S. Görke und D. Sasseville (ed.)

Citatio: S. Görke und D. Sasseville (ed.), hethiter.net/: CTH 751.2 (transcr. 2024-01-29; TRen 2024-01-16)


CTH 751.2

Festritual mit palaischen Rezitationen anlässlich der Opferung von Brot, Fleisch und Getränken

transcriptio



Section 1ID=1: Sehr fragmentarische Ritualhandlungen (hethitisch)

1ID=1 --

[ ]

[]

2ID=2 --

nu[CONNn ]

Und []

3ID=3 --

kat‑[ ] me‑[ ]

[][]

4ID=4 --

nuCONNn [ ] PA‑N[I?before:D/L.SG_vor:POSP;
before:D/L.PL_vor:POSP
] ḫa[n‑… ]

und …[] vo[r?][]

5ID=5 --

[ ]

[]

Section 2ID=2: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Zaparwa

6ID=6 --

[ ]‑tun [ ]

[][]

7ID=7 --

[ ] kittato lie:3SG.PRS.MP

[] … liegt.

8ID=8 --

L[UGAL=making:NOM.SG(UNM)=CNJctr u]ezzito come:3SG.PRS

Der K[önig aber k]ommt

9ID=9 --

n=aš=anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM:=PPRO.3SG.C.ACC andainside:PREV paizz[i]to go:3SG.PRS

und er geht hinein.

10ID=10 --

[an]zaš=awe:PPRO.1PL.DAT/ACC=CNJctr āppannandato:ADV pēḫutanz[i]to take:3PL.PRS

[Un]s aber führen sie hinterher hin.

11ID=11 --

[ku]nnaš=šanright:D/L.PL=OBPs ‑ašdoor:D/L.PL titnuanzito place:3PL.PRS

und stellen (uns) an das rechte Tor.

12ID=12 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NI[NDAbread:ACC.SG(UNM) par]šiyannaito break:3SG.PRS.IMPF

Der König [bri]cht mehrfach [] Br[ote].

13ID=13 --

ug=aI:PPRO.1SG.NOM=CNJctr this:DEM1.ACC.PL.N memiškēm[i]to speak:1SG.PRS.IMPF

Ich aber spreche diese (Worte):

14ID=14 --

[nu] Dzaparwā nu Dzaparwā

[„Oh] Zaparwa, oh Zaparwa!

15ID=15 --

tēmaḫ

…!

16ID=16 --

[l]ukīlukiyenta

Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) mehrfach gebrochen.

17ID=17 --

nū=wašu lukīt

Sie haben (sie) schön gebrochen.

18ID=18 --

tāuwa=ya=anta []alpiy[ala l]ukīt

Sie haben sie am rechten Tor gebrochen.

19ID=19 --

a=nda šunnuttila [ ][ taba]rnaš āpla‑[ ]

Die gestopften [][… Taba]rna …[].

20ID=20 --

[ ] pulā[šina ] [ ]

[] die Bro[te …].

21ID=21 --

[ ][ ]

[][]

22ID=22 --

[ ]‑t[a‑… ]‑an

[][]

23ID=23 --

[ ] tu‑[ ]

[][]

24ID=24 --

[ …‑t]u u‑[ ]

[][]

25ID=25 --

[ …‑š]a m[a‑… …‑d]ān

[]]]

26ID=26 --

[ ]‑parna [ …‑t]a

[][]

27ID=27 --

[ ]‑šu

[]

28ID=28 --

[ ]

[]

Section 3ID=8: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Šaušḫallašau

29ID=29 --

[] ānna[k‑… ]

[][]

30ID=30 --

[] šugātt[a ]

[][]

31ID=31 --

[]‑u šuwāru ḫa‑[ ]

[] schwer …[]

32ID=32 --

[] dunūwanteš āšt[u]

[] soll hingestellt sein!

33ID=33 --

ḫamšukkalāti ḫart[uwāti ]

Mit Enkeln, Nachkommen[schaft …]

34ID=34 --

kašti

Er …-t.

35ID=35 --

kištāi=am=[pi]

Er löscht ihn.

Section 4ID=9: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Ḫilanzipa

36ID=36 --

nū=ku Dḫīlanziw[]

Oh Ḫilanzip[a]!

37ID=37 --

[] wulāšinanza [ ]

[] Brot habend …[]

38ID=38 --

wīšta ša[mluwaš ]

Dicke Ap[felbrote]

39ID=39 --

wīšta m[alitannaš ]

Dicke Ho[nigbrote]

40ID=40 --

ānna[k‑… ]

[]

41ID=41 --

šugātt[a ]

[]

42ID=42 --

Dḫīla[nziwaš ]

Ḫila[nzipa …]

43ID=43 --

wāšu=ma=š []

Schön aber [] er.

