Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 665.6 (transcr. 2026-01-22; TRen 2026-03-13)


CTH 665.6

Ein Festritual mit Nennung der ašušatalla-Leute

transcriptio



Section 1ID=1: Fragmentarisch: Ritualeinleitung mit Ritualgrund, darunter Verfluchung

1ID=1 --

[ ] našmaor:CNJ DAM‑SÚwife:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [ ]‑an ḫarzito have:3SG.PRS

[Wenn … ein Mann] oder seine Ehefrau []… hält,

2ID=2 --

[ a]rraḫḫaniyan:LUW.ACC.SG.C [ …‑z]i

[oder … einen Fl]uch []-t,

3ID=3 --

našmaor:CNJ ZAG:ACC.SG(UNM) KÚRenemy:GEN.SG(UNM) kuinkisomeone:INDFany.ACC.SG.C RA‑zito strike:3SG.PRS

oder er die Schulter irgendeines Feindes schlägt,

4ID=4 --

[ E]GIR‑andaafterwards:ADV ḫurdānzito curse:3PL.PRS

[und … an]schließend verfluchen,

5ID=5 --

[ ] iyazzito make:3SG.PRS

[dann] macht [… folgendermaßen:]

Section 2ID=2: Vorbereitende Ritualhandlungen: Errichtung wohl einer hausähnlichen Struktur und Nennung der Ritualzurüstung, darunter verschiedene Tiere, Gefäße, Nahrungsmittel und Gerätschaften

6ID=6 --

[ ]‑uš ŠA GIreed:GEN.SG iyanzito make:3PL.PRS

Sie errichten []… aus Rohr.

7ID=7 --

[ K]Á.GALḪI.Agate:ACC.PL(UNM) iyanzito make:3PL.PRS

Sie fertigen [T]ore [].

8ID=8 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk kēzhere:DEMadv []

Durch das eine [Tor geht man hinein],

9ID=9 --

[k]ēz=ma=at=kanhere:DEMadv=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk parāout (to):PREV [pan]zi?to go:3PL.PRS

aus dem anderen [geh]t? man hinaus.1

10ID=10 --

[ ]‑uš iyauwanzito make:INF zenna[nzi]to stop:3PL.PRS

[Sobald man] das Fertigen [] beendet,

11ID=11 --

[ ḪI].A danzito take:3PL.PRS

nimmt man [].

12ID=12 --

danzi=mato take:3PL.PRS=CNJctr this:DEM1.ACC.SG.N

Man nimmt aber dies:

13ID=13 --

[ S]A₅‑TIMred:ACC.SG(UNM);
red:ACC.PL(UNM)
waššanto cover:PTCP.INDCL ḫarkanz[i]to have:3PL.PRS

Sie halten mit roten [] bekleidetes [].

14ID=14 --

[ Š]A LUGALking:GEN.SG šiyanto press:PTCP.INDCL ḫarzito have:3SG.PRS

[… d]es Königs hält er gedrückt.

15ID=15 --

[ Š]A LUGALking:GEN.SG kittarito lie:3SG.PRS.MP

[] des Königs liegt (dort).

16ID=16 --

[1one:QUANcar ANŠ]E.KUR.RA.NÍTAstallion:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL.LÁmare:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ANŠE.GÌR.NUN.NA.NÍTAmale hinny:NOM.SG(UNM) [1]one:QUANcar ANŠE.GÌR.NUN.NA.MUNUS.AL.LÁfemale hinny:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar DÙRdonkey:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ANŠE.MUNUS.AL.LÁjenny:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GU₄.MAḪbull:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GU₄ÁBcow:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar UDU.ŠIRram:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar UDU.SÍG+MUNUSfemale sheep:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar [M]ÁŠ.GAL.ŠIRhe-goat:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar UZ₆nanny goat:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ŠAḪ.NÍTAboar:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar ŠAḪ.MUNUS.AL.LÁsow:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar U[R.GI₇].NÍTA:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar UR.GI₇.MUNUS.AL.LÁbitch:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar LU.LIM.NÍTAstag:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar LU.LIM.[MUNUS.AL.L]Áhind:NOM.SG(UNM)

[Ein Hen]gst, eine Stute, ein männlicher Maulesel, [ein] weiblicher Maulesel, ein Esel, eine Eselsstute, ein Stier, eine Kuh, ein Schafbock, ein weibliches Schaf, ein [Zie]genbock, eine Ziege, ein Eber, eine Sau, ein R[ü]de, eine Hündin, ein Hirschbock, eine Hirsch[ku]h.

