|
Section 1ID=1: Aufbau und Vorbereitung der Ritualzelte |
| 1ID=1 | -- |
[… …]… …[… … w]aḫnuwa[nzi]to turn:3PL.PRS | […]…[… w]ende[n sie.] |
| 2ID=2 | -- |
[…] | […] |
| 3ID=3 | -- |
GIŠZA.LAM.GARḪI.A=matent:D/L.PL(UNM)=CNJctr ŠA GADAlinen cloth:GEN.SG and[ainside:PREV; therein:ADV; :POSP …] | In die Zelte aus Tuch aber hin[ein …] |
| 4ID=4 | -- |
[…]… GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:ACC.PL(UNM) ḫalziššatt[ari]to call:3SG.PRS.MP | [… wird …] Zelte genann[t.] |
| 5ID=5 | -- |
[…]…[…] | […]…[…] |
| 6ID=6 | -- |
[EGIR?‑pa?]=maagain:ADV=CNJctr nammathen:CNJ arḫayanapart:ADV 1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) | [Wieder? ist] aber abseits noch ein Zelt. |
| 7ID=7 | -- |
[KÁ‑ŠU; :NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG n]a[š]šuor:CNJ IŠ‑TU GIŠwood:ABL; wood:INS našmaor:CNJ IŠ‑TU GIreed:ABL; reed:INS andainside:PREV; therein:ADV waḫnu[anzi]to turn:3PL.PRS | [Seinen Eingang] umwin[det man en]tw[ed]er mit Holz oder mit Rohr. |
| 8ID=8 | -- |
A‑NA LÚMEŠman:D/L.PL URUlallupiya=kan:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk kuwapisomewhere:INDadv Ú‑NU‑TEMEŠ‑Š[U‑NU]tools:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL andaninside:PREV kittarito lie:3SG.PRS.MP | Worin d[ie] Geräte für die Leute aus Lallupiya liegen, |
| 9ID=9 | -- |
GIŠḫūḫupal=z(a)cymbals:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠ‑ŠU‑N[U]tools:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL kuitwhich:REL.ACC.SG.N ḫalziššanzito call:3PL.PRS.IMPF | (und zwar) ihr Gerät, das man ḫuḫupal-Instrument nennt, |
| 10ID=10 | -- |
nu=šmaš=kanCONNn=PPRO.3PL.DAT:=OBPk GIŠḫūḫupa[lcymbals:NOM.SG.N ] kuwapisomewhere:INDadv andaninside:PREV kittarito lie:3SG.PRS.MP | worin (also) ihr ḫuḫupal-Instrumen[t] liegt, |
| 11ID=11 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM Š[U.NÍGI]N?sum:NOM.SG(UNM) 6six:QUANcar TA‑PALpair:NOM.SG(UNM) GIŠZA.L[AM.GARḪI.A]tent; tent:GEN.PL(UNM); tent:NOM.PL(UNM) | (das sind) i[nsgesam]t? sechs Zelte. |
| 12ID=12 | -- |
nuCONNn ŠA GADAlinen cloth:GEN.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) | Es (sind) Zelte aus Tuch. |
| 13ID=13 | -- |
andan=kaninside:ADV=OBPk kuedašwhich:REL.D/L.PL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL ḫalzišatarito call:3SG.PRS.MP | In den Zelten, in die hinein gerufen wird, |
| 14ID=14 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk apēdāšhe:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) aniyawašto carry out:VBN.GEN.SG munnanda:PTCP.NOM.PL.N | in jenen Zelten sind sie (als Geräte) der Ritualhandlung verborgen. |
| 15ID=15 | -- |
Ú‑UL=(š)maš=at=kannot:NEG=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk tukkarito be seen:3SG.PRS.MP | Sie sind für sie nicht sichtbar. |
Section 2ID=2: Verweis auf Tore an den Zelten |
| 16ID=16 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst aniyauwarto carry out:VBN.NOM.SG.N kuedašwhich:REL.D/L.PL A‑NA 4four:{b → D/L.PL}:QUANcar; four:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM); tent:GEN.PL(UNM) andaninside:POSP kišarito become:3SG.PRS.MP | An den vier Zelten, in denen die Ritualhandlung geschieht, |
| 17ID=17 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst kuedaššaeach:INDFevr.D/L.PL A‑NA 1‑NU‑TIMset:D/L.PL GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) 2two:QUANcar (B: 4four:QUANcar) TA‑PA[L?]pair:NOM.PL(UNM) KÁḪI.Adoor:GEN.PL(UNM); door; door:NOM.PL(UNM) iyantato make:PTCP.NOM.PL.N | sind an jedem einzelnen Zelt zwei (B: vier) Tore errichtet. |
| 18ID=18 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk kezzathis:DEM1.ABL IŠ‑TU KÁḪI.Adoor:ABL andainside:PREV pānzito go:3PL.PRS | Durch das eine Tor geht man hinein, |
| 19ID=19 | -- |
kēz=ma=at=kanthis:DEM1.ABL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk KÁ‑azdoor:ABL parāout (to):PREV pānzito go:3PL.PRS | aus dem anderen Tor geht man hinaus. |
Section 3ID=3: Angabe der Zelteinrichtung je nach Ritualherr |
| 20ID=20 | -- |
nuCONNn mānas:CNJ 2‑uštwo together:QUAN:ACC.PL LUGALking:ACC.SG(UNM) MUNUS.LU[GAL=y]aqueen:ACC.SG(UNM)=CNJadd aniyanzito carry out:3PL.PRS | Wenn man König un[d Kön]igin zu zweit behandelt, |
| 21ID=21 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM); tent:GEN.PL(UNM) kuedaššaeach:INDFevr.D/L.PL A‑NA 1‑NU‑TIMset:D/L.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) 2two:QUANcar GUNNIḪI.Ahearth:ACC.PL(UNM) ŠA LUGALking:GEN.SG MUNUS.LUGAL=yaqueen:GEN.SG(UNM)=CNJadd andaninside:PREV iyanzito make:3PL.PRS | stellt man in zwei Zelten in jedes einzelne zwei Herde, des Königs und der Königin, her. |
| 22ID=22 | -- |
A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A=ma=kantent:D/L.PL(UNM)=CNJctr=OBPk NA₄ḫuwaši=yacult stele:ACC.PL.N=CNJadd andaninside:PREV ŠA LUGALking:GEN.SG MUNUS.LUGAL=yaqueen:GEN.SG(UNM)=CNJadd tittanuwanzito place:3PL.PRS | In beiden Zelten aber stellt man auch Kultstelen des Königs und der Königin auf. |
| 23ID=23 | -- |
man=šmašas:CNJ=PPRO.3PL.D/L (B: E[GIR‑an‑d]a‑maafterwards:ADV=CNJctr) DUMUMEŠ.LUGAL=[m]aprince:NOM.PL(UNM)=CNJctr katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L | Wenn (B: An[schließen]d aber) aber ihre Söhne bei ihnen (sind), |
| 24ID=24 | -- |
nuCONNn kuedaniyaeach:INDFevr.D/L.SG 1‑edanione:QUANcar.D/L.SG [ant]uḫšihuman:D/L.SG 1one:QUANcar GUNNIhearth:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NA₄ḫūwaši=ya:NOM.SG.N=CNJadd ḫante=ššiforehead:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG | (steht) vor jeder einzelnen Person ein Herd und eine Kultstele. |
| 25ID=25 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM [maš]iēšhow(ever) many:NOM.PL.C antu[ḫš]išhuman:NOM.PL.C | Wieviele Personen es (sind), |
| 26ID=26 | -- |
GUNNIḪI.A‑a=šmašhearth:NOM.PL(UNM)=PPRO.3PL.D/L NA₄ḫuwaši=yacult stele:NOM.PL.N=CNJadd [ap]eniššuwantasuch:NOM.PL.N iyanto make:PTCP.NOM.SG.N | ebenso viele Herde und Kultstelen sind für sie gemacht. |
Section 4ID=4: Hinweis auf Nutzung der Zelte am ersten und zweiten Ritualtag |
| 27ID=27 | -- |
[an]iyattaš=mawork:GEN.SG=CNJctr 4four:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) kuitwhich:REL.NOM.SG.N | Was die vier Zelte der [Rit]ualhandlung (betrifft), |
| 28ID=28 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [ḫa]ntezziforemost:D/L.SG UD!‑[t]iday:D/L.SG aniyawanzito carry out:INF A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) [and]aninside:PREV pānz[i]to go:3PL.PRS | (so) geh[t] man am [er]sten Tag in zwei Zelte für die rituelle Handlung [hin]ein. |
| 29ID=29 | -- |
