Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 665.4 (transcr. 2026-03-11; TRen 2026-03-04)


CTH 665.4

Ein althethitisches Festritual der ašušala-Leute; 13.-18. Tag

transcriptio



Section 1ID=13: Beschreibung des 13. Tages: fragmentarische Ritualhandlungen mit Nennung von ašušala-Leuten, Älteren, Tanz, Hörnern und ḫuḫupal-Instrumenten

1ID=1 --

[I‑NA U]Dday:D/L.SG 13KAM:QUANcar 2two:QUANcar [ ]

Am 13. Tag [] zwei [].

2ID=2 --

nu=ššanCONNn=OBPs šuppa‑[ ]

Und reine []

3ID=3 --

n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
taršanzip[passageway:GEN.SG ] []

Sie [] Durch[gang].

4ID=4 --

1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDAbread:ACC.SG(UNM) tia[nzi]to sit:3PL.PRS

Einen Tisch (und) ein Brot ste[llt man hin.]

5ID=5 --

[ p]ēra[n]before:POSP tianzito sit:3PL.PRS

[] stellt man [v]or[n] hin.

6ID=6 --

SAG.DUhead:NOM.SG(UNM);
head:ACC.SG(UNM);
head:NOM.PL(UNM);
head:ACC.PL(UNM);
head:GEN.SG(UNM);
head:GEN.PL(UNM);
head:D/L.SG(UNM);
head:D/L.PL(UNM);
head:ALL(UNM);
head:ABL(UNM);
head:INS(UNM);
head:VOC.SG(UNM);
head:VOC.PL(UNM)
[ ] pēranbefore:ADV;
before:PREV
kattabelow:ADV;
under:PREV
t[ianzi(?)]to sit:3PL.PRS

Kopf [] s[tellt(?) man] vorne unten [hin.]

7ID=7 --

[ ]‑tanzi

Man [].

8ID=8 --

n=uš=apaCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPp tanzito take:3PL.PRS

Sie nehmen sie aber.

9ID=9 --

[ ]‑zi

[]-t/en er/sie.

10ID=10 --

LÚ.MEŠašušaluštemple functionary:ACC.PL.C [ u]watanzito bring (here):3PL.PRS

[] bringen die ašušala-Leute (Akk.) …[]

11ID=11 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC araḫz[a]:ADV pēḫudanzito take:3PL.PRS

und sie bringen sie nach draußen.

12ID=12 --

[ūmanteš?]every; whole:QUANall.NOM.PL.C (E: LÚ.MEŠašu]š[ata]lluštemple functionary:NOM.PL.C) šāwītranhorn:ACC.SG.N ḫuḫupall=acymbals:ACC.SG.N=CNJadd ḫarkanz[i]to have:3PL.PRS

A[lle(?)] (E: Die ašu]š[ata]lla-Leute) halten ein Horn und ein ḫuḫupal-Instrument.

13ID=13 --

[nu?CONNn ta]ruškanzito dance:3PL.PRS.IMPF

Sie [ta]nzen?

14ID=14 --

nuCONNn ŠA LÚ.MEŠašušālaštemple functionary:GEN.PL p[altani]=šmitshoulder:D/L.SG=POSS.3PL.INS ḫattanz[i]to pierce:3PL.PRS

und schlagen die Schultern der ašušala-Leute1

15ID=15 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC IŠ‑TU GADA‑it:INS andainside:PREV išḫiyanzito bind:3PL.PRS

und wickeln sie in ein Tuch ein.

16ID=16 --

nu=šma[šCONNn=PPRO.3PL.D/L a]lliyan(kind of oracle bird):ACC.SG.C ḫingaš[k]anzito hand over:3PL.PRS.IMPF

Man übergibt ihn[en … Ora]kelvogel2.

17ID=17 --

nu=šma[šCONNn=PPRO.3PL.D/L n+]2?:QUANcar GIŠmāriušspear:ACC.PL.C [k]uttanaz(a)=šmittorso:ABL=POSS.3PL.ABL kē‑[ ] nannianzito drive:3PL.PRS

[x+]2? Speere treibt man von ihren Oberkörpern …[]3.

