S.Görkeund D. Sasseville (ed.)

Citatio: S.Görkeund D. Sasseville (ed.), hethiter.net/: CTH 753.1 (transcr. 2024-01-29; TRen 2023-06-14)


CTH 753.1

Festritualfragment mit palaischer Rezitation

transcriptio



Section 1ID=1: Fragmentarische Ritualhandlungen(?)

1ID=1 --

[ ]‑eš [ …‑t]a

[][]

2ID=2 --

[ N]A₄stone:NOM.SG(UNM);
stone:ACC.SG(UNM);
stone:GEN.SG(UNM);
stone:D/L.SG(UNM);
stone:ALL(UNM);
stone:ABL(UNM);
stone:INS(UNM);
stone:VOC.SG(UNM)
[ …‑a]nteš

[… Ste]in []

Section 2ID=2: Palaische Rezitation mit Bezug auf Schlachtopfer für die Götter

3ID=3 --

[]

[]

4ID=4 --

[ ]

[]...

5ID=5 --

[]

[]...

6ID=6 --

u=du tabar[naš MUNUStawan]nannaš idārašiš=a u‑[ ]‑lalint[a]

Tabar[na, Tawan]anna und idaraši[]-ten ihm.

7ID=7 --

nāūnta

Sie …-ten.

8ID=8 --

n=a[p‑… ] šappaman ḫarkanzi taba[rnan MUNUStawa]nnannan kinti

[] die Speise haltend, …-t er Taba[rna und Tawa]nanna.

9ID=9 --

wita‑[ ] ariyaki darānda

...[] sprachen zum ariyaki.

10ID=10 --

tēnzaš=ma [ ḫapara]tikiyaš ešḫinašš[i]

Setzend aber binde[st du?] des [ḫapara]tiki.

11ID=11 --

[ ]‑nundaš āš

Sei []…!

12ID=12 --

pu[n‑… ]‑uni iwini

[… …]… gehen wir.

13ID=13 --

ta[barnan MUNUS]tawannannan tenzi [ …‑wan]i

Ta[barna (und)] Tawananna setzend []-en wir.

14ID=14 --

ḫapariwani ēšḫa

Wir …-en Blut.

15ID=15 --

tiwani []

Wir setzen [].

16ID=16 --

[t]abarnan MUNUStawannan[nan ]‑liši

[Den T]abarna (und) Tawanan[na …]…-st du.

17ID=17 --

ḫaparīši ēšḫa

Du …-st Blut.

18ID=18 --

n=[āpiš ]‑aš ḫapamanda

Und[diese …]… …-ten ....

19ID=19 --

māraš=nuw[ar ]

Der maraš[]

20ID=20 --

[ ]‑aš aruraš kuwāit

[] bemerkte? der arura.

21ID=21 --

ēšt[a]

Er saß.

22ID=22 --

[ ]‑naš miyalikšeš [ …‑n]i tarta marān []

[]… der miyalikši [] die fluchenden [...] den mara[].“

23ID=23 --

[ ] pari[p]arāito blow (a musical instrument):3SG.PRS

[] bläst

24ID=24 --

iyannāito go:3SG.PRS.IMPF

(und) schreitet.

25ID=25 --

[ …‑i]t[ ]‑araki=ga dammari=ga [ ]‑mītaš ar‑[ ]

[]… diese [] (und) diese dammari [][].

26ID=26 --

[ k]uwāpna[n‑… ]

[]...[...]

27ID=27 --

[ ]‑naitt[a]

[][]

28ID=28 --

[ ] [ ]

[][...]...“

29ID=29 --

[ ] pariparānto blow (a musical instrument):PTCP.INDCL

[]… geblasen.

30ID=30 --

[ i]šḫiyandu

[] sollen sie [b]inden.

31ID=31 --

GÍR‑anti=kan []

Mit einem Messer []

32ID=32 --

kuwapnanti=kan ginu=kat []

Mit einem kuwapna [] dieses Knie []

33ID=33 --

[ ]‑ti=kan ištinašši tapurdan

Mit [] ...-st du das tarpuda.

34ID=34 --

[ a]riyakiš waranti

[] sagen die [a]riyaki.

35ID=35 --

[] ḫapāmaš māraš īḫ[]

[] der ḫapama, der mara, der iḫḫa.

36ID=36 --

[ …‑i]nti=kan ginu=kat karšandu

Mit [] sollen sie dieses Knie abschneiden!

37ID=37 --

[ ] šākitunuš [t]abarnaš

[] der šakitunu, der Tabarna.

