|
Section 1ID=1: Fragmentarisch: Ritualeinleitung mit Ritualgrund, darunter Verfluchung |
| 1ID=1 | -- |
[… …]… našmaor:CNJ DAM‑SÚwife:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [… …]‑an ḫarzito have:3SG.PRS | [Wenn … ein Mann] oder seine Ehefrau […]… hält, |
| 2ID=2 | -- |
[… a]rraḫḫaniyan:LUW.ACC.SG.C [… …‑z]i | [oder … einen Fl]uch […]-t, |
| 3ID=3 | -- |
našmaor:CNJ ZAG:ACC.SG(UNM) LÚKÚRenemy:GEN.SG(UNM) kuinkisomeone:INDFany.ACC.SG.C RA‑zito strike:3SG.PRS | oder er die Schulter irgendeines Feindes schlägt, |
| 4ID=4 | -- |
[… E]GIR‑andaafterwards:ADV ḫurdānzito curse:3PL.PRS | [und … an]schließend verfluchen, |
| 5ID=5 | -- |
[… …]… iyazzito make:3SG.PRS | [dann] macht [… folgendermaßen:] |
Section 2ID=2: Vorbereitende Ritualhandlungen: Errichtung wohl einer hausähnlichen Struktur und Nennung der Ritualzurüstung, darunter verschiedene Tiere, Gefäße, Nahrungsmittel und Gerätschaften |
| 6ID=6 | -- |
[… …]‑uš ŠA GIreed:GEN.SG iyanzito make:3PL.PRS | Sie errichten […]… aus Rohr. |
| 7ID=7 | -- |
[… K]Á.GALḪI.Agate:ACC.PL(UNM) iyanzito make:3PL.PRS | Sie fertigen [T]ore […]. |
| 8ID=8 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk kēzhere:DEMadv […] | Durch das eine [Tor geht man hinein], |
| 9ID=9 | -- |
[k]ēz=ma=at=kanhere:DEMadv=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk parāout (to):PREV [pan]zi?to go:3PL.PRS | aus dem anderen [geh]t? man hinaus.1 |
| 10ID=10 | -- |
[… …]‑uš iyauwanzito make:INF zenna[nzi]to stop:3PL.PRS | [Sobald man] das Fertigen […] beendet, |
| 11ID=11 | -- |
[… …ḪI].A danzito take:3PL.PRS | nimmt man […]. |
| 12ID=12 | -- |
danzi=mato take:3PL.PRS=CNJctr kīthis:DEM1.ACC.SG.N | Man nimmt aber dies: |
| 13ID=13 | -- |
[… S]A₅‑TIMred:ACC.SG(UNM); red:ACC.PL(UNM) waššanto cover:PTCP.INDCL ḫarkanz[i]to have:3PL.PRS | Sie halten mit roten […] bekleidetes […]. |
| 14ID=14 | -- |
[… Š]A LUGALking:GEN.SG šiyanto press:PTCP.INDCL ḫarzito have:3SG.PRS | [… d]es Königs hält er gedrückt. |
| 15ID=15 | -- |
[… Š]A LUGALking:GEN.SG kittarito lie:3SG.PRS.MP | […] des Königs liegt (dort). |
| 16ID=16 | -- |
[1one:QUANcar ANŠ]E.KUR.RA.NÍTAstallion:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL.LÁmare:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ANŠE.GÌR.NUN.NA.NÍTAmale hinny:NOM.SG(UNM) [1]one:QUANcar ANŠE.GÌR.NUN.NA.MUNUS.AL.LÁfemale hinny:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar DÙRdonkey:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ANŠE.MUNUS.AL.LÁjenny:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GU₄.MAḪbull:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GU₄ÁBcow:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar UDU.ŠIRram:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar UDU.SÍG+MUNUSfemale sheep:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar [M]ÁŠ.GAL.