Section 1ID=2: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Zaparwa |
1ID=1 | -- |
[nū] D[zapa]rwa nū Dzaparwā | „[Oh Zapa]rwa, oh Zaparwa! |
2ID=2 | -- |
šūš=te | (Werde) du voll! |
3ID=3 | -- |
ḫaši | Sättige dich! |
4ID=4 | -- |
ḫā[nta] | [Sie sind] warm. |
5ID=5 | -- |
[luk]i[nl]ukinta | Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) [mehr]fach [gebr]ochen. |
6ID=6 | -- |
nū=wašu lukī[t] | [Sie] haben (sie) schön gebrochen. |
7ID=7 | -- |
[t]āuw[a=y]a=anta ḫalpiyala lukīt | Sie haben sie am rechten Tor gebrochen. |
8ID=8 | -- |
a=ant[a š]unnuttila šuwānda lukīt | Sie haben die [ge]stopften und gefüllten (Brote) gebrochen. |
9ID=9 | -- |
[luk]īt=ku tabarnaš MUNUStawanannaš pulāšin[a š]unnuttila | Tabarna (und) Tawananna haben die gestopften Brote gebrochen, |
10ID=10 | -- |
šarkut=at | sie hochgehoben |
11ID=11 | -- |
patḫinat šapāman ḫā[ntan] | (und) als war[mes] Essen ausgebreitet. |
12ID=12 | -- |
Dzaparwāš=an=pa=ti takkuwāti | Zaparwa aber sieht es sich an. |
13ID=13 | -- |
mān=ti marḫānza | „Seiest du als Gast gekommen |
14ID=14 | -- |
mān=t[i iy]anza | oder seiest du (einfach so) gekommen, |
15ID=15 | -- |
a=apa arie | hole sie!“ |
16ID=16 | -- |
a=anta wulāšina šunnuttila [š]uwānta tāzzunta | Sie nahmen die gestopften und [ge]füllten Brote. |
17ID=17 | -- |
kiyat tabarnaš ḫuwarninai šapawinai | Bitte schön! Tabarna besprengt (den Gast) mit Wasser (und) reinigt. |
18ID=18 | -- |
a=ti=tta ši[r]ian parinat šalikkat | Er hat ein Horn? geblasen (und) ist in Kontakt getreten. |
19ID=19 | -- |
wulašinek[eš] wāšukineš šimiyāš kītar | Es liegt das brotartige, wohltuende šimiya- (hier). |
20ID=20 | -- |
wāšu wišta[š š]amlūwaš wulašinaš kītar | Schön liegt das dick[e A]pfelbrot. |
21ID=21 | -- |
wāšu wišta[š m]alitannaš wulašinaš kītar | Schön liegt das dick[e H]onigbrot. |
22ID=22 | -- |
kuiša tū wu[l]āšinaš kārti | Welches B[r]ot auch immer dir gefällt, |
23ID=23 | -- |
a=ti=apan azzikī | iss es! |
Section 3ID=4: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für den Sonnengott |
30ID=30 | -- |
nu=ku pašḫullašaš ti[y]az | Oh Sonnengott des pašḫullaša-! |
31ID=31 | -- |
tabarni LUGAL‑i pāpaz=kuar tī ānnaz=kuar tī iška | Dem Tabarna, dem König, sei ein Vater, sei eine Mutter! |
32ID=32 | -- |
[n]u=šši=am=pi tī ari | Erhebe ihn du für dich! |
33ID=33 | -- |
arūn=am=pi tī witeši | Du wirst ihn groß bauen! |
34ID=34 | -- |
[A].A‑antan=an tī witeši | Du wirst ihn [st]ark bauen! |
35ID=35 | -- |
kiyat wulašinikeš wāšukineš šimiyāš kītar | Bitte schön! Das brotartige, wohltuende šimiya- liegt (hier). |
36ID=36 | -- |
wāšu wištaš ša[mluwaš wulašinaš kītar] (A: KI.MIN) | Schön [liegt] das dicke Ap[felbrot]. (A: Dito.) |
37ID=37 | -- |
wāšu wištaš mal[itannaš wulašinaš kītar] | Schön [liegt] das dicke Ho[nigbrot]. |
38ID=38 | -- |
[k]uiša tū wulašin[aš kārti] | [W]elches Bro[t] auch immer dir [gefällt], |
39ID=39 | -- |
[a=ti=apan azzikī] | [iss es!] |
40ID=40 | -- |
ḫin=mu=du kuiš kui[š …] | Wer auch immer ihm […], |
41ID=41 | -- |