[l]ukkatta=ma=at=kanthe (next) morning:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk I‑NA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar [na]mmathen:CNJ damēdašother:INDoth.D/L.PL A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PALpair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) andaninside:PREV [p]ānzito go:3PL.PRS | Am nächsten Morgen, am zweiten Tag, [g]eht man [da]nn in die anderen zwei Zelte hinein. |
| 30ID=30 | -- |
apedaš=ma=at=kanhe:DEM2/3.D/L.PL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ḫantezyašforemost:GEN.SG UD‑ašday:GEN.SG A‑NA 2two:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; two:D/L.PL TA‑PA[L]pair:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) andaninside:PREV Ú‑ULnot:NEG pānzito go:3PL.PRS | In jene zwei Zelte des ersten Tages aber geht man nicht hinein. |
| 31ID=31 | -- |
[…]… …[…]… | […]… […]… |
| 32ID=32 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC arḫaaway from:PREV warnuwanzito burn:3PL.PRS | und verbrennt sie. |
| 33ID=33 | -- |
[ḫalz]išša[nz]i=ma=kanto call:3PL.PRS.IMPF=CNJctr=OBPk kuedašwhich:REL.D/L.PL ŠA GADAlinen cloth:GEN.SG A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL [and]aninside:PREV | Das Zelt aus Stoff, in das man aber hinein [r]uf[t], |
| 34ID=34 | -- |
n=a[t?CONNn=PPRO.3SG.N.NOM 1]‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A=pattent:NOM.PL(UNM)=FOC | (ist) genau [ein] Zelt. |
| 35ID=35 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst kuitma[nwhile:CNJ ani]ūrmagic ritual:NOM.SG.N [karapt]arito lift:3SG.PRS.MP | Solange [das Ri]tual [vollzog]en wird, |
| 36ID=36 | -- |
LUGAL=ma=kanking:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk MUNUS.LUGAL=yaqueen:NOM.SG(UNM)=CNJadd apēdaš=p[athe:DEM2/3.D/L.PL=FOC A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.]Atent:D/L.PL anda:POSP šeškettarito sleep:3SG.PRS.MP.IMPF | schlafen König und Königin [in] ge[nau] jenem [Zel]t. |
| 37ID=37 | -- |
[… ]… GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM) | […]… Zelte […]. |
| 38ID=38 | -- |
LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk MUNUS.LUGAL=š[aqueen:Königin:NOM.SG.C=CNJadd kuedašwhich:REL.D/L.PL GIŠZA.LA]M.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) aniyawanzito carry out:INF ḫantezziforemost:D/L.SG [UD‑tiday:D/L.SG appanz]ito seize:3PL.PRS | In den [Zelt]en, in denen König und Königin am ersten Tag rituell zu handeln [beginne]n, |
| 39ID=39 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL [GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) aniū]rmagic ritual:NOM.SG.N andainside:PREV kiššanthus:DEMadv ḫand[a]nto arrange:PTCP.NOM.SG.N | ist [das Ritua]l folgendermaßen vorbereitet. |
| 40ID=40 | -- |
[… a]niyanzito carry out:3PL.PRS | [… sie … be]handeln, |
| 41ID=41 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst apēdašhe:DEM2/3.D/L.PL [… …]…=pat iyanzito make:3PL.PRS | machen sie […] genau in jenen […]. |
Section 5ID=5: Fragmentarisch; vermutlich Ritualhandlungen in Zelten |
| 42ID=42 | -- |
[… ]‑an aniyanzito carry out:3PL.PRS | […].. behandeln sie |
| 43ID=43 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst [… …‑z]i | und […]-en. |
| 44ID=44 | -- |
mānas:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGAL=yaprince:NOM.SG(UNM)=CNJadd [… …]‑zi | Wenn König, Königin und Prinzen [… …]-en, |
| 45ID=45 | -- |
n=at=k[anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk …] antuḫšišhuman:NOM.PL.C [… Z]A.LAM.GARḪI.Atent:NOM.PL(UNM); tent:ACC.PL(UNM); tent:GEN.PL(UNM); tent:D/L.PL(UNM); tent:ALL(UNM); tent:ABL(UNM); tent:INS(UNM) | und es […] Personen [… Z]elte […] |
| 46ID=46 | -- |
[… …]‑wanduš | […]… |
| 47ID=47 | -- |
[… …]… NA₄ḪI.Astone:NOM.PL(UNM); stone:ACC.PL(UNM); stone:GEN.PL(UNM); stone:D/L.PL(UNM); stone:ALL(UNM); stone:ABL(UNM); stone:INS(UNM); stone:VOC.PL(UNM) | […]… Steine |
| 48ID=48 | -- |
[… …]… | […]… |
| 49ID=49 | -- |
[… …]‑ma | […] aber |
| 50ID=50 | -- |
[…] | […] |
| 51ID=51 | -- |
[…] | […] |
| 52ID=52 | -- |
[… …]‑ḫimaš | […] … |
| 53ID=53 | -- |
[…] | […] |
| 54ID=54 | -- |
[… …]‑kan | […]… |
| 55ID=55 | -- |
[… …]‑wan=pat | […]… genau |
| 56ID=56 | -- |
[… …]‑a | […]… |
| 57ID=57 | -- |
[… …]… | […]… |
| 58ID=58 | -- |
[… …‑t]ari | […]-t es. |
| 59ID=59 | -- |
[…] | […] |
| 60ID=60 | -- |
[… …]‑teš | […]… |
Textlücke |
Section 6ID=6: Fragmentarisch; eventuell Beschreibung eines Ritualschauplatzes |
| 61ID=61 | -- |
[… GUN]NIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM); hearth:ACC.PL(UNM); hearth:GEN.PL(UNM); hearth:D/L.PL(UNM); hearth:ALL(UNM); hearth:ABL(UNM); hearth:INS(UNM); hearth:VOC.PL(UNM) …[…] | […He]rde …[…] |
| 62ID=62 | -- |
[… G]UNNIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM); hearth:ACC.PL(UNM); hearth:GEN.PL(UNM); hearth:D/L.PL(UNM); hearth:ALL(UNM); hearth:ABL(UNM); hearth:INS(UNM); hearth:VOC.PL(UNM) i‑[… …] | [… He]rde …[…] |
| 63ID=63 | -- |
[…] AN.NAtin:GEN.SG(UNM) a[r‑…] | […] aus Zinn …[…] |
| 64ID=64 | -- |
1?one:QUANcar …[…] andatherein:ADV …[… ant]uḫšišhuman:NOM.PL.C […] | 1? …[…] darin …[… Pers]onen […] |
| 65ID=65 | -- |
…‑nieš šuwāntešfull:NOM.PL.C; full:ACC.PL.C […] | … gefüllte […] |
| 66ID=66 | -- |
ŠA 1one:QUANcar GUNNIhearth:GEN.SG(UNM) ŠA AN.NAtin:GEN.SG … […] | […] eines Herdes aus Zinn […] |
| 67ID=67 | -- |
nuCONNn kue[d]aniyaeach:INDFevr.D/L.SG A‑NAto:D/L.SG; to:D/L.PL …[… …] EGIR‑paagain:ADV ḫandānto arrange:PTCP.NOM.SG.N | Zu jedem […] ist […] wieder zugeordnet. |
| 68ID=68 | -- |
nuCONNn 6six:QUANcar […] ŠÀ.BAtherein:ADV 1one:QUANcar GAGpeg:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) ŠA 3three:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; three:GEN.SG G[ÍNshekel:GEN.SG(UNM) … Š]A 2two:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; two:GEN.SG GÍNshekel:GEN.SG(UNM) | Und sechs […], darunter ein Pflock aus Silber von drei Schekeln, [… v]on zwei Schekeln. |
| 69ID=69 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.C.NOM N[A₄… …] … […] | Und es […] Steine[…] |
| 70ID=70 | -- |
… kuie‑[… …] … | … wel[che …]… |
| 71ID=71 | -- |
nuCONNn ša‑[… …] | und …[…] |
| 72ID=72 | -- |
… 1one:QUANcar …[… …] | … ein …[…] |
| 73ID=73 | -- |
[… …]… …[… … …]…[… …] | […]…[…]…[…] |
| 74ID=74 | -- |
[… …]…[… …] | […]…[…] |
Textlücke |
Section 7ID=7: Fragmentarisch; Beschreibung einer Opferlieferung? |
| 75ID=75 | -- |
…[… …] | …[…] |
| 76ID=76 | -- |
a‑[… …] | …[…] |
| 77ID=77 | -- |
pa‑[… …] | …[…] |
| 78ID=78 | -- |
9nine:QUANcar GAGpeg:NOM.SG(UNM); peg:ACC.SG(UNM); peg:GEN.SG(UNM); peg:D/L.SG(UNM); peg:ALL(UNM); peg:ABL(UNM); peg:INS(UNM); peg:VOC.SG(UNM) […] | Neun Pflöcke […] |
| 79ID=79 | -- |
ṢE‑EḪ‑R[Usmall:NOM.SG(UNM); small:ACC.SG(UNM); small:GEN.SG(UNM); small:D/L.SG(UNM); small:ALL(UNM); small:ABL(UNM); small:INS(UNM); small:VOC.SG(UNM) …] | Kle[ine …] |
| 80ID=80 | -- |
ḫalzišš[a‑… …] | ruf-[… …] |
| 81ID=81 | -- |
walgaeš(mng. unkn.):NOM.PL.C; (mng. unkn.):ACC.PL.C …[… …] | … […] |