18ID=18 --

nu=z=kanCONNn=REFL=OBPk LÚ.MEŠŠU.GI!old man:NOM.PL(UNM) (E: LÚ.MEŠašušatall[temple functionary:NOM.PL.C) am[iyanduš?small:ACC.PL.C k]alulupu(š)=šmušfinger:ACC.PL.C=POSS.3PL.ACC.PL.C ḫurtalianzito mix:3PL.PRS

Und die Älteren (E: die ašušatall[a-Leute) verknoten ihre kl[einen? F]inger

19ID=19 --

n=e=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM:=OBPk 1‑ŠUonce:QUANmul kattanbelow:ADV [a]rḫaaway from:PREV waḫanzito turn:3PL.PRS

und drehen sich einmal unten [hi]nweg.

20ID=20 --

2two:QUANcar LÚ.MEŠŠU.GIold man:NOM.PL.C [] (E: om) šipand[anz]ito pour a libation:3PL.PRS

Zwei Ältere opf[er]n.

21ID=21 --

[] iyanni[an]z[i]to go:3PL.PRS.IMPF

[] gehen.

22ID=22 --

[LÚ.MEŠašušatall]temple functionary:NOM.PL.C šauitrahorn:ACC.PL.N ḫuḫupa[ll=acymbals:ACC.SG.N=CNJadd ḫarkanzi]to have:3PL.PRS

[Die ašuša(tal)l]a-Leute [halten] Hörner und ḫuḫupa[l-Instrumente.]

23ID=23 --

[]MEŠ taruīškanzito dance:3PL.PRS.IMPF

[]… tanzen.

24ID=24 --

[] [ ]

[]

25ID=25 --

āzzunan‑[… …]

[]

26ID=26 --

[ LÚ.MEŠašuš]aluštemple functionary:ACC.PL.C [ ]‑zi

[… die ašuš]ala-[Leute …]-en [].

27ID=27 --

[ …‑z]i

[]-en sie?.

28ID=28 --

[ ]‑an ḫaššāhearth:ALL [… …]

[] auf den Herd []

29ID=29 --

[] danzito take:3PL.PRS

[] nehmen sie.

30ID=30 --

[ …‑z]i

[… …-en si]e.

31ID=31 --

LÚ.MEŠašušaluštemple functionary:ACC.PL.C []

Die ašušala-Leute []

32ID=32 --

[] witantato build:PTCP.ACC.PL.N []

[] gebaute []

33ID=33 --

[ i]šg[ar]anzito pierce:3PL.PRS

[] ste[c]ken [] fest.

34ID=34 --

[ k]alulupu(š)=šmu[šfinger:ACC.PL.C=POSS.3PL.ACC.PL.C ]urtalianzito mix:3PL.PRS

[… v]erknoten ihr[e F]inger

35ID=35 --

[n=e=ka]nCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk 1‑ŠUonce:QUANmul kattabelow:ADV arḫaaway from:PREV [waḫanzi]to turn:3PL.PRS

[und drehen sich] einmal unten hinweg.

36ID=36 --

[taršanzipa]špassageway:GEN.SG pēranbefore:POSP eša[nt]ato sit:3PL.PRS.MP

Sie si[tze]n vor [dem Durchgan]g.

37ID=37 --

[1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDAbread:ACC.SG(UNM) tianzi]to sit:3PL.PRS

[Einen Tisch (und) ein Brot stellen sie hin]4

38ID=38 --

[n]u=zCONNn=REFL 3three:QUANcar paršušmorsel:ACC.PL.C 2two:QUANcar G[ÍNshekel:ACC.SG(UNM) pēranbefore:ADV kattaunder:PREV tianzi]to sit:3PL.PRS

[un]d [legen] sich drei Brocken von zwei Sche[keln vorne unten hin.]5

39ID=39 --

[ LÚ.MEŠašuš]āleštemple functionary:NOM.PL.C pēra(n)=šmi[t]vor:ADV=POSS.3PL.UNIV [anta]to sit:3PL.PRS.MP

[… die ašuš]ala-Leute si[tzen] vor ihne[n].