ŠIRhe-goat:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar UZ₆nanny goat:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ŠAḪ.NÍTAboar:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ŠAḪ.MUNUS.AL.LÁsow:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar U[R.GI₇].NÍTA:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar UR.GI₇.MUNUS.AL.LÁbitch:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar LU.LIM.NÍTAstag:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar LU.LIM.[MUNUS.AL.L]Áhind:NOM.SG(UNM) | [Ein Hen]gst, eine Stute, ein männlicher Maulesel, [ein] weiblicher Maulesel, ein Esel, eine Eselsstute, ein Stier, eine Kuh, ein Schafbock, ein weibliches Schaf, ein [Zie]genbock, eine Ziege, ein Eber, eine Sau, ein R[ü]de, eine Hündin, ein Hirschbock, eine Hirsch[ku]h. |
| 17ID=17 | -- |
7seven:QUANcar DUGvessel:NOM.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) KU₇sweet:GEN.SG(UNM) 7seven:QUANcar DUGvessel:NOM.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 7seven:QUANcar DUGvessel:NOM.SG(UNM) marnuwan(kind of beer):GEN.PL 7seven:QUANcar DUGwalḫiwalḫi- beer:NOM.SG.N 7seven:QUANcar DUGKA.GAG.A:NOM.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul 9nine:QUANcar NINDAšarkuš(bread or pastry):NOM.SG.C 3‑ŠUthrice:QUANmul 9nine:QUANcar NINDAwantīlišwarm bread(?):NOM.SG.C 4four:QUANcar PA(unit of volume):NOM.PL(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.PL(UNM) ḪÁD.DU.Adry:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar PA(unit of volume):NOM.PL(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.PL(UNM) DUR₅moist:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) šeppittaš(type of grain):GEN.SG 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) ḫaršanīliyaš(kind of cereal):GEN.SG 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) Z[Ì.D]Aflour:NOM.SG(UNM) ŠEbarley:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.GALchickpea:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.GAL.GALbroad bean:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.TURlentil:ACC.PL(UNM) 2two:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.SESbitter pea:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) BAPPIRbeer wort:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) DIM₄malt:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar PA(unit of volume):NOM.PL(UNM) NÍG.ÀR.RAfine flour:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar pūtišlump:NOM.SG.C MUNsalt:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar EM‑ṢÚsour:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar GA.KIN.AGcheese:NOM.PL(UNM) 9nine:QUANcar SÍGkišriš(woollen utensil):NOM.SG.C BABBARwhite:NOM.SG(UNM) 9nine:QUANcar SÍGkišriš(woollen utensil):NOM.SG.C GE₆to become dark:NOM.SG(UNM) | Sieben Gefäße mit süßem Wein, sieben Gefäße mit Bier, sieben Gefäße mit marnuan-Getränk, sieben walḫi-Gefäße, sieben Gefäße mit einer geringen Bierart, dreimal neun šarku-Brote, dreimal neun wantili-Brote, vier parisu-Maße trockenes Mehl, drei parisu-Maße feuchtes Mehl, ein parisu-Maß Getreidemehl, ein parisu-Maß eines Getreidemehls, ein parisu-Maß Gerstenmehl, drei sutu-Maße Kichererbsen, drei sutu-Maße Saubohnen, drei sutu-Maße Linsen, zwei sutu-Maße Bitterbohnen, drei sutu-Maße Bierwürze, drei sutu-Maße Malz, drei parisu-Maße Feinmehl, drei Klumpen Salz, drei saure (Käse), drei Käse, neun weiße (und) neun schwarze kišri-Wollen. |
| 18ID=18 | -- |
3three:QUANcar wakšur(unit):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAfine oil:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar wakšur(unit):NOM.SG.N Ì.NUNghee:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar wakšur(unit):NOM.SG.N Ì.GIŠoil:NOM.SG(UNM) [3three:QUANcar w]akšur(unit):NOM.SG.N LÀLhoney:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar GIŠDÍLIM.GALbowl:NOM.SG(UNM) IN‑BIfruit:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar GIŠDÍLIM.GALbowl:NOM.SG(UNM) NUMUNḪI.Aseed:GEN.SG(UNM) andainside:PREV tarnanto let:PTCP.NOM.SG.N | Drei wakšur-Maße Feinöl, drei wakšur-Maße Butterschmalz, drei wakšur-Maße Öl, [drei w]akšur-Maße Honig, drei Schalen Früchte, eine Schale Samen ist hineingelassen. |
| 19ID=19 | -- |
[2two:QUANcar URUDUG]ÍRknife:NOM.SG(UNM) LÚMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.SG(UNM); pair:NOM.PL(UNM) URUDUŠA‑GA‑RU‑Ú(metal object):NOM.SG(UNM); (metal object):NOM.PL(UNM) [2two:QUANcar URUDUḪ]A‑ṢÍ‑IN‑NUaxe:NOM.SG(UNM); axe:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar URUDUPA‑A‑ŠUhatchet:NOM.SG(UNM); hatchet:NOM.PL(UNM) GALbig:NOM.SG(UNM); big:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar URUDUUL₄.GALsword:NOM.PL(UNM) […] ZABARbronze:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar URUDUNÍG.ŠU.LUḪ.ḪAwash basin:NOM.PL(UNM) 4four:QUANcar URUDUkantaššuwa[lliš(vessel):NOM.SG.C … …]… … 9nine:QUANcar URUDUGAGpeg:NOM.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul 9nine:QUANcar GIŠGAGpeg:NOM.SG(UNM) ŠAof:GEN.SG; of:GEN.PL GIŠ…[… … …]‑aš 6six:QUANcar GÍNshekel:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GÍNshekel:NOM.SG(UNM) … …[… … …]… 3three:QUANcar MA.NAmina:NOM.PL(UNM); mina:NOM.SG(UNM) …[… …] | [Zwei] Küchenme[sser], zwei Paar sagaru-Gegenstand, [zwei Äx]te, zwei große Beile, zwei Schwerter, […] aus Bronze, zwei Waschbecken, vier kantašuwa[lli-Gefäße, …]… neun Pflöcke aus Kupfer, dreimal neun Pflöcke aus […]-Holz, […]… sechs Schekel Silber, ein Schekel …[… …]… drei Minen …[…] |
Textlücke |
Section 3ID=3: Vorbereitung einer Opferung vor einer Gottheit |
| 20ID=20 | -- |
ŠÀ.BAtherein:ADV NINDAbread:ACC.SG(UNM) šeppittaš(type of grain):GEN.SG paršiyato break:3SG.PRS.MP | […], darunter Brot aus šeppitt-Mehl bricht er. |
| 21ID=21 | -- |
3three:QUANcar NINDAšarwaš=ma(bread or pastry):NOM.SG.C=CNJctr GE₆to become dark:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar NINDAšarwaš(bread or pastry):NOM.SG.C SA₅red:NOM.SG(UNM) | Drei schwarze šarwa-Brote aber (und) drei rote šarwa-Brote, |
| 22ID=22 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA ÍDḫappanza?:GN.D/L.SG(UNM) titnuwanzito place:3PL.PRS | die stellt man dem Fluss Ḫappanza(?) hin. |
| 23ID=23 | -- |
2two:QUANcar EM‑ṢÚsour:ACC.PL(UNM) 2two:QUANcar GA.KIN.AGcheese:ACC.PL(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP | Er bricht zwei saure (Käse und) zwei Käse |
| 24ID=24 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS | und legt sie auf den Tisch der Gottheit. |
| 25ID=25 | -- |
SÍG!wool:ACC.SG(UNM) BABBARwhite:ACC.SG(UNM) ZAG‑zaright:ADV dāito sit:3SG.PRS | Er legt weiße Wolle rechts |
| 26ID=26 | -- |
SÍGwool:ACC.SG(UNM) GE₆=mato become dark:ACC.SG(UNM)=CNJctr GÙB‑lazato the left:ADV dāito sit:3SG.PRS | und schwarze links hin. |
| 27ID=27 | -- |
Ì.GIŠoil:ACC.SG(UNM) Ì.NUNghee:ACC.SG(UNM) LÀLhoney:ACC.SG(UNM) A‑[N]A˽PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP dāito sit:3SG.PRS | Öl, Butteschmalz und Honig legt er vor die Gottheit. |
| 28ID=28 | -- |
nuCONNn GIŠḫūḫupalcymbals:ACC.SG.N [S]Išawitrahorn:ACC.PL.N iškanzito smear:3PL.PRS | Das ḫuḫupal-Instrument (und) die Hörner bestreichen sie. |
| 29ID=29 | -- |
4four:QUANcar URUDUkantašuw[a]lliš(vessel):ACC.PL.C IŠ‑TU GEŠTINwine:ABL; wine:INS KAŠbeer:ABL(UNM); beer:INS(UNM) marnuit(kind of beer):INS walaḫ[ḫ]itwalḫi- beer:INS šūwantešto fill:PTCP.ACC.PL.C A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP tianzito sit:3PL.PRS | Vier (je) mit Wein, Bier, marnuan und walḫi gefüllte kantašuwalli-Gefäße stellt man vor die Gottheit. |
Section 4ID=4: Opferung von Tieren an eine Gottheit mit Musik und Tanz |
| 30ID=30 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk 12?twelve:QUANcar GU₄?.M[AḪ?bull:ACC.SG(UNM) … UD]U.ŠIRram:ACC.SG(UNM) BABBARwhite:ACC.SG(UNM) A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG BAL‑antito pour a libation:3SG.PRS | Zwölf? Rinder? [… einen] weißen [Sch]afbock opfert er der Gottheit. |
| 31ID=31 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk šuppameat:ACC.PL.N [ḫu]wešauwazaalive:ABL zeyandazato cook:PTCP.ABL danzito take:3PL.PRS | Von [ro]hem (und) gekochtem Fleisch nimmt man |
| 32ID=32 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM A‑N[A˽PA‑N]I DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP tianzito sit:3PL.PRS | und stellt es vo[r die] Gottheit. |
| 33ID=33 | -- |
3three:QUANcar TA‑PALpair:ACC.PL(UNM) w[a]rpaya=kan(mng. unkn.):ACC.PL.N=OBPk dānzito take:3PL.PRS | Man nimmt drei Paar Kr[e]ise2 |
| 34ID=34 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk [war]payaš(mng. unkn.):GEN.SG DUGÚTULḪI.Apot:D/L.PL(UNM); pot:ALL(UNM) andainside:PREV tarnanzito let:3PL.PRS | und lässt sie in die Töpfe der [Kr]eise hinein. |
| 35ID=35 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk … […]… DUGÚTULḪI.Apot:ACC.PL(UNM) šarāup:PREV tianzito sit:3PL.PRS | […] stellt man Töpfe darauf. |
| 36ID=36 | -- |
[S]Išā[witr]ahorn:ACC.PL.N pariyanzito blow:3PL.PRS | Man bläst [Hör]ner. |
| 37ID=37 | -- |
GIŠḫūḫupālcymbals:ACC.SG.N [ḫazzikkanz]ito play (an instrument):3PL.PRS.IMPF | [Man schlägt] das ḫuḫupal-Instrument. |
| 38ID=38 | -- |
wi(Hattian exclamation):HATT wi(Hattian exclamation):HATT ḫalzeššanzito call:3PL.PRS.IMPF | Man ruft „wi wi“. |
| 39ID=39 | -- |
[… š]anḫanzito seek/sweep:3PL.PRS | [Den Boden? f]egt man. |
| 40ID=40 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk warpacircle:ACC.PL.N [danzi]to take:3PL.PRS | Man umkreist (sie). |
| 41ID=41 | -- |
[… …]‑ya danzito take:3PL.PRS | Und man nimmt […]. |
| 42ID=42 | -- |
[u‑… … …]… EGIR‑paagain:PREV; again:ADV tiyanzito sit:3PL.PRS | […] stellt man wieder hin. |
| 43ID=43 | -- |
[… DU]GÚTULpot:ACC.SG(UNM) šarāup:PREV dan[zi]to take:3PL.PRS | [… einen] Topf nimmt man hoch. |
| 44ID=44 | -- |
[… GU]NNIMEŠhearth:ACC.PL(UNM) kezhere:DEMadv k[ezz=iyahere:DEMadv=CNJadd …] | [… Her]de auf dieser und der an[deren Seite …] |
| 45ID=45 | -- |
[… EGI]R‑paagain:PREV ḫēša[nzi]to open:3PL.PRS | Man öffnet (sie) wieder. |
| 46ID=46 | -- |
[…] … an‑… … […] | […] … […] |
Textlücke |
Section 5ID=5: Musik und luwischer Gesang der ašušatalla-Männer und der Menge |
| 47ID=47 | -- |
[… …]… | […]… |
| 48ID=48 | -- |
[… LÚ.M]EŠašušatallaštemple functionary:GEN.PL; temple functionary:D/L.PL [… …‑t]ališšamaš | […] den/der ašušatalla-Männer/n […]… |
| 49ID=49 | -- |
[… …]‑anteš SIšawitrahorn:ACC.PL.N [pariyanzi]to blow:3PL.PRS | […]… [blasen] Hörner, |
| 50ID=50 | -- |
[… wa]lḫeškanzito strike:3PL.PRS.IMPF | sie schlagen [das ḫuḫupal-Instrument.] |
| 51ID=51 | -- |
[…] | […] |
| 52ID=52 | -- |
[nu=k]anCONNn=OBPk 4four:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) A‑NAto:D/L.SG; to:D/L.PL …[… … and]ainside:PREV appanzito seize:3PL.PRS | Vier Schafe fasst man für [die Gottheit(?)] zusammen. |
| 53ID=53 | -- |
[L]Ú.MEŠašušatall[aš]temple functionary:D/L.PL kišanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS | Für die ašušatalla-Männer singt man folgendermaßen: |
| 54ID=54 | -- |
aliyan:LUW.ACC.SG.C al[iy]an:LUW.ACC.SG.C aliyan:LUW.ACC.SG.C | „Das wilde Tier, das wilde Tier, das wilde Tier, |
| 55ID=55 | -- |
PÌRIG.TUR‑in=paleopard:LUW.ACC.SG.C=LUW.CNJctr aliyan:LUW.ACC.SG.C | den Leoparden, das wilde Tier.“ |
| 56ID=56 | -- |
pankušš=apeople:NOM.SG.C=CNJadd GAM‑anbelow:PREV QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RUto sing:3SG.PRS | Und die Menge singt dabei genauso. |
| 57ID=57 | -- |
[nuCONNn L]Úašušatalaštemple functionary:NOM.SG.C LUGAL‑i=kanking:D/L.SG=OBPk IGI‑andaopposite:POSP artarito stand:3SG.PRS.MP | Ein ašušatala-Mann steht dem König gegenüber. |
| 58ID=58 | -- |
[LÚ.ME]Šašušatal[l]aš=matemple functionary:GEN.PL=CNJctr iškišašback:D/L.PL [… art]arito stand:3SG.PRS.MP | Im Rücken der ašašutalla-Männer aber [st]eht […]. |
| 59ID=59 | -- |
nuCONNn šupparitually pure:ACC.PL.N uddarword:ACC.PL.N [… …]… memiškezzito speak:3SG.PRS.IMPF | und spricht [dem Gott gegenüb]er reine Worte. |
| 60ID=60 | -- |
…[… …]… …‑wan=tar awito come:LUW.2SG.IMP | „…[…]… komm! |
| 61ID=61 | -- |
PÌRIG.TUR(?)‑inleopard:LUW.ACC.SG.C ātti:LUW.D/L.SG nitamng. unkn.:LUW.ADV(?) para:LUW.2SG.IMP | Den Leoparden bring zum Vater … fort!“3 |
| 62ID=62 | -- |
panku=šš(a)=(š)mašpeople:NOM.SG.C=CNJadd=PPRO.3PL.D/L GAM‑anbelow:PREV QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑R[U]to sing:3SG.PRS | Und die Menge singt mit ihnen ebenso. |
Textlücke |
Section 6ID=6: Riten mit Kränzen, dazu Lieder wohl der ašušatalla-Männer und der Menge |
| 63ID=63 | -- |
[… …]…[… …] | […]…[…] |
| 64ID=64 | -- |
[… …]… A‑NAto:D/L.SG; to:D/L.PL; to:ALL tar‑[… …] | […] zu/für …[…] |
| 65ID=65 | -- |
[… …]‑kan nammathen:CNJ an‑[… …] | […]… ferner …[…] |
| 66ID=66 | -- |
[nu=kan?]CONNn=OBPk KI‑LI‑LUwreath:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) A‑N[Ato:D/L.SG; to:D/L.PL; to:ALL …] | [Und] Kränze aus Bronze […] au[f …] |
| 67ID=67 | -- |
[… kiš]anthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS | […] singen [folgender]maßen: |
| 68ID=68 | -- |
ūnza=pi=an=[miyou (pl.):LUW.PPRO.2PL.OBL=LUW.FOC=LUW.PPRO.3SG.N.ACC=LUW.PPRO.1SG.DAT …] | „Ihr […] ihn mir. |
| 69ID=69 | -- |
[ū]nza=pi=an=miyou (pl.):LUW.PPRO.2PL.OBL=LUW.FOC=LUW.PPRO.3SG.N.ACC=LUW.PPRO.1SG.DAT tapan:LUW.ACC.SG.N za‑[… …] | Ihr […] mir ihn, den schäbigen …[…].“ |
| 70ID=70 | -- |
panku=šša=(š)mašmuch:NOM.SG.C=CNJadd=PPRO.3PL.D/L kattanunder:POSP Q[A‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RU]to sing:3SG.PRS | Und die Menge [singt] e[benso] mit ihnen. |
| 71ID=71 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk GIŠalanzanaš(tree):GEN.SG KI‑LI‑LIḪI.A?[…wreath:ACC.PL(UNM) …] | Kränze aus alanzan-Holz […] |
| 72ID=72 | -- |
nuCONNn kišanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS | und sie singen folgendermaßen: |
| 73ID=73 | -- |
GIŠāštaralan:LUW.NOM.SG.N […] lappinta:LUW.3PL.PST | „Das aštarala-Holz […] glühten?. |
| 74ID=74 | -- |
āt‑…[l]alpant[a …] | … […] |
| 75ID=75 | -- |
alla=mu:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.DAT | Sie (sind) mir fern. |
| 76ID=76 | -- |
pa=mu:LUW.CONNpa=LUW.PPRO.1SG.DAT allauwāyu:LUW.3SG.IMP | Und mir sollen sie fern bleiben!“ |
| 77ID=77 | -- |
[KI.MIN]ditto:ADV | [Dito.] |
| 78ID=78 | -- |
[na]mma=kanthen:CNJ=OBPk GIŠalanzanaš(tree):GEN.SG KI‑[LI‑LIwreath:ACC.PL(UNM) … a]rḫaaway from:PREV danzito take:3PL.PRS | [An]schließend nehmen […] die Kr[änze] aus alanzan-Holz […] weg |
| 79ID=79 | -- |
nuCONNn kišanthus:DEMadv S[ÌR‑RU]to sing:3PL.PRS | und s[ingen] folgendermaßen: |
| 80ID=80 | -- |
[…] | „[…] |
| 81ID=81 | -- |
[… …]‑ulpal=mu zandaunder:LUW.ADV a‑[… … …]‑awi | […] mir unter …[…]… |
| 82ID=82 | -- |
a=taLUW.CONNa:=LUW.PPRO.3PL.C.ACC Dkinā[liya:DN.NOM.SG(UNM); :DN.ACC.SG(UNM); :DN.GEN.SG(UNM); :DN.D/L.SG; :DN.ABL(UNM); :DN.INS(UNM); :DN.VOC.SG …] | Und sie […] Gottheit Kina[liya …]“ |
| 83ID=83 | -- |
[… …]… DINGIRMEŠgod:NOM.PL(UNM); god:ACC.PL(UNM); god:GEN.PL(UNM); god:D/L.PL(UNM); god:ALL(UNM); god:ABL(UNM); god:INS(UNM); god:VOC.PL(UNM) ŠUM‑an=šetname:ACC.SG.N-POSS.3SG.ACC.SG.N […] | […] Götter seinen Namen […] |
| 84ID=84 | -- |
[… LÚ.MEŠaš]ušatalla[štemple functionary:GEN.PL; temple functionary:D/L.PL …] | [… der aš]ušatall[a-Männer …] |
| 85ID=85 | -- |
[… …]… …[… …] | […] |
Text bricht ab |
|
|
|
Vgl. zu dieser Ergänzung KBo 29.204+ Vs. I 17′f. (CTH 771.1 Kola 17f.).
Oder: man umkreist dreimal?
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian nita “(unknown)” die Diskussion dieser Stelle mit zwei möglichen Interpretationen.
|
|