S. Görke und D. Sasseville (ed.)

Citatio: S. Görke und D. Sasseville (ed.), hethiter.net/: CTH 750.2 (transcr. 2024-01-09; TRen 2023-11-16)


CTH 750.2

Ein Festritual für die palaischen Götter

transcriptio



Section 1ID=8: Fragmentarisch: wohl Opferungen, zu denen die ŠU.GI-Ritualexpertin auf Palaisch spricht

1ID=1 --

[] [] [i]to sit:3SG.PRS

[][] stellt er hin.

2ID=2 --

[]

[]

3ID=3 --

[nif:CNJ ]

We[nn …]

4ID=4 --

ḫa‑[ ]

[]

5ID=5 --

ta=kka[nCONNt=OBPk ]

Und []

6ID=6 --

A‑N[A?to:D/L.SG;
to:D/L.PL
]

[r?]

7ID=7 --

pi‑[ ]

[]

8ID=8 --

n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.NOM,CONNn=PPRO.3SG.N.ACC,CONNn=PPRO.3PL.N.NOM,CONNn=PPRO.3PL.N.ACC,CONNn=PPRO.3PL.C.NOM ]

und [] e[s …]

9ID=9 --

taCONNt [ ]

und …[]

Section 2ID=9: Bereitstellung von Fleischteilen

10ID=10 --

MUNUSŠU.G[Iold woman:NOM.SG(UNM) ]

Die ŠU.G[I-Ritualexpertin []

11ID=11 --

[] URUpalau[mniliin Palaic:ADV ]

[… auf] Pala[isch.]

12ID=12 --

1one:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.SG(UNM);
bowl:ACC.SG(UNM)
[] UZUšuppa‑[ ] apiyathere; then:DEMadv te‑[ ]

1 Schale, [] Fleisc[h …] dorthin.

13ID=13 --

SAG.DUMEŠ=mahead:PL.UNM=CNJctr GÌR[MEŠfoot:PL.UNM ka]ttaunder:PREV tiya[nzi]to sit:3PL.PRS

Köpfe aber, Füße [] stell[t man un]ten hin.

Section 3ID=10: Opferungen von Brotlaiben an palaische Götter

14ID=14 --

12twelve:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:NOM.PL(UNM) UP‑NIhand:GEN.SG(UNM) ŠÀ.B[Atherein:ADV ]

12 Brotlaibe von einer Handvoll, dar[unter …]

15ID=15 --

2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:NOM.SG(UNM) ŠÀ.BAtherein:ADV 1one:QUANcar NINDA.G[UR₄.RAloaf:NOM.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇]sweet:ACC.SG(UNM) A‑NA Dkataḫzip[uri:D/L.SG 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) A‑NAto:D/L.SG DUTUSolar deity:DN.D/L.SG(UNM) 1]one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:NOM.SG(UNM);
loaf:NOM.PL(UNM)
EM‑ṢAsour:NOM.SG(UNM);
sour:NOM.PL(UNM)
DINGIR.MEŠil[aliantaš:DN.D/L.PL 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) A‑N]A Dḫašameli:D/L.SG;
:D/L.PL
1one:QUANcar NINDA.G[UR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) A‑NAto:D/L.SG ḫašauwanza:DN.NOM.SG.C 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA]loaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:NOM.SG(UNM);
sour:NOM.PL(UNM)
Dšaušḫil[a:DN.D/L.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) E]M‑ṢAsour:NOM.SG(UNM) A‑NA Dḫilan[zipi:D/L.SG 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) ] A‑NA DGUL‑zan[ikaGULzanika- deities:D/L.PL 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) ] DINGIR.MEŠinnara[wantaš:DN.D/L.PL paršiya]to break:3SG.PRS.MP

2 Brotlaibe, darunter [1 sauren und einen süßen Brot]laib [bricht er] für Kataḫzipuri, [1 sauren Brotlaib für die Sonnengottheit, 1] sauren Brotlaib für die Il[aliyant-Gottheiten, 1 sauren Brotlaib fü]r Ḫašameli, 1 [sauren] Brot[laib für Ḫašauwanza, 1] sauren [Brotlaib] für Šaušḫil[a, 1 s]auren [Brotlaib] für Ḫilan[zipi, 1 sauren Brotlaib] für die GUL-zan[iki-Gottheiten, 1 sauren Brotlaib] für die Innara[want-Gottheiten]

16ID=16 --

[nuCONNn DUGi]šnūrikneading-bowl:D/L.SG šeron:POSP;
up:PREV
dāito sit:3SG.PRS

[und] legt (sie) auf ein išnuri-Gefäß.

