S.Görkeund D. Sasseville (ed.)

Citatio: S.Görkeund D. Sasseville (ed.), hethiter.net/: CTH 753.2 (transcr. 2024-01-29; TRen 2024-08-08)


CTH 753.2

Festritualfragment mit palaischer Rezitation

transcriptio



Section 1ID=9: Fragmentarisch: evtl. Brotlieferungen aus dem Hause des uriyanni mit palaischen Sprüchen

1ID=1 --

[ L]Úuriy[anni(high-ranking temple functionary):LUW||HITT.D/L.SG NINDA.GUR₄.R]Aloaf:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP

[… des?] uri[yanni-Mannes [] bricht sie [einen Brotlai]b.

2ID=2 --

[ …‑k]i URUpalaumnil[iin Palaic:ADV ]

[]… auf Palaisch [spricht sie].

3ID=3 --

[ ]‑ya mārḫiya

[]-e … als Gast!

4ID=4 --

[ ]‑rīki daḫḫa

[]nahm? ich.

5ID=5 --

[ ]‑ānnittalkiya[n ]

[][]…“

6ID=6 --

[ …‑z]i

[]-t sie/man.

7ID=7 --

[] uwawenito come:1PL.PRS

[] kommen wir.

8ID=8 --

[ I‑N]A Éhouse:D/L.SG,D/L.PL,ABL D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM)

[… i]n das Haus des Wettergottes []

9ID=9 --

[ ] 3three:QUANcar NINDAwageššar:ACC.SG.N [ N]INDAšiluḫāš:NOM.SG.C [] ŠA uriyanni(high-ranking temple functionary):GEN.SG

[] 3 wageššar-Brote, [] šiluḫa-Brot(e), [] des uriyanni-Mannes

Section 2ID=10: Kochen von Innereien

10ID=10 --

[ ][ ] šup[pi]yaḫḫito make holy:3SG.PRS

[][] rei[n]igt sie.

11ID=11 --

[ ] A‑NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL;
to:ALL
[ ]‑ta …‑šan ēšḫ[arblood:ACC.SG.N ]

[]… zu [] … … Blu[t …]

12ID=12 --

[n]=at=šanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs ZAG.GAR.RAoffering table:D/L.SG(UNM) [ d]āito sit:3SG.PRS

Sie [l]egt es auf den Altar [].

13ID=13 --

[UZ]UNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) ḫappini[tnaked flame:INS zanuanz]ito cook:3PL.PRS

Leber [kocht ma]n [auf] der Flamme.

14ID=14 --

[i]škaranti=yato pierce:PTCP.D/L.SG=CNJadd UZUŠÀheart:D/L.SG(UNM) [ UZUÉ]LLAG.GÙN.A(sth. pertaining to the body):ACC.SG(UNM);
(sth. pertaining to the body):ACC.PL(UNM)
[U]ZUSAG.DUhead:ACC.SG(UNM) ‑tarshoulder:ACC.SG.N garate[štrait:ACC.PL.C ] išgārito pierce:3SG.PRS

Und auf das aufgespießte Herz steckt sie […,] bunte [Ni]eren, Kopf, Schulter, Eingeweide [].

15ID=15 --

[n]uCONNn apadd=ahe:DEM2/3.NOM.SG.N=CNJadd ḫappinitnaked flame:INS z[anuanz]ito cook:3PL.PRS

[Ma]n k[ocht] auch das auf der Flamme.

16ID=16 --

[UZ]UNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) arḫaaway:ADV kurašk[ezzi]to cut (off):3SG.PRS.IMPF

Die Leber zerschn[eidet sie] ganz,

17ID=17 --

[nuCONNn NINDAwag]eššar:ACC.SG.N;
:ACC.PL.N
[arḫ]aaway from:PREV paršiyato break:3SG.PRS.MP

[das wag]eššar-Brot zerbricht sie [gan]z.

18ID=18 --

šer=a=[ššan UZUNÍG].GIGliver:ACC.SG(UNM) išgara[nzi]to pierce:3PL.PRS

Dara[uf] aber steckt [man die Le]ber fest.

19ID=19 --

[ ][ ] NINDAwagešša[r:ACC.SG.N;
:ACC.PL.N
] NINDAparšull[i‑… ]

[][] wageššar-Brot [] Krüme[l …]

20ID=20 --

[ ]…‑naš šarāup:ADV;
up:POSP

[]… hinauf/oben[]

Editio ultima: Textus 2024-01-29; Traductionis 2024-08-08