

214ID=214 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšuwaššunnan:DN.ACC.SG.C (F: [waššunnan:DN.ACC.SG.C) [akuwanzi]to drink:3PL.PRS (A: om)

Anschließend [trinkt man (A: om.)] Šuwaššuna [zu].

215ID=215 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dyarrin:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]to drink:3PL.PRS (A, F: om)

Anschließend [trinkt man (A: om.)] Iarri [zu].

216ID=216 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšiurin:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]to drink:3PL.PRS (A: om)

Anschließend [trinkt man (A: om.)] Šiuri [zu].

217ID=217 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Diyaššalaššin:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]to drink:3PL.PRS (A: om)

Anschließend [trinkt man (A: om.)] Iyaššalašši [zu].

218ID=218 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dwandun:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV (A: om)

Anschließend Wandu ebenso (A: om.).

219ID=219 --

EGIR‑and[a]=maafterwards:ADV=CNJctr (A: om) Duištaššin:DN.ACC.SG.C K[I.MIN]ditto:ADV (A: om)

Anschließend (A: om.) Wištašši eb[enso] (A: om).

220ID=220 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr ḫilamnašgatehouse:GEN.SG DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C K[I.MIN]ditto:ADV (A: om)

Anschließend dem Sonnengott des Torbaus e[benso] (A: om).

Section 24ID=24: Verweis auf die Lieder des Wettergottes, die nach eigenem Ermessen gesungen werden können

221ID=221 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) SÌRMEŠsong:ACC.PL(UNM) (A: [RḪI].Asong:NOM.PL(UNM))

Anschließend die Gesänge (des) Wettergottes.

222ID=222 --

mašiēšš=ahow(ever) many:ACC.PL.C=CNJadd (A: mašiyašš=ahow(ever) many:D/L.PL=CNJadd) (F: D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM)) S[ÌRMEŠ]song:NOM.PL(UNM)

Und wieviele9 (A: für wieviele) L[ieder (A: om.)] (F: add. des Wettergottes) (es gibt),

223ID=223 --

NINDA.GUR₄.RA=maloaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr (A: [NINDA.GUR₄.RA]I.A=maloaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr) paršiyawanzito break:INF NU.GÁL(there is) not):NEG

(dazu) gibt es kein Brotbrechen.

224ID=224 --

SÌRḪI.A=ya=šmašsong:NOM.PL(UNM)=CNJadd=PPRO.3PL.D/L kuewhich:REL.NOM.PL.N ēšzito be:3SG.PRS

Die Gesänge (B: add. aber), die es für sie gibt,

225ID=225 --

n=at=z(a)CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=REFL išḫamiškanzito sing:3PL.PRS.IMPF

die singen sie.

226ID=226 --

[m]ān=š(a)mašas:CNJ=PPRO.3PL.D/L Ú‑ULnot:NEG ZI‑ŠU‑NUsoul:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL

Wenn sie nicht wollen,

227ID=227 --

nu=z(a)CONNn=REFL Ú‑ULnot:NEG išḫamiška[nz]ito sing:3PL.PRS.IMPF

singen sie nicht.

228ID=228 --

uttarword:NOM.SG.N NU.GÁL(there is) not):NEG kuitkisomehow:INDadv

Es spielt keine Rolle.

229ID=229 --

SÌRḪI.A=ma=ššansong:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPs ḫūmandaevery; whole:QUANall.NOM.PL.N (B: om) appezziyalater:ADV ŠA SÍSKURsacrifice:GEN.SG A‑NA TUP‑PAḪI.Aclay tablet:D/L.PL aniyandato carry out:PTCP.NOM.PL.N

Alle Lieder aber sind auf den letzten Ritualtafeln niedergeschrieben.10

230ID=230 --

DINGIRMEŠ=magod:ACC.PL(UNM)=CNJctr kūš=patthis:DEM1.ACC.PL.C=FOC IŠ‑TU DUGGAL=patcup:ABL=FOC;
cup:INS=FOC
akkuškanzito drink:3PL.PRS.IMPF

Diesen erwähnten Göttern trinkt man aus eben dem Becher zu.

231ID=231 --

arḫa=z(a)=k[an]away:ADV=REFL=OBPk (B: arḫa=ya=kanaway:ADV=CNJadd=OBPk) IŠ‑TU DUGGAL=patcup:ABL=FOC;
cup:INS=FOC
[š]ipanzakanzito pour a libation:3PL.PRS.IMPF

Man libiert abseits aus dem erwähnten Becher.

Section 25ID=25: Hinweis auf ein Kultmahl mit anschließender Nachtruhe; Aufräumen der Fleischstücke

232ID=232 --

maḫḫan=ma=a[t]=z(a)as:CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=REFL ninkanzito drink one’s fill:3PL.PRS

Sobald man seinen Durst gelöscht hat,

233ID=233 --

[n]=at=z(a)CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=REFL šešanzito sleep:3PL.PRS

legt man sich schlafen.

234ID=234 --

LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C ŠAof:GEN.PL MEŠman:GEN.PL(UNM) URUlalupiya:GN.GEN.SG(UNM) [U]ZUšuppameat:ACC.PL.N ḫuwišualive:ACC.SG.N UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) UZUZAG.UDUshoulder:ACC.SG(UNM) UZUSAG.DUhead:ACC.SG(UNM) U[ZU]RMEŠ‑iafoot:ACC.PL(UNM)=CNJadd (B: add [KUŠleather:ACC.SG(UNM) UDU‑iasheep:GEN.SG(UNM)=CNJadd) markanzito divide:3PL.PRS

Die Köche, die das rohe Fleisch, Brust, Schulter, Kopf und Fü[ße] (B: add. [un]d [Fell des Schafes]11) der Leute aus Lallupiya zerteilen,

235ID=235 --

nu=kanCONNn=OBPk UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) SAG.DUMEŠhead:ACC.PL(UNM) GÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) [ḫa]nti?apart:ADV [tianzi?]to sit:3PL.PRS

[legen] Brust, Köpfe und Füße [gesond]ert? hin.

Section 26ID=26: Beginn des zweiten Ritualtages mit Opferungen vor Sonnenaufgang

236ID=236 --

lukkatta=mathe (next) morning:ADV=CNJctr I‑NA UDday (deified):D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar ḫū[da]kpromptly:ADV karuwariwarin the morning:ADV

Am zweiten Tag frühmorgens,

237ID=237 --

DUTU‑uš=kanSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C=OBPk nāwinot yet:ADV upzito rise:3SG.PRS

(wenn) die Sonne noch nicht aufgegangen ist,

238ID=238 --

nuCONNn NA₄[ḫu‑u‑w]a‑ši:D/L.SG [p]eranbefore:POSP ŠA MEŠman:GEN.PL URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) G[AL‑ŠU‑NU(?)grandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ] šipantito pour a libation:3SG.PRS

opfert der [Vorgesetzte?] der Leute aus Lallupiya [… v]or der [Ku]ltstele,

239ID=239 --

kuitmanwhile:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) [MUNU]S.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) [ …‑z]i

während/solange König (und) []nigin …[]-en.

240ID=240 --

n=aštaCONNn=OBPst UZUG[ÌRfoot:ACC.SG(UNM) ]

[ße …]

241ID=241 --

[] GÌRMEŠ=yafoot:ACC.PL(UNM)=CNJadd peranbefore:ADV arḫaaway:ADV tep[ufew:ACC.SG.N ]

und Füße vor [] ein wenig ab.

242ID=242 --

[]‑aššan apēhe:DEM2/3.NOM.PL.C dā‑[ ]

[]… jene …[]

243ID=243 --

nu=z(a)CONNn=REFL apē[he:DEM2/3.NOM.PL.C ]

Und sich jene[]

244ID=244 --

nammathen:CNJ EGI[Rbehind:PREV;
again:ADV
] [ ]

Ferner wied[er …][]

245ID=245 --

[ ]

[][]

Text bricht ab

Section 27ID=28: Unleserliche Beschriftung des linken Randes

246ID=246 --

[] …‑pat parnašhouse:NOM.SG.C;
house:GEN.SG;
house:VOC.SG;
house:GEN.PL;
house:D/L.PL

[]… … Haus?

So nach CHD Š 499a.
Zu dem ansonsten nicht belegten Verb nenniya- siehe CHD L-N 437bf.
HW2 Ḫ 64a: “Dies ist die ganze Opferlieferung/-zurüstung des 2. Tages.”
HW2 Ḫ 64a: “Die Opferlieferung, wie sie (sie) aus dem Palast abrufen, das ist die Opferlieferung, die vorbereitet/hergerichtet ist; … Opferlieferung zum Essen.”
So nach HEG Ḫ 378; da “zu etwas hintreten” aller Regel nach mit dem D./L. konstruiert wird, müsste eine korrekte Übersetzung vielleicht lauten: “Wenn das Ritual (ist, i.e. beginnt o.ä.) und alle Prinzen mit ihnen hintreten, …”
Die Interpretation von UD-ti “am zweiten Tag” folgt Neu in Tischler, HED III T/1 91.
Eventuell ist die Schreibung in Text B nu-za statt nu 2 eine Verschreibung.
Vgl. Steitler Ch. 2017a: 382: the “pure inner chamber”.
So nach CHD L-N 205.
So nach Starke F. 1985a: 296.
Vgl. zur Ergänzung Rs.? III 37′′ (Kolon 57).
Editio ultima: Textus 2026-03-09; Traductionis 2026-03-09