Section 4ID=11: Opferungen an alle Götter, Bereitstellung weiterer Speisen, darunter Milch, Butterschmalz und tuni-Brei

17ID=17 --

[ š]unnanzito fill:3PL.PRS

[] füllt man

18ID=18 --

DINGIRMEŠ=yagod:ACC.PL(UNM)=CNJadd ḫū[manteševery; whole:QUANall.ACC.PL.C irḫ]ānzito go around:3PL.PRS

und beopfert al[le] Götter [] reihum.

19ID=19 --

[ LÚ.M]MUḪALDIMcook:PL.UNM tiyanzito step:3PL.PRS

[] treten die Köche hin.

20ID=20 --

1one:QUANcar TU₇˽GAmilk soup:ACC.SG(UNM) [ TU₇tūn]iša(?)(soup or mash):LUW.ACC.SG.N 1one:QUANcar wakšur(unit):ACC.SG.N GAmilk:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar wakšur(unit):ACC.SG.N Ì.NUNghee:GEN.SG(UNM) [ É].GALpalace:D/L.SG(UNM) NA.GADshepherd:GEN.SG(UNM) piyanzito give:3PL.PRS

Sie geben 1 Milchsuppe, [tuni]ša-Brei(?), 1 wakšur-Maß Milch, 1 wakšur-Maß Butterschmalz, [… aus dem Pa]last des Hirten.

21ID=21 --

[ zikka]nzi(?)to sit:3PL.PRS.IMPF

[… stell]t(?) man [] hin.

22ID=22 --

TU₇tuni=ma=ka[n(soup or mash):ACC.SG.N=CNJctr=OBPk ] daliyan[zi]to let:3PL.PRS

Den tuni-Brei aber lässt man []

Section 5ID=12: Fragmentarisch

23ID=23 --

t[aCONNt ]

U[nd …]

Section 6ID=13: Opferungen von sauren Brotlaiben und Wein aus Schafbockrhyta an palaische Götter (mit Lücke: Opferungen an Kammama, Šawašḫila, Ḫilašši fehlen)

24ID=24 --

n[a‑… ] GIŠAB‑y[awindow:D/L.SG ]

u[nd … an]s Fenster []

25ID=25 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C [NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) paršiya]to break:3SG.PRS.MP

Der König [bricht einen sauren Brotlaib]

26ID=26 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.[É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NIbefore:D/L.SG_vor:POSP,D/L.PL_vor:POSP [DUTUSolar deity:DN.D/L.SG(UNM) d]āito sit:3SG.PRS

und der Palast[bedienstete legt] ihn vor [die Sonnengottheit.]

27ID=27 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIR]ram:GEN.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNlapis lazuli:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS [šunnai]to fill:3SG.PRS

Anschließend [füllt] der Palastbedie[nstete ein Schafbockrhyton] aus Lapislazuli mit Wein,

28ID=28 --

LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS

gibt es dem König,

29ID=29 --

LUG[AL‑uš=šan]king:NOM.SG.C=OBPs šerup:ADV;
up:PREV
arḫaaway:ADV;
away from:PREV
ši[ppanti]to pour a libation:3SG.PRS

und der König l[ibiert] darüber weg.

30ID=30 --

t=ānCONNt=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.G[ALpalace servant:D/L.SG(UNM) pāi]to give:3SG.PRS

Er [gibt] es dem Palastbedien[steten]

31ID=31 --

[n=an]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA˽PA‑NI D.MEŠilal[iyantaš]:D/L.PL_vor:POSP laḫuwāito pour:3SG.PRS

[und (der)] gießt [es] vor den Ilali[yant-Gottheiten] aus.

32ID=32 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NI[NDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA]sour:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP

Der König bricht [einen sauren] Br[otlaib]

33ID=33 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC [DUMU.É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI D.MEŠi[laliyantaš]:D/L.PL_vor:POSP dāito sit:3SG.PRS

und der [Palastbedienstete] legt ihn vor die I[laliyant-Gottheiten].

34ID=34 --

EGIR‑ŠUafterwards:ADV DUMU.É.G[ALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIR]ram:GEN.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNlapis lazuli:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑i[twine:INS šunnai]to fill:3SG.PRS

Anschließend [füllt] der Palastbedien[stete ein Schafbockrhyton] aus Lapislazuli mit Wein.