Section 8ID=8: Beschreibungen von Opferlieferungen |
| 82ID=82 | -- |
1‑NU‑TIMset:NOM.SG(UNM) ŠA‑GA‑A‑RIḪI.A(metal object):NOM.PL(UNM) mānas:CNJ GALbig:NOM.SG(UNM) [m]ānas:CNJ ṢE‑E[Ḫ‑RI]small:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GALcup:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) LU‑Úor:CNJdisj RA‑BIbig:3SG.PRS LU‑Úor:CNJdisj [Ṣ]E‑EḪ‑ERsmall:3SG.PRS 1one:QUANcar at[eš]axe:NOM.SG.N GIŠšummittanzaaxe:NOM.SG.C 1one:QUANcar kantašuwalli(vessel):NOM.SG.N ZAB[AR]bronze:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar GÍRknife:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) ŠA LÚMUḪALDIMcook:GEN.PL | Eine Zange?, ob groß, [o]b klein, ein Becher aus Bronze, ob groß, ob klein, eine Ax[t], eine šummitant-Axt, ein kantašuwalli-Gefäß aus Bronze, ein bronzenes Messer des Kochs. |
| 83ID=83 | -- |
6six:QUANcar KI‑I‑LI‑LU=yawreath:NOM.SG(UNM)=CNJadd GIŠalanzanaš(tree):GEN.SG laḫḫurnuzz[ifoliage:D/L.SG …]… iyandato make:PTCP.NOM.PL.N 3three:QUANcar tarpališsash(?):NOM.PL.C ŠA SÍGwool:GEN.SG SA₅red:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar tarpali[šsash(?):NOM.PL.C Z]A.GÌNblue:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar tarpališsash(?):NOM.PL.C SIG₇.SIG₇green:NOM.PL(UNM) | Und sechs Kränze, aus alanzan-Holz sind auf dem Blattwerk […] gemacht, drei Schärpen aus roter Wolle, drei blau[e S]chärpen, drei grüne Schärpen, |
| 84ID=84 | -- |
ḫalkueššarharvest:NOM.SG.N kēthis:DEM1.NOM.SG.N ḫandānto arrange:PTCP.NOM.SG.N | diese Opferlieferung ist vorbereitet. |
| 85ID=85 | -- |
12?‑ŠUtwelve times:QUANmul 2?two:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:NOM.SG(UNM) 10‑liša tenth:QUANfrac 9nine:QUANcar NINDAānwarm bread:NOM.SG.N ŠA ½one half:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; one half:GEN.SG [UP‑NI(?)]hand:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) šeppitt[aš](type of grain):GEN.SG 1?one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) DUR₅moist:GEN.SG(UNM) | Zwölfmal zwei Zehntel-Soldatenbrote, neun warme Brote einer halben [Handvoll], ein parīsu-Maß šeppit[t]-Mehl, ein? parīsu-Maß feuchtes Emmermehl. |
| 86ID=86 | -- |
2two:QUANcar GA.KIN.AGcheese:NOM.PL(UNM); cheese:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar E[M]‑ṢÚsour:NOM.PL(UNM); sour:NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TÙ(unit of volume):NOM.SG(UNM) Ì.NUNghee:NOM.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TÙ(unit of volume):NOM.SG(UNM) LÀLhoney:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGkukaniliš(vessel for oil):NOM.PL.C Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM) ṢE‑EḪ‑RUsmall:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar DUGḫupparašbowl:NOM.SG.C 3three:QUANcar DUGKA.GAG:NOM.PL(UNM); :NOM.SG(UNM) NAGbeverage:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM); vessel:NOM.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM); vessel:NOM.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar pūtišlump:NOM.SG.C MUNsalt:GEN.SG(UNM) | Zwei Käse, zwei s[au]re (Käse), ein halbes sutu-Maß Butterschmalz, ein halbes sutu-Maß Honig, zwei kleine kukanili-Gefäße Feinöl, eine Schale, drei Gefäße mit Bier zum Trinken, drei Gefäße Bier, drei Gefäße Wein, ein Klumpen Salz. |
| 87ID=87 | -- |
6six:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.SG(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM) 10ten:QUANcar GA[L.G]IR₄cup of fired clay:NOM.SG(UNM) 6?six:QUANcar DUGGALcup:NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM); bowl:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.PL(UNM); small:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM); bowl:NOM.SG(UNM) Ìoil:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGGÌR.GÁN(vessel):NOM.PL(UNM); (vessel):NOM.SG(UNM) [n+]1:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM); vessel:NOM.SG(UNM) Awater:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar NAM‑MA‑DUM(vessel):NOM.PL(UNM); (vessel):NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGKU‑KU‑UB(vessel):NOM.PL(UNM); (vessel):NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.PL(UNM); small:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.PL(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠpuriyaštray:NOM.PL.C; tray:GEN.SG AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) [2two:QUANcar T]A‑PALpair:NOM.PL(UNM); pair:NOM.SG(UNM) GIŠKÀ‑AN‑NU‑UM(stand):NOM.PL(UNM); (stand):GEN.SG(UNM); (stand):NOM.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar GIŠMA.SÁ.ABbasket:NOM.PL(UNM); basket:NOM.SG(UNM) [… …‑i]ššulli AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) | Sechs große Töpfe, zehn Bech[er aus gebr]anntem Ton, sechs? Becher, vier kleine Schalen, zwei Schalen mit Öl, zwei GÌR.GÁN-Gefäße, [x+]ein Gefäß Wasser, drei NAMMANDU-Gefäße, drei kleine Kannen, zwei Tische aus Rohrgeflecht, zwei Tabletts aus Rohrgeflecht, [zwei S]tänder aus Rohrgeflecht, zwei Körbe, […]… aus Rohrgeflecht. |
| 88ID=88 | -- |
[GIŠL]I.DUR.ZU(wooden object):NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar ŠU.NAG.GU₇(vessel):NOM.PL(UNM); (vessel):NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar UD.MUNUS.ḪÚB(large jug):NOM.PL(UNM); (large jug):NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GIŠŠÚ.Achair:NOM.SG(UNM) 10ten:QUANcar GIA.DA.GURdrinking straw:NOM.SG(UNM) | [L]I.DUR.ZU-Pflanze, zwei ŠU.NAG.GU₇-Gefäße, zwei große Kannen, ein Stuhl, zehn Trinkhalme. |
Section 9ID=9: Opferung von Schafen, u.a. durch den König |
| 89ID=89 | -- |
5?five:QUANcar UDUḪI.Asheep:NOM.SG(UNM) | Fünf Schafe, |
| 90ID=90 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst 2two:QUANcar UDUḪI.Asheep:ACC.PL(UNM) kunanzito strike:3PL.PRS | man tötet zwei Schafe. |
| 91ID=91 | -- |
ŠÀ.BAtherein:ADV 3three:QUANcar (C: 2two:QUANcar) UDUḪI.Asheep:NOM.PL(UNM) | Unter den (anderen) drei (C: zwei) Schafen, |
| 92ID=92 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk apāšila:DEM2selb.NOM.SG.C (C: apāšilušself:DEM2selb.NOM.PL.C) peranbefore:PREV parā˽UD‑anon the next day:ADV kunanzito strike:3PL.PRS | tötet er selbst (C: sie sel]bst) es (i.e. ein Schaf) am Tag vorher. |
| 93ID=93 | -- |
2two:QUANcar UDU=ma=kansheep:PL.SG(UNM)=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C šipantito pour a libation:3SG.PRS | Zwei Schafe aber opfert der König: |
| 94ID=94 | -- |
ḫantezziforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) lukkatta=yathe (next) morning:ADV=CNJadd I‑NA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) | am ersten Tag ein Schaf und am Morgen am zweiten Tag ein Schaf.1 |
| 95ID=95 | -- |