40ID=40 --

[ L]Ú.MEŠašušāle[štemple functionary:NOM.PL.C ] Éhouse:NOM.SG(UNM);
house:ACC.SG(UNM);
house:GEN.SG(UNM);
house:D/L.SG(UNM);
house:ALL(UNM);
house:ABL(UNM);
house:INS(UNM);
house:VOC.SG(UNM)
NA‑AP‑ṬÁ‑RIhost:GEN.SG(UNM) []

[] die ašušala-Leute [] Haus des Gastfreundes []

41ID=41 --

U[DKA]M‑azday:NOM.SG.C

Tag (ist beendet).

Section 2ID=14: Beschreibung des 14. Tages: Opferung von Schaf und Ziegenbock, Erwähnung von Älteren

42ID=42 --

[I‑NA UDday:D/L.SG 14KAM:QUANcar ]1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar MÁŠ.GALhe-goat:ACC.SG(UNM) šipantanzito pour a libation:3PL.PRS

[Am 14. Tag …] opfert man ein Schaf und einen Ziegenbock.

43ID=43 --

n=uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs [ GIŠBAN]ŠURtable:D/L.SG(UNM) [t]ianzito sit:3PL.PRS

Man [le]gt? sie [auf einen Ti]sch.

44ID=44 --

GÚ.È.Agarment:ACC.SG(UNM) [S]ÍGwool:GEN.SG(UNM) kuttazwall:ABL tanzito take:3PL.PRS

Ein Gewand aus [W]olle nimmt man von der Wand

45ID=45 --

[ ]‑aš pēranbefore:PREV tianzito sit:3PL.PRS

und legt [es] vor [].

46ID=46 --

n=e[CONNn=PPRO.3PL.C.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
][ …‑z]i

Und sie []-en.

47ID=47 --

2two:QUANcar LÚ.MEŠŠU.GIold man:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar GIŠB[ANŠUR?table:ACC.PL(UNM) …‑z]i

Zwei Ältere []en zwei Ti[sche?].

48ID=48 --

LÚ.MEŠašušaluštemple functionary:ACC.PL.C []

Die ašušala-Leute []

49ID=49 --

[ ki]ššeranhand:ACC.SG.C piyanz[i]to give:3PL.PRS

[] geben die Hand.

50ID=50 --

[ ] 1one:QUANcar išpūwā‑[ ]

[] ein išpuwa-? []

51ID=51 --

[ …‑a]llan [ ]antato sit:3PL.PRS.MP

[][… sit]zen sie.

52ID=52 --

[]

[]

53ID=53 --

[ p]era[nbefore:ADV ]

[… v]o[r …]

54ID=54 --

[][]

[][]

Textlücke

Section 3ID=15: Weitere fragmentarische Ritualhandlungen mit Nennung von SANGA-Priestern und ašušala-Leuten; Opferungen an den Wettergott; wohl Ende des 14. Tages

55ID=55 --

[n=u]š(?)CONNn=PPRO.3PL.C.ACC [ k]unanz[i]to strike:3PL.PRS

[Und si]e?[… s]chlagen si[e].

56ID=56 --

[ t]ianzito sit:3PL.PRS

Sie [st]ellen [] hin.

57ID=57 --

nu=kk[anCONNn:=OBPk ]

Und []

58ID=58 --

[n]uCONNn taršanzipašpassageway:GEN.SG []

[] Durchgang []

59ID=59 --

nuCONNn šupparitually pure:ACC.PL.N uttārword:ACC.PL.N []

Die (kultisch) reinen Worte []

60ID=60 --

2two:QUANcar LÚ.MEŠSANGApriest:NOM.PL(UNM) taršanz[ipašpassageway:GEN.SG peran]before:POSP ešantato sit:3PL.PRS.MP

Zwei SANGA-Priester sitzen [vor] dem Durