S. Görke und D. Sasseville (ed.)

Citatio: S. Görke und D. Sasseville (ed.), hethiter.net/: CTH 752.1 (transcr. 2024-01-29; TRen 2023-06-21)


CTH 752.1

Ritual für die verschwundene und wiederkehrende Gottheit

transcriptio



Section 1ID=1: Ritualeinleitung und Auflistung der Ritualzurüstung; beides fragmentarisch

1ID=1 --

[ ]‑iš []

[]

2ID=2 --

[ ]‑aš IM‑an:NOM.SG.N;
:ACC.SG.N
[ ]‑arnami

[] Lehm des [][… …]-e ich.

3ID=3 --

[ ]

[]

4ID=4 --

[ …‑z]i nakkušdamage:NOM.SG.N;
damage:ACC.SG.N
[]

[]… Schaden []

5ID=5 --

[ ] 3three:QUANcar GALḪI.Acup:ACC.SG(UNM) [ ] 1one:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar pattar(reed) tray:ACC.SG.N [ w]akšur(unit):NOM.SG.N;
(unit):ACC.SG.N;
(vessel):NOM.SG.N;
(vessel):ACC.SG.N

[… …]… 3 Becher [… …]…, 1 Gefäß, 1 Tablett, [w]akšur-Maß.

6ID=6 --

[]

[]

7ID=7 --

nuCONNn this:DEM1.NOM.PL.N;
this:DEM1.ACC.PL.N
[ ] dāḫḫ[e]to take:1SG.PRS

Dieses []… nehme ich.

Section 2ID=2: Palaischer Mythos vom verschwundenen (Wetter)gott; Fest des Sonnengottes; Auffinden des Gottes durch Adler

8ID=8 --

[ …=kuw]ar=zi panā[ganzi]

[] ist wegge[angen].

9ID=9 --

[…]

[]

10ID=10 --

URUl[iḫzīn]a ulānna kī[tar]

Er li[egt] im Gewächs in L[iḫzin]a.

11ID=11 --

[…]

[]

12ID=12 --

...[ …=k]u=ti=pa=anta ītn[a‑… ]

[]… …[]

13ID=13 --

...[ …=k]u=ti=pa=anta ītnā‑[ ]

[]… …[]

14ID=14 --

šarḫ[u?‑…‑š]ana=ku=pa=anta šuwāruš=a aui[da? ]

[]… und schwere ...[]

15ID=15 --

ḫalānz(a) mārz(a) māḫlanz(a)

Er ist alant-, der Reben tragende mart-.

16ID=16 --

a=ant=ient(a) [rḫaš]

Die Gä[ste] kamen herbei.

17ID=17 --

atānti

Sie essen,

18ID=18 --

ni=ppa=ši mušānti

aber sättigen sich nicht.

19ID=19 --

aḫuwanti

Sie trinken,

20ID=20 --

ni=ppa=aš ḫašanti

aber löschen ihren Durst nicht.

21ID=21 --

tiyaz=kuwar wērti

Der Sonnengott ruft:

22ID=22 --

kāt=kuwāt kuit

„Was ist das denn?

23ID=23 --

atānti

Sie essen,

24ID=24 --

ni=ppa=ši mušānti

aber sättigen sich nicht.

25ID=25 --

aḫuwānti

Sie trinken,

26ID=26 --

ni=ppa=aš ḫašānti

aber löschen ihren Durst nicht.“

27ID=27 --

išḫarāš=kuwar=zi panāganzi

Der Adler ist weggeflogen.

28ID=28 --

šīttuwar=an

„Drückt ihn!

29ID=29 --

šittan

[Dr]ückt!

30ID=30 --

ḫapittalan=kuwar=an šittan

Drückt ihn genau am Penis!“

31ID=31 --

[]

[],

32ID=32 --

ni=ppa=an ḫantanāti

aber er findet ihn nicht.

33ID=33 --

šīttan=kuwar=an []

„Drückt ihn genau [am …]!

34ID=34 --

[š]āwitiran=kuwar=an šīttan

Drückt ihn genau am Horn!“

35ID=35 --

[išḫaraš=kuw]ar=an=ta URUliḫzīna ulānna ḫanta[na]t

[Der Adler] fand ihn im Gewächs in Liḫzina.

36ID=36 --

[ ...‑n]=an šīt

Er drückte ihn, den [...].

37ID=37 --

nit=kuwat parāit

Er tauchte nicht auf.

38ID=38 --

a=ku=an [ ...‑n]an šīt

Er drückte ihn, den [...].

39ID=39 --

nu šāwidār kuit=kuwar

„Und das Horn, was für eins ist das genau?“

40ID=40 --

[ ...]‑iu=kuwar=a=du

„Und [...]... zu ihm,

41ID=41 --

iu

geh!

42ID=42 --

a=ant=int(a) mārḫaš

Die Gäste kamen herbei.

43ID=43 --

[atanti]

[Sie essen,]

44ID=44 --

[ni]=ppa=ši mušānti

aber sättigen sich [nicht].

45ID=45 --

aḫuwanti

Sie trinken,

46ID=46 --

ni=ppa=aš ḫašant[i]

aber löschen ihren Durst nicht.“

47ID=47 --

[ išḫ]āranaš šapanān pikku[wa]ntan kuwa[it]

[Er bemerkte?] den hackenden? Schnabel? des Adlers.

48ID=48 --

[ …‑t]a ḫantašān kuw[a]i[t ]

Er beme[r]k[te?] den zum Gesicht zugehörigen [].

49ID=49 --

[ ]‑ašat māran=(k)at[ ]

[]… dieses …[]

50ID=50 --

[ ]‑ān ḫueri‑… [ ]

[]… … …[]

51ID=51 --

[ ]‑niya‑[ ]

[][]

52ID=52 --

[ ] [ ]

[]… …[]

Section 3ID=3: Wohl Ende des palaischen Mythos mit Hinweis auf das Ende des 1. Ritualtages

53ID=53 --

[ ]‑gaš=ti=pi

[… …]

54ID=54 --

[ ]‑ni

[… … …]

55ID=55 --

[ ]urā‑…

[… …]

56ID=56 --

utina‑[ ]

[]

57ID=57 --

nadi=pa=anta=walli

... er …-t hinein.

58ID=58 --

tukk[i‑… ]‑li gašāri

[… …]… …-t er.

59ID=59 --

nadi=pa‑[ ]‑ališ

[]

60ID=60 --

nadi=pa=anta šāk‑[ ]

[] hinein.“

61ID=61 --

[nu]CONNn this:DEM1.ACC.PL.N mēmaḫḫito speak:1SG.PRS

Ich sage diese (Worte).

62ID=62 --

n=ašta[CONNn=OBPst ]atkuenito shut:1PL.PRS

Und [… sch]ließen wir zu.

Section 4ID=4: Beginn des 2. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit verschiedenen Wassern; luwische Rezitation mit Bezug auf Reinigung

63ID=63 --

mānif:CNJ I‑N[A U]Dday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar āpp[aback:PREV paiw]anito go:1PL.PRS

Wenn wir am zweiten Tag zurü[ck gehen],

64ID=64 --

n=apaCONNn=OBPp ḫaššuenito open:1PL.PRS

öffnen wir (es) wieder.

65ID=65 --

nuCONNn A‑N[A DINGIR‑LI]Mgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:1SG.PRS

Ich verneige mich vor [der Gotthei]t.

66ID=66 --

nuCONNn wi[t]ārwater:ACC.PL.N dāḫḫito take:1SG.PRS

Ich nehme die (verschiedenen) Wasser.

67ID=67 --

n=anCONNn=OBPn andainside:PREV [kuit]which:REL.NOM.SG.N

[Welches (Wasser)] darin (ist),

68ID=68 --

[na]ššuor:CNJ šarāuwarthunderstorm(?):NOM.SG.N;
thunderstorm(?):NOM.PL.N
n[a]ššu=maor:CNJ=CNJctr ḫaršiḫaršithunderstorm:NOM.SG.N;
thunderstorm:NOM.PL.N
[naššu=m]aor:CNJ=CNJctr ḫēyaweš=arain:NOM.PL.C=CNJctr

(ist) entweder šarāwar oder Gewitterregen [oder abe]r (Dauer)regen.

69ID=69 --

n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM mānif:CNJ šērup:ADV;
up:PREV
ḫuyantešto run:PTCP.NOM.PL.C

Wenn sie sich oben bewegen,

70ID=70 --

[n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM m]anikuwantešshort:NOM.PL.C

sind [sie] nah.

71ID=71 --

[n]=eif:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM kattann=abelow:ADV=CNJadd;
under:PREV=CNJadd
ḫuyantešto run:PTCP.NOM.PL.C

Wenn sie sich auch unten bewegen,

72ID=72 --

[nuCONNn lāḫ]ūwānto pour:PTCP.NOM.SG.N

(ist) es [ge]gossen.

73ID=73 --

[āppa]n(?)behind:ADV witārwater:ACC.PL.N kattabelow:ADV;
under:PREV
DUGGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG laḫuenito pour:1PL.PRS

Wir gießen [wied]er? die (verschiedenen) Wasser ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinab.

74ID=74 --

[ ] uilānušclay:ACC.PL.C ḫūm[a]ndaševery; whole:QUANall.D/L.PL DINGIRME.EŠ‑ašgod:D/L.PL arḫaaway from:PREV dāwenito take:1PL.PRS

Wir nehmen allen Göttern die Ton(gefäße) [] weg.

75ID=75 --

[ ] andatherein:ADV;
inside:PREV
DUGGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG []arnawenito sprinkle:1PL.PRS

Wir sprengen [] ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinein

76ID=76 --

akūšš=[astone:ACC.PL.C=CNJadd andatherein:ADV;
inside:PREV
DU]GGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG išḫuwawānito pour:1PL.PRS

[und] die Steine schütten wir ins GÌR.KIŠ-Gefäß [hinein].

77ID=77 --

[ ]uwallišjuniper tree:ACC.SG.N NA₄ḪI.A‑ušš=astone:ACC.PL.C=CNJadd GEŠTIN‑itwine:INS kišnumani:1PL.PRS

[] löschen wir das Wacholderholz und die Steine mit Wein.

78ID=78 --

[ DUG]R.KIŠmixing jug(?):ACC.SG(UNM) nammastill:ADV;
then:CNJ
tamaiother:INDoth.D/L.SG(?) utumēnito bring (here):1PL.PRS

[] wir bringen noch ein anderes [G]ÌR.KIŠ-Gefäß herbei

79ID=79 --

nu=ššanCONNn=OBPs [ ]I.A(?) laḫuenito pour:1PL.PRS

und gießen [].

80ID=80 --

[n]uCONNn BAPPIR!beer wort:ACC.SG(UNM) peššiyawenito throw:1PL.PRS

Wir werfen die Bierwürze (weg).

81ID=81 --

[nuCONNn kišš]anthus:DEMadv mēmaḫḫito speak:1SG.PRS

Ich spreche [folgend]ermaßen:

82ID=82 --

zawī[n] tapšaššin [ ] wārḫuwaššāti a‑[]

„Hier [...] ... [...] mit einer Bürste? ...[...].

83ID=84 --

[ ‑p]atati=tu=š[i ]‑wan ēlḫāḫa

Ich habe ihm mit dem [… ...] gewaschen.

84ID=85 --

[ ]‑in ēlḫā[ḫa ]

[Ich] habe [] gewaschen.“

85ID=86 --

[ ] [ ]

[][]

86ID=87 --

[ ] [ ]

[][]

87ID=88 --

[nuCONNn z]innawenito stop:1PL.PRS

Wir [h]ören auf.

88ID=89 --

[n]=aštaCONNn=OBPst parāout (to):PREV p[aiwani]to go:1PL.PRS

W[ir gehen] hinaus.

89ID=90 --

[DU]GGÌR.KIŠ‑ya=(a)nmixing jug(?):D/L.SG=OBPn kuitwhich:REL.ACC.SG.N andatherein:ADV war[apzi(?)]to bathe:3SG.PRS

Was [er] im GÌR.KIŠ-Gefäß wä[scht,]

90ID=91 --

[n]=a(t)=štaCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst KISAL.LUḪforecourt sweeper:NOM.SG(UNM) parāout (to):PREV pēdaito take:3SG.PRS

das bringt der Vorhofreiniger hinaus

91ID=92 --

n=[at]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC āppanafter:PREV lāḫu[i]to pour:3SG.PRS

und gieß[t es] zurück.

Section 5ID=5: Beginn des 3. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit Wasser, Wacholderholz und Steinen; palaische Rezitation

92ID=93 --

[m]ānif:CNJ I‑NA UDday:D/L.SG 3KAMthree:QUANcar āppaback:PREV [p]aiwanito go:1PL.PRS

Wenn wir am dritten Tag zurück[g]ehen,

93ID=94 --

n=a[paCONNn=OBPp ḫaššueni]to open:1PL.PRS

[öffnen wir (es) wieder].

94ID=95 --

nuCONNn A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:1SG.PRS

Ich verneige mich vor der Gottheit.

95ID=96 --

n=apaCONNn=OBPp DUGteššummiya[š]clay cup:ACC.PL.C šarāup:PREV tumēnito take:1PL.PRS

Wir nehmen die teššumiya-Gefäße hoch,

96ID=97 --

anda=ma=antherein:ADV=OBPn;
inside:PREV=OBPn
natt[a]not:NEG šuw[aweni]to fill:1PL.PRS

[wir füll]en aber nicht(s) hinein.

97ID=98 --

n=aš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs kattabelow:ADV;
under:PREV
DUGGÌR.KIŠ‑yamixing jug(?):D/L.SG laḫuenito pour:1PL.PRS

Wir gießen sie ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinab.

98ID=99 --

[]uwallišnašjuniper tree:D/L.PL NA₄[ašš]=astone:D/L.PL=CNJadd KAŠ.GEŠ[TIN(beverage):ACC.SG(UNM) KISAL].LUḪforecourt sweeper:NOM.SG(UNM) parāout (to):PREV p[ēdai]to take:3SG.PRS

[Der Vorhof]reiniger br[ingt] auf [W]acholderholz und Steinen den KAŠ.GEŠ[TIN-Wein] hinaus.

99ID=100 --

[n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC andatherein:ADV;
inside:PREV
DUGḫari[ull]iya(vessel):D/L.SG [app]anbehind:ADV laḫu[e]nito pour:1PL.PRS

Wir gießen ihn [wie]der in das ḫari[ulli-]Gefäß hinein.

100ID=101 --

[ w]ātarwater:ACC.SG.N udumēnito bring (here):1PL.PRS

[] bringen wir [W]asser herbei

101ID=102 --

n=[uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs lāḫ]uenito pour:1PL.PRS

und [gie]ßen [].

102ID=103 --

n=anCONNn=OBPn anda[ninside:ADV;
inside:PREV
] GIŠāllayanušš=[a(tree):ACC.PL.C=CNJadd ] peššiyawenito throw:1PL.PRS

Wir werfen [][und] allayana-Hölzer [] hinein.

103ID=104 --

[ kuwaw]āllašmaš wattana []

[] im wattana des [kuwaw]allašma- []

104ID=105 --

[ ]kuwawāllašmaš [ …‑t]i tarralāti

[] des kuwawallašma- []… …-t er/sie.

105ID=106 --

[ ] tummakaši

[]… …-st du.

106ID=107 --

[ ]‑yan šalizzi [ …‑z]i kitar=zi

[]… dem šallizi-ischen [] legt sich.

107ID=108 --

aršū=kat [ ]‑tar=zi naḫḫer

Diese aršu [] …-ten sie.

108ID=109 --

[ ] [ ]

[][].“

109ID=110 --

[] uwamito come:1SG.PRS

[] … komme ich.

110ID=111 --

[]

[] wir.

Section 6ID=6: Beginn des 4. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit verschiedenen Wassern, Wacholderholz und Steinen; palaische Rezitation mit Bezug auf Vernichtung eines Fluches

111ID=112 --

[mānif:CNJ I‑NA:D/L.SG UDday:D/L.SG(UNM) 4KAMfour:QUANcar āppaback:PREV paiwan]ito go:1PL.PRS

[Wenn wir am vierten Tag zurückgehe]n,

112ID=113 --

n=apaCONNn=OBPp ḫaššuwenito open:1PL.PRS

öffnen wir (es) wieder.

113ID=114 --

[ tešš]ummiyaclay cup:D/L.SG widārwater:ACC.PL.N [ ][ ]‑eni

[… …]-en wir ins [tešš]umiya-Gefäß Wasser [].

114ID=115 --

[ …‑a]n šērup:ADV wi[t]eniwater:D/L.SG šarāuwarthunderstorm(?):ACC.SG.N;
thunderstorm(?):ACC.PL.N
[…‑a]n umēnito see:1PL.PRS

Oben [] (und) im Wasser sehen wir šarawar (und) [...].

115ID=116 --

mānif:CNJ ḫaršiḫaršithunderstorm:NOM.SG.N;
thunderstorm:NOM.PL.N
našmaor:CNJ [ḫēu]šrain:NOM.SG.C kīšato become:3SG.PRS.MP

Wenn Gewitterregen oder (Dauer)regen entsteht,

116ID=117 --

n=anCONNn=OBPn annithat one:DEMann.D/L.SG parāntaover:POSP;
further:PREV
umēnito see:1PL.PRS

dann schauen wir hinüber auf jenen.

117ID=118 --

[m]ān=at=šanif:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM=OBPs šērup:ADV

Wenn er oben (ist),

118ID=119 --

n=eCONNn=PPRO.3PL.N.NOM []udākpromptly:ADV kīšato become:3SG.PRS.MP

wird er sofort entstehen.

119ID=120 --

[m]ān=atif:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM kattann=abelow:ADV=CNJadd;
under:PREV=CNJadd
ḫuyantato run:PTCP.NOM.PL.N

[W]enn er sich auch unten bewegt,

120ID=121 --

nuCONNn ištantāyezzito hesitate:3SG.PRS

wird er sich verzögern.

121ID=122 --

nu=ššanCONNn=OBPs ḫuwalleš=patjuniper tree:ACC.SG.N=FOC NA₄ḪI.A‑ašš=astone:ACC.PL.C(!)=CNJadd KAŠ.GEŠTIN‑it(beverage):INS kišnuškaweni:1PL.PRS.IMPF

Wir löschen das Wacholderholz und die Steine mit dem KAŠ.GEŠTIN-Wein.

122ID=123 --

nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L kiššanthus:DEMadv mēmaḫḫito speak:1SG.PRS

Ich sage ihm folgendermaßen:

123ID=124 --

taḫā(m)=mu=t

„Es ist von mir …

124ID=125 --

kištā(m)=mu=t

Es ist von mir gelöscht.

125ID=126 --

tarta=kat kištām=mu

Dieses Gesprochene (d.h. der Fluch) ist von mir gelöscht.

126ID=127 --

ḫalzalummari=kat kištām=mu

Dieser ḫalzalummari ist von mir gelöscht.

127ID=128 --

wārra=kat kištām=mu

Dieses Leid ist von mir gelöscht.“

Section 7ID=7: Beschreibung eines Ritualarrangements mit dem Wettergott auf seinem Wagen aus Lehm, Opfertischen mit verschiedenen Opfergaben, darunter muriyala-Broten

128ID=129 --

nuCONNn aniyattanwork:ACC.SG.C teḫḫeto sit:1SG.PRS

Ich stelle die Zurüstung hin:

129ID=130 --

MAR.GÍD.DAcart:ACC.PL(UNM) IM‑aš:GEN.SG GU₄ḪI.A‑ušbovid:ACC.PL.C IM‑aš:GEN.SG

einen Wagen aus Lehm, Rinder aus Lehm.

130ID=131 --

šēr=a=ššan MAR.GÍD.DA‑ašcart:D/L.PL IM‑aš:GEN.SG [L]UGALking:ACC.SG(UNM) DIŠKUR‑anStorm-god:DN.HITT.ACC.SG iyamito make:1SG.PRS

Auf dem Wagen aus Lehm aber mache ich den Wettergott, den [K]önig.

131ID=132 --

n=aš=šanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs MAR.GÍD.DA‑ašcart:D/L.PL šēron:POSP;
up:PREV
artato stand:3SG.PRS.MP

Er steht auf dem Wagen

132ID=133 --

nuCONNn išḫarwantablood-red:ACC.PL.N SÍGwool:GEN.SG(UNM) išmeribridle:ACC.PL.N ḫarzito have:3SG.PRS

und hält blutrote Zügel (aus) Wolle.