2two:QUANcar UDUḪI.A=ma=z[(a)]sheep:ACC.PL(UNM)=CNJctr=REFL LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) arḫaaway from:PREV neinniyanzito drive:3PL.PRS (C: penniyanzito drive there:3PL.PRS) | Zwei Schafe aber treiben die Leute aus Lallupiya für sich weg.2 |
Section 10ID=10: Beschreibungen von Opferlieferungen je nach Teilnehmenden und Ritualabschnitten |
| 96ID=96 | -- |
2two:QUANcar MÁŠ.GALhe-goat:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar UR.TURḪI.Apuppy:NOM.PL(UNM) A‑NA GUNNIḪI.Ahearth:D/L.PL kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C appezziyazlater:ADV awanalong:ADV kattaunder:PREV; below:ADV išḫiyantešto bind:PTCP.NOM.PL.C | Zwei Ziegenböcke, zwei Welpen, die hinten neben den Herden festgebunden sind. |
| 97ID=97 | -- |
nuCONNn kīthis:DEM1.NOM.SG.N ḫalkuēššarharvest:NOM.SG.N ḫūmanevery; whole:QUANall.NOM.SG.N ŠA UDday:GEN.SG 2KAMtwo:QUANcar | Dies ist die ganze Opferlieferung der zwei Tage.3 |
| 98ID=98 | -- |
kuitman=kanwhile:CNJ=OBPk aniūrmagic ritual:NOM.SG.N karaptarito lift:3SG.PRS.MP | Bis das Ritual abgeschlossen wird, |
| 99ID=99 | -- |
ŠA 1one:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; one:GEN.SG NAM.LÚ.U₁₉.LU=ma=ašmankind:GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM ME‑EL‑QÉ‑SÚration:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | ist es die Ration einer Person. |
| 100ID=100 | -- |
mānas:CNJ LUGAL=making:ACC.SG(UNM)=CNJctr MUNUS.LUGALqueen:ACC.SG(UNM) takšantogether:ADV aniyanzito carry out:3PL.PRS | Wenn man aber König und Königin zusammen behandelt, |
| 101ID=101 | -- |
nuCONNn ḫūmanevery; whole:QUANall.ACC.SG.N IŠ‑TU 2.TA.ÀMtwo each:{a → ABL} {b → INS}:QUANdist; two each:ABL; two each:INS danzito take:3PL.PRS | nimmt man alles zweifach. |
| 102ID=102 | -- |
mānas:CNJ DUMUMEŠ.LUGAL=maprince:ACC.PL(UNM)=CNJctr ḫūmanduševery; whole:QUANall.ACC.PL.C katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L aniyanzito carry out:3PL.PRS | Wenn man alle Prinzen aber zusammen mit ihnen behandelt, |
| 103ID=103 | -- |
nuCONNn ME‑EL‑QÉ‑TAration:ACC.SG(UNM) maḫḫanas:CNJ IŠ‑TU É.GAL‑LIMpalace:ABL; palace:INS lamniyanzito call:3PL.PRS | und sobald man die Opferlieferung aus dem Palast festlegt, |
| 104ID=104 | -- |
nuCONNn kīthis:DEM1.NOM.SG.N ḫalkueššarharvest:NOM.SG.N | ist dies die Opferlieferung, |
| 105ID=105 | -- |
kuitwhich:REL.NOM.SG.N ḫandanto arrange:PTCP.NOM.SG.N | die vorbereitet (ist) |
| 106ID=106 | -- |
nuCONNn kuitwhich:REL.NOM.SG.N adannašto eat:VBN.GEN.SG ḫalkueššarharvest:NOM.SG.N | und die die Lieferung zum Essens (ist):4 |
| 107ID=107 | -- |
NINDAḪI.Abread:NOM.PL(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) Ì.NUNghee:NOM.SG(UNM) LÀ[L]honey:NOM.SG(UNM) DUGKA.GAG:NOM.SG(UNM) NAGbeverage:GEN.SG(UNM) DUGvessel:NOM.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) DUGvessel:NOM.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pūtišlump:NOM.SG.C MUN!salt:GEN.SG(UNM) UDUḪI.Asheep:NOM.PL(UNM) MÁŠ.GALhe-goat:NOM.SG(UNM) UR.TURḪI.Apuppy:NOM.PL(UNM) | Brote, Mehl, Butterschmalz, Honi[g], ein Gefäß mit einer Bierart zum Trinken, ein Gefäß mit Bier, ein Gefäß mit Wein, ein Klumpen Salz, Schafe, ein Ziegenbock, Welpen. |
| 108ID=108 | -- |
nuCONNn ḫūmantievery; whole:QUANall.D/L.SG arḫaaway from:PREV šarranzito divide:3PL.PRS | Sie teilen (sie) für jeden auf. |
| 109ID=109 | -- |
ḫantezzi=maforemost:D/L.SG=CNJctr UD‑tiday:D/L.SG šarāup:PREV dānzito take:3PL.PRS | Am ersten Tag aber nimmt man (sie) hoch. |
| 110ID=110 | -- |
I!‑NA UDday:D/L.SG 2KAM=matwo:QUANcar=CNJctr šarammazbread allotment(?):ABL danzito take:3PL.PRS | Am zweiten Tag aber nimmt man von der Brotration. |
| 111ID=111 | -- |
GA.KIN.AGḪI.A=macheese:ACC.PL(UNM)=CNJctr EM‑ṢÚsour:ACC.PL(UNM) apē=pathe:DEM2/3.ACC.PL.N=FOC EGIR‑paagain:PREV; again:ADV danzito take:3PL.PRS | Käse (und) sauren (Käse), die erwähnten aber nimmt man wieder. |
| 112ID=112 | -- |
Ì.DU₁₀.GA=mafine oil:ACC.SG(UNM)=CNJctr 2two:QUANcar DUGkunganiliuš=pat(vessel for oil):ACC.PL.C=FOC danzito take:3PL.PRS | Feinöl (und) die erwähnten zwei kunganili-Gefäße nimmt man. |
| 113ID=113 | -- |
mānas:CNJ aniūrmagic ritual:ACC.SG.N DUMUMEŠ.LUGAL=yaprince:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫūmanteševery; whole:QUANall.NOM.PL.C katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L tianzito step:3PL.PRS | Wenn auch alle Prinzen mit ihnen zum Ritual eintreten,5 |
| 114ID=114 | -- |
Ì.DU₁₀.GA=mafine oil:ACC.SG(UNM)=CNJctr 2two:QUANcar DUGkukaniliuš=pat(vessel for oil):ACC.PL.C=FOC danzito take:3PL.PRS | nimmt man Feinöl (und) die erwähnten zwei kukanili-Gefäße. |
| 115ID=115 | -- |
mānas:CNJ LUGAL‑un=making:ACC.SG.C=CNJctr A‑ḪI‑TI‑ŠUside:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG aniyanzito carry out:3PL.PRS | Wenn man aber den König alleine behandelt, |
| 116ID=116 | -- |
1one:QUANcar DUGkukaniliyaš(vessel for oil):ACC.SG.C(!) danzito take:3PL.PRS | nimmt man ein kukanili-Gefäß. |
| 117ID=117 | -- |
mānn=aas:CNJ=CNJadd Ú‑NU‑TEMEŠtools:NOM.PL(UNM) (A: om) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) kuitwhich:REL.NOM.SG.N kuitwhich:REL.NOM.SG.N GUNNIḪI.Ahearth:NOM.PL(UNM) AN.NAtin:GEN.SG(UNM) GAGḪI.Apeg:NOM.PL(UNM) KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) DUGḫupparabowl:NOM.PL.N Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM); tools:NOM.PL(UNM) GIŠwood:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM); tools:NOM.PL(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM); tools:NOM.PL(UNM) LÚBÁḪARpotter:GEN.SG(UNM) | Und wenn Geräte (A: om.) aus Bronze, irgendwelche Herde, Pflöcke aus Zinn, Schalen aus Silber, Geräte aus Holz, Geräte aus Rohrgeflecht und Geräte des Töpfers (vorhanden sind), |
| 118ID=118 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM āppaagain:ADV waḫnuškanzito turn:3PL.PRS.IMPF | wendet man sie zurück (i.e. man verwendet sie wieder). |
| 119ID=119 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC aniyattiregalia; work:ACC.PL.N ḫantezziforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG danzito take:3PL.PRS | Man nimmt sie als Ritualzurüstung am ersten Tag. |
| 120ID=120 | -- |
tāagain:ADV UD‑tiday:D/L.SG apē=pathe:DEM2/3.ACC.PL.N=FOC EGIR‑paagain:PREV danzito take:3PL.PRS | Am zweiten Tag nimmt man jene genannten wieder.6 |
| 121ID=121 | -- |
Ú‑NU‑UTtools:NOM.SG(UNM); tools:NOM.PL(UNM) ZABAR=mabronze:GEN.SG(UNM)=CNJctr kuēllaeach:INDFevr.GEN.SG arḫayanapart:ADV | Das Gerät aus Bronze eines jeden aber (bleibt) abseits. |
| 122ID=122 | -- |
maḫḫan=ma=ššanas:CNJ=CNJctr=OBPs ME‑EL‑QÉ‑TAration:ACC.SG(UNM) ḫūmanevery; whole:QUANall.ACC.SG.N pēdiplace:D/L.SG ḫandanzito arrange:3PL.PRS | Sobald man aber die ganze Lieferung am Ort vorbereitet |
| 123ID=123 | -- |
GIŠZA.LAM.GARḪI.A=ya=kantent:ACC.PL(UNM)=CNJadd=OBPk iyawanzito make:INF ašnuwanzito provide for:3PL.PRS | und die Errichtung der Zelte beendet, |
