Section 1ID=13: Beschreibung des 13. Tages: fragmentarische Ritualhandlungen mit Nennung von ašušala-Leuten, Älteren, Tanz, Hörnern und ḫuḫupal-Instrumenten |
| 1ID=1 | -- |
[I‑NA U]Dday:D/L.SG 13KAM:QUANcar 2two:QUANcar LÚ[… …] | Am 13. Tag […] zwei […]. |
| 2ID=2 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs šuppa‑[… …] | Und reine […] |
| 3ID=3 | -- |
n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC taršanzip[ašpassageway:GEN.SG …] …[…] | Sie […] Durch[gang]. |
| 4ID=4 | -- |
1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDAbread:ACC.SG(UNM) tia[nzi]to sit:3PL.PRS | Einen Tisch (und) ein Brot ste[llt man hin.] |
| 5ID=5 | -- |
[… p]ēra[n]before:POSP tianzito sit:3PL.PRS | […] stellt man [v]or[n] hin. |
| 6ID=6 | -- |
SAG.DUhead:NOM.SG(UNM); head:ACC.SG(UNM); head:NOM.PL(UNM); head:ACC.PL(UNM); head:GEN.SG(UNM); head:GEN.PL(UNM); head:D/L.SG(UNM); head:D/L.PL(UNM); head:ALL(UNM); head:ABL(UNM); head:INS(UNM); head:VOC.SG(UNM); head:VOC.PL(UNM) …[… …]… pēranbefore:ADV; before:PREV kattabelow:ADV; under:PREV t[ianzi(?)]to sit:3PL.PRS | Kopf […] s[tellt(?) man] vorne unten [hin.] |
| 7ID=7 | -- |
[… …]‑tanzi | Man […]. |
| 8ID=8 | -- |
n=uš=apaCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPp tanzito take:3PL.PRS | Sie nehmen sie aber. |
| 9ID=9 | -- |
[… …]‑zi | […]-t/en er/sie. |
| 10ID=10 | -- |
LÚ.MEŠašušaluštemple functionary:ACC.PL.C …[… … u]watanzito bring (here):3PL.PRS | […] bringen die ašušala-Leute (Akk.) …[…] |
| 11ID=11 | -- |
n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC araḫz[a]:ADV pēḫudanzito take:3PL.PRS | und sie bringen sie nach draußen. |
| 12ID=12 | -- |
ḫ[ūmanteš?]every; whole:QUANall.NOM.PL.C (E: LÚ.MEŠašu]š[ata]lluštemple functionary:NOM.PL.C) šāwītranhorn:ACC.SG.N ḫuḫupall=acymbals:ACC.SG.N=CNJadd ḫarkanz[i]to have:3PL.PRS | A[lle(?)] (E: Die ašu]š[ata]lla-Leute) halten ein Horn und ein ḫuḫupal-Instrument. |
| 13ID=13 | -- |
[nu?CONNn ta]ruškanzito dance:3PL.PRS.IMPF | Sie [ta]nzen? |
| 14ID=14 | -- |
nuCONNn ŠA LÚ.MEŠašušālaštemple functionary:GEN.PL p[altani]=šmitshoulder:D/L.SG=POSS.3PL.INS ḫattanz[i]to pierce:3PL.PRS | und schlagen die Schultern der ašušala-Leute1 |
| 15ID=15 | -- |
n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC IŠ‑TU GADA‑it:INS andainside:PREV išḫiyanzito bind:3PL.PRS | und wickeln sie in ein Tuch ein. |
| 16ID=16 | -- |
nu=šma[šCONNn=PPRO.3PL.D/L … a]lliyan(kind of oracle bird):ACC.SG.C ḫingaš[k]anzito hand over:3PL.PRS.IMPF | Man übergibt ihn[en … Ora]kelvogel2. |
| 17ID=17 | -- |
nu=šma[šCONNn=PPRO.3PL.D/L … n+]2?:QUANcar GIŠmāriušspear:ACC.PL.C [k]uttanaz(a)=šmittorso:ABL=POSS.3PL.ABL kē‑[… …]… nannianzito drive:3PL.PRS | [x+]2? Speere treibt man von ihren Oberkörpern …[…]3. |
| 18ID=18 | -- |
nu=z=kanCONNn=REFL=OBPk LÚ.MEŠŠU.GI!old man:NOM.PL(UNM) (E: LÚ.MEŠašušatall[uštemple functionary:NOM.PL.C) am[iyanduš?small:ACC.PL.C k]alulupu(š)=šmušfinger:ACC.PL.C=POSS.3PL.ACC.PL.C ḫurtalianzito mix:3PL.PRS | Und die Älteren (E: die ašušatall[a-Leute) verknoten ihre kl[einen? F]inger |
| 19ID=19 | -- |
n=e=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM:=OBPk 1‑ŠUonce:QUANmul kattanbelow:ADV [a]rḫaaway from:PREV waḫanzito turn:3PL.PRS | und drehen sich einmal unten [hi]nweg. |
| 20ID=20 | -- |
2two:QUANcar LÚ.MEŠŠU.GIold man:NOM.PL.C …[…] (E: om) šipand[anz]ito pour a libation:3PL.PRS | Zwei Ältere opf[er]n. |
| 21ID=21 | -- |
[…] iyanni[an]z[i]to go:3PL.PRS.IMPF | […] gehen. |
| 22ID=22 | -- |
[LÚ.MEŠašušatall]uštemple functionary:NOM.PL.C šauitrahorn:ACC.PL.N ḫuḫupa[ll=acymbals:ACC.SG.N=CNJadd ḫarkanzi]to have:3PL.PRS | [Die ašuša(tal)l]a-Leute [halten] Hörner und ḫuḫupa[l-Instrumente.] |
| 23ID=23 | -- |
[…]…MEŠ taruīškanzito dance:3PL.PRS.IMPF | […]… tanzen. |
| 24ID=24 | -- |
…[…] …[… …]… | …[…] |
| 25ID=25 | -- |
āzzunan‑[… …] | …[…] |
| 26ID=26 | -- |
[… LÚ.MEŠašuš]aluštemple functionary:ACC.PL.C [… …]‑zi | [… die ašuš]ala-[Leute …]-en […]. |
| 27ID=27 | -- |
[… …‑z]i | […]-en sie?. |
| 28ID=28 | -- |
[… …]‑an ḫaššāhearth:ALL [… …] | […] auf den Herd […] |
| 29ID=29 | -- |
[…] danzito take:3PL.PRS | […] nehmen sie. |
| 30ID=30 | -- |
[… …‑z]i | [… …-en si]e. |
| 31ID=31 | -- |
LÚ.MEŠašušaluštemple functionary:ACC.PL.C […] | Die ašušala-Leute […] |
| 32ID=32 | -- |
[…]… witantato build:PTCP.ACC.PL.N […] | […] gebaute […] |
| 33ID=33 | -- |
[… i]šg[ar]anzito pierce:3PL.PRS | […] ste[c]ken […] fest. |
| 34ID=34 | -- |
[… k]alulupu(š)=šmu[šfinger:ACC.PL.C=POSS.3PL.ACC.PL.C ḫ]urtalianzito mix:3PL.PRS | [… v]erknoten ihr[e F]inger |
| 35ID=35 | -- |
[n=e=ka]nCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk 1‑ŠUonce:QUANmul kattabelow:ADV arḫaaway from:PREV [waḫanzi]to turn:3PL.PRS | [und drehen sich] einmal unten hinweg. |
| 36ID=36 | -- |
[taršanzipa]špassageway:GEN.SG pēranbefore:POSP eša[nt]ato sit:3PL.PRS.MP | Sie si[tze]n vor [dem Durchgan]g. |
| 37ID=37 | -- |
[1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDAbread:ACC.SG(UNM) tianzi]to sit:3PL.PRS | [Einen Tisch (und) ein Brot stellen sie hin]4 |
| 38ID=38 | -- |
[n]u=zCONNn=REFL 3three:QUANcar paršušmorsel:ACC.PL.C 2two:QUANcar G[ÍNshekel:ACC.SG(UNM) pēranbefore:ADV kattaunder:PREV tianzi]to sit:3PL.PRS | [un]d [legen] sich drei Brocken von zwei Sche[keln vorne unten hin.]5 |
| 39ID=39 | -- |
[… LÚ.MEŠašuš]āleštemple functionary:NOM.PL.C pēra(n)=šmi[t]vor:ADV=POSS.3PL.UNIV eš[anta]to sit:3PL.PRS.MP | [… die ašuš]ala-Leute si[tzen] vor ihne[n]. |
| 40ID=40 | -- |
[… L]Ú.MEŠašušāle[štemple functionary:NOM.PL.C …] Éhouse:NOM.SG(UNM); house:ACC.SG(UNM); house:GEN.SG(UNM); house:D/L.SG(UNM); house:ALL(UNM); house:ABL(UNM); house:INS(UNM); house:VOC.SG(UNM) NA‑AP‑ṬÁ‑RIhost:GEN.SG(UNM) […] … | […] die ašušala-Leute […] Haus des Gastfreundes […]… |
| 41ID=41 | -- |
U[DKA]M‑azday:NOM.SG.C | Tag (ist beendet). |
Section 3ID=15: Weitere fragmentarische Ritualhandlungen mit Nennung von SANGA-Priestern und ašušala-Leuten; Opferungen an den Wettergott; wohl Ende des 14. Tages |
| 55ID=55 | -- |
[n=u]š(?)CONNn=PPRO.3PL.C.ACC …[… … k]unanz[i]to strike:3PL.PRS | [Und si]e? …[… s]chlagen si[e]. |
| 56ID=56 | -- |
[… t]ianzito sit:3PL.PRS | Sie [st]ellen […] hin. |
| 57ID=57 | -- |
nu=kk[anCONNn:=OBPk …] | Und […] |
| 58ID=58 | -- |
[n]uCONNn taršanzipašpassageway:GEN.SG […] | […] Durchgang […] |
| 59ID=59 | -- |
nuCONNn šupparitually pure:ACC.PL.N uttārword:ACC.PL.N […] | Die (kultisch) reinen Worte […] |
| 60ID=60 | -- |
2two:QUANcar LÚ.MEŠSANGApriest:NOM.PL(UNM) taršanz[ipašpassageway:GEN.SG peran]before:POSP ešantato sit:3PL.PRS.MP | Zwei SANGA-Priester sitzen [vor] dem Durchgang |
| 61ID=61 | -- |
nuCONNn 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) parši[anta]to break:3PL.PRS.MP | und bre[chen] ein Fladenbrot. |
| 62ID=62 | -- |
[nu]=zCONNn:=REFL 3three:QUANcar paršušmorsel:ACC.PL.C 2two:QUANcar GÍNshekel:ACC.PL(UNM) pē[ranbefore:ADV …] | [Und sie legen] sich drei Brocken von zwei Schekeln vo[rne unten hin.]6 |
| 63ID=63 | -- |
[šēr]=a=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs 1one:QUANcar maḫurai[n(mng. unkn.):ACC.SG.C … tia]nzito sit:3PL.PRS | [Darauf] aber [leg]en sie ein maḫurai- […]. |
| 64ID=64 | -- |
šēr=a=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs … …[… …] | Darauf aber […] |
| 65ID=65 | -- |
[… …]‑āšša 3‑ŠUthrice:QUANmul A‑NA DIŠKURStorm-god:D/L.SG šip[antanzi]to pour a libation:3PL.PRS | […]… dreimal dem Wettergott opf[ern sie.] |
| 66ID=66 | -- |
[… …]…[… … GIŠB]ANŠURtable:ACC.SG(UNM) 2two:QUANcar NINDAbread:ACC.PL(UNM) tianzito sit:3PL.PRS | [Und einen T]isch (und) zwei Brote stellen sie hin. |
| 67ID=67 | -- |
3?[…]three:QUANcar … … … ḫarkanzito have:3PL.PRS | … halten sie |
| 68ID=68 | -- |
Ùand:CNJadd LÚ.MEŠašuš[aleštemple functionary:NOM.PL.C …] 3three:QUANcar GIŠpalzaḫušbase:ACC.PL.C danzito take:3PL.PRS | und die ašuš[ala-Leute] nehmen […] drei Statuenbasen. |
| 69ID=69 | -- |
n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM …[… …] pēranbefore:PREV tīnzito step:3PL.PRS | Sie treten vor […]. |
| 70ID=70 | -- |
n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM GIŠ[… …] zaḫḫiškantato fight:3PL.PRS.MP.IMPF | Und sie bekämpfen sich …[…] gegenseitig. |
| 71ID=71 | -- |
1one:QUANcar LÚašušalaštemple functionary:NOM.SG.C …[… …] tūnik(bread or pastry):ACC.SG.N šalakzito knead:3SG.PRS | Ein ašušala-Mann verknetet [… (zu)] tunik-Brot. |
| 72ID=72 | -- |
LÚSA[NGApriest:NOM.SG(UNM) …] tiyēzzito step:3SG.PRS | Ein SA[NGA-Priester …] tritt hin. |
| 73ID=73 | -- |
nuCONNn 3‑ŠUthrice:QUANmul šukzimng. unkn.:3SG.PRS | Er …-t dreimal. |
| 74ID=74 | -- |
x[…] 3‑ŠUthrice:QUANmul ḫalzāito call:3SG.PRS | …[…] ruft er dreimal. |
| 75ID=75 | -- |
t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk; CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḫaššī […hearth:D/L.SG …] | Er […] zum Herd […] |
| 76ID=76 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zēyato cook:3SG.PRS.MP | Es backt. |
| 77ID=77 | -- |
ḫaššazhearth:ABL man‑[… …] | Vom Herd …[…], |
| 78ID=78 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC 2two:QUANcar LÚ.MEŠSANGApriest:NOM.PL(UNM) paršiant[a]to break:3PL.PRS.MP | zerbrechen es die zwei SANGA-Prieser.7 |
| 79ID=79 | -- |
[…] A‑NA GIŠBANŠUR‑ŠU‑NUtable:ALL tia[nzi]to sit:3PL.PRS | […] le[gen sie] auf ihren Tisch. |
| 80ID=80 | -- |
nuCONNn LÚ.MEŠašušāluštemple functionary:ACC.PL.C …[ …] | Die ašušala-Leute …[…] |
| 81ID=81 | -- |
talupušan(mng. unkn.):ACC.SG.C ḫaššāhearth:ALL pi[ššiškanzi]to throw:3PL.PRS.IMPF | [Sie] w[erfen] … auf den Herd. |
| 82ID=82 | -- |
2two:QUANcar LÚ.MEŠSANGApriest:ACC.PL(UNM) … …[…] | Die zwei SANGA-Prieser …[…] |
| 83ID=83 | -- |
[…] pā[nzi]to go:3PL.PRS | […] ge[hen.] |
| 84ID=84 | -- |
[…] 2?[…two:QUANcar …] | […] zwei? […] |
Lücke von ca. 7 Zeilen |
Section 9ID=23: Fragmentarischer Ritualabschnitt mit Auflistung von Ritualmaterialien; ašušala-Leute bringen einen Birnbaum in den Tempel; Auflistung von Materialien aus verschiedenen Institutionen |
| 118ID=118 | -- |
[… …]… 3?‑ŠUthrice:QUANmul [ …] | […]… dreimal? […] |
| 119ID=119 | -- |
[… āpp]aback:PREV ḫinka[nzi]to hand over:3PL.PRS | […] gib[t man zurü]ck. |
| 120ID=120 | -- |
[… …‑m]aš tuḫ⸢uḫ?⸣[ḫušta]to cut (off):3SG.PRS.MP | […]… [ist] been[det?.] |
| 121ID=121 | -- |
[… …]… 1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar SILA₄[…lamb:NOM.SG(UNM) … …]… GEŠTINwine:GEN.SG(UNM); wine:INS(UNM); wine:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar DUGḪAB.Ḫ[ABjug:NOM.PL(UNM) … …]‑daš 2two:QUANcar zipat(small unit of volume):NOM.SG(ABBR) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) ZÍ[Zemmer:GEN.SG(UNM) … …]… Ì.ŠAḪlard:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GA!.KIN.AGcheese:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar E[M‑ṢÚ]sour:NOM.SG(UNM) 2?two:QUANcar SÍGwool:NOM.PL(UNM) …[… … …]2?two:QUANcar NINDA?māriēš:NOM.PL.C 2two:QUANcar NINDAp[iantal]iš(small kind of pastry):NOM.PL.C [… …]MEŠ pangauw[ašmuch:GEN.SG; much:GEN.PL; much:D/L.PL … …‑a]n | […]… ein Schaf, ein Lamm, […]… (mit) Wein, zwei Kann[en, …]…, zwei kleine Hohlmaße Emmermehl, […]…, Schmalz, ein Käse, ein s[aurer], zwei? Woll-[…, …], zwei Speerbrote, zwei pi[anta]li-Brote, […]-e aller […] |
| 122ID=122 | -- |
[…] | […] |
| 123ID=123 | -- |
[n]uCONNn LÚ.MEŠašušaleštemple functionary:NOM.PL.C GIŠkarpin[a]npear tree(?):ACC.SG.C [… ]x pittinuanzito make run:3PL.PRS | Die ašušala-Leute lassen den Birnenbaum […]… laufen |
| 124ID=124 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC Éhouse:D/L.SG(UNM); house:D/L.PL(UNM); house:ALL(UNM) DINGIR‑LI[Mgod:GEN.SG(UNM) … …]‑zi | und […] ihn in den Tempel […]. |
| 125ID=125 | -- |
IŠ‑TU É.GALpalace:ABL 1one:QUANcar GU₄bovid:ACC.SG(UNM) LÚIGI.DU₈.A(functionary):NOM.SG(UNM) [… …]… LÚAGRIGadministrator:D/L.SG(UNM) TURsmall; small:D/L.SG(UNM) pāito give:3SG.PRS | Aus dem Palast gibt der IGI.DU₈.A-Verwalter […] dem? einfachen (kleinen) Verwalter ein Rind. |
| 126ID=126 | -- |
30:QUANcar NINDAḪI.Abread:ACC.SG(UNM) 3three:QUANcar NINDAwakeššar(bread or pastry):ACC.SG.N [mēm]algroats:ACC.SG.N šeppidaš(type of grain):GEN.SG 10ten:QUANcar NINDA.KU₇.KU₇sweet bread:ACC.SG(UNM) ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) Ùand:CNJadd MUNsalt:ACC.SG(UNM) […] Ú‑NU‑UTtools:ACC.PL(UNM) BÁḪARpotter:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTtools:ACC.PL(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:ACC.PL(UNM) IŠ‑T[Uout of:ABL …] pianzito give:3PL.PRS | Dreißig Brote, drei wakeššar-Brote, [Grüt]ze aus šeppit-Mehl, zehn Süßbrote (aus) Emmermehl und Salz, […], Geräte eines Töpfers, Geräte aus Rohrgeflecht gibt man aus […]. |
Section 10ID=24: Beschreibungen des n.-ten Ritualtages mit luwischer Rezitation |
| 127ID=127 | -- |