133ID=134 --

kunnaz=šeright:ADV=PPRO.3SG.D/L IM‑aš:GEN.SG ḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N;
cymbals:ACC.PL.N
teḫ[ḫe]to sit:1SG.PRS

Ihm zur Rechten lege ich Klappern aus Lehm.

134ID=135 --

GÙB‑laz=ma=šše=pato the left:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPp IM‑aš:GEN.SG [] teḫḫ[e]to sit:1SG.PRS

Ihm zur Linken aber lege ich [] aus Lehm.

135ID=136 --

āppann=a=šše=pabehind:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.D/L=OBPp ḫaršiḫaršithunderstorm:ACC.SG.N;
thunderstorm:ACC.PL.N
[š]uḫḫaḫḫito pour:1SG.PRS

Hinter ihm [sch]ütte ich den Gewitterregen aus.

136ID=137 --

IM‑aš:GEN.SG KISLAḪ‑anthreshing floor:ACC.SG.C iyamito make:1SG.PRS

Ich mache einen Dreschplatz aus Lehm.

137ID=138 --

nu=š[šanCONNn=OBPs MUNUS.ME]ŠKI.SIKILyoung woman:ACC.PL(UNM) iškārḫito pierce:1SG.PRS

Da[rauf] stecke ich die Mädchen fest.

138ID=139 --

kiššari=[šmihand:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG ]uḫupallicymbals:ACC.SG.N;
cymbals:ACC.PL.N
za[škemi]to sit:1SG.PRS.IMPF

In [ihre] Hände le[ge ich] Klappern.

139ID=140 --

nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) IM‑aš:GEN.SG tāpi[ša‑… (B: DUGka‑[) ]

Ihnen [stelle ich] einen Tisch aus Lehm [] tapi[ša-Gefäß …]

140ID=141 --

[ GIŠBAN]ŠUR?table:NOM.SG(UNM);
table:ACC.SG(UNM)
IM‑aš:GEN.SG iy[ami]to make:1SG.PRS

[] ma[che ich einen Ti]sch? aus Lehm.

141ID=142 --

2two:QUANcar GU₄.MUNUS=ma=š[šancow:ACC.PL(UNM)=CNJctr=OBPs ]‑aš teḫ[ḫe]to sit:1SG.PRS

D[arauf?] aber stel[le ich] 2 Kühe []

142ID=143 --

[ ]‑mi

[]-e ich.

143ID=144 --

[ …‑l]iyaš I[M‑aš:GEN.SG ]

[][aus] L[ehm …]

144ID=145 --

[ ]‑ni‑[ išḫ]arwante[tblood-red:INS ]

[][… mit bl]utrot[en …]

145ID=146 --

[ ] [ ]

[][]

146ID=147 --

[ ] iyamito make:1SG.PRS

[]… mache ich.

147ID=148 --

kūš[this:DEM1.ACC.PL.C i]šḫarwantešblood-red:NOM.PL.C wa‑[ ]‑ḫu 3three:QUANcar šiyūšgod:ACC.PL.C [ ]‑anteš

Diese [] blutrote …[]… drei Götter …[]

148ID=149 --

kē=mathis:DEM1.NOM.PL.N=CNJctr;
this:DEM1.ACC.PL.N=CNJctr
[ ]

Diese aber …[].

149ID=150 --

[ mūr]iyalašin the form of a cluster of fruit:NOM.SG.C;
in the form of a cluster of fruit:GEN.SG;
in the form of a cluster of fruit:D/L.PL;
in the form of a cluster of fruit:GEN.PL;
a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:NOM.SG.C;
a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:GEN.SG;
a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:GEN.PL;
a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:D/L.PL
TUR.TURplural of TUR:NOM.SG(UNM);
plural of TUR:GEN.SG(UNM);
plural of TUR:GEN.PL(UNM);
plural of TUR:D/L.PL(UNM)
1‑ENone:QUANcar GAL‑išbig:NOM.SG.C [ ] [ ]

[… ein] ganz kleines [muri]ala-Brot, ein großes [][]

150ID=151 --

[ …‑a]lli []R‑ŠUfoot:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
foot:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
SAG.DU‑SÚhead:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùand:CNJadd arr[aš=š]anus:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C NU.GÁL(there is) not):NEG

[]…, seine [Füß]e, sein Kopf und [se]in Ges[äß] (sind) nicht vorhanden.

151ID=152 --

[n]u=šanCONNn:=OBPs GIŠpad[d]ani(reed) tray:D/L.SG kittato lie:3SG.PRS.MP

Es liegt auf dem Tablett.

152ID=153 --

mūriy[al]iš=ain the form of a cluster of fruit:NOM.PL.C=CNJctr;
a bread or pastry in the form of a cluster of fruit:NOM.PL.C=CNJctr
[i]škarante[što pierce:PTCP.NOM.PL.C;
:NOM.PL.C
N]UMUNḪI.A‑niseed:D/L.SG [ ]

muri[al]a-Brote in [d]urchstochenem Zusta[nd] aber [] dem Samen [].

153ID=154 --

nu=ššanCONNn=OBPs this:DEM1.ACC.SG.N ḫūmantaevery; whole:QUANall.ACC.PL.N GIŠpadda[ni(reed) tray:D/L.SG šēr(?)on:POSP;
up:PREV
š]uḫḫaḫḫito pour:1SG.PRS

Dies alles [sch]ütte ich [auf] das Tablett.

154ID=155 --

GIŠpaddar=a=ššan(reed) tray:ACC.SG.N=CNJctr=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG teḫḫeto sit:1SG.PRS

Das Tablett aber stelle ich auf den Herd.

155ID=156 --

KIS[LAḪ?=ma=šš]a[n]threshing floor:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG teḫḫeto sit:1SG.PRS

Den Dresch[platz? aber] stelle ich auf den Herd.

156ID=157 --

nuCONNn A+NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑[EN]to prostrate:1SG.PRS

Ich verneige mich vor der Gottheit.

157ID=158 --

[n]u=z(a)CONNn=REFL ūkI:PPROa.1SG.NOM GIŠḫuḫupallicymbals:ACC.SG.N;
cymbals:ACC.PL.N
[ḫḫ]eto take:1SG.PRS

Ich (selbst) ne[hm]e mir die Klappern

158ID=159 --

[n]uCONNn ḫuppiemito play the ḫuḫupal- instrument:1SG.PRS

und mache den Laut ḫupp.

Section 8ID=8: Beschreibungen der Opferungen an die palaischen Götter auf einem Altar

159ID=160 --

MUNUSaraš=miš=a=ššan:NOM.SG.C=POSS.1SG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPs ištananašaltar:GEN.SG āppaback:POSP;
back:PREV
this:DEM1.ACC.PL.N zaškezzito sit:3SG.PRS.IMPF

Meine Gefährtin aber stellt diese währenddessen hinter den Altar.

160ID=161 --

[MAR.G]ÍD.DAcart:ACC.PL(UNM) DIŠKUR‑niStorm-god:DN.HITT.D/L.SG ZAG‑a[zright:ADV;
right of:POSP
d]āito sit:3SG.PRS

Den Wagen stellt sie dem Wettergott zur Rechten.

161ID=162 --

ḫaršiḫaršithunderstorm:D/L.SG 2‑ŠUtwice:QUANmul ḫattaranhoe(?):LUW.ACC.SG.C;
hoe(?):LUW.ACC.SG.N
3‑ŠUthrice:QUANmul ḫattaranhoe(?):LUW.ACC.SG.C;
hoe(?):LUW.ACC.SG.N
išt[an]anašaltar:GEN.SG kitt=ahere:DEMadv=CNJadd kētt=ahere:DEMadv=CNJadd dāito sit:3SG.PRS

Dem Gewitterregen legt sie den ḫattara-Gegenstand zweimal, den ḫattara-Gegenstand dreimal auf der einen und der anderen Seite des Altars hin.

162ID=163 --

GIŠBANŠUR‑y=a(n)=šša[n]table:D/L.SG=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs dāito sit:3SG.PRS

Sie legt ihn auf den Tisch.

163ID=164 --

nu=ššanCONNn=OBPs Dkataḫ[zip]uri:DN.D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

Sie legt (ihn) der Kataḫ[zip]uri hin.

164ID=165 --

nu=ššanCONNn=OBPs DINGIR‑ašdeity:GEN.SG GIŠG[IDRUstaff:ACC.SG(UNM) dāi]to sit:3SG.PRS

[Sie legt] das S[zepter] der Gottheit [hin].