| 124ID=124 | -- |
nuCONNn (B: nu=z(a)CONNn=REFL) 2two:QUANcar (B: om) LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiyaš:GN.GEN.SG [ani]ūrmagic ritual:ACC.SG.N (B: aniya[ttaregalia; work:ACC.PL.N) kiššartahand:INS appanzito seize:3PL.PRS | ergreifen zwei (B: om.) Leute aus Lallupiya die Ritualzurüstung mit der Hand (B: für sich).7 |
Section 11ID=11: Bestimmung des Ritualzeitpunktes |
| 125ID=125 | -- |
[aniyaw]anzi=mato carry out:INF=CNJctr (B: aniūr=mamagic ritual:NOM.SG.N=CNJctr kuitwhich:REL.NOM.SG.N) meḫurtime:NOM.SG.N Ú‑ULnot:NEG kuitkisomehow:INDadv tukkārito be seen:3SG.PRS.MP | (B: Was das Ritual (angeht),) Die Zeit zum [Behan]deln (B: om.) aber ist nicht wichtig. |
| 126ID=126 | -- |
[kuit]which:REL.NOM.SG.N immajust:ADV kuitwhich:REL.NOM.SG.N meḫurtime:NOM.SG.N A‑NA LUGALking:D/L.SG MUNUS.LUGAL=yaqueen:D/L.SG(UNM)=CNJadd (B: om) āššiya[n]to be good:PTCP.NOM.SG.N | [Welche] Zeit auch immer für König und Königin (B: om.) gene[hm ist], |
| 127ID=127 | -- |
mānas:CNJ ḫameišḫispring:D/L.SG BURU₁₄harvest season:D/L.SG(UNM) (B: UD‑tiday:D/L.SG NU.GÁL(there is) not):NEG) mānas:CNJ zeniautumn:D/L.SG | ob im Frühling, im Sommer (B: an einem Tag nicht geht) oder im Herbst, |
| 128ID=128 | -- |
[Ú‑ULnot:NEG kui]tkisomehow:INDadv tukkārito be seen:3SG.PRS.MP | es ist [nicht] wichtig. |
| 129ID=129 | -- |
meḫurtime:NOM.SG.N [ITUḪI.Amonth:NOM.PL(UNM) UDḪI].A‑TIMday:NOM.PL(UNM) aniyauwanzito carry out:INF Ú‑U[Lnot:NEG kuitkisomehow:INDadv t]ukkantārito be seen:3PL.PRS.MP | Die Zeit, [Monate, Tag]e, für das Behandeln sind ni[cht w]ichtig. |
| 130ID=130 | -- |
mānas:CNJ ITUmonth:NOM.SG(UNM) GIBILnew:NOM.SG(UNM) | Wenn es ein neuer Monat (ist), |
| 131ID=131 | -- |
mān=ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM šunnanzato fill:PTCP.NOM.SG.C | sei es (bei) Vollmond |
| 132ID=132 | -- |
mān=ašas:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zinnanzato stop:PTCP.NOM.SG.C | oder (bei) Neumond, |
| 133ID=133 | -- |
LÚMEŠman:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma=z(a):GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL aniyauwanzi=patto carry out:INF=FOC appanzito seize:3PL.PRS | beginnen die Leute aus Lallupiya zu behandeln. |
Section 12ID=12: Ritualbeginn: Vorbereitung der Zelte am ersten Ritualtag vor Ankunft des Königspaares |
| 134ID=134 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk maḫḫanas:CNJ pediplace:D/L.SG ḫūmanevery; whole:QUANall.ACC.SG.N (B: DA.BI‑anevery; whole:QUANall.ACC.SG.N) ḫandanzito arrange:3PL.PRS | Wenn sie alles am Platz vorbereitet haben, |
| 135ID=135 | -- |
[ḫantezz]iforemost:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG kuitmanwhile:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) nāwinot yet:ADV [uwa]nzito come:3PL.PRS | (d.h.) a[m ersten] Tag, bevor König (und) Königin [angekom]men sind, |
| 136ID=136 | -- |
nuCONNn A‑NA LÚMEŠ!man:D/L.PL lallupiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C LÚGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | stellt derjenige, der der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya ist, |
| 137ID=137 | -- |
[n]=aštaCONNn=OBPst (C: nu=kanCONNn=OBPk) amiyantašsmall:D/L.PL GIŠZA.LAM.[GARḪI.Atent:D/L.PL(UNM) anda(?)]:POSP NA₄ḫūwaši:ACC.SG.N šarāup:PREV tittanuzzito place:3SG.PRS | eine Kultstele [in(?)] den kleinen Ze[lten] auf, |
| 138ID=138 | -- |
[nu=kanCONNn=OBPk Ú‑NU‑T]Etools:NOM.PL(UNM) kuedašwhich:REL.D/L.PL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.Atent:D/L.PL andaninside:PREV kittar[i]to lie:3SG.PRS.MP | (und zwar) in den Zelten, in denen [die Geräte] lieg[en,] |
| 139ID=139 | -- |
[G]IŠḫūḫupal=z(a)cymbals:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠ₄tools:ACC.PL(UNM) kuitwhich:REL.ACC.SG.N ḫalziššanzito call:3PL.PRS.IMPF | die man ḫuḫupal-Instrument nennt. |
Section 13ID=13: Opferungen an den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa |
| 140ID=140 | -- |
[…] 1one:QUANcar UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG [IŠ‑TU GA]Lcup:ABL; cup:INS KAŠbeer:GEN.SG(UNM) šipantito pour a libation:3SG.PRS | […] einen Schafbock weiht man dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa [mit einem Bech]er Bier. |
| 141ID=141 | -- |
namma=an=šanthen:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs apēdanihe:DEM2/3.D/L.SG NA₄ḫuwašiya:D/L.SG ḫūkanzi:3PL.PRS | Dann schlachtet man ihn an jener Kultstele. |
Section 14ID=14: Anhäufung von Soldatenbroten |
| 142ID=142 | -- |
nuCONNn 3‑ŠUthrice:QUANmul 8eight:QUANcar (C: 9nine:QUANcar) NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:NOM.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C ḫandanzato arrange:PTCP.NOM.SG.C (A: ḫandanzito arrange:3PL.PRS) | Von den dreimal acht (C: neun) Soldatenbroten, die vorbereitet sind, |
| 143ID=143 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst apezhe:DEM2/3.ABL IŠ‑TU NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ABL; soldier bread:INS (C: 9nine:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ABL(UNM); soldier bread:INS(UNM)) 8?eight:QUANcar (C: 9nine:QUANcar) NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) awanalong:ADV arḫaaway:ADV; away from:PREV danzito take:3PL.PRS | nimmt man (eine Reihe von) acht? (C: neun) Soldatenbroten weg |
| 144ID=144 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC NA₄ḫuwašiya:D/L.SG peranbefore:ADV kattabelow:ADV ḫarappanzito heap:3PL.PRS | und häuft sie vor der Kultstele unten auf. |
Section 15ID=15: Zerteilung des Schafes, Kochen der Leber |
| 145ID=145 | -- |
UDU=ma=kansheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk maḫḫanas:CNJ arkanzito divide:3PL.PRS | Sobald man das Schaf aber zerteilt hat, |
| 146ID=146 | -- |
nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) (C, D, add.: UZ]UŠÀheart:ACC.SG(UNM)) ḫappinitnaked flame:INS zanuwanzito cook:3PL.PRS | brät man die Leber (C, D: (und) Herz) auf offener Flamme. |
Section 16ID=16: Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya opfert dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa Innereien auf Soldatenbrot |
| 147ID=147 | -- |
nuCONNn A‑NA LÚMEŠman:D/L.PL URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwhich:REL.NOM.SG.C LÚGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | Derjenige, der der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya (ist), |
| 148ID=148 | -- |
nuCONNn 1one:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP (A: paršiyanzito break:3PL.PRS) | bricht ein Soldatenbrot. |
| 149ID=149 | -- |
šer=ma=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) šuppa=yameat:ACC.PL.N=CNJadd (A: UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) šuppiyanritually pure:ACC.SG.N) dāito sit:3SG.PRS | Darauf aber legt er Leber, Herz und Fleisch (A: die reine Leber) |