35ID=35 --

LUGAL‑iking:D/L.SG p[āi]to give:3SG.PRS

Er g[ibt] (es) dem König.

36ID=36 --

LUGAL‑u[šking:NOM.SG.C ]

Der Köni[g libiert darüber weg].

37ID=37 --

n[a‑… ]

E[r gibt es dem Palastbediensteten]

38ID=38 --

[EGIR‑ŠUafterwards:ADV DUMU.É.GAL]palace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RIrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNlapis lazuli:GEN.SG(UNM) [GEŠTIN‑itwine:INS šunna]ito fill:3SG.PRS

[Anschließend füll]t [der Palastbedienstete] ein Schafbockrhyton aus Lapislazuli [mit Wein.]

39ID=39 --

LUGAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS

Er gibt (es) dem König.

40ID=40 --

[LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs š]erup:ADV;
up:PREV
arḫ[a]away:ADV;
away from:PREV
šippantito pour a libation:3SG.PRS

[Der König] libiert [da]rüber we[g].

41ID=41 --

[n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GA]Lpalace servant:D/L.SG(UNM) pāito give:3SG.PRS

Er gibt [es dem Palastbedienstet]en

42ID=42 --

n=[a]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GIŠZAG.GA[R.RAoffering table:D/L.SG ḫalḫaltūmar]i=kancorner:D/L.SG=OBPk andainside:PREV;
:POSP;
therein:ADV
DGUL‑zanik[aGULzanika- deities:DN.D/L.PL(UNM) laḫuwai]to pour:3SG.PRS

und (der) [gießt e]s am Altar in die Ecke hinein für die GUL-zaniki-Gottheiten.

43ID=43 --

[LUGAL‑ušking:NOM.SG.C NINDA.GU]R₄.RAloaf:ACC.SG(UNM);
loaf:ACC.PL(UNM)
EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM);
sour:ACC.PL(UNM)
paršiyato break:3SG.PRS.MP

[Der König] bricht einen sauren Brot[laib]

44ID=44 --

t=[anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA]to:D/L.PL DGUL‑zanikaGULzanika- deities:DN.D/L.PL(UNM) dāito sit:3SG.PRS

und [der Palastbedienstete] stellt [ihn für] die GUL-zaniki-Gottheiten hin.

45ID=45 --

[EGIR‑Š]Uafterwards:ADV DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) BI‑IB‑RIrhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) [NA₄ZA.GÌNlapis lazuli:GEN.SG(UNM) GEŠ]TIN‑itwine:INS šunnaito fill:3SG.PRS

[Anschließ]end füllt der Palastbedienstete ein Schafbockrhyton [aus Lapislazuli mit W]ein.

46ID=46 --

LUGAL‑iking:D/L.SG [i]to give:3SG.PRS

Er gibt (es) dem König.

47ID=47 --

LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs šerup:ADV;
up:PREV
arḫaaway:ADV;
away from:PREV
ši[ppanti]to pour a libation:3SG.PRS

[Der K]önig li[biert] darüber weg.

48ID=48 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:D/L.SG(UNM) pāito give:3SG.PRS

Er gibt es dem Palastbediensteten

49ID=49 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑[NA]to:D/L.SG EGIRagain:ADV GUNNIhearth:DN.D/L.SG(UNM) kēzzahere:DEMadv 1‑ŠUonce:QUANmul [k]ēzz=[iyahere:DEMadv=CNJadd 1‑ŠU]once:QUANmul laḫūwāito pour:3SG.PRS

und (der) gießt es hinter dem Herd einmal auf der einen [und einmal] auf der anderen Seite aus.

50ID=50 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C 2two:QUANcar NIND[A.GUR₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) E]M‑ṢAsour:ACC.PL(UNM) paršiy[a]to break:3SG.PRS.MP

Der König bricht zwei saure Brot[laibe]

51ID=51 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑NA˽P[A‑NI] Daššanuwand[]:D/L.PL_vor:POSP kēzzahere:DEMadv 1‑anone:QUANcar.ACC.SG.C QUANcar.NOM/ACC.SG.N [zz]=iyahere:DEMadv=CNJadd 1‑anone:QUANcar.ACC.SG.C QUANcar.NOM/ACC.SG.N dāito sit:3SG.PRS

und der Palastbedienstete legt vo[r] die Aššanuwant-Gottheiten einen auf der einen und einen auf der anderen Seite hin.

