Section 2ID=2: Palaischer Mythos vom verschwundenen (Wetter)gott; Fest des Sonnengottes; Auffinden des Gottes durch Adler |
8ID=8 | -- |
[… …=kuw]ar=zi panā[ganzi] | […] ist wegge[angen]. |
9ID=9 | -- |
[…] | […] |
10ID=10 | -- |
URUl[iḫzīn]a ulānna kī[tar] | Er li[egt] im Gewächs in L[iḫzin]a. |
11ID=11 | -- |
[…] | […] |
12ID=12 | -- |
...[… …=k]u=ti=pa=anta ītn[a‑… …] | …[…]… …[…] |
13ID=13 | -- |
...[… …=k]u=ti=pa=anta ītnā‑[… …] | …[…]… …[…] |
14ID=14 | -- |
šarḫ[u?‑…‑š]ana=ku=pa=anta šuwāruš=a aui[da?‑ …] | …[…]… und schwere ...[…] |
15ID=15 | -- |
ḫalānz(a) mārz(a) māḫlanz(a) | Er ist ḫalant-, der Reben tragende mart-. |
16ID=16 | -- |
a=ant=ient(a) mā[rḫaš] | Die Gä[ste] kamen herbei. |
17ID=17 | -- |
atānti | Sie essen, |
18ID=18 | -- |
ni=ppa=ši mušānti | aber sättigen sich nicht. |
19ID=19 | -- |
aḫuwanti | Sie trinken, |
20ID=20 | -- |
ni=ppa=aš ḫašanti | aber löschen ihren Durst nicht. |
21ID=21 | -- |
tiyaz=kuwar wērti | Der Sonnengott ruft: |
22ID=22 | -- |
kāt=kuwāt kuit | „Was ist das denn? |
23ID=23 | -- |
atānti | Sie essen, |
24ID=24 | -- |
ni=ppa=ši mušānti | aber sättigen sich nicht. |
25ID=25 | -- |
aḫuwānti | Sie trinken, |
26ID=26 | -- |
ni=ppa=aš ḫašānti | aber löschen ihren Durst nicht.“ |
27ID=27 | -- |
išḫarāš=kuwar=zi panāganzi | Der Adler ist weggeflogen. |
28ID=28 | -- |
šīttuwar=an | „Drückt ihn! |
29ID=29 | -- |
šittan | [Dr]ückt! |
30ID=30 | -- |
ḫapittalan=kuwar=an šittan | Drückt ihn genau am Penis!“ |
31ID=31 | -- |
[…] | […], |
32ID=32 | -- |
ni=ppa=an ḫantanāti | aber er findet ihn nicht. |
33ID=33 | -- |
šīttan=kuwar=an […] | „Drückt ihn genau [am …]! |
34ID=34 | -- |
[š]āwitiran=kuwar=an šīttan | Drückt ihn genau am Horn!“ |
35ID=35 | -- |
[išḫaraš=kuw]ar=an=ta URUliḫzīna ulānna ḫanta[na]t | [Der Adler] fand ihn im Gewächs in Liḫzina. |
36ID=36 | -- |
[ ...‑n]=an šīt | Er drückte ihn, den [...]. |
37ID=37 | -- |
nit=kuwat parāit | Er tauchte nicht auf. |
38ID=38 | -- |
a=ku=an [ ...‑n]an šīt | Er drückte ihn, den [...]. |
39ID=39 | -- |
nu šāwidār kuit=kuwar | „Und das Horn, was für eins ist das genau?“ |
40ID=40 | -- |
[ ...]‑iu=kuwar=a=du | „Und [...]... zu ihm, |
41ID=41 | -- |
iu | geh! |
42ID=42 | -- |
a=ant=int(a) mārḫaš | Die Gäste kamen herbei. |
43ID=43 | -- |
[atanti] | [Sie essen,] |
44ID=44 | -- |
[ni]=ppa=ši mušānti | aber sättigen sich [nicht]. |
45ID=45 | -- |
aḫuwanti | Sie trinken, |
46ID=46 | -- |
ni=ppa=aš ḫašant[i] | aber löschen ihren Durst nicht.“ |
47ID=47 | -- |
[… išḫ]āranaš šapanān pikku[wa]ntan kuwa[it] | [Er bemerkte?] den hackenden? Schnabel? des Adlers. |
48ID=48 | -- |
[… …‑t]a ḫantašān kuw[a]i[t …] | Er beme[r]k[te?] den zum Gesicht zugehörigen […]. |
49ID=49 | -- |
[… …]‑ašat māran=(k)at[… …] | […]… dieses …[…] |
50ID=50 | -- |
[… …]‑ān ḫueri‑… …[… …] | […]… … …[…] |
51ID=51 | -- |
[… …]‑niya‑[… …] | […]…[…] |
52ID=52 | -- |
[… …]… …[… …] | […]… …[…]“ |
Section 4ID=4: Beginn des 2. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit verschiedenen Wassern; luwische Rezitation mit Bezug auf Reinigung |
63ID=63 | -- |
mānif:CNJ I‑N[A U]Dday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar āpp[aback:PREV paiw]anito go:1PL.PRS | Wenn wir am zweiten Tag zurü[ck gehen], |
64ID=64 | -- |
n=apaCONNn=OBPp ḫaššuenito open:1PL.PRS | öffnen wir (es) wieder. |
65ID=65 | -- |
nuCONNn A‑N[A DINGIR‑LI]Mgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:1SG.PRS | Ich verneige mich vor [der Gotthei]t. |
66ID=66 | -- |
nuCONNn wi[t]ārwater:ACC.PL.N dāḫḫito take:1SG.PRS | Ich nehme die (verschiedenen) Wasser. |
67ID=67 | -- |
n=anCONNn=OBPn andainside:PREV [kuit]which:REL.NOM.SG.N | [Welches (Wasser)] darin (ist), |
68ID=68 | -- |
[na]ššuor:CNJ šarāuwarthunderstorm(?):NOM.SG.N; thunderstorm(?):NOM.PL.N n[a]ššu=maor:CNJ=CNJctr ḫaršiḫaršithunderstorm:NOM.SG.N; thunderstorm:NOM.PL.N [naššu=m]aor:CNJ=CNJctr ḫēyaweš=arain:NOM.PL.C=CNJctr | (ist) entweder šarāwar oder Gewitterregen [oder abe]r (Dauer)regen. |
69ID=69 | -- |
n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM mānif:CNJ šērup:ADV; up:PREV ḫuyantešto run:PTCP.NOM.PL.C | Wenn sie sich oben bewegen, |
70ID=70 | -- |
[n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM m]anikuwantešshort:NOM.PL.C | sind [sie] nah. |
71ID=71 | -- |
mā[n]=eif:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM kattann=abelow:ADV=CNJadd; under:PREV=CNJadd ḫuyantešto run:PTCP.NOM.PL.C | Wenn sie sich auch unten bewegen, |
72ID=72 | -- |
[nuCONNn lāḫ]ūwānto pour:PTCP.NOM.SG.N | (ist) es [ge]gossen. |
73ID=73 | -- |
[āppa]n(?)behind:ADV witārwater:ACC.PL.N kattabelow:ADV; under:PREV DUGGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG laḫuenito pour:1PL.PRS | Wir gießen [wied]er? die (verschiedenen) Wasser ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinab. |
74ID=74 | -- |
[… ] uilānušclay:ACC.PL.C ḫūm[a]ndaševery; whole:QUANall.D/L.PL DINGIRME.EŠ‑ašgod:D/L.PL arḫaaway from:PREV dāwenito take:1PL.PRS | Wir nehmen allen Göttern die Ton(gefäße) […] weg. |
75ID=75 | -- |
[… …]… andatherein:ADV; inside:PREV DUGGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG [ḫ]arnawenito sprinkle:1PL.PRS | Wir sprengen […] ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinein |
76ID=76 | -- |
akūšš=[astone:ACC.PL.C=CNJadd andatherein:ADV; inside:PREV DU]GGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG išḫuwawānito pour:1PL.PRS | [und] die Steine schütten wir ins GÌR.KIŠ-Gefäß [hinein]. |
77ID=77 | -- |
[… ḫ]uwallišjuniper tree:ACC.SG.N NA₄ḪI.A‑ušš=astone:ACC.PL.C=CNJadd GEŠTIN‑itwine:INS kišnumani:1PL.PRS | […] löschen wir das Wacholderholz und die Steine mit Wein. |
78ID=78 | -- |
[… DUGGÌ]R.KIŠmixing jug(?):ACC.SG(UNM) nammastill:ADV; then:CNJ tamaiother:INDoth.D/L.SG(?) utumēnito bring (here):1PL.PRS | […] wir bringen noch ein anderes [G]ÌR.KIŠ-Gefäß herbei |
79ID=79 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs [… …Ḫ]I.A(?) laḫuenito pour:1PL.PRS | und gießen […]. |
80ID=80 | -- |
[n]uCONNn BAPPIR!beer wort:ACC.SG(UNM) peššiyawenito throw:1PL.PRS | Wir werfen die Bierwürze (weg). |
81ID=81 | -- |
[nuCONNn kišš]anthus:DEMadv mēmaḫḫito speak:1SG.PRS | Ich spreche [folgend]ermaßen: |
82ID=82 | -- |
zawī[n] tapšaššin [… …]… wārḫuwaššāti a‑[…] | „Hier [...] ... [...] mit einer Bürste? ...[...]. |
83ID=84 | -- |
[ ‑p]atati=tu=š[i … …]‑wan ēlḫāḫa | Ich habe ihm mit dem [… ...] gewaschen. |
84ID=85 | -- |
…[… … …]‑in ēlḫā[ḫa …] | [Ich] habe […] gewaschen.“ |
85ID=86 | -- |
[… …]… … …[… …] | […]… […] |
86ID=87 | -- |
[… …]… …[… …] | […]…[…] |
87ID=88 | -- |
[nuCONNn z]innawenito stop:1PL.PRS | Wir [h]ören auf. |
88ID=89 | -- |
[n]=aštaCONNn=OBPst parāout (to):PREV p[aiwani]to go:1PL.PRS | W[ir gehen] hinaus. |
89ID=90 | -- |
[DU]GGÌR.KIŠ‑ya=(a)nmixing jug(?):D/L.SG=OBPn kuitwhich:REL.ACC.SG.N andatherein:ADV war[apzi(?)]to bathe:3SG.PRS | Was [er] im GÌR.KIŠ-Gefäß wä[scht,] |
90ID=91 | -- |
[n]=a(t)=štaCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst LÚKISAL.LUḪforecourt sweeper:NOM.SG(UNM) parāout (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS | das bringt der Vorhofreiniger hinaus |
91ID=92 | -- |
n=[at]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC āppanafter:PREV lāḫu[i]to pour:3SG.PRS | und gieß[t es] zurück. |
Section 5ID=5: Beginn des 3. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit Wasser, Wacholderholz und Steinen; palaische Rezitation |
92ID=93 | -- |
[m]ānif:CNJ I‑NA UDday:D/L.SG 3KAMthree:QUANcar āppaback:PREV [p]aiwanito go:1PL.PRS | Wenn wir am dritten Tag zurück[g]ehen, |
93ID=94 | -- |
n=a[paCONNn=OBPp ḫaššueni]to open:1PL.PRS | [öffnen wir (es) wieder]. |
94ID=95 | -- |
nuCONNn A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:1SG.PRS | Ich verneige mich vor der Gottheit. |
95ID=96 | -- |
n=apaCONNn=OBPp DUGteššummiya[š]clay cup:ACC.PL.C šarāup:PREV tumēnito take:1PL.PRS | Wir nehmen die teššumiya-Gefäße hoch, |
96ID=97 | -- |
anda=ma=antherein:ADV=OBPn; inside:PREV=OBPn natt[a]not:NEG šuw[aweni]to fill:1PL.PRS | [wir füll]en aber nicht(s) hinein. |
97ID=98 | -- |
n=aš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs kattabelow:ADV; under:PREV DUGGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG laḫuenito pour:1PL.PRS | Wir gießen sie ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinab. |
98ID=99 | -- |
[ḫ]uwallišnašjuniper tree:D/L.PL NA₄‑[ašš]=astone:D/L.PL=CNJadd KAŠ.GEŠ[TIN(beverage):ACC.SG(UNM) LÚKISAL].LUḪforecourt sweeper:NOM.SG(UNM) parāout (to):PREV p[ēdai]to take:3SG.PRS | [Der Vorhof]reiniger br[ingt] auf [W]acholderholz und Steinen den KAŠ.GEŠ[TIN-Wein] hinaus. |
99ID=100 | -- |
[n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC andatherein:ADV; inside:PREV DUGḫari[ull]iya(vessel):D/L.SG [app]anbehind:ADV laḫu[e]nito pour:1PL.PRS | Wir gießen ihn [wie]der in das ḫari[ulli-]Gefäß hinein. |
100ID=101 | -- |
[… w]ātarwater:ACC.SG.N udumēnito bring (here):1PL.PRS | […] bringen wir [W]asser herbei |
101ID=102 | -- |
n=[uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs … lāḫ]uenito pour:1PL.PRS | und [gie]ßen […]. |
102ID=103 | -- |
n=anCONNn=OBPn anda[ninside:ADV; inside:PREV … …]… GIŠāllayanušš=[a(tree):ACC.PL.C=CNJadd …] peššiyawenito throw:1PL.PRS | Wir werfen […]… [und] allayana-Hölzer […] hinein. |
103ID=104 | -- |
[… kuwaw]āllašmaš wattana […] | „[…] im wattana des [kuwaw]allašma- […] |
104ID=105 | -- |
[… …]kuwawāllašmaš [… …‑t]i tarralāti | […] des kuwawallašma- […]… …-t er/sie. |
105ID=106 | -- |
[… …]… tummakaši | […]… …-st du. |
106ID=107 | -- |
[… …]‑yan šalizzi [… …‑z]i kitar=zi | […]… dem šallizi-ischen […] legt sich. |
107ID=108 | -- |
aršū=kat [… …]‑tar=zi naḫḫer | Diese aršu […] …-ten sie. |
108ID=109 | -- |
[… …]… …[… …] | […]…[…].“ |
109ID=110 | -- |
[…] … uwamito come:1SG.PRS | […] … komme ich. |
110ID=111 | -- |
[…]… | […] wir. |
Section 6ID=6: Beginn des 4. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit verschiedenen Wassern, Wacholderholz und Steinen; palaische Rezitation mit Bezug auf Vernichtung eines Fluches |
111ID=112 | -- |
[mānif:CNJ I‑NA:D/L.SG UDday:D/L.SG(UNM) 4KAMfour:QUANcar āppaback:PREV paiwan]ito go:1PL.PRS | [Wenn wir am vierten Tag zurückgehe]n, |
112ID=113 | -- |
n=apaCONNn=OBPp ḫaššuwenito open:1PL.PRS | öffnen wir (es) wieder. |
113ID=114 | -- |
[… tešš]ummiyaclay cup:D/L.SG widārwater:ACC.PL.N [… …]…[… … …]‑eni | [… …]-en wir ins [tešš]umiya-Gefäß Wasser […]. |
114ID=115 | -- |
[… …‑a]n šērup:ADV wi[t]eniwater:D/L.SG šarāuwarthunderstorm(?):ACC.SG.N; thunderstorm(?):ACC.PL.N […‑a]n umēnito see:1PL.PRS | Oben […] (und) im Wasser sehen wir šarawar (und) [...]. |
115ID=116 | -- |
mānif:CNJ ḫaršiḫaršithunderstorm:NOM.SG.N; thunderstorm:NOM.PL.N našmaor:CNJ [ḫēu]šrain:NOM.SG.C kīšato become:3SG.PRS.MP | Wenn Gewitterregen oder (Dauer)regen entsteht, |
116ID=117 | -- |
n=anCONNn=OBPn annithat one:DEMann.D/L.SG parāntaover:POSP; further:PREV umēnito see:1PL.PRS | dann schauen wir hinüber auf jenen. |
117ID=118 | -- |
[m]ān=at=šanif:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM=OBPs šērup:ADV | Wenn er oben (ist), |
118ID=119 | -- |
n=eCONNn=PPRO.3PL.N.NOM [ḫ]udākpromptly:ADV kīšato become:3SG.PRS.MP | wird er sofort entstehen. |
119ID=120 | -- |
[m]ān=atif:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM kattann=abelow:ADV=CNJadd; under:PREV=CNJadd ḫuyantato run:PTCP.NOM.PL.N | [W]enn er sich auch unten bewegt, |
120ID=121 | -- |
nuCONNn ištantāyezzito hesitate:3SG.PRS | wird er sich verzögern. |
121ID=122 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs ḫuwalleš=patjuniper tree:ACC.SG.N=FOC NA₄ḪI.A‑ašš=astone:ACC.PL.C(!)=CNJadd KAŠ.GEŠTIN‑it(beverage):INS kišnuškaweni:1PL.PRS.IMPF | Wir löschen das Wacholderholz und die Steine mit dem KAŠ.GEŠTIN-Wein. |
122ID=123 | -- |
nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L kiššanthus:DEMadv mēmaḫḫito speak:1SG.PRS | Ich sage ihm folgendermaßen: |
123ID=124 | -- |
taḫā(m)=mu=t | „Es ist von mir … |
124ID=125 | -- |
kištā(m)=mu=t | Es ist von mir gelöscht. |
125ID=126 | -- |
tarta=kat kištām=mu | Dieses Gesprochene (d.h. der Fluch) ist von mir gelöscht. |
126ID=127 | -- |
ḫalzalummari=kat kištām=mu | Dieser ḫalzalummari ist von mir gelöscht. |
127ID=128 | -- |
wārra=kat kištām=mu | Dieses Leid ist von mir gelöscht.“ |
Section 7ID=7: Beschreibung eines Ritualarrangements mit dem Wettergott auf seinem Wagen aus Lehm, Opfertischen mit verschiedenen Opfergaben, darunter muriyala-Broten |
128ID=129 | -- |
nuCONNn aniyattanwork:ACC.SG.C teḫḫeto sit:1SG.PRS | Ich stelle die Zurüstung hin: |
129ID=130 | -- |
MAR.GÍD.DAcart:ACC.PL(UNM) IM‑aš:GEN.SG GU₄ḪI.A‑ušbovid:ACC.PL.C IM‑aš:GEN.SG | einen Wagen aus Lehm, Rinder aus Lehm. |
130ID=131 | -- |
šēr=a=ššan MAR.GÍD.DA‑ašcart:D/L.PL IM‑aš:GEN.SG [L]UGALking:ACC.SG(UNM) DIŠKUR‑anStorm-god:DN.HITT.ACC.SG iyamito make:1SG.PRS | Auf dem Wagen aus Lehm aber mache ich den Wettergott, den [K]önig. |
131ID=132 | -- |
n=aš=šanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs MAR.GÍD.DA‑ašcart:D/L.PL šēron:POSP; up:PREV artato stand:3SG.PRS.MP | Er steht auf dem Wagen |
132ID=133 | -- |
nuCONNn išḫarwantablood-red:ACC.PL.N SÍGwool:GEN.SG(UNM) išmeribridle:ACC.PL.N ḫarzito have:3SG.PRS | und hält blutrote Zügel (aus) Wolle. |
133ID=134 | -- |
kunnaz=šeright:ADV=PPRO.3SG.D/L IM‑aš:GEN.SG ḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N; cymbals:ACC.PL.N teḫ[ḫe]to sit:1SG.PRS | Ihm zur Rechten lege ich Klappern aus Lehm. |
134ID=135 | -- |
GÙB‑laz=ma=šše=pato the left:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPp IM‑aš:GEN.SG …[…]… teḫḫ[e]to sit:1SG.PRS | Ihm zur Linken aber lege ich […] aus Lehm. |
135ID=136 | -- |
āppann=a=šše=pabehind:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.D/L=OBPp ḫaršiḫaršithunderstorm:ACC.SG.N; thunderstorm:ACC.PL.N [š]uḫḫaḫḫito pour:1SG.PRS | Hinter ihm [sch]ütte ich den Gewitterregen aus. |
136ID=137 | -- |
IM‑aš:GEN.SG KISLAḪ‑anthreshing floor:ACC.SG.C iyamito make:1SG.PRS | Ich mache einen Dreschplatz aus Lehm. |
137ID=138 | -- |
nu=š[šanCONNn=OBPs MUNUS.ME]ŠKI.SIKILyoung woman:ACC.PL(UNM) iškārḫito pierce:1SG.PRS | Da[rauf] stecke ich die Mädchen fest. |
138ID=139 | -- |
kiššari=[šmihand:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG ḫ]uḫupallicymbals:ACC.SG.N; cymbals:ACC.PL.N za[škemi]to sit:1SG.PRS.IMPF | In [ihre] Hände le[ge ich] Klappern. |
139ID=140 | -- |
nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) IM‑aš:GEN.SG tāpi[ša‑… (B: DUGka‑[…) …] | Ihnen [stelle ich] einen Tisch aus Lehm […] tapi[ša-Gefäß …] |
140ID=141 | -- |
[… GIŠBAN]ŠUR?table:NOM.SG(UNM); table:ACC.SG(UNM) IM‑aš:GEN.SG iy[ami]to make:1SG.PRS | […] ma[che ich einen Ti]sch? aus Lehm. |
141ID=142 | -- |
2two:QUANcar GU₄.MUNUS=ma=š[šancow:ACC.PL(UNM)=CNJctr=OBPs … …]‑aš teḫ[ḫe]to sit:1SG.PRS | D[arauf?] aber stel[le ich] 2 Kühe […]… |
142ID=143 | -- |
[… …]‑mi | […]-e ich. |
143ID=144 | -- |
[… …‑l]iyaš I[M‑aš:GEN.SG …] | […]… [aus] L[ehm …] |
144ID=145 | -- |
[… …]‑ni‑[ … išḫ]arwante[tblood-red:INS …] | […] … [… mit bl]utrot[en …] |
145ID=146 | -- |
[… …]… …[… …] | […]…[…] |
146ID=147 | -- |
[… …]… iyamito make:1SG.PRS | […]… mache ich. |
147ID=148 | -- |
kūš[…this:DEM1.ACC.PL.C … i]šḫarwantešblood-red:NOM.PL.C wa‑[… … …]‑ḫu 3three:QUANcar šiyūšgod:ACC.PL.C …[… … …]‑anteš | Diese […] blutrote …[…]… drei Götter …[…]… |
148ID=149 | -- |
kē=mathis:DEM1.NOM.PL.N=CNJctr; this:DEM1.ACC.PL.N=CNJctr …[… …] | Diese aber …[…]. |
149ID=150 | -- |
[… mūr]iyalašin the form of a cluster of fruit:NOM.SG.C; in the form of a cluster of fruit:GEN.SG; in the form of a cluster of fruit:D/L.PL; in the form of a cluster of fruit:GEN.PL; a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:NOM.SG.C; a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:GEN.SG; a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:GEN.PL; a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:D/L.PL TUR.TURplural of TUR:NOM.SG(UNM); plural of TUR:GEN.SG(UNM); plural of TUR:GEN.PL(UNM); plural of TUR:D/L.PL(UNM) 1‑ENone:QUANcar GAL‑išbig:NOM.SG.C [… …]… … [ ] | [… ein] ganz kleines [muri]ala-Brot, ein großes […]…[…] |
150ID=151 | -- |
[… …‑a]lli [GÌ]R‑ŠUfoot:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; foot:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SAG.DU‑SÚhead:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùand:CNJadd arr[aš=š]išanus:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C NU.GÁL(there is) not):NEG | […]…, seine [Füß]e, sein Kopf und [se]in Ges[äß] (sind) nicht vorhanden. |
151ID=152 | -- |
[n]u=šanCONNn:=OBPs GIŠpad[d]ani(reed) tray:D/L.SG kittato lie:3SG.PRS.MP | Es liegt auf dem Tablett. |
152ID=153 | -- |
mūriy[al]iš=ain the form of a cluster of fruit:NOM.PL.C=CNJctr; a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:NOM.PL.C=CNJctr [i]škarante[što pierce:PTCP.NOM.PL.C; :NOM.PL.C N]UMUNḪI.A‑niseed:D/L.SG [… …]… | muri[al]a-Brote in [d]urchstochenem Zusta[nd] aber […] dem Samen […]. |
153ID=154 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs kēthis:DEM1.ACC.SG.N ḫūmantaevery; whole:QUANall.ACC.PL.N GIŠpadda[ni(reed) tray:D/L.SG šēr(?)on:POSP; up:PREV š]uḫḫaḫḫito pour:1SG.PRS | Dies alles [sch]ütte ich [auf] das Tablett. |
154ID=155 | -- |
GIŠpaddar=a=ššan(reed) tray:ACC.SG.N=CNJctr=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG teḫḫeto sit:1SG.PRS | Das Tablett aber stelle ich auf den Herd. |
155ID=156 | -- |
KIS[LAḪ?=ma=šš]a[n]threshing floor:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG teḫḫeto sit:1SG.PRS | Den Dresch[platz? aber] stelle ich auf den Herd. |
156ID=157 | -- |
nuCONNn A+NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑[EN]to prostrate:1SG.PRS | Ich verneige mich vor der Gottheit. |
157ID=158 | -- |
[n]u=z(a)CONNn=REFL ūkI:PPROa.1SG.NOM GIŠḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N; cymbals:ACC.PL.N dā[ḫḫ]eto take:1SG.PRS | Ich (selbst) ne[hm]e mir die Klappern |
158ID=159 | -- |
[n]uCONNn ḫuppiemito play the ḫuḫupal- instrument:1SG.PRS | und mache den Laut ḫupp. |
Section 8ID=8: Beschreibungen der Opferungen an die palaischen Götter auf einem Altar |
159ID=160 | -- |
MUNUSaraš=miš=a=ššan:NOM.SG.C=POSS.1SG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPs ištananašaltar:GEN.SG āppaback:POSP; back:PREV kēthis:DEM1.ACC.PL.N zaškezzito sit:3SG.PRS.IMPF | Meine Gefährtin aber stellt diese währenddessen hinter den Altar. |
160ID=161 | -- |
[MAR.G]ÍD.DAcart:ACC.PL(UNM) DIŠKUR‑niStorm-god:DN.HITT.D/L.SG ZAG‑a[zright:ADV; right of:POSP d]āito sit:3SG.PRS | Den Wagen stellt sie dem Wettergott zur Rechten. |
161ID=162 | -- |
ḫaršiḫaršithunderstorm:D/L.SG 2‑ŠUtwice:QUANmul ḫattaranhoe(?):LUW.ACC.SG.C; hoe(?):LUW.ACC.SG.N 3‑ŠUthrice:QUANmul ḫattaranhoe(?):LUW.ACC.SG.C; hoe(?):LUW.ACC.SG.N išt[an]anašaltar:GEN.SG kitt=ahere:DEMadv=CNJadd kētt=ahere:DEMadv=CNJadd dāito sit:3SG.PRS | Dem Gewitterregen legt sie den ḫattara-Gegenstand zweimal, den ḫattara-Gegenstand dreimal auf der einen und der anderen Seite des Altars hin. |
162ID=163 | -- |
GIŠBANŠUR‑y=a(n)=šša[n]table:D/L.SG=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs dāito sit:3SG.PRS | Sie legt ihn auf den Tisch. |
163ID=164 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs Dkataḫ[zip]uri:DN.D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | Sie legt (ihn) der Kataḫ[zip]uri hin. |
164ID=165 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs DINGIR‑ašdeity:GEN.SG GIŠG[IDRUstaff:ACC.SG(UNM) dāi]to sit:3SG.PRS | [Sie legt] das S[zepter] der Gottheit [hin]. |
165ID=166 | -- |
[nu]=ššanCONNn=OBPs DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG luttiyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | Sie legt (es) dem Sonnengott ans Fenster hin. |
166ID=167 | -- |
nu=šš[anCONNn=OBPs Dilaliyand]aš:DN.D/L.PL dāito sit:3SG.PRS | Sie legt (es) den [Ilaliyant]-Gottheiten hin. |
167ID=168 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs [D]ḫ[ašammeliya(?)]:DN.D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | Sie legt (es) Ḫ[ašammeli] hin. |
168ID=169 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs ḫaššašhearth:GEN.SG [… dā]ito sit:3SG.PRS | Sie [leg]t (es) […] des Herdes hin. |
169ID=170 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG […] dāito sit:3SG.PRS | Sie legt (es) […] auf den Herd. |
Section 9ID=9: Luwisches Lied vom Wachstum |
170ID=171 | -- |
[… …‑š]in zu[zzuwa … …]… | [...]...[...]... |
171ID=172 | -- |
[… Dzap]arwašin zuzzuwa[… … l]awātt[anna …] | [... das Zap]arwa-Brot ...[... am l]awātt[anna]. |
172ID=173 | -- |
[… …‑a]n lawāttanna manzakilbaš ul[i‑… …] | [...]... am lawātta des manzakilba- ...[...] |
173ID=174 | -- |
[āi tūwa] | „[Ai! Ernte!] |
174ID=175 | -- |
āi tūwa tuwawanteli ilināiya | Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. |
175ID=176 | -- |
[ā=tta=w]a=nta tūwa tuwawanteli ilināiya | [Und] darin (ist) die ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. |
176ID=177 | -- |
[āi t]ūwa | [Ai! Er]nte! |
177ID=178 | -- |
āi tūwa tuwawanteli ilināiya | Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. |
178ID=179 | -- |
ā=tta=wa=nta tūwa tuwawanteli ilināiya | Und darin (ist) die ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. |
179ID=180 | -- |
āi tūwa | Ai! Ernte! |
180ID=181 | -- |
āi tūwa tuwawanteli ilināiya | Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. |
181ID=182 | -- |
ūmmaya mayu | Das Nicht-wachsende soll wachsen! |
182ID=183 | -- |
ūmmayalla tūwa zizzarū=pi=a | Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!“ |
183ID=184 | -- |
LÚmayanza watḫalaš Dzaparwatašaš ḫarkīnaš=āpa=iya=ti | Der junge Mann, der Sänger des Zaparwa, sang auch diese: |
184ID=185 | -- |
ūmmaiya mayu | „Das Nicht-wachsende soll wachsen! |
185ID=186 | -- |
ūmmayalla tūwa zizzarū=pi=a | Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen! |
186ID=187 | -- |
[w]arkiya kuinnati=pi=an ḫapšaššaš | Am/zum warkiya- ...-t ihn der ḫapšašša-. |
187ID=188 | -- |
ūmmaiya mayu | Das Nicht-wachsende soll wachsen! |
188ID=189 | -- |
ūmmayalla tūwa zizzarū=pi=a | Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen! |
189ID=190 | -- |
innaššaš=ku watiyam=pi kuinnaššašša[ ...]...[...] | Der innašša- [...-t] den watiya- ...[...]. |
190ID=191 | -- |
ūmmaya mayu | Das Nicht-wachsende soll wachsen! |
191ID=192 | -- |
ūmmaiyalla t[ūwa zizzarū=pi=a] | Die zum Nicht-wachsenden gehörige Er[nte soll gedeihen!] |
192ID=193 | -- |
īnnaššaš=ku watiyam=pi a[n‑… …] | Der innašša- [...-t] den watiya- ...[...]. |
193ID=194 | -- |
[ū]mmaiya mayu | [Das Ni]cht-wachsende soll wachsen! |
194ID=195 | -- |
ūmma[iyalla tūwa …] | Die zum Nicht-wachsenden [gehörige Ernte soll gedeihen! |
195ID=196 | -- |
[… w]āna kuinn[at]i=pi=a[n] | [...]...-t ihn. |
196ID=197 | -- |
[ūm]mai[ya mayu] | [Das Nicht]-wachsen[de soll wachsen!] |
197ID=198 | -- |
[ūmmayalla tūwa] | [Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!“] |