| 150ID=150 | -- |
nuCONNn NA₄ḫuwašiya:D/L.SG (D, add.: peranbefore:POSP) ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUišdanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | und legt (sie) an der (D: vor der) Kultstele dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa hin. |
Section 17ID=17: Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya opfert Bier |
| 151ID=151 | -- |
nammathen:CNJ EGIR‑andaafterwards:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL; cup:INS KAŠbeer:ACC.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul šipantito pour a libation:3SG.PRS | Außerdem libiert er anschließend aus einem Becher Bier dreimal. |
| 152ID=152 | -- |
šipanzakezzi=mato pour a libation:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠAof:GEN.SG (A: om) D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) URUištanuwa=pat:GN.GEN.SG(UNM)=FOC DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C | Im Zuge dessen libiert er aber für den Sonnengott eben des Wettergottes von Ištanuwa. |
| 153ID=153 | -- |
DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) NAG=ya=kanbeverage:ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk dammīlinfresh:ACC.SG.C NA₄ḫuwašiya:D/L.SG peranbefore:POSP laḫuwanzito pour:3PL.PRS | Und einen frischen Krug zum Trinken gießt man vor der Kultstele aus. |
| 154ID=154 | -- |
nuCONNn GIA.DA.GURḪI.Adrinking straw:ACC.PL(UNM) tarnanzito let:3PL.PRS | Man lässt Trinkhalme (hinein), |
| 155ID=155 | -- |
nuCONNn A‑NA DUGKA.GAG:D/L.SG NAG=yabeverage:D/L.SG(UNM)=CNJadd | auch in den Krug zum Trinken. |
| 156ID=156 | -- |
nuCONNn ŠA DIŠKURStorm-god:GEN.SG URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwa=ya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd šipandanzito pour a libation:3PL.PRS | Man libiert für den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa und den Wettergott von Ištanuwa. |
Section 18ID=18: Opferung der Innereien und des Fleisches des Schafes an der Kultstele |
| 157ID=157 | -- |
UDU=masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr maḫḫanas:CNJ arḫaaway from:PREV ḫappišnanzito dismember:3PL.PRS | Sobald man das Schaf aber (ganz) zerlegt hat, |
| 158ID=158 | -- |
nuCONNn UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) šuppimeat:ACC.SG.N ḫuwišualive:ACC.SG.N UZUGABA=patbreast:ACC.SG(UNM)=FOC UZUSAG.DUhead:ACC.SG(UNM) UZUGÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) KUŠleather:ACC.SG(UNM) UDU=yasheep:GEN.SG(UNM)=CNJadd (B, D: NA₄ḫūwašiyacult stele:D/L.SG) tiyanzito sit:3PL.PRS | stellt man reine (und) rohe Leber, die Brust ebenso, Kopf, Füße und Fell des Schafes (B, D: add.: zur Kultstele) hin. |
| 159ID=159 | -- |
UZUZAG.UDU‑mashoulder:ACC.SG(UNM)=CNJctr IZI‑itfire:INS zanuwanzito cook:3PL.PRS | Die Schulter brät man aber auf offener Flamme. |
| 160ID=160 | -- |
namma=[šta]then:CNJ=OBPst IŠ‑TU UZUZAG.UDUshoulder:ABL; shoulder:INS peranbefore:PREV; before:ADV arḫaaway:ADV; away from:PREV tepufew:ACC.SG.N kuranzito cut (off):3PL.PRS | Dann schneidet man von der Schulter vorne ein wenig ab |
| 161ID=161 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs EGIRagain:ADV […] | und […] wieder […]. |
| 162ID=162 | -- |
UDU=ma=kansheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ḫūmandanevery; whole:QUANall.ACC.SG.C (B: D]A.BI‑an=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.C=FOC) markanzito divide:3PL.PRS | Man zerteilt aber das ganze Schaf. |
| 163ID=163 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk […] apezziyalater:ADV IŠ‑TU TU₇soup:ABL; soup:INS pittal[wantitplain:INS …]‑aš UZUmeat:ACC.SG(UNM) …‑[i]n wallašš=athigh(?):GEN.SG=CNJadd ḫaštaibone:ACC.SG.N d[āi]to take:3SG.PRS | Später n[immt er] aus der einfa[chen] Suppe Fleisch des […], … und Knochen des Schenkels |
| 164ID=164 | -- |
[…] NA₄ḫūwašiya:D/L.SG peranbefore:POSP dāito sit:3SG.PRS | [und] legt […] vor die Kultstele. |
Section 19ID=19: Opferung von Bier oder einem anderen Getränk an den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa; Kultmahl |
| 165ID=165 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr IŠ‑TU GALcup:ABL; cup:INS naššuor:CNJ KAŠbeer:ABL(UNM); beer:INS(UNM) n[ašmaor:CNJ GEŠTIN?wine:ACC.SG(UNM) našmaor:CNJ marnu]an?(kind of beer):ACC.SG.N 3‑ŠUthrice:QUANmul šippantito pour a libation:3SG.PRS | Danach aber libiert er aus einem Becher entweder Bier o[der Wein(?) oder marnu]an-Getränk(?) dreimal. |
| 166ID=166 | -- |
šippanzakezzi=mato pour a libation:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠA D10Storm-god:GEN.SG U[RUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C …] | Er libiert aber dabei für [den Sonnengott] des Wettergottes von I[štanuwa …]. |
| 167ID=167 | -- |
kāša=wa:INDCL=QUOT kelthis:DEM1.GEN.SG UD‑za=patday:NOM.SG.C=FOC [… …] | „Jetzt/hier […] der Tag dieses […] |
| 168ID=168 | -- |
[…]… …[… …] | […] |
| 169ID=169 | -- |
nuCONNn kēdanithis:DEM1.D/L.SG A‑NA SISKURsacrifice:D/L.SG […] | und für/in diesem Ritual […] |
| 170ID=170 | -- |
[…] galanganzato appease:PTCP.NOM.SG.C ēšto be:2SG.IMP | […] sei besänftigt!“ |
| 171ID=171 | -- |
…[…] | …[…] |
| 172ID=172 | -- |
namma=at=z(a)then:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=REFL; then:CNJ=PPRO.3PL.N.ACC=REFL adan[nato eat:INF …] | Ferner […] es/sie zu ess[en …] |
| 173ID=173 | -- |
[…] | […] |
| 174ID=174 | -- |
nuCONNn IGI‑zifront:D/L.SG palš[iroad:D/L.SG …] a‑… … […] | Beim ersten Ma[l …] …[…] |
Lücke weniger Zeilen |
Section 20ID=20: Fragmentarisch erhaltene Trinkriten |
| 175ID=175 | -- |
[… …]‑an‑[… … …‑k]anz[i] | […]…[…]-t ma[n]. |
| 176ID=176 | -- |
[… DINGIR‑L]IM(?)god:D/L.SG(UNM) QA‑TA[M‑MAlikewise:ADV … …] akuwanzito drink:3PL.PRS | […] für die [Gotth]eit(?) eben[so …] trinkt man. |
| 177ID=177 | -- |
[… LÚME]Šman:D/L.PL(UNM) URUlalupiya:GN.GEN.SG(UNM) LÚGAL‑Š[U‑NUgrandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; grandee …] arḫaaway from:PREV; away from:POSP; away:ADV | […] der Vorgesetzte [der Leut]e aus Lallupiya […] weg. |
| 178ID=178 | -- |
mānas:CNJ [… …]… akuškanzito drink:3PL.PRS.IMPF | Wenn man […] trinkt, |
| 179ID=179 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [… I]Š‑TU Awater:ABL; water:INS šipandazito pour a libation:3PL.PRS | weiht man ihn […] mit Wasser. |
Textlücke |
Section 21ID=21: Opferung von Bier für die Gottheit Tarwalliya unter Schlagen des ḫuḫupal-Instruments; hethitische Rezitation |
| 180ID=180 | -- |
[…] … […] … [… …]‑an[… …] | […]… […]… […] |
| 181ID=181 | -- |
[šipa]nti=mato pour a libation:3SG.PRS=CNJctr IŠ‑TU GAL=patcup:ABL=FOC; cup:INS=FOC | Er [lib]iert aber aus ebendiesem Becher, |
| 182ID=182 | -- |