44ID=44 --

wāšun=a=t[ta ]

Und einen guten []

45ID=45 --

tartašā[t ]

Der gesprochene (Fluch) []

46ID=46 --

ḫūlta‑[ ][ ]

[]

Section 5ID=10: Palaisch-luwische Rezitation mit Nennung eines Ḫantili

47ID=47 --

[]‑an‑[ ]

[][]

48ID=48 --

[]…‑aḫḫašiḫata[r ]

[][]

49ID=49 --

[a=p]i mḫantil[i ]

Ḫantil[i …]

50ID=50 --

[]‑attantiš[ ]

[]

51ID=51 --

āruš šuwaru[š ]

[] der hohe (und) schwer[e …]

52ID=52 --

[t]abarnaš MUNUSt[awanannaš ]

[T]abarna (und) T[awananna …]

53ID=53 --

[UR]Uḫattuša=ma [ ]

In Ḫattuša …[]

54ID=54 --

[w]atīla=kat wūzza[nni=kat ]zzannikat

Dieses watila (und) dieses Schaf[fett, dieses Sch]affett.

55ID=55 --

[a=a]nta=pā=tta awint[a]

Sie kamen hinein.

56ID=56 --

[]‑mīn[zi n]īšunnuwantenzi? t[a‑… ]‑an […‑w]arpaīnzi ḫiš‑[ …‑ḫ]uwaīn[zi ]…‑tānta

[]…, [nich]t gefüllte, …[… …]…, []… …[… …][… …]-ten sie.

57ID=57 --

[ taba]rnai [ḫui]tumar=ša [ ]‑ḫa

[] dem [Tab]arna(?) sein Leben []-te ich.“

Section 6ID=11: Präsentation von Brot und Bier mit palaischer Rezitation für die Uliliyantiki-Gottheiten(?)

58ID=58 --

[ N]INDAḫaršau[š:ACC.PL.C ] ]‑ezi

[] Brotlaib[e …]-t er/sie.

59ID=59 --

[ ] marnuan[(kind of beer):ACC.SG.N ]

[] marnuwa-Bier []

60ID=60 --

[ k]ēthis:DEM1.ACC.PL.N [m]ēmaḫ[ḫi]to speak:1SG.PRS

[… die]se [s]age i[ch].

61ID=61 --

[n]ū=ku D[uliliantigeš]

[O]h [Uliliantigi-Gottheiten!?]

62ID=62 --

[]‑itūt[ ]

[]

63ID=63 --

[n]adī=nta[ š]išūrit‑[ ] ]‑ri

Und [][]

64ID=64 --

[t]abarna[š ]‑kiti

[T]abarna []

65ID=65 --

[n]adi=pi kut[a‑… ]

und …[]

66ID=66 --

[]‑an [m]ārḫan [ ]rḫan []uwarnašš[a]

[] den [G]ast [], [den G]ast besprenge (mit Wasser)!

67ID=67 --

[ …‑a]šša=mu=t [p]allizzā[ …‑l]i a‑[ …‑m]ut

[]… es mir [p]alaisch[… …]… …[… …]-e!

68ID=68 --

[] āllin[a‑… ] kinna‑[] []‑len []

[][][][][]

69ID=69 --

[ …‑ḫ]uilāt[i ]

[][]

Section 7ID=12: Opferung von Brotkrümeln mit palaischer Rezitation

70ID=70 --

[ A]‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:D/L.PL [ paršull]āēzzi?to break in morsels:3SG.PRS

[] von den Brotlaiben [zerkr]ümelt? sie []1

71ID=71 --

[ ]‑ēzzi

[]x-t sie.

72ID=72 --

[]

[]

73ID=73 --

n=aštaCONNn=OBPst [ ] [ ]

Und []

74ID=74 --

[ug]=aI:PPROa.1SG.NOM=CNJctr this:DEM1.ACC.PL.N [udd]ārword:ACC.PL.N [m]ēma[]ḫi

[Ich] aber [s]prec[h]e diese [Wor]te:

75ID=75 --

[š]āmūrikat šāmū[rikat ]šu mārana[n š]āpanan aniēḫḫ[a]

„Dieses [š]āmūri-, dieses šāmū[ri-] habe ich [g]ut zum … gemacht.

76ID=76 --

[ ] māran [ ]‑taḫḫantan [ani]ē[]ḫa

[][]… habe ich [gem]acht.

Section 8ID=13: Präsentation eines Schafbocks für Ziparwa mit palaischer Rezitation

77ID=77 --

[nu]CONNn auliušsacrificial animal:ACC.PL.C ḫuittiyantato pull:3PL.PRS.MP

Sie ziehen die Opfertiere.

78ID=78 --

nuCONNn peranbefore:ADV [UDU.NÍT]Aram:NOM.SG(UNM) ḫuyanzato run:PTCP.NOM.SG.C

Vorne läuft [ein Schafboc]k.

