Section 2ID=2: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Zaparwa |
6ID=6 | -- |
[… …]‑tun …[… …] | […]… […] |
7ID=7 | -- |
[… …]… … kittato lie:3SG.PRS.MP | […] … liegt. |
8ID=8 | -- |
L[UGAL=making:NOM.SG(UNM)=CNJctr u]ezzito come:3SG.PRS | Der K[önig aber k]ommt |
9ID=9 | -- |
n=aš=anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM:=PPRO.3SG.C.ACC andainside:PREV paizz[i]to go:3SG.PRS | und er geht hinein. |
10ID=10 | -- |
[an]zaš=awe:PPRO.1PL.DAT/ACC=CNJctr āppannandato:ADV pēḫutanz[i]to take:3PL.PRS | [Un]s aber führen sie hinterher hin. |
11ID=11 | -- |
[ku]nnaš=šanright:D/L.PL=OBPs KÁ‑ašdoor:D/L.PL titnuanzito place:3PL.PRS | und stellen (uns) an das rechte Tor. |
12ID=12 | -- |
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NI[NDAbread:ACC.SG(UNM) … par]šiyannaito break:3SG.PRS.IMPF | Der König [bri]cht mehrfach […] Br[ote]. |
13ID=13 | -- |
ug=aI:PPRO.1SG.NOM=CNJctr kēthis:DEM1.ACC.PL.N memiškēm[i]to speak:1SG.PRS.IMPF | Ich aber spreche diese (Worte): |
14ID=14 | -- |
[nu] Dzaparwā nu Dzaparwā | [„Oh] Zaparwa, oh Zaparwa! |
15ID=15 | -- |
tēmaḫ | …! |
16ID=16 | -- |
[l]ukīlukiyenta | Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) mehrfach gebrochen. |
17ID=17 | -- |
nū=wašu lukīt | Sie haben (sie) schön gebrochen. |
18ID=18 | -- |
tāuwa=ya=anta [ḫ]alpiy[ala l]ukīt | Sie haben sie am rechten Tor gebrochen. |
19ID=19 | -- |
a=nda šunnuttila [… …]…[… … taba]rnaš āpla‑[… …] | Die gestopften […]…[… Taba]rna …[…]. |
20ID=20 | -- |
[… …]… pulā[šina …] …[… …] | […] die Bro[te …]. |
21ID=21 | -- |
[… …]…[… …] | […]…[…] |
22ID=22 | -- |
[… …]‑t[a‑… … …]‑an | […]…[…]… |
23ID=23 | -- |
[… …]… tu‑[… … …]… | […]…[…] |
24ID=24 | -- |
[… …‑t]u u‑[… …] | […]…[…] |
25ID=25 | -- |
[… …‑š]a m[a‑… … …‑d]ān | […]…]…]… |
26ID=26 | -- |
[… …]‑parna [… …‑t]a | […]…[…]… |
27ID=27 | -- |
[… …]‑šu | […]… |
28ID=28 | -- |
[… …]… … | […]… |
Section 8ID=13: Präsentation eines Schafbocks für Ziparwa mit palaischer Rezitation |
77ID=77 | -- |
[nu]CONNn auliušsacrificial animal:ACC.PL.C ḫuittiyantato pull:3PL.PRS.MP | Sie ziehen die Opfertiere. |
78ID=78 | -- |
nuCONNn peranbefore:ADV [UDU.NÍT]Aram:NOM.SG(UNM) ḫuyanzato run:PTCP.NOM.SG.C | Vorne läuft [ein Schafboc]k. |
79ID=79 | -- |
nuCONNn kēthis:DEM1.ACC.PL.N mēmaḫḫito speak:1SG.PRS | Ich spreche diese (Worte). |
80ID=80 | -- |
[… …]‑miša paluiškezzito intone:3SG.PRS.IMPF | Der […] aber klatscht immer wieder. |
81ID=81 | -- |
[šamei]riš šameiriš | „Ein [Schafb]ock, ein Schafbock! |
82ID=82 | -- |
ḫalāīš=ta nī | Er hat keine Krankheit, |
83ID=83 | -- |
[purta]ḫḫiš=ta nī | er hat keine [Unre]inheit. |
84ID=84 | -- |
wāšḫullati=aš [nī] waḫariyanzi | Er ist [nicht] zum Sonnengott hin und zurück gegangen. |
85ID=85 | -- |
ḫāpnaš=ta nī tegānza | Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist nicht geflossen. |
86ID=86 | -- |
ḫašīram=pi nī padāmman | Das Messer ist nicht gefallen. |
87ID=87 | -- |
aškummāuwaš ḫānta | Das Fleisch ist warm. |
88ID=88 | -- |
tīlila ḫāri | Die Fleischteile sind erhitzt. |
89ID=89 | -- |
a=anta tabarnaš Dzaparwātai takkuwāti | Tabarna zeigt dem Zaparwa, |
90ID=90 | -- |
kuiša ḫueri mišgašaš | welcher … |
91ID=91 | -- |
tabarnai MUNUStawanannai=a watila=kat [w]ūzzanni=kat wūzzanni=kat | Dieses watila- (und) dieses Schaffett, dieses Schaffett (sind) für Tabarna und Tawananna. |