mānas:CNJ A‑NA DUGKA.GAG.A:D/L.SG [IŠ‑T]U?out of:INS KAŠbeer:INS(UNM) šippantito pour a libation:3SG.PRS | wie/wenn er in ein Gefäß mit geringer Bierart [mi]t? Bier libiert. |
| 183ID=183 | -- |
[EGI]R‑andaafterwards:ADV Dtarwalliya:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzito drink:3PL.PRS | [Anschlie]ßend trinkt man Tarwalliya zu. |
| 184ID=184 | -- |
[nu=ka]n?CONNn=OBPk GIŠḫuḫupalzacymbals:ABL akuwan[z]ito drink:3PL.PRS | Man trinkt aus einem ḫuḫupal-Instrument. |
| 185ID=185 | -- |
GIŠḫuḫupalcymbals:ACC.SG.N DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) [w]alḫannieškanzito strike:3PL.PRS.IMPF | Man [s]chlägt dabei das ḫuḫupal-Instrument der Gottheit. |
| 186ID=186 | -- |
ŠA [Dt]arwalliya=ma:GEN.SG=CNJctr [ḫ]azzi[wi]cult:LUW.NOM.SG.N maḫḫanas:CNJ | Wie (es) der [R]it[us] der Gottheit Tarwalliya (ist), |
| 187ID=187 | -- |
a[ku]wanzi=anto drink:3PL.PRS=PPRO.3SG.C.ACC GIM‑anas:CNJ | wie man ihr zutr[in]kt, |
| 188ID=188 | -- |
[SÌ]RMEŠsong:NOM.PL(UNM) [INI]MḪI.A‑ušword:NOM.PL.C iš[ḫi]ūltreaty:NOM.SG.N kuitwhich:REL.ACC.SG.N maḫḫanas:ADV | was (und) wie die [Lied]er, [Wor]te (und) die Vorschrift (sind), |
| 189ID=189 | -- |
[nu=ka]nCONNn=OBPk ḫūman=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC EG[I]R‑z[i]last:ADV A‑NA TUP‑PÍclay tablet:D/L.SG SISKURsacrifice:GEN.SG(UNM) GAR‑rito sit:3SG.PRS.MP | steht alles sp[ät]er auf den Tafeln des Rituals, |
| 190ID=190 | -- |
[nu]CONNn ḫūman=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC [Q]A‑TAM‑MAlikewise:ADV ēššanzito make:3PL.PRS.IMPF | und man macht alles ebenso. |
| 191ID=191 | -- |
[EGIR]‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr namma=patthen:CNJ=FOC QA‑TAM‑MAlikewise:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL; cup:INS kišanthus:DEMadv BAL‑anzito pour a libation:3PL.PRS | [Anschlie]ßend aber opfert man dann ebenso aus dem Becher folgendermaßen: |
| 192ID=192 | -- |
[Dtarw]alliyan=wa:DN.ACC.SG.C=QUOT kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C šaššanuškanzito make fall asleep:3PL.PRS.IMPF | „Diejenigen, die [Tarw]alliya zum Ruhen veranlassen, |
| 193ID=193 | -- |
[ar]nuškanzito carry off:3PL.PRS.IMPF | bringen ihn [fo]rt. |
| 194ID=194 | -- |
šarā=war=anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV dāerto sit:3PL.PST | Diejenigen, die ihn oben ordentlich hinstellten, |
| 195ID=195 | -- |
[katt]a=war=anbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV dāerto sit:3PL.PST | die ihn [un]ten ordentlich hinstellten, |
| 196ID=196 | -- |
[nu=w]aCONNn=QUOT apūš=pathe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC akkuškanduto drink:3PL.IMP.IMPF | genau diejenigen sollen trinken!“ |
Section 22ID=22: Trinkriten für die Gottheit Winiyanta mit hethitischer Rezitation |
| 197ID=197 | -- |
[EGIR‑an]da=maafterwards:ADV=CNJctr Duiniyantan:DN.ACC.SG.C akuwanzito drink:3PL.PRS | [Anschließ]end aber trinkt man Winianta zu. |
| 198ID=198 | -- |
n=[an?CONNn=PPRO.3SG.C.ACC …]‑šāwašun akuwanzito drink:3PL.PRS | Man trinkt auf […]-šawašu. |
| 199ID=199 | -- |
ŠA Duiniyanda=ma:GEN.SG=CNJctr [… K]AŠ.GEŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM) | […] des Winiyanta aber […] ein Weingetränk. |
| 200ID=200 | -- |
akuwanzi=ya=anto drink:3PL.PRS=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC maḫḫanas:ADV | Und wie sie ihm den We[in] zutrinken, |
| 201ID=201 | -- |
SÌR?song:NOM.PL(UNM) INIMḪI.Aword:NOM.PL(UNM) išḫiūltreaty:NOM.SG.N kuitwho?:INT.NOM.SG.N GIM‑anas:INTadv | was (und) wie die Lieder?, Worte (und) die Vorschrift (sind), |
| 202ID=202 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DA.BI‑an=pa[tevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC …] A‑NA TUP‑PAḪI.Aclay tablet:D/L.PL SISKURsacrifice:NOM.SG(UNM) GAR‑rito sit:3SG.PRS.MP | steht alles […] auf der Ritualtafel (A: auf den Tafeln). |
| 203ID=203 | -- |
nuCONNn ḫūman=patevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=FOC QA‑TAM‑MAlikewise:ADV [i]ššānzito make:3PL.PRS.IMPF | Alles führt man ebenso aus. |
| 204ID=204 | -- |
[EGIR‑anda=m]aafterwards:ADV=CNJctr nam[mastill:ADV QA‑T]AM‑MAlikewise:ADV IŠ‑TU GALcup:ABL; cup:INS kiššanthus:DEMadv šipanzito pour a libation:3PL.PRS | Anschließend aber opfert man no[ch ebe]nso aus einem Becher folgendermaßen. |
| 205ID=205 | -- |
[Duini]yantan:DN.ACC.SG.C [kui]ēšwhich:REL.NOM.PL.C šašnuškanzito make fall asleep:3PL.PRS.IMPF | „[Die]jenigen, die [Wini]yanda zum Ruhen veranlassen |
| 206ID=206 | -- |
arnuškanzi=y[a=a]nto carry off:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC [kuiēš]which:REL.NOM.PL.C (B: om) | un[d die (B: om.)] ihn fortbringen, |
| 207ID=207 | -- |
ša[rā=war]=anup:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwell:ADV dāerto take:3PL.PST | diejenigen, die ihn oben ordentlich hinstellten, |
| 208ID=208 | -- |
[katta]=war=anbelow:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C [SIG₅‑inwell:ADV d]āerto take:3PL.PST | die ihn unten ordentlich hinstellten, |
| 209ID=209 | -- |
nu=waCONNn=QUOT apē=pathe:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC [akk]uškanduto drink:3PL.IMP.IMPF | genau diese sollen trinken!“ |
| 210ID=210 | -- |
nammathen:CNJ [akuwanz]ito drink:3PL.PRS | Ferner trinken die, |
| 211ID=211 | -- |
kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C šipanzakanzi=yato pour a libation:3PL.PRS.IMPF=CNJadd | die auch opfern. |
Section 23ID=23: Trinkriten für das Innengemach, das Haus des Hirschgottes, Šuwaššuna, Iarri, Šiuri, Iyaššalašši, Wandu, Wištašši und den Sonnengott des Torbaus |
| 212ID=212 | -- |
[EGI]R‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr É.ŠÀinner chamber:ACC.SG(UNM) … [SI]G₅‑ingood:ACC.SG.C (B, F: šuppin?ritually pure:ACC.SG.C) akuwanzito drink:3PL.PRS | [Anschließ]end aber trinkt man dem guten (B: reinen) Innengemach8 zu. |
| 213ID=213 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) É‑erhouse:ACC.SG akuw[anzi]to drink:3PL.PRS | Anschließend trin[kt man] dem Haus des Hirschgottes zu. |
| 214ID=214 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšuwaššunnan:DN.ACC.SG.C (F: zū[waššunnan:DN.ACC.SG.C) [akuwanzi]to drink:3PL.PRS (A: om) | Anschließend [trinkt man (A: om.)] Šuwaššuna [zu]. |
| 215ID=215 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dyarrin:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]to drink:3PL.PRS (A, F: om) | Anschließend [trinkt man (A: om.)] Iarri [zu]. |
| 216ID=216 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dšiurin:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]to drink:3PL.PRS (A: om) | Anschließend [trinkt man (A: om.)] Šiuri [zu]. |
| 217ID=217 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Diyaššalaššin:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]to drink:3PL.PRS (A: om) | Anschließend [trinkt man (A: om.)] Iyaššalašši [zu]. |