79ID=79 --

nuCONNn this:DEM1.ACC.PL.N mēmaḫḫito speak:1SG.PRS

Ich spreche diese (Worte).

80ID=80 --

[ ]‑miša paluiškezzito intone:3SG.PRS.IMPF

Der [] aber klatscht immer wieder.

81ID=81 --

[šamei]riš šameiriš

„Ein [Schafb]ock, ein Schafbock!

82ID=82 --

ḫalāīš=ta

Er hat keine Krankheit,

83ID=83 --

[purta]ḫḫiš=ta

er hat keine [Unre]inheit.

84ID=84 --

wāšḫullati=aš [] waḫariyanzi

Er ist [nicht] zum Sonnengott hin und zurück gegangen.

85ID=85 --

ḫāpnaš=ta tegānza

Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist nicht geflossen.

86ID=86 --

ḫašīram=pi padāmman

Das Messer ist nicht gefallen.

87ID=87 --

aškummāuwaš ḫānta

Das Fleisch ist warm.

88ID=88 --

tīlila ḫāri

Die Fleischteile sind erhitzt.

89ID=89 --

a=anta tabarnaš Dzaparwātai takkuwāti

Tabarna zeigt dem Zaparwa,

90ID=90 --

kuiša ḫueri mišgašaš

welcher …

91ID=91 --

tabarnai MUNUStawanannai=a watila=kat [w]ūzzanni=kat wūzzanni=kat

Dieses watila- (und) dieses Schaffett, dieses Schaffett (sind) für Tabarna und Tawananna.

Section 9ID=14: Präsentation eines Rindes für Kataḫzipuri und Ziparwa mit palaischer Rezitation

92ID=92 --

[āpp]annanta=mato:ADV=CNJctr GU₄.MAḪ‑anbull:ACC.SG.C ḫuittiyan[ta]to pull:3PL.PRS.MP

Hinterher aber ziehen [sie] ein Rind herbei.

93ID=93 --

[n=an=š]anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs lāmanname:ACC.SG.N tiunaš [ḫalzišša]ḫḫito call:1SG.PRS.IMPF

Ich [rufe es] beim Namen „Rind“.

94ID=94 --

nuCONNn nammathen:CNJ this:DEM1.ACC.PL.N []maḫḫ[i]to speak:1SG.PRS

Ich [spre]che außerdem diese (Worte):

95ID=95 --

[ Dkata]ḫzipūriš šiya‑[ ]

[… Kata]ḫzipuri …[]

96ID=96 --

[ ]‑lēwa‑[ ]

[][]

97ID=97 --

[ ] an [ ]

[][]

98ID=98 --

[ ][ ]

[][]

Section 10ID=22: Gesang für weitere palaische Götter

99ID=99 --

[ ][ ]

[][]

100ID=100 --

[ ] tu‑[ ]

[][]

101ID=101 --

[]

[]

102ID=102 --

[a]nzašš=awe:PPRO.1PL.DAT/ACC=CNJadd ašešanz[i]to set:3PL.PRS

auch uns setzen sie.

103ID=103 --

[…‑z]i

[]

104ID=104 --

nuCONNn akuannato drink:INF wēkz[i]to wish:3SG.PRS

Er verlangt zu trinken.

105ID=105 --

[]‑an ekumito drink:1SG.PRS

Ich trinke [].

106ID=106 --

nuCONNn A‑NA[to:D/L.SG ]

Für []

107ID=107 --

[ …‑š]aššan išnū[rikneading-bowl:D/L.SG ]

[]… dem Teig[gefäß …]

108ID=108 --

[Dkataḫzip]ūri:DN.D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul

[Kataḫz]ipuri einmal.

109ID=109 --

D?U[TU]‑iSolar deity:DN.HITT.D/L.SG [1‑ŠU]once:QUANmul

Dem So[nnengott einmal.]

110ID=110 --

[Dilāliyantaš:DN.D/L.PL 1‑ŠU]once:QUANmul

[Den Ilaliyant-Gottheiten einmal.]

111ID=111 --

Dḫašamm[ili:DN.D/L.SG 1‑ŠU]once:QUANmul

Ḫašamm[ili einmal.]

112ID=112 --

[]

[]

113ID=113 --

Dḫi[l]ašši:DN.D/L.SG 1?[ŠU]once:QUANmul

Ḫi[l]ašši ein?[mal].

Vgl. zu einem ähnlichen Ausdruck KBo 19.128+ Rs. IV 6′-10′: “Afterward, he crumbles teputtit off of the front of the warm bread and the sweet bread” (cf. CHD P 192a) “und verteilt es hinter alle Götter auf der Leber.”
Editio ultima: Textus 2024-01-29; Traductionis 2024-01-16