38ID=38 --

[ …‑k]īšar īḫḫa []arkandu

[]… sollen die iḫḫa halten!

39ID=39 --

[] āpta

[] ergriff er.

40ID=40 --

niuwa=[š]=ti [ ]‑aš ḫaparatikiyaš

Noch nicht [] er sich [] des ḫaparatiki.

41ID=41 --

[ …‑t]iekiš tawar[i]n []

[] den tawari [].

42ID=42 --

[ ]‑āpti=pa weḫent[a]

[]… aber drehten sie.

43ID=43 --

[ …‑ḫ]ara yen[t]a

[]… gingen sie.

44ID=44 --

[ …‑i]š awidāša‑… [ taba]rna ftawa[nna]nna []

[]...[ ... Taba]rna (und) Tawa[na]nna, …[]

45ID=45 --

[ ] …‑ta palt[iy]aḫḫ[an ] [ ]

[]... den Socke[l ...] ... [...]

46ID=46 --

[ ][ ]

[...][].“

Section 3ID=3: Fragmentarische Ritualhandlungen, eventuell am Tor, mit palaischen Rezitationen

47ID=47 --

[ ][ ]

[][]

48ID=48 --

[ ] ?door:NOM.SG(UNM);
door:ACC.SG(UNM);
door:GEN.SG(UNM);
door:D/L.SG(UNM);
door:ALL(UNM);
door:ABL(UNM);
door:INS(UNM);
door:VOC.SG(UNM)
[]

[]... Tor? []

49ID=49 --

[ mema]ito speak:3SG.PRS

[… spric]ht sie.

50ID=50 --

[ ]‑āšša‑[ ]

[][]

51ID=51 --

[ …‑t]i ḫūy[]anta

[]… li[ef]en sie.

52ID=52 --

[ ] ḫultā[r ]

[] wird ge-...-t.“

Section 4ID=4: Fragmentarische Ritualhandlungen mit Nennung des DUMU.É.GAL

53ID=53 --

[ ] DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM);
palace servant:ACC.SG(UNM);
palace servant:GEN.SG(UNM);
palace servant:D/L.SG(UNM);
palace servant:ALL(UNM);
palace servant:ABL(UNM);
palace servant:INS(UNM);
palace servant:VOC.SG(UNM)

[] der Palastbedienstete []

54ID=54 --

[ ]‑i anda:POSP;
inside:PREV;
therein:ADV
[ ]

[] in/hinein []

55ID=55 --

[ …‑y]akan [ ki]ttato lie:3SG.PRS.MP

[][] liegt?.

Section 5ID=5: Ritualhandlungen mit Bezug auf Gegenstände, die dem Königspaar an den Fingern hängen

56ID=56 --

[]

[]

57ID=57 --

[ …‑a]tkan kuwapiwhere:INTadv;
as soon as:CNJ
[ ]‑i

[] solange []

58ID=58 --

[ ] andainside:PREV;
:POSP;
therein:ADV
[]

[] in/hinein []

59ID=59 --

[] TUR?‑TIMsmall:GEN.SG(UNM);
small:D/L.SG(UNM)
[]

[] klein? []

60ID=60 --

[ w]ātarwater:ACC.SG.N [ ]‑zi

[] Wasser []-t er.

61ID=61 --

[ ] [ …‑a]š [ par]šiyanz[i]to break:3PL.PRS

[][…bre]chen sie.

62ID=62 --

[MUNUS].LUGAL=maqueen:NOM.SG(UNM)=CNJctr []

[Die Kön]igin aber []

63ID=63 --

[ LUGALking:D/L.SG(UNM) MUNUS.LUG]AL=ya=kanqueen:D/L.SG(UNM)=CNJadd=OBPk kuiēšwhich:REL.NOM.PL.C [ ]‑TU ŠU.SIMEŠ‑ŠU‑NUfinger (also a unit of length):ABL kangantešto hang:PTCP.NOM.PL.C

[], die [König] und [König]in von ihren Fingern hängen,

64ID=64 --

[ D]UMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) arḫaaway from:PREV danzito take:3PL.PRS

nehmen die Palastbediensteten [] weg

65ID=65 --

[ 2two:QUANcar DUGtud]duwaš(vessel):D/L.PL andainside:PREV peššianzito throw:3PL.PRS

und werfen [sie] in die [2 tud]du-Gefäße hinein.

66ID=66 --

[ DUMUMEŠ].É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar DUGtudduš(vessel):ACC.PL.C [ …‑y]a parāout (to):PREV pēdanzito take:3PL.PRS

[(Und?) die Palast]bediensteten bringen 2 tuddu-Gefäße [] hinaus.

Section 6ID=6: 2 ŠU.GI-Ritualexpertinnen werden vor König geführt; Schwenkriten mit palaischer Rezitation

67ID=67 --

[nu‑kánCONNn=OBPk 2two:QUANcar DUMUM].É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) andainside:PREV uwanzito come:3PL.PRS

[2 Palast]bedienstete kommen herein

68ID=68 --

2two:QUANcar MUNUS.MEŠŠU.GIold woman:ACC.PL(UNM) [A‑NA(?)]to:D/L.SG LUGAL?king:D/L.SG(UNM) pēḫudanzito take:3PL.PRS

und führen 2 ŠU.GI-Ritualexpertinnen [vor?] den König.

69ID=69 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM LUGAL‑iking:D/L.SG UŠ‑KE‑EN‑NUto prostrate:3PL.PRS

Sie verbeugen sich zum König.

70ID=70 --

[nu]=kanCONNn=OBPk A‑NA NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:D/L.SG kuedaniwhich:REL.D/L.SG IM‑aš:NOM.SG GÙB‑lazato the left of:POSP kittato lie:3SG.PRS.MP

Das Soldatenbrot, zu dessen Linken Lehm liegt,

71ID=71 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) šarāup:PREV dāito take:3SG.PRS

nimmt eine ŠU.GI-Ritualexpertin hoch.

72ID=72 --

DUMU.É.GAL=ma=anpalace servant:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC TÚGšeknuncloak:ACC.SG.C ḫarzito have:3SG.PRS

Der Palastbedienstete aber hält sie am Mantel

73ID=73 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑iking:D/L.SG andainside:PREV pēḫutezzito take:3SG.PRS

und führt sie zum König hinein.

74ID=74 --

nu=kanCONNn=OBPk IM‑aš:GEN.SG KIN‑anwork:ACC.SG.C LUGAL‑iking:D/L.SG šerup:ADV;
up:PREV
arḫaaway:ADV;
away from:PREV
DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) 3‑ŠÚthrice:QUANmul waḫnuzito turn:3SG.PRS

Die Zurüstung aus Lehm schwenkt der Palastbedienstete dreimal über dem König hinweg.

75ID=75 --

A‑NA MUNUS.LUGAL=ya=kanqueen:D/L.SG=CNJadd=OBPk šerup:ADV;
up:PREV
arḫaaway:ADV;
away from:PREV
3‑ŠÚthrice:QUANmul waḫnuzito turn:3SG.PRS

Auch über der Königin schwenkt er (sie) dreimal hinweg.

76ID=76 --

nu=kanCONNn=OBPk MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) parāout (to):PREV paizzito go:3SG.PRS

Die ŠU.GI-Ritualexpertin geht hinaus

77ID=77 --

nu=kanCONNn=OBPk Éḫīliyard:D/L.SG šāwātarhorn:LUW.ACC.SG pariparāito blow (a musical instrument):3SG.PRS

und bläst im Hof das Horn.

78ID=78 --

šerup:ADV;
up:PREV
arḫa=ma=at=kanaway:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk kuwapias soon as:CNJ waḫnuškezzito turn:3SG.PRS.IMPF

Während er (i.e. der Palastbedienstete) es aber schwenkt,

79ID=79 --

MUNUSŠU.GI=maold woman:NOM.SG(UNM)=CNJctr (B: [nuCONNn) kiššanthus:DEMadv memiškezzito speak:3SG.PRS.IMPF (B: mem[aito speak:3SG.PRS)

spricht die ŠU.GI-Ritualexpertin folgendermaßen:

80ID=80 --

ārra=kat lūkit

„Diesen Schmerz brach es (i.e. das Königspaar).

81ID=81 --

ḫin=a=pi=ešḫur annaš [p]āpaš parkuiti

Mutter (und) Vater reinigen das ḫi- (und) das Blut.

82ID=82 --

n=āpiš tannaniya [i]šḫaranti araš dānniš takkuranda

Diese …-ten auf dem blutigen Altar die danni- des ara-.

83ID=83 --

wi‑[] landa tānniya tān‑[ ]

… sie lösten? für tanni- (und) tan[ni]

84ID=84 --

tabarn[a‑… ]

Tabarn[a …]

85ID=85 --

karnan‑[ ]

[… …]

86ID=86 --

ni‑[ ]

[]

87ID=87 --

ni‑[ ]

[]

Section 7ID=7: Fragmentarisch

88ID=88 --

[ ]

[]

Editio ultima: Textus 2024-01-29; Traductionis 2023-06-14