| 218ID=218 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr Dwandun:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV (A: om) | Anschließend Wandu ebenso (A: om.). |
| 219ID=219 | -- |
EGIR‑and[a]=maafterwards:ADV=CNJctr (A: om) Duištaššin:DN.ACC.SG.C K[I.MIN]ditto:ADV (A: om) | Anschließend (A: om.) Wištašši eb[enso] (A: om). |
| 220ID=220 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr ḫilamnašgatehouse:GEN.SG DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C K[I.MIN]ditto:ADV (A: om) | Anschließend dem Sonnengott des Torbaus e[benso] (A: om). |
Section 24ID=24: Verweis auf die Lieder des Wettergottes, die nach eigenem Ermessen gesungen werden können |
| 221ID=221 | -- |
EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM) SÌRMEŠsong:ACC.PL(UNM) (A: SÌ[RḪI].Asong:NOM.PL(UNM)) | Anschließend die Gesänge (des) Wettergottes. |
| 222ID=222 | -- |
mašiēšš=ahow(ever) many:ACC.PL.C=CNJadd (A: mašiyašš=ahow(ever) many:D/L.PL=CNJadd) (F: D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM)) S[ÌRMEŠ]song:NOM.PL(UNM) | Und wieviele9 (A: für wieviele) L[ieder (A: om.)] (F: add. des Wettergottes) (es gibt), |
| 223ID=223 | -- |
NINDA.GUR₄.RA=maloaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr (A: [NINDA.GUR₄.RAḪ]I.A=maloaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr) paršiyawanzito break:INF NU.GÁL(there is) not):NEG | (dazu) gibt es kein Brotbrechen. |
| 224ID=224 | -- |
SÌRḪI.A=ya=šmašsong:NOM.PL(UNM)=CNJadd=PPRO.3PL.D/L kuewhich:REL.NOM.PL.N ēšzito be:3SG.PRS | Die Gesänge (B: add. aber), die es für sie gibt, |
| 225ID=225 | -- |
n=at=z(a)CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=REFL išḫamiškanzito sing:3PL.PRS.IMPF | die singen sie. |
| 226ID=226 | -- |
[m]ān=š(a)mašas:CNJ=PPRO.3PL.D/L Ú‑ULnot:NEG ZI‑ŠU‑NUsoul:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL | Wenn sie nicht wollen, |
| 227ID=227 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL Ú‑ULnot:NEG išḫamiška[nz]ito sing:3PL.PRS.IMPF | singen sie nicht. |
| 228ID=228 | -- |
uttarword:NOM.SG.N NU.GÁL(there is) not):NEG kuitkisomehow:INDadv | Es spielt keine Rolle. |
| 229ID=229 | -- |
SÌRḪI.A=ma=ššansong:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPs ḫūmandaevery; whole:QUANall.NOM.PL.N (B: om) appezziyalater:ADV ŠA SÍSKURsacrifice:GEN.SG A‑NA TUP‑PAḪI.Aclay tablet:D/L.PL aniyandato carry out:PTCP.NOM.PL.N | Alle Lieder aber sind auf den letzten Ritualtafeln niedergeschrieben.10 |
| 230ID=230 | -- |
DINGIRMEŠ=magod:ACC.PL(UNM)=CNJctr kūš=patthis:DEM1.ACC.PL.C=FOC IŠ‑TU DUGGAL=patcup:ABL=FOC; cup:INS=FOC akkuškanzito drink:3PL.PRS.IMPF | Diesen erwähnten Göttern trinkt man aus eben dem Becher zu. |
| 231ID=231 | -- |
arḫa=z(a)=k[an]away:ADV=REFL=OBPk (B: arḫa=ya=kanaway:ADV=CNJadd=OBPk) IŠ‑TU DUGGAL=patcup:ABL=FOC; cup:INS=FOC [š]ipanzakanzito pour a libation:3PL.PRS.IMPF | Man libiert abseits aus dem erwähnten Becher. |
Section 25ID=25: Hinweis auf ein Kultmahl mit anschließender Nachtruhe; Aufräumen der Fleischstücke |
| 232ID=232 | -- |
maḫḫan=ma=a[t]=z(a)as:CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=REFL ninkanzito drink one’s fill:3PL.PRS | Sobald man seinen Durst gelöscht hat, |
| 233ID=233 | -- |
[n]=at=z(a)CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=REFL šešanzito sleep:3PL.PRS | legt man sich schlafen. |
| 234ID=234 | -- |
LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C ŠAof:GEN.PL LÚMEŠman:GEN.PL(UNM) URUlalupiya:GN.GEN.SG(UNM) [U]ZUšuppameat:ACC.PL.N ḫuwišualive:ACC.SG.N UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) UZUZAG.UDUshoulder:ACC.SG(UNM) UZUSAG.DUhead:ACC.SG(UNM) U[ZUGÌ]RMEŠ‑iafoot:ACC.PL(UNM)=CNJadd (B: add [KUŠleather:ACC.SG(UNM) UDU‑iasheep:GEN.SG(UNM)=CNJadd) markanzito divide:3PL.PRS | Die Köche, die das rohe Fleisch, Brust, Schulter, Kopf und Fü[ße] (B: add. [un]d [Fell des Schafes]11) der Leute aus Lallupiya zerteilen, |
| 235ID=235 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) SAG.DUMEŠhead:ACC.PL(UNM) GÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) [ḫa]nti?apart:ADV [tianzi?]to sit:3PL.PRS | [legen] Brust, Köpfe und Füße [gesond]ert? hin. |
Section 26ID=26: Beginn des zweiten Ritualtages mit Opferungen vor Sonnenaufgang |
| 236ID=236 | -- |
lukkatta=mathe (next) morning:ADV=CNJctr I‑NA UDday (deified):D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar ḫū[da]kpromptly:ADV karuwariwarin the morning:ADV | Am zweiten Tag frühmorgens, |
| 237ID=237 | -- |
DUTU‑uš=kanSolar deity:DN.HITT.NOM.SG.C=OBPk nāwinot yet:ADV upzito rise:3SG.PRS | (wenn) die Sonne noch nicht aufgegangen ist, |
| 238ID=238 | -- |
nuCONNn NA₄[ḫu‑u‑w]a‑ši:D/L.SG [p]eranbefore:POSP ŠA LÚMEŠman:GEN.PL URUlallupiya:GN.GEN.SG(UNM) LÚG[AL‑ŠU‑NU(?)grandee:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG …] šipantito pour a libation:3SG.PRS | opfert der [Vorgesetzte?] der Leute aus Lallupiya [… v]or der [Ku]ltstele, |
| 239ID=239 | -- |
kuitmanwhile:CNJ LUGALking:NOM.SG(UNM) [MUNU]S.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) … …[… … …‑z]i | während/solange König (und) [Kö]nigin …[…]-en. |
| 240ID=240 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst UZUG[ÌRfoot:ACC.SG(UNM) …] | Fü[ße …] |
| 241ID=241 | -- |
[…] GÌRMEŠ=yafoot:ACC.PL(UNM)=CNJadd peranbefore:ADV arḫaaway:ADV tep[ufew:ACC.SG.N …] | und Füße vor […] ein wenig ab. |
| 242ID=242 | -- |
[…]‑aššan apēhe:DEM2/3.NOM.PL.C dā‑[… …] | […]… jene …[…] |
| 243ID=243 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL apē[…he:DEM2/3.NOM.PL.C …] | Und sich jene[…] |
| 244ID=244 | -- |
nammathen:CNJ EGI[Rbehind:PREV; again:ADV … …]… [… …]… | Ferner wied[er …] … […] |
| 245ID=245 | -- |
…[… … …]… | …[…] …[…]… |
Text bricht ab |
Section 27ID=28: Unleserliche Beschriftung des linken Randes |
| 246ID=246 | -- |
[…]… …‑pat … parnašhouse:NOM.SG.C; house:GEN.SG; house:VOC.SG; house:GEN.PL; house:D/L.PL | […]… … Haus? |
|
|
|
So nach CHD Š 499a.
Zu dem ansonsten nicht belegten Verb nenniya- siehe CHD L-N 437bf.
HW2 Ḫ 64a: “Dies ist die ganze Opferlieferung/-zurüstung des 2. Tages.”
HW2 Ḫ 64a: “Die Opferlieferung, wie sie (sie) aus dem Palast abrufen, das ist die Opferlieferung, die vorbereitet/hergerichtet ist; … Opferlieferung zum Essen.”
So nach HEG Ḫ 378; da “zu etwas hintreten” aller Regel nach mit dem D./L. konstruiert wird, müsste eine korrekte Übersetzung vielleicht lauten: “Wenn das Ritual (ist, i.e. beginnt o.ä.) und alle Prinzen mit ihnen hintreten, …”
Die Interpretation von tā UD-ti “am zweiten Tag” folgt Neu in Tischler, HED III T/1 91.
Eventuell ist die Schreibung in Text B nu-za statt nu 2 eine Verschreibung.
So nach CHD L-N 205.
Vgl. zur Ergänzung Rs.? III 37′′ (Kolon 57).
|
|