165ID=166 --

[nu]=ššanCONNn=OBPs DUTU‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG luttiyawindow:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

Sie legt (es) dem Sonnengott ans Fenster hin.

166ID=167 --

nu=šš[anCONNn=OBPs Dilaliyand]:DN.D/L.PL dāito sit:3SG.PRS

Sie legt (es) den [Ilaliyant]-Gottheiten hin.

167ID=168 --

nu=ššanCONNn=OBPs [D][ašammeliya(?)]:DN.D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

Sie legt (es) Ḫ[ašammeli] hin.

168ID=169 --

nu=ššanCONNn=OBPs ḫaššašhearth:GEN.SG [ ]ito sit:3SG.PRS

Sie [leg]t (es) [] des Herdes hin.

169ID=170 --

nu=ššanCONNn=OBPs ḫaššīhearth:D/L.SG [] dāito sit:3SG.PRS

Sie legt (es) [] auf den Herd.

Section 9ID=9: Luwisches Lied vom Wachstum

170ID=171 --

[ …‑š]in zu[zzuwa ]

[...]...[...]...

171ID=172 --

[ Dzap]arwašin zuzzuwa[ l]awātt[anna ]

[... das Zap]arwa-Brot ...[... am l]awātt[anna].

172ID=173 --

[ …‑a]n lawāttanna manzakilbaš ul[i‑… ]

[...]... am lawātta des manzakilba- ...[...]

173ID=174 --

[āi tūwa]

[Ai! Ernte!]

174ID=175 --

āi tūwa tuwawanteli ilināiya

Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden.

175ID=176 --

[ā=tta=w]a=nta tūwa tuwawanteli ilināiya

[Und] darin (ist) die ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden.

176ID=177 --

[āi t]ūwa

[Ai! Er]nte!

177ID=178 --

āi tūwa tuwawanteli ilināiya

Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden.

178ID=179 --

ā=tta=wa=nta tūwa tuwawanteli ilināiya

Und darin (ist) die ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden.

179ID=180 --

āi tūwa

Ai! Ernte!

180ID=181 --

āi tūwa tuwawanteli ilināiya

Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden.

181ID=182 --

ūmmaya mayu

Das Nicht-wachsende soll wachsen!

182ID=183 --

ūmmayalla tūwa zizzarū=pi=a

Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!“

183ID=184 --

mayanza watḫalaš Dzaparwatašaš ḫarkīnaš=āpa=iya=ti

Der junge Mann, der Sänger des Zaparwa, sang auch diese:

184ID=185 --

ūmmaiya mayu

„Das Nicht-wachsende soll wachsen!

185ID=186 --

ūmmayalla tūwa zizzarū=pi=a

Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!

186ID=187 --

[w]arkiya kuinnati=pi=an ḫapšaššaš

Am/zum warkiya- ...-t ihn der ḫapšašša-.

187ID=188 --

ūmmaiya mayu

Das Nicht-wachsende soll wachsen!

188ID=189 --

ūmmayalla tūwa zizzarū=pi=a

Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!

189ID=190 --

innaššaš=ku watiyam=pi kuinnaššašša[ ...]...[...]

Der innašša- [...-t] den watiya- ...[...].

190ID=191 --

ūmmaya mayu

Das Nicht-wachsende soll wachsen!

191ID=192 --

ūmmaiyalla t[ūwa zizzarū=pi=a]

Die zum Nicht-wachsenden gehörige Er[nte soll gedeihen!]

192ID=193 --

īnnaššaš=ku watiyam=pi a[n‑… ]

Der innašša- [...-t] den watiya- ...[...].

193ID=194 --

[ū]mmaiya mayu

[Das Ni]cht-wachsende soll wachsen!

194ID=195 --

ūmma[iyalla tūwa ]

Die zum Nicht-wachsenden [gehörige Ernte soll gedeihen!

195ID=196 --

[ w]āna kuinn[at]i=pi=a[n]

[...]...-t ihn.

196ID=197 --

[ūm]mai[ya mayu]

[Das Nicht]-wachsen[de soll wachsen!]

197ID=198 --

[ūmmayalla tūwa]

[Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!“]

Editio ultima: Textus 2024-01-29; Traductionis 2023-06-21