Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 665.7 (transcr. 2026-02-13; TRen 2026-02-13)


CTH 665.7

Fragment mit Nennung der ašušatalla-Leute

transcriptio



Section 1ID=1: Fragmentarisch: Verweis auf Hände und Wolle; luwische Rezitation während eines Schwenkritus(?) über dem König

1ID=1 --

nu=kanCONNn=OBPk ŠU!MEŠ[ ] GÌRMEŠ‑ašfoot:D/L.PL SÍGmit[a‑… ]

Und [an den?] Händen [] an den Füßen rot[e Wolle …]

2ID=2 --

nuCONNn LUGAL‑iking:D/L.SG TÚG?garment:ACC.SG(UNM) GE₆to become dark:ACC.SG(UNM) šerup:PREV arḫaaway from:PREV []

Dem König [] ein schwarzes Tuch darüber hinweg

3ID=3 --

nuCONNn kišanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3SG.PRS;
to sing:3PL.PRS

und singt folgendermaßen:

4ID=4 --

ališ=an=ḫa‑[ ]

„Der entfernte …[… …]

5ID=5 --

[] …‑yantien ša‑[ ]

[]… …[]

6ID=6 --

[ ][ ]

[][]

Textlücke

Section 2ID=2: Luwischer Gesang

7ID=7 --

[ ][ ]

[][]

8ID=8 --

[] EGIR‑andaafterwards:ADV kiša[nthus:DEMadv SÌR‑RU]to sing:3SG.PRS;
to sing:3PL.PRS

[… singt/singen] anschließend folgenderma[ßen:]

9ID=9 --

[ ]‑yalanda nūtarzaunknown meaning:LUW.ACC.SG.N tā‑[ ]‑naya ḫarwanduto send(?):LUW.3PL.IMP

[] das nūtarza[… …]… sollen sie senden!

10ID=10 --

allintī‑[ ] parzata:LUW.3SG.PST

[] floh? er.“

11ID=11 --

[KI.MIN]ditto:ADV

[Dito.]

Section 3ID=3: Gesang der ašušatalla-Männer, während der König in den Palast geht

12ID=12 --

[]n=kanif:CNJ=OBPk LUGAL‑ušking:NOM.SG.C Éḫalentuwašpalace:D/L.PL;
palace:GEN.PL
anda:POSP pa[izzi]to go:3SG.PRS

[We]nn der König in den ḫalentu-Komplex geht,

13ID=13 --

[].MEŠ!ašušatalluš=matemple functionary:NOM.PL.C=CNJctr kišanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

singen die ašušatalla-Leute folgendermaßen:

14ID=14 --

[]

[]

15ID=15 --

2two:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUgrandee:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

Zwei ihrer Vorgesetzten singen:

16ID=16 --

duššaniyalaš=m[i]:LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.DAT ayattar:LUW.ACC.SG.N pāyuto give:LUW.3SG.IMP

„Der duššaniyala-Mann soll mir Handlung(sfähigkeit) geben!

17ID=17 --

anti=mi=ttato:LUW.ADV=LUW.PPRO.1SG.DAT=LUW.OBPtta [duwanta]far:LUW.ADV wāšugood:LUW.ACC.SG.N paddu(mng. unkn.):LUW.3SG.IMP

Er soll sich gut zu mir (und) weg (von mir) bewegen!“1

18ID=18 --

KI.MINditto:LUW.ADV 3‑Š[Ú?thrice:LUW.QUANmul ]

Dito dreim[al?.]

19ID=19 --

[nu=ka]nCONNn=OBPk SANGApriest:NOM.SG(UNM) LÚ.M[ ][ ]

[Un]d der SANGA-Priester (und?) die []-Leute [][]

20ID=20 --

[ ] and[atherein:ADV;
:POSP;
inside:PREV
]

[]… hine[in …]

Text bricht ab

Siehe zu dieser Übersetzung E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwanta “in a distance, away (?)” in eDiAna.
Editio ultima: Textus 2026-02-13; Traductionis 2026-02-13