Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 750.5 (transcr. 2024-01-09; TRen 2023-12-11)
Section 1ID=23: Fragmentarisch
[…‑i]t
[…]…
Section 2ID=24: Opferungen von Brotlaiben und Fleisch an Ziparwa und die Götter
[… N]INDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) D[… …] paršiyato break:3SG.PRS.MP
[…] bricht [einen Br]otlaib (für) […]
nu=ššanCONNn=OBPs kūšthis:DEM1.ACC.PL.C N[INDA.GUR₄.RAḪI.A]loaf:ACC.PL(UNM) paršiyandušto break:PTCP.ACC.PL.C šerup:ADV;up:PREV;on:POSP A‑NAto:D/L.SG DUG[… …] A‑NA DINGIRMEŠgod:D/L.PL išt[anani(?)altar:D/L.SG dāi(?)]to sit:3SG.PRS
und [stellt(?)] diese B[rotlaibe] in gebrochenem Zustand auf dem [išnuri(?)-]Gefäß für die Götter [auf den] A[ltar(?).]
[na]mma=ššanthen:CNJ=OBPs U[ZU… … ŠA(?)]of:GEN.SG Dziparwa:DN.GEN.SG(UNM) […]
Dann […] das […]-F[leisch … des(?)] Ziparwa […]
[… …]1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) p[aršiya]to break:3SG.PRS.MP
[…] 1 Brotlaib b[richt er]
[… d]āito take:3SG.PRS;to sit:3SG.PRS
[und l]egt […].
UZ[U… … A‑N]Ato:D/L.SG ⸢D⸣[… …]
[…]-Fl[eisch … fü]r den Gott[…]
Section 3ID=25: Opferungen von takarmu-Brot auf išnuri-Gefäßen und Libation aus Bechern
šarāup:ADV;up:PREV;up:POSP […]
Hinauf […]
namma=aš=z(a)then:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=REFL ešar[i]to sit:3SG.PRS.MP
Dann setzt er sich.
[…] TUŠ‑ašsitting:ADV arḫaaway from:PREV;away:ADV akkušk[ezzi]to drink:3SG.PRS.IMPF
[…] trinkt er im Sitzen vollständig.
NINDAtakarmuš=ma:ACC.PL.C=CNJctr kuiē[š]which:REL.ACC.PL.C paršiyannaito break:3SG.PRS.IMPF
Die takarmu-Brote, die er bricht,
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ŠA Dziparwā:GEN.SG DUGišnurikneading-bowl:D/L.SG šerup:PREV zikkezz[i]to sit:3SG.PRS.IMPF
legt er auf das išnuri-Gefäß des Ziparwa.
kuitman=mawhile:CNJ=CNJctr DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) DINGIRMEŠgod:ACC.PL(UNM) irḫiškezzito go around:3SG.PRS.IMPF
Während der Palastbedienstete die Götter reihum beopfert,
nuCONNn MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM) maḫḫanas:CNJ A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:D/L.PL GALḪI.A=yacup:D/L.SG=CNJadd URUpalaumniliin Palaic:ADV memiške[zzi]to speak:3SG.PRS.IMPF
– wie die ŠU.GI-Ritualexpertin vor der Gottheit für die Brotlaibe und die Becher auf Palaisch rezitiert –
apiya=ya=kanthere; then:DEMadv=CNJadd=OBPk A‑NA GALḪI.Acup:D/L.PL […] QA‑TAM‑MA=patlikewise:ADV=FOC memiške[zzi]to speak:3SG.PRS.IMPF
rezitiert sie auch dort genauso für die […] Becher.
[… …]… …[… … …]…[… …]
[…] … […] … […]