S. Görke (ed.)

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 750.6 (transcr. 2025-08-18; TRen 2025-08-18)


CTH 750.6

Festritualfragment mit Trinkriten für die palaischen Götter

transcriptio



Section 1ID=26: Wohl Ende eines Ritualtages mit Verweis auf Opferungen von Getränken und Brotlaiben

1ID=1 --

[ NINDA.GUR₄.R]Aloaf:ACC.SG(UNM) p[aršiya]to break:3SG.PRS.MP

[… Dickbro]t br[icht er.]

2ID=2 --

[ ] NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) paršiyauwa[nzito break:INF ]

[Sobald man mit dem] Brech[en] der Dickbrote [fertig ist,]

3ID=3 --

[ ]‑an=pat ḫarzito have:3SG.PRS

hält er genau [].

4ID=4 --

MUNUSŠU.GI=m[aold age:NOM.SG(UNM)=CNJctr …‑z]i

Die ŠU.GI-Ritualexpertin ab[er …]-t []

5ID=5 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GEŠTIN‑itwine:INS KAŠ‑eššinitbeer:INS w[alḫitwalḫi- beer:INS ]

und [] mit Wein, Bier (und) wa[lḫi-Getränk.]

6ID=6 --

[UR]Upalaummaniliin Palaic:ADV kēdašthis:DEM1.D/L.PL ḫazziw[icult:HITT.STF ]

Auf Palaisch [ist] für diese kein Ritu[s vorhanden].

7ID=7 --

[ tuḫḫ]ueštato cut (off):3SG.PST

[… ist been]det.

Section 2ID=27: Wohl Beginn des nächsten Ritualtages mit Opferungen an Orte und Götter

8ID=8 --

[ …‑t]a

[Wenn es am nächsten Morgen hell wird,]

9ID=9 --

nuCONNn LUGAL‑ušking:NOM.SG.C uezzito come:3SG.PRS

kommt der König

10ID=10 --

t[a]CONNt LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) TU₇ḫapalzir(stew or soup):ACC.SG.N u[danzi]to bring (here):3PL.PRS

und die Köche brin[gen] ein Topfgericht [herbei.]

11ID=11 --

[ d]āito take:3SG.PRS

[] nimmt []

12ID=12 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
LUGAL‑iking:D/L.SG p[ar]āout (to):PREV ēpzito seize:3SG.PRS

und hält es dem König h[i]n.

13ID=13 --

LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) [dāi]to sit:3SG.PRS

Der König [legt] die Hand [daran]

14ID=14 --

[] A‑NA DINGIRMEŠgod:D/L.PL dāito sit:3SG.PRS

[und …] stellt [es] zu den Göttern.

15ID=15 --

nuCONNn AŠ‑RIḪI.Aplace:ACC.PL(UNM) [DI]NGIRMEŠdeity:ACC.PL(UNM) TU₇ḫapalziya irḫa[nzi]to go around:3PL.PRS

Die Orte (und) [Göt]ter beop[fert man] mit einem Topfgericht [reihum].

16ID=16 --

[ GEŠTIN‑i]twine:INS KAŠ‑ešnitbeer:INS walḫitwalḫi- beer:INS tawalit(cult drink):INS AŠ‑RIḪI.Aplace:ACC.PL(UNM) DINGIRMEŠdeity:ACC.PL(UNM) QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC ir[ḫanzi]to go around:3PL.PRS

[Man beopf]ert reihum [] mit Bier, walḫi- (und) tawal-Getränk die Orte (und) Götter genau so.

17ID=17 --

[ ]adannato eat:INF ešarito sit:3SG.PRS.MP

[] setzt sich zum Essen.

18ID=18 --

akuwannato drink:INF wēkzito wish:3SG.PRS

Er verla[ngt] zu trinken.

Section 3ID=28: Trinkriten für die palaischen Götter: im Stehen/Sitzen und mit Brechen eines Brotlaibs

19ID=19 --

[ ]‑ši Dziparwā:DN.ACC.SG(UNM) GUB‑ašstanding:ADV 3?‑ŠUthrice:QUANmul ekuz[i]to drink:3SG.PRS

[Er …]… trinkt (für) Ziparwa dreimal? im Stehen

20ID=20 --

3?three:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) parš[iya]to break:3SG.PRS.MP

(und) bri[cht] drei Brotlaibe.

21ID=21 --

[ ]Dkataḫzipuriš:DN.ACC(!).SG.C TUŠ‑ašsitting:ADV 2‑ŠUtwice:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS

[] (für) Kataḫzipuri trinkt er zweimal im Sitzen

22ID=22 --

2two:QUANcar [NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP

[(und) bricht] 2 [Brotlaibe].

23ID=23 --

[ paš]ḫullatiš:DN.NOM.SG.C TUŠ‑ašsitting:ADV

[… (für) Pa]šḫullati (trinkt er) im Sitzen

24ID=24 --

1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP

(und) brich[t] einen Brotlaib.

25ID=25 --

[ Dilalia]ntaš:DN.D/L.PL TUŠ‑ašsitting:ADV ekuzito drink:3SG.PRS

[… (für) die Ilalia]nt-Götter im Sitzen trinkt er

26ID=26 --

1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) [paršiya]to break:3SG.PRS.MP

(und) [bricht] einen Brotlaib.

27ID=27 --

[] [ ]

[][]

28ID=28 --

[ Dšau]šḫilaššāuš:DN.NOM.SG.C [1‑ŠUonce:QUANmul ek]uzito drink:3SG.PRS

[… (für) Šau]šḫilaššauš tri[nkt er einmal]

29ID=29 --

[1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP

[(und) bricht einen Brotlaib].

30ID=30 --

[ Dḫaš]auwanza:DN.NOM.SG.C Dkamma[mma:DN.ACC.SG(UNM) 1‑Š]Uonce:QUANmul ekuz[i]to drink:3SG.PRS

[… (für) Ḫaš]auwanza Kamma[mma] trink[t er ein]mal

31ID=31 --

[1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP

[(und) bricht einen Brotlaib].

32ID=32 --

[ …‑i]š TUŠ‑a[š]sitting:ADV 1[Š]Uonce:QUANmul ekuz[i]to drink:3SG.PRS

[]… trink[t er] ein[m]al [im] Sitzen

33ID=33 --

1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) parš[iya]to break:3SG.PRS.MP

(und) bri[cht] einen Brotlaib.

34ID=34 --

[ D]šanuwantaš:DN.ACC.PL(!) TUŠ‑ašsitting:ADV 1!‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS

[… (für) die Aš]šanuwant-Götter trinkt er einmal! im Sitzen

35ID=35 --

1one:QUANcar [NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP

(und) [bricht] einen [Brotlaib].

36ID=36 --

[ DGU]L‑zanikišGULzanika- deities:DN.ACC.PL.C(!) TUŠ‑ašsitting:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS

[… (für) die GU]L-zaniki-Gottheiten trinkt er einmal im Sitzen

37ID=37 --

1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[Aloaf:ACC.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP

(und) [bricht] einen Brotlaib.

38ID=38 --

[ Dḫil]anzipaš:DN.ACC.SG.C(!) TUŠ‑ašsitting:ADV 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS

[… (für) Ḫil]anzipa trinkt er einmal im Sitzen

39ID=39 --

[]

[]

Editio ultima: Textus 2025-08-18; Traductionis 2025-08-18