marešš[at]i | du zerstörst (ihn). |
42ID=42 | -- |
maš=pa=ši (A: [ma]n=pa=ši) mūši | Soviel (A: Falls) wirst du dich sättigen. |
43ID=43 | -- |
apani=du kuiš […] | Wer dir auf diese Weise […], |
44ID=44 | -- |
[… …]‑pa tabarnaš wāšu māranan | […] der Tabarna gut … |
Section 8ID=18: Palaische Rezitation: Präsentation der Opfertiere |
61ID=61 | -- |
[… …]…[… …] | […]…[…] |
62ID=62 | -- |
[… …]‑ekir | […]… |
63ID=63 | -- |
a=du agaman […] | Dir / ihm … […] |
64ID=64 | -- |
[… …]t[ab]arnaš ḫalluiš [… …‑y]anza | […] der ḫallui-sche Tabarna […]… |
65ID=65 | -- |
a=pa=anta šuwāšalānza (Rasur) [… …]…[… … …]‑iš | Der šuwašalanza […]…[…]… |
66ID=66 | -- |
kuwāiš=a[=tt]a ḫalpūta takkuwānteš ašandu | Die Rinder müssen im Rinderstall gezeigt werden. |
67ID=67 | -- |
a=anta kuwaniš tašūra ta[kk]uwanteš ašandu | Die Hunde müssen im Zwinger ge[ze]igt werden. |
68ID=68 | -- |
a=anta warlaḫiš kuwalima takkuwanteš a[š]andu | Die Schafe müssen im Viehhof gezeigt w[e]rden. |
69ID=69 | -- |
ittin=anta tī tāzzu | Nimm den itti-, |
70ID=70 | -- |
kartin=anta tī tāzu | nimm das Herz, |
71ID=71 | -- |
lālan=ta ku[i]š tartan marišši | du, d[e]r das gesprochene Gerücht vernichtet. |
72ID=72 | -- |
maš=pa=ši mūši | Wieviel du dich sättigen wirst, |
73ID=73 | -- |
gāni=du=tta kuiš anitti […] | wer auf diese Weise für dich [...] handelt, |
74ID=74 | -- |
maš=ta anīyaši | soviel wie du (als Gegenleistung) durchführst, |
75ID=75 | -- |
aniya=ku=anta tabarnani MUNUStawanani | handle für Tabarna (und) Tawananna!“ |
Section 9ID=19: Präsentation des Fleisches für die Götter mit palaischer Rezitation |
76ID=76 | -- |
nuCONNn UZUšuppameat:ACC.PL.N tianzito sit:3PL.PRS | Sie legen das Fleisch hin |
77ID=77 | -- |
nuCONNn kīthis:DEM1.ACC.SG.N memaito speak:3SG.PRS | und sie spricht dies: |
78ID=78 | -- |
nu=ku Dzaparwaz | „Oh Zaparwa! |
79ID=79 | -- |
aškumāuwa=ga wakkakanta | Dieses Fleisch ist fettig. |
80ID=80 | -- |
ḫuwašš[a]nnikat KI.MIN | Diese Schulter dito. |
81ID=81 | -- |
ḫuwanḫuwani=kat KI.MIN | Diese Brust dito. |
82ID=82 | -- |
kaššūt=at KI.MIN | Dieser Kopf dito. |
83ID=83 | -- |
ḫāriš=at KI.MIN | Diese Lunge dito. |
84ID=84 | -- |
ginu=kat wakkakanta | Dieses Knie ist fettig. |
85ID=85 | -- |
n=e Dkataḫziwuri pī[ša] | Gib sie der Kataḫzipuri! |
86ID=86 | -- |
Dkataḫzipuriš tiyaz pīša | Kataḫzipuri, gib (sie) dem Sonnengott! |
87ID=87 | -- |
tiyaz Dilaliantig[aš pīša] | Sonnengott, gib (sie) den Ilaliyantiki-Gottheiten! |
88ID=88 | -- |
Dilaliantikeš Dḫašamili pīša | Ilaliyantiki-Gottheiten, gebt sie dem Ḫašamili! |
89ID=89 | -- |
Dḫašamiliš ḫašāwanza Dkāmami pīša | Ḫašamili, gib (sie) Ḫašauwanza Kamama! |
90ID=90 | -- |
ḫašāwanza Dkamama[š š]āūšḫallaš pīša | Ḫašauwanza Kamama, gib (sie) [Š]aušḫalla! |
91ID=91 | -- |
šāūšḫallaš Dḫilanzipi pīša | Šaušḫalla, gib (sie) Ḫilanzipa! |
92ID=92 | -- |
Dḫilanz[ip]aš DGUL‑zannigaš pīša | Ḫilanz[ip]a, gib (sie) den Schicksalsgöttinnen! |
93ID=93 | -- |
DGUL‑zannikeš Dul[il]i[a]ntigaš pīša | Schicksalsgöttinnen, gebt (sie) den Ul[il]i[a]ntiki-Gottheiten!“ |