S. Görke und D. Sasseville (ed.)

Citatio: S. Görke und D. Sasseville (ed.), hethiter.net/: CTH 751.3 (transcr. 2024-01-24; TRen 2023-05-05)


CTH 751.3

Festritual mit palaischen Rezitationen anlässlich der Opferung von Brot und Fleisch

transcriptio



Section 1ID=2: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Zaparwa

1ID=1 --

[n]ū Dzaparwā [Dzaparwā]

[„O]h Zaparwa, oh [Zaparwa]!

2ID=2 --

[š]ūš=te

(Werde) du voll!

3ID=3 --

ḫanda

Sie sind warm.

4ID=4 --

[l]ukilukint(a)

Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) mehrfach [ge]brochen.

5ID=5 --

nu=w[ašu lukīt]

Sie haben (sie) sc[hön gebrochen.]

6ID=6 --

[t]āwa=ia=anta ḫalp[iyala lukīt]

Sie haben (sie) am rechten Tor [gebrochen.]

7ID=7 --

a=anta wulāšina [šunnuttila] šuwānta [lukīt]

Sie haben die [gestopften] (und) gefüllten Brote [gebrochen.]

8ID=8 --

[ ]

[]

Section 2ID=13: Präsentation eines Schafbocks für Ziparwa mit palaischer Rezitation

20ID=20 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr []ukeššarslaughter:ACC.SG.N [uwittiyanta]to pull:3PL.PRS.MP

Danach z[iehen sie die Sch]lachttiere (herbei).

21ID=21 --

peran=mabefore:ADV=CNJctr UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) ḫuyant[an]to run:PTCP.ACC.SG.C kiššanthus:DEMadv maltito utter:3SG.PRS

(In Bezug auf) den vorne laufenden Schafbock rezitiert sie folgendermaßen:1

22ID=22 --

Dzaparwā

„Oh Zaparwa!

23ID=23 --

šameriš šameri[š]

Ein Schafbock, ein Schafbock!

24ID=24 --

ḫalaiš=ta

Er hat keine Krankheit.

25ID=25 --

purtaḫeš=ta

Er hat keine Unreinheit

26ID=26 --

wašḫulati=aš waḫariyanz(a)

Er ist nicht zum Sonnengott hin und zurück gegangen.

27ID=27 --

ÍD‑anaš=ta tēkanz(a)

Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist nicht geflossen.

28ID=28 --

GÍR‑an=pi [p]atamman

Das Messer ist nicht gefallen.

29ID=29 --

[ašk]umāuwaš ḫanda

[Das Fl]eisch ist warm.

30ID=30 --

tīlila ḫā[ri]

Die Fleischteile sind erhi[tzt].

31ID=31 --

[a=a]nta tabarnaš Dzaparwāi [takk]uwagati

Tabarna [zei]gt dem Zaparwa,

32ID=32 --

kuiša ḫueri šeḫḫan[naš]

welcher … des ….

33ID=33 --

[t]abarni MUNUStawananni wat[ila=kat w]uzzani=kat ašendu

Dieses watila- (und) dieses Schaffett sollen für den [T]abarna und die Tawananna sein.“

Section 3ID=14: Präsentation eines Rindes für Kataḫzipuri und Ziparwa mit palaischer Rezitation

34ID=34 --

[EGI]R‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr GU₄.MAḪbull:ACC.SG(UNM) šipantito pour a libation:3SG.PRS

Anschließend opfert sie ein Rind.

35ID=35 --

nuCONNn MUNUSŠU.[GI]old woman:NOM.SG(UNM) 𒀹 maltito utter:3SG.PRS

Die ŠU.GI-Ritualexpertin rezitiert:

36ID=36 --

[ Dzapa]r[w]ā

[„Oh Zapa]r[w]a!

37ID=37 --

tiunaš tiuna[š]

Ein Rind, ein Rind!

38ID=38 --

[ḫalaiš=ta ]

[Es hat] keine [Krankheit].

39ID=39 --

purtaḫiš=ta

Es hat keine Unreinheit.

40ID=40 --

[wašḫulati=aš waḫar]ianz(a)

Es ist [nicht zum Sonnengott hin und zurück ge]gangen.

41ID=41 --

ÍD‑anaš=ta[ tēk]anz(a)

Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist [nicht gefl]ossen.

42ID=42 --

GÍR‑an=pi pa[tamman]

Das Messer ist nicht gef[allen].

43ID=43 --

ašk[um]āwaš ḫanda

Das Fl[ei]sch ist warm

44ID=44 --

tīli[la ḫāri]

Die Fleischtei[le sind erhitzt.]

45ID=45 --

a=a[nta ]taba[rnaš ]Dz[aparwāi] takk[uwagati]

Tabar[na] ze[igt] dem Z[aparwa],

46ID=46 --

[ ][ ]

[][]

Section 4ID=16: Rezitation auf Palaisch: Präsentation eines Tieres für die Ilaliyantigi-Gottheiten

9ID=9 --

[nati=p]i kui t[a‑… …‑l]itarna‑[ ]

Was [][]

Section 5ID=17: Präsentation eines Tieres für Ḫašamili mit palaischer Rezitation

10ID=10 --

[EGI]R‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr nammathen:CNJ [ ]ūkanzi:3PL.PRS

[Hinter]her aber [sch]lachtet man außerdem [].

11ID=11 --

MUNUSŠU.[GI=maold woman:NOM.SG(UNM)=CNJctr kiššanthus:DEMadv memai]to speak:3SG.PRS

Die ŠU.[GI-Ritualexpertin aber spricht folgendermaßen:]

12ID=12 --

nū=ku Dḫašam[ili ]

„Oh Ḫašam[ili …]

13ID=13 --

nū=ku Dḫašam[ili ]

Oh Ḫašam[ili …]

14ID=14 --

ḫanda=ia piš[a ]

Gib das warme []!

15ID=15 --

ḫanda=ppi ku‑[ ]

Das warme [].

16ID=16 --

a=pi ḫuwant[a ]

… liefen []

17ID=17 --

[t]abarni MUN[UStawananni ]

Dem [T]abarna (und) der [Tawananna …]

18ID=18 --

[ḫuw]aḫuwa=ma=n

Lass ihn aber laufen!

19ID=19 --

[]

[]

Section 6ID=18: Palaische Rezitation: Präsentation der Opfertiere

47ID=47 --

[] []

[„…][]

48ID=48 --

[t]abarnaš []

[T]abarna []

49ID=49 --

[…‑i]ššanza tā‑[ ]

[]

50ID=50 --

[a=p]a=anta šuwā[šalānz(a) ]‑aštiš

Der …[]

51ID=51 --

[] kuwaiš=a=tt[i ḫalpūta takku]w[ant] []endu

Die Rinder müssen [im Rinderstall gez]ei[gt we]rden.

52ID=52 --

a=ant[a kuw]aniš t[ašūr]a [takk]uwantiš [ašend]u

[Die Hu]nde müssen im Z[wing]er [geze]igt [werd]en.

53ID=53 --

a=anta w[arl]aḫeš [kuw]alima t[akkuwant] ašendu

Die S[ch]afe müssen im [Vieh]hof ge[zeig]t werden.

54ID=54 --

[it]tin=[anta ]zzu

[Nimm] den …,

55ID=55 --

kartin=[ant]a [tāzzu]

[nimm] das Herz,

56ID=56 --

[lāla]n=ta kuiš [tartan mariš]šati

du, der du die [fluchende Zung]e [vernich]test.

57ID=57 --

māš=pa=ši [ši]

Wieviel [du] dich sättigen wirst,

58ID=58 --

[gāni=du=tt]a kuiš anitti

wer [auf diese Weise für di]ch handelt,

59ID=59 --

maš=t[a aniyaši]

soviel wie [du (als Gegenleistung) durchführst,]

60ID=60 --

[ani]ya=ku=anta [tabarnani] MUNUStawannanni

[han]dle für [Tabarna] (und) Tawananna!“

Section 7ID=19: Präsentation des Fleisches für die Götter mit palaischer Rezitation

61ID=61 --

[nuCONNn UZUšuppameat:ACC.PL.N UZ]UZAG.UDUḪI.Ashoulder:ACC.SG(UNM) UZUGABAḪI.Abreast:ACC.PL(UNM) SAG.DUMEŠhead:ACC.PL(UNM) [ GÌRMEŠfoot:ACC.PL(UNM) PA‑N]I DINGIRMEŠgod:D/L.PL_vor:POSP tiyanzito sit:3PL.PRS

[Fleisch,] Schulter, Bruststücke, Köpfe, [… (und) Beine] stellt man [vo]r die Götter hin.

62ID=62 --

[nuCONNn MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) k]iššanthus:DEMadv memaito speak:3SG.PRS

[Die ŠU.GI-Ritualexpertin] spricht [f]olgendermaßen:

63ID=63 --

[nu=ku Dzapa]rwāz

[„Oh Zapa]rwa!

64ID=64 --

aškumāwa=ga [waggaka]nt(a)

Dieses Fleisch (ist) [fett]ig.

65ID=65 --

ḫūwaššana=kat wakkakan[t(a)]

Diese Schulter ist fettig.

66ID=66 --

[ḫuwanḫuwan]i=kat wākkant(a)

[Diese Brust] ist fettig.

67ID=67 --

kašūt=at [wakkakan]t(a)

Dieser Kopf ist [fetti]g.

68ID=68 --

ḫāriš=at wakkakant(a)

Diese Lunge ist fettig.

69ID=69 --

[ginu=kat wakkakant](a)

[Dieses Knie ist fettig].

70ID=70 --

n=e Dkataḫzipūri [pīša]

[Gib] sie der Kataḫzipuri!

71ID=71 --

[Dkata][z]ipūriš tiyaz [pīša]

Kataḫzipuri, [gib] (sie) dem Sonnengott!

72ID=72 --

[tiyaz D]ilāliyant[igaš pīša]

[Sonnengott, gib (sie)] den Ilaliyant[igi-Göttern!]

73ID=73 --

[Dilāliyantigeš D]ḫaš[amili pīša]

[Ilaliyantigeš, gebt (sie) dem] Ḫaš[amili!]

Vgl. dazu CHD L-N 133b.
Editio ultima: Textus 2024-01-24; Traductionis 2023-05-05