17ID=17 --

7seven:QUANcar DUGvessel:NOM.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) KU₇sweet:GEN.SG(UNM) 7seven:QUANcar DUGvessel:NOM.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 7seven:QUANcar DUGvessel:NOM.SG(UNM) marnuwan(kind of beer):GEN.PL 7seven:QUANcar DUGwalḫiwalḫi- beer:NOM.SG.N 7seven:QUANcar DUGKA.GAG.A:NOM.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul 9nine:QUANcar NINDAšarkuš(bread or pastry):NOM.SG.C 3‑ŠUthrice:QUANmul 9nine:QUANcar NINDAwantīlišwarm bread(?):NOM.SG.C 4four:QUANcar PA(unit of volume):NOM.PL(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.PL(UNM) ḪÁD.DU.Adry:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar PA(unit of volume):NOM.PL(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.PL(UNM) DUR₅moist:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) šeppittaš(type of grain):GEN.SG 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) ḫaršanīliyaš(kind of cereal):GEN.SG 1one:QUANcar PA(unit of volume):NOM.SG(UNM) Z[Ì.D]Aflour:NOM.SG(UNM) ŠEbarley:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.GALchickpea:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.GAL.GALbroad bean:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.TURlentil:ACC.PL(UNM) 2two:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.SESbitter pea:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) BAPPIRbeer wort:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) DIM₄malt:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar PA(unit of volume):NOM.PL(UNM) NÍG.ÀR.RAfine flour:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar pūtišlump:NOM.SG.C MUNsalt:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar EM‑ṢÚsour:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar GA.KIN.AGcheese:NOM.PL(UNM) 9nine:QUANcar SÍGkišriš(woollen utensil):NOM.SG.C BABBARwhite:NOM.SG(UNM) 9nine:QUANcar SÍGkišriš(woollen utensil):NOM.SG.C GE₆to become dark:NOM.SG(UNM)

Sieben Gefäße mit süßem Wein, sieben Gefäße mit Bier, sieben Gefäße mit marnuan-Getränk, sieben walḫi-Gefäße, sieben Gefäße mit einer geringen Bierart, dreimal neun šarku-Brote, dreimal neun wantili-Brote, vier parisu-Maße trockenes Mehl, drei parisu-Maße feuchtes Mehl, ein parisu-Maß Getreidemehl, ein parisu-Maß eines Getreidemehls, ein parisu-Maß Gerstenmehl, drei sutu-Maße Kichererbsen, drei sutu-Maße Saubohnen, drei sutu-Maße Linsen, zwei sutu-Maße Bitterbohnen, drei sutu-Maße Bierwürze, drei sutu-Maße Malz, drei parisu-Maße Feinmehl, drei Klumpen Salz, drei saure (Käse), drei Käse, neun weiße (und) neun schwarze kišri-Wollen.

18ID=18 --

3three:QUANcar wakšur(unit):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAfine oil:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar wakšur(unit):NOM.SG.N Ì.NUNghee:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar wakšur(unit):NOM.SG.N Ì.GIŠoil:NOM.SG(UNM) [3three:QUANcar w]akšur(unit):NOM.SG.N LÀLhoney:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar GIŠDÍLIM.GALbowl:NOM.SG(UNM) IN‑BIfruit:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar GIŠDÍLIM.GALbowl:NOM.SG(UNM) NUMUNḪI.Aseed:GEN.SG(UNM) andainside:PREV tarnanto let:PTCP.NOM.SG.N

Drei wakšur-Maße Feinöl, drei wakšur-Maße Butterschmalz, drei wakšur-Maße Öl, [drei w]akšur-Maße Honig, drei Schalen Früchte, eine Schale Samen ist hineingelassen.

19ID=19 --

[2two:QUANcar URUDUG]ÍRknife:NOM.SG(UNM) MUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.SG(UNM);
pair:NOM.PL(UNM)
URUDUŠA‑GA‑RU‑Ú(metal object):NOM.SG(UNM);
(metal object):NOM.PL(UNM)
[2two:QUANcar URUDU]A‑ṢÍ‑IN‑NUaxe:NOM.SG(UNM);
axe:NOM.PL(UNM)
2two:QUANcar URUDUPA‑A‑ŠUhatchet:NOM.SG(UNM);
hatchet:NOM.PL(UNM)
GALbig:NOM.SG(UNM);
big:NOM.PL(UNM)
2two:QUANcar URUDUUL₄.GALsword:NOM.PL(UNM) [] ZABARbronze:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar URUDUNÍG.ŠU.LUḪ.ḪAwash basin:NOM.PL(UNM) 4four:QUANcar URUDUkantaššuwa[lliš(vessel):NOM.SG.C ] 9nine:QUANcar URUDUGAGpeg:NOM.SG(UNM) 3‑ŠUthrice:QUANmul 9nine:QUANcar GIŠGAGpeg:NOM.SG(UNM) ŠAof:GEN.SG;
of:GEN.PL
GIŠ[ ]‑aš 6six:QUANcar GÍNshekel:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GÍNshekel:NOM.SG(UNM) [ ] 3three:QUANcar MA.NAmina:NOM.PL(UNM);
mina:NOM.SG(UNM)
[ ]

[Zwei] Küchenme[sser], zwei Paar sagaru-Gegenstand, [zwei Äx]te, zwei große Beile, zwei Schwerter, [] aus Bronze, zwei Waschbecken, vier kantašuwa[lli-Gefäße, …]… neun Pflöcke aus Kupfer, dreimal neun Pflöcke aus []-Holz, []… sechs Schekel Silber, ein Schekel …[… …]… drei Minen …[]

Textlücke

Section 3ID=3: Vorbereitung einer Opferung vor einer Gottheit

20ID=20 --

ŠÀ.BAtherein:ADV NINDAbread:ACC.SG(UNM) šeppittaš(type of grain):GEN.SG paršiyato break:3SG.PRS.MP

[], darunter Brot aus šeppitt-Mehl bricht er.

21ID=21 --

3three:QUANcar NINDAšarwaš=ma(bread or pastry):NOM.SG.C=CNJctr GE₆to become dark:NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar NINDAšarwaš(bread or pastry):NOM.SG.C SA₅red:NOM.SG(UNM)

Drei schwarze šarwa-Brote aber (und) drei rote šarwa-Brote,

22ID=22 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA ÍDḫappanza?:GN.D/L.SG(UNM) titnuwanzito place:3PL.PRS

die stellt man dem Fluss Ḫappanza(?) hin.

23ID=23 --

2two:QUANcar EM‑ṢÚsour:ACC.PL(UNM) 2two:QUANcar GA.KIN.AGcheese:ACC.PL(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP

Er bricht zwei saure (Käse und) zwei Käse

24ID=24 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk A‑NA GIŠBANŠURtable:D/L.SG DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS

und legt sie auf den Tisch der Gottheit.

25ID=25 --

SÍG!wool:ACC.SG(UNM) BABBARwhite:ACC.SG(UNM) ZAG‑zaright:ADV dāito sit:3SG.PRS

Er legt weiße Wolle rechts

26ID=26 --

SÍGwool:ACC.SG(UNM) GE₆=mato become dark:ACC.SG(UNM)=CNJctr GÙB‑lazato the left:ADV dāito sit:3SG.PRS

und schwarze links hin.

27ID=27 --

Ì.GIŠoil:ACC.SG(UNM) Ì.NUNghee:ACC.SG(UNM) LÀLhoney:ACC.SG(UNM) A‑[N]A˽PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP dāito sit:3SG.PRS

Öl, Butteschmalz und Honig legt er vor die Gottheit.

28ID=28 --

nuCONNn GIŠḫūḫupalcymbals:ACC.SG.N [S]Išawitrahorn:ACC.PL.N iškanzito smear:3PL.PRS

Das ḫuḫupal-Instrument (und) die Hörner bestreichen sie.

29ID=29 --

4four:QUANcar URUDUkantašuw[a]lliš(vessel):ACC.PL.C IŠ‑TU GEŠTINwine:ABL;
wine:INS
KAŠbeer:ABL(UNM);
beer:INS(UNM)
marnuit(kind of beer):INS walaḫ[]itwalḫi- beer:INS šūwantešto fill:PTCP.ACC.PL.C A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP tianzito sit:3PL.PRS

Vier (je) mit Wein, Bier, marnuan und walḫi gefüllte kantašuwalli-Gefäße stellt man vor die Gottheit.

Section 4ID=4: Opferung von Tieren an eine Gottheit mit Musik und Tanz

30ID=30 --

nu=kanCONNn=OBPk 12?twelve:QUANcar GU₄?.M[AḪ?bull:ACC.SG(UNM) UD]U.ŠIRram:ACC.SG(UNM) BABBARwhite:ACC.SG(UNM) A‑NA DINGIR‑LIMgod:D/L.SG BAL‑antito pour a libation:3SG.PRS

Zwölf? Rinder? [… einen] weißen [Sch]afbock opfert er der Gottheit.

31ID=31 --

nu=kanCONNn=OBPk šuppameat:ACC.PL.N [ḫu]wešauwazaalive:ABL zeyandazato cook:PTCP.ABL danzito take:3PL.PRS

Von [ro]hem (und) gekochtem Fleisch nimmt man

32ID=32 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM A‑N[A˽PA‑N]I DINGIR‑LIMgod:D/L.SG_vor:POSP tianzito sit:3PL.PRS

und stellt es vo[r die] Gottheit.

33ID=33 --

3three:QUANcar TA‑PALpair:ACC.PL(UNM) w[a]rpaya=kan(mng. unkn.):ACC.PL.N=OBPk dānzito take:3PL.PRS

Man nimmt drei Paar Kr[e]ise2

34ID=34 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk [war]payaš(mng. unkn.):GEN.SG DUGÚTULḪI.Apot:D/L.PL(UNM);
pot:ALL(UNM)
andainside:PREV tarnanzito let:3PL.PRS

und lässt sie in die Töpfe der [Kr]eise hinein.

35ID=35 --

nu=kanCONNn=OBPk [] DUGÚTULḪI.Apot:ACC.PL(UNM) šarāup:PREV tianzito sit:3PL.PRS

[] stellt man Töpfe darauf.

36ID=36 --

[S]Išā[witr]ahorn:ACC.PL.N pariyanzito blow:3PL.PRS

Man bläst [Hör]ner.

37ID=37 --

GIŠḫūḫupālcymbals:ACC.SG.N [ḫazzikkanz]ito play (an instrument):3PL.PRS.IMPF

[Man schlägt] das ḫuḫupal-Instrument.

38ID=38 --

wi(Hattian exclamation):HATT wi(Hattian exclamation):HATT ḫalzeššanzito call:3PL.PRS.IMPF

Man ruft „wi wi“.

39ID=39 --

[ š]anḫanzito seek/sweep:3PL.PRS

[Den Boden? f]egt man.

40ID=40 --

nu=kanCONNn=OBPk warpacircle:ACC.PL.N [danzi]to take:3PL.PRS

Man umkreist (sie).

41ID=41 --

[ ]‑ya danzito take:3PL.PRS

Und man nimmt [].

42ID=42 --

[u‑… ] EGIR‑paagain:PREV;
again:ADV
tiyanzito sit:3PL.PRS

[] stellt man wieder hin.

43ID=43 --

[ DU]GÚTULpot:ACC.SG(UNM) šarāup:PREV dan[zi]to take:3PL.PRS

[… einen] Topf nimmt man hoch.

44ID=44 --

[ GU]NNIMEŠhearth:ACC.PL(UNM) kezhere:DEMadv k[ezz=iyahere:DEMadv=CNJadd ]

[… Her]de auf dieser und der an[deren Seite …]

45ID=45 --

[ EGI]R‑paagain:PREV ḫēša[nzi]to open:3PL.PRS

Man öffnet (sie) wieder.

46ID=46 --

[] an‑… []

[][]

Textlücke

Section 5ID=5: Musik und luwischer Gesang der ašušatalla-Männer und der Menge

47ID=47 --

[ ]

[]

48ID=48 --

[ LÚ.M]ašušatallaštemple functionary:GEN.PL;
temple functionary:D/L.PL
[ …‑t]ališšamaš

[] den/der ašušatalla-Männer/n []

49ID=49 --

[ ]‑anteš SIšawitrahorn:ACC.PL.N [pariyanzi]to blow:3PL.PRS

[][blasen] Hörner,

50ID=50 --

[ wa]lḫeškanzito strike:3PL.PRS.IMPF

sie schlagen [das ḫuḫupal-Instrument.]

51ID=51 --

[]

[]

52ID=52 --

[nu=k]anCONNn=OBPk 4four:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) A‑NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL
[ and]ainside:PREV appanzito seize:3PL.PRS

Vier Schafe fasst man für [die Gottheit(?)] zusammen.

53ID=53 --

[L]Ú.MEŠašušatall[]temple functionary:D/L.PL kišanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

Für die ašušatalla-Männer singt man folgendermaßen:

54ID=54 --

aliyan:LUW.ACC.SG.C al[iy]an:LUW.ACC.SG.C aliyan:LUW.ACC.SG.C

„Das wilde Tier, das wilde Tier, das wilde Tier,

55ID=55 --

PÌRIG.TUR‑in=paleopard:LUW.ACC.SG.C=LUW.CNJctr aliyan:LUW.ACC.SG.C

den Leoparden, das wilde Tier.“

56ID=56 --

pankušš=apeople:NOM.SG.C=CNJadd GAM‑anbelow:PREV QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RUto sing:3SG.PRS

Und die Menge singt dabei genauso.

57ID=57 --

[nuCONNn L]Úašušatalaštemple functionary:NOM.SG.C LUGAL‑i=kanking:D/L.SG=OBPk IGI‑andaopposite:POSP artarito stand:3SG.PRS.MP

Ein ašušatala-Mann steht dem König gegenüber.

58ID=58 --

[LÚ.ME]Šašušatal[l]aš=matemple functionary:GEN.PL=CNJctr iškišašback:D/L.PL [ art]arito stand:3SG.PRS.MP

Im Rücken der ašašutalla-Männer aber [st]eht [].

59ID=59 --

nuCONNn šupparitually pure:ACC.PL.N uddarword:ACC.PL.N [ ] memiškezzito speak:3SG.PRS.IMPF

und spricht [dem Gott gegenüb]er reine Worte.

60ID=60 --

[ ] …‑wan=tar awito come:LUW.2SG.IMP

„…[]… komm!

61ID=61 --

PÌRIG.TUR(?)‑inleopard:LUW.ACC.SG.C ātti:LUW.D/L.SG nitamng. unkn.:LUW.ADV(?) para:LUW.2SG.IMP

Den Leoparden bring zum Vater … fort!“3

62ID=62 --

panku=šš(a)=(š)mašpeople:NOM.SG.C=CNJadd=PPRO.3PL.D/L GAM‑anbelow:PREV QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑R[U]to sing:3SG.PRS

Und die Menge singt mit ihnen ebenso.

Textlücke

Section 6ID=6: Riten mit Kränzen, dazu Lieder wohl der ašušatalla-Männer und der Menge

63ID=63 --

[ ][ ]

[][]

64ID=64 --

[ ] A‑NAto:D/L.SG;
to:D/L.PL;
to:ALL
tar‑[ ]

[] zu/für …[]

65ID=65 --

[ ]‑kan nammathen:CNJ an‑[ ]

[]… ferner …[]

66ID=66 --

[nu=kan?]CONNn=OBPk KI‑LI‑LUwreath:NOM.SG(UNM) ZABARbronze:GEN.SG(UNM) A‑N[Ato:D/L.SG;
to:D/L.PL;
to:ALL
]

[Und] Kränze aus Bronze [] au[f …]

67ID=67 --

[ kiš]anthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

[] singen [folgender]maßen:

68ID=68 --

ūnza=pi=an=[miyou (pl.):LUW.PPRO.2PL.OBL=LUW.FOC=LUW.PPRO.3SG.N.ACC=LUW.PPRO.1SG.DAT ]

„Ihr [] ihn mir.

69ID=69 --

[ū]nza=pi=an=miyou (pl.):LUW.PPRO.2PL.OBL=LUW.FOC=LUW.PPRO.3SG.N.ACC=LUW.PPRO.1SG.DAT tapan:LUW.ACC.SG.N za‑[ ]

Ihr [] mir ihn, den schäbigen …[].“

70ID=70 --

panku=šša=(š)mašmuch:NOM.SG.C=CNJadd=PPRO.3PL.D/L kattanunder:POSP Q[A‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RU]to sing:3SG.PRS

Und die Menge [singt] e[benso] mit ihnen.

71ID=71 --

nu=kanCONNn=OBPk GIŠalanzanaš(tree):GEN.SG KI‑LI‑LIḪI.A?[wreath:ACC.PL(UNM) ]

Kränze aus alanzan-Holz []

72ID=72 --

nuCONNn kišanthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS

und sie singen folgendermaßen:

73ID=73 --

GIŠāštaralan:LUW.NOM.SG.N [] lappinta:LUW.3PL.PST

„Das aštarala-Holz [] glühten?.

74ID=74 --

āt‑…[l]alpant[a ]

[]

75ID=75 --

alla=mu:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.DAT

Sie (sind) mir fern.

76ID=76 --

pa=mu:LUW.CONNpa=LUW.PPRO.1SG.DAT allauwāyu:LUW.3SG.IMP

Und mir sollen sie fern bleiben!“

77ID=77 --

[KI.MIN]ditto:ADV

[Dito.]

78ID=78 --

[na]mma=kanthen:CNJ=OBPk GIŠalanzanaš(tree):GEN.SG KI‑[LI‑LIwreath:ACC.PL(UNM) a]rḫaaway from:PREV danzito take:3PL.PRS

[An]schließend nehmen [] die Kr[änze] aus alanzan-Holz [] weg

79ID=79 --

nuCONNn kišanthus:DEMadv S[ÌR‑RU]to sing:3PL.PRS

und s[ingen] folgendermaßen:

80ID=80 --

[]

[]

81ID=81 --

[ ]‑ulpal=mu zandaunder:LUW.ADV a‑[ ]‑awi

[] mir unter …[]

82ID=82 --

a=taLUW.CONNa:=LUW.PPRO.3PL.C.ACC Dkinā[liya:DN.NOM.SG(UNM);
:DN.ACC.SG(UNM);
:DN.GEN.SG(UNM);
:DN.D/L.SG;
:DN.ABL(UNM);
:DN.INS(UNM);
:DN.VOC.SG
]

Und sie [] Gottheit Kina[liya …]

83ID=83 --

[ ] DINGIRMEŠgod:NOM.PL(UNM);
god:ACC.PL(UNM);
god:GEN.PL(UNM);
god:D/L.PL(UNM);
god:ALL(UNM);
god:ABL(UNM);
god:INS(UNM);
god:VOC.PL(UNM)
ŠUM‑an=šetname:ACC.SG.N-POSS.3SG.ACC.SG.N []

[] Götter seinen Namen []

84ID=84 --

[ LÚ.MEŠ]ušatalla[štemple functionary:GEN.PL;
temple functionary:D/L.PL
]

[… der ]ušatall[a-Männer …]

85ID=85 --

[ ] [ ]

[]

Text bricht ab

Vgl. zu dieser Ergänzung KBo 29.204+ Vs. I 17′f. (CTH 771.1 Kola 17f.).
Oder: man umkreist dreimal?
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian nita “(unknown)” die Diskussion dieser Stelle mit zwei möglichen Interpretationen.
Editio ultima: Textus 2026-01-22; Traductionis 2026-03-13