S. Görke (ed.)

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 750.4 (transcr. 2024-01-09; TRen 2023-12-05)


CTH 750.4

Festfragmente mit Opferungen für Ziparwa und alle Götter

transcriptio



Section 1ID=20: Opferung von Rührkuchen und tuni-Brei an Ziparwa und seine Götter

1ID=1 --

[] [] NINDA.Ì.E.DÉ.Asponge cake:SG.UNM []

[][]… Rührkuchen []

2ID=2 --

[] A‑NA Dziparwā:D/L.SG DI[NGIRMEŠ‑ašš=agod:D/L.PL=CNJadd ]ūmandaševery; whole:QUANall.D/L.PL ŠA Dzipar[w]ā:GEN.SG DUGišnūrikneading-bowl:D/L.SG šeron:POSP NINDA.Ì.E.DÉ.Asponge cake:ACC.SG(UNM) TU₇tūnišaya(soup or mash):LUW.ACC.SG.N=CNJadd A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.Aloaf:D/L.PL [š]erup:ADV;
up:PREV
dāito sit:3SG.PRS

[] legt für Ziparwa [und a]lle [Götter] des Ziparwa den Rührkuchen auf das išnuri-Gefäß und den tuni-Brei [a]uf die Brotlaibe.

3ID=3 --

nuCONNn EGIR‑andaafterwards:ADV GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) ŠA Dziparwā:GEN.SG DUGišnurikneading-bowl:D/L.SG peranbefore:POSP A‑NA Dziparwā:D/L.SG DINGIRMEŠ‑ašš=agod:D/L.PL=CNJadd ḫūmandaševery; whole:QUANall.D/L.PL šipantūwanzito pour a libation:INF irḫāezzito go around:3SG.PRS

Danach hört er auf, Wein vor dem išnuri-Gefäß des Ziparwa für Ziparwa und alle Götter zu libieren.

4ID=4 --

EGIR‑anda=maafterwards:ADV=CNJctr marnuwan(kind of beer):GEN.PL [išpantuzie]š[š]arlibation vessel:ACC.SG.N A‑NA Dziparwā:D/L.SG [DINGIRMEŠ‑ašš=agod:D/L.PL=CNJadd ḫūm]andaševery; whole:QUANall.D/L.PL [ ] QA‑TAM‑MAlikewise:ADV []

Danach aber [] ein [Libatio]n[sgef]äß (mit) marnuwan-Bier für Ziparwa [und al]le [Götter …] ebenso [].

5ID=5 --

[]

Und []

6ID=6 --

nuCONNn TU₇tūniša(soup or mash):LUW.ACC.SG.N [] tianzito sit:3PL.PRS

Und tuni-Brei [] stellt er hin.

7ID=7 --

nammathen:CNJ DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ] Dziparwān:DN.ACC.SG.C [ DINGIRMEŠdeity:ACC.PL(UNM) ḫūm]anduševery; whole:QUANall.ACC.PL.C šip[anti(?)]to pour a libation:3SG.PRS

Dann op[fert(?)] der Palastbe[dienstete …] Ziparwa und al[len] Göttern [des Ziparwa].

Section 2ID=21: Trinkriten mit Opferung von takarmu-Brot für die palaischen Götter

8ID=8 --

[] dāito sit:3SG.PRS

[] nimmt er.

9ID=9 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dkata[ḫzipuri]:DN.D/L.SG 2‑ŠUtwice:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS

Danach aber trinkt er (für) Kata[ḫzipuri] zweimal

10ID=10 --

2two:QUANcar NINDAtak[armuš]:ACC.PL.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

(und) bricht 2 tak[armu]-Brote.

11ID=11 --

EGIR‑ŠUafterwards:ADV Dwašḫulaša[š tiaz 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS

Danach aber [trinkt er] für [den Sonnengott] Pašḫulaša[š einmal]

12ID=12 --

1one:QUANcar NINDAtak[armun]:ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

(und) bricht 1 tak[armu]-Brot.

13ID=13 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dilaliy[antaš]:DN.D/L.PL 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS

Danach aber trinkt er für die Ilali[ant-Gottheiten] einmal

14ID=14 --

1one:QUANcar NINDAtaka[rmun]:ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

(und) bricht 1 taka[rmu]-Brot.

15ID=15 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dḫašamel[i]:DN.D/L.SG 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS

Danach aber trinkt er für Ḫašamil[i] einmal

16ID=16 --

1one:QUANcar NINDAtakar[mun]:ACC.SG.C paršiyato break:3SG.PRS.MP

(und) bricht 1 takar[mu]-Brot.

17ID=17 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dḫašauwa[nza:DN.NOM.SG.C kammama]:DN.D/L.SG(UNM) 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS

Danach aber trinkt er für Ḫašauwa[nza Kammama] einmal

18ID=18 --

1one:QUANcar NINDAtakarmun:ACC.SG.C par[šiya]to break:3SG.PRS.MP

(und) bri[cht] ein takarmu-Brot.

19ID=19 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dšāu[šḫila]:DN.D/L.SG(UNM) 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS

Danach aber trinkt er für Šau[šḫila] einmal

20ID=20 --

1one:QUANcar NINDAt[akarmun:ACC.SG.C paršiya]to break:3SG.PRS.MP

(und) [bricht] 1 t[akarmu]-Brot.

21ID=21 --

EGIR‑ŠU=maafterwards:ADV=CNJctr Dḫil[anzipaš]:DN.D/L.PL 1‑ŠUonce:QUANmul ekuzito drink:3SG.PRS

Danach aber trinkt er für Ḫil[anzipa] einmal

22ID=22 --

1one:QUANcar NINDAtaka[r]m[un:ACC.SG.C paršiya]to break:3SG.PRS.MP

(und) [bricht] 1 taka[rmu]-Brot.

23ID=23 --

EGIR‑Š[U=maafterwards:ADV=CNJctr 1]‑Š[Uonce:QUANmul ]

Dana[ch aber trinkt er für die Schicksalsgötter ein]m[al

Section 3ID=22: Fragmentarisch

24ID=24 --

[]

[]

Fragmentarischer KolophonID=Kol4B

1ID=Kol4B1 --

[ ]

[]

2ID=Kol4B2 --

[]

[]

3ID=Kol4B3 --

[]

[]

4ID=Kol4B4 --

[IŠ‑Ṭ]URto write:3SG.PST

[… schr]ieb.

Editio ultima: Textus 2024-01-09; Traductionis 2023-12-05