Section 7ID=14: Letzte Opferung für Ziparwa links vom Altar; der König verlässt den Tempel, geht in das ḫalentuwa-Gebäude; Ende des Ritualtages

52ID=52 --

EGIR‑ŠUafterwards:ADV DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) B[I‑IB‑R]Irhyton:ACC.SG(UNM) UDU.ŠIRram:GEN.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNlapis lazuli:GEN.SG(UNM) GEŠTIN‑itwine:INS šunnaito fill:3SG.PRS

Anschließend füllt der Palastbedienstete ein Schafbockr[hyt]on aus Lapislazuli mit Wein.

53ID=53 --

[LU]GAL‑iking:D/L.SG pāito give:3SG.PRS

Er gibt (es) dem []nig.

54ID=54 --

LUGAL‑uš=šanking:NOM.SG.C=OBPs še[r]up:ADV;
up:PREV
arḫaaway:ADV;
away from:PREV
šipantito pour a libation:3SG.PRS

Der König libiert darüb[er] weg.

55ID=55 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) A‑[NA]˽PA‑NI Dziparwa:D/L.SG_vor:POSP GIŠZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG GÙB‑lazato the left:ADV GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

Der Palastbedienstete stellt es vor Ziparwa links vom Altar auf den Tisch.

56ID=56 --

LUGAL‑ušking:NOM.SG.C šarāup:PREV;
up:ADV
tiyazito step:3SG.PRS

Der König steht auf

57ID=57 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG UŠ‑KE‑ENto prostrate:3SG.PRS

und verneigt sich vor der Gottheit.

58ID=58 --

LUGAL‑uš=kanking:NOM.SG.C=OBPk IŠ‑TU Éhouse:ABL Dziparwa:DN.GEN.SG(UNM) uezzito come:3SG.PRS

Der König kommt aus dem Tempel des Ziparwa

59ID=59 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM Éḫalentuwašpalace:D/L.PL arḫaaway:ADV;
away from:PREV
pāizzito go:3SG.PRS

und geht in das ḫalentuwa-Gebäude weg.

60ID=60 --

ḫazziwiritual (act):D/L.SG Ú‑ULnot:NEG kuitkisomeone:INDFany.NOM.SG.N ēšzito be:3SG.PRS

Es gibt keine Kulthandlungen.

61ID=61 --

UDKAMday:NOM.SG(UNM) tuḫḫūštato cut (off):3SG.PRS.MP

Der Tag ist beendet.

Section 8ID=15: Unzuordenbare Textabschnitte

62ID=62 --

[] tiy[a‑… ]

[][]

63ID=63 --

[ TU₇ḫap]alzel(stew or soup):ACC.SG.N []

[ap]alzel-[Suppe …]

64ID=64 --

[] aššanua[nzito provide for:3PL.PRS ]

[] bereite[n sie.]

Kolophon einer ersten Tafel eines Frühlingsfestes des ZiparwaID=Kol2A

1ID=Kol2A1 --

DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 1KAMone:QUANcar Ú‑ULnot:NEG QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM)

1. Tafel, (Fest) nicht beendet.

2ID=Kol2A2 --

EZEN₄cultic festival:NOM.SG(UNM) ḫa[m]eišḫandašspring:GEN.SG ŠA Dziparwa:GEN.SG

Frü[h]lingsfest des Ziparwa.

3ID=Kol2A3 --

ištar[niy]middle:GEN.SG EGIR‑anafterwards:ADV tarnummašto let:VBN.GEN.SG

Vor[]ufige Version.

4ID=Kol2A4 --

[A‑N]A [GIŠ.ḪUR]=kanrecord:D/L.SG=OBPk ḫāntānto arrange:PTCP.NOM.SG.N

Kopiert v[on einer Holztafel].

5ID=Kol2A5 --

[KASKAL?road:NOM.SG(UNM) m]piḫa‑UR.MAḪ:PNm.NOM.SG(UNM) DUB.SAR.GIŠscribe on wooden tablet:NOM.SG(UNM) [ mpa]lluwara‑:PNm.NOM.SG(UNM) DUB.SARscribe:NOM.SG(UNM)

[] Piḫawalwi, Holztafelschreiber, Palluwaraziti, Schreiber.

Editio ultima: Textus 2024-01-09; Traductionis 2023-11-16