I‑NA UDday:D/L.SG n[KAM(unknown number):QUANcar LÚ.MEŠašušal]uštemple functionary:ACC.PL.C ḫīliyard:D/L.SG išgaru[ḫ(sacrifice vessel):ACC.SG.N …] | Am n. Tag [… die ašušal]a-Leute im Hof […] išgaru[ḫ-Gefäß.] |
| 128ID=128 | -- |
(B: t?=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC) IŠ‑TU QAT[I?hand:...ABL (B: SA[GI?cupbearer:ABL(UNM)) …] | Und ihn aus der Ha[nd? / von dem Mundschenk? …] |
| 129ID=129 | -- |
[…]… īppianza(medicinal plant):NOM.SG.C …[…] | […] die Weinpflanze […] |
| 130ID=130 | -- |
[… LÚAGR]IG?administrator:NOM.SG(UNM) kiššanthus:DEMadv tē[zzi]to speak:3SG.PRS | [… der Verwa]lter? spricht folgendermaßen: |
| 131ID=131 | -- |
[… …]… kummapure:LUW.NOM.PL.N; pure:LUW.ACC.PL.N | „[…] das reine, |
| 132ID=132 | -- |
ānta=tta:LUW.ADV=LUW.OBPtta kur[atna]:LUW.ACC.PL.N; :LUW.NOM.PL.N | das Geschnittene darin. |
| 133ID=133 | -- |
[…] 1:LUW.QUANcar LÚašušālaštemple functionary:LUW.NOM.SG.C | […] ein ašušala-Mann. |
| 134ID=134 | -- |
uppa=mmi:LUW.2SG.IMP=LUW.PPRO.1SG.DAT.REFL | Bring (ihn) mir! |
| 135ID=135 | -- |
tuwī[š:LUW.POSS.NOM.SG.C tuwīš:LUW.POSS.NOM.SG.C t]uwīš=mi:LUW.POSS.NOM.SG.C=LUW.PPRO.1SG.DAT.REFL tuwīš:LUW.POSS.NOM.SG.C …[… … LÚ]ašušalantemple functionary:LUW.ACC.SG | Dein, dein, mir dein, dein […] den ašušala-Mann.“ |
| 136ID=136 | -- |
[… …]‑anta 1‑ENone:QUANcar 1‑ENone:QUANcar tarši[kezzi]to speak:3SG.PRS.IMPF | […]… eins (und) eins spricht er. |
| 137ID=137 | -- |
[… ki]ššanthus:DEMadv GIŠkarpinanpear tree(?):ACC.SG.C ḫaššīhearth:D/L.SG […] | [… folgen]dermaßen den Birnbaum auf den Herd […] |
| 138ID=138 | -- |
[… …]MEŠ=za=kan kalulu[pu(š)=šmušfinger:ACC.PL.C=POSS.3PL.ACC.PL.C ḫurtalianz]ito mix:3PL.PRS | [… verknot]en [ihre] Fin[ger |
| 139ID=139 | -- |
n=e=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM:=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM:=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC:=OBPk ka[ttanbelow:ADV …] | und [drehen sich einmal unten weg.]8 |
| 140ID=140 | -- |
GIŠzuparitorch:NOM.SG.N; torch:ACC.SG.N; torch:NOM.PL.N; torch:ACC.PL.N; torch:D/L.SG …[… …] | Fackel(n) …[…] |
| 141ID=141 | -- |
LÚ.MEŠašušal[eštemple functionary:NOM.PL.C …] | Die ašušal[a-Leute …] |
| 142ID=142 | -- |
nu=kkanCONNn:=OBPk alpa‑[… …] | und …[…] |
| 143ID=143 | -- |
LÚ.MEŠSANGA=kanpriest:NOM.PL(UNM)=OBPk k[i‑… …] | Die SANGA-Priester …[…] |
| 144ID=144 | -- |
nuCONNn GAL[ḪI.Acup:ACC.PL(UNM) š]upparitually pure:ACC.PL.N tianzito sit:3PL.PRS | Becher stellen sie (in) rein(em Zustand) hin. |
| 145ID=145 | -- |
[…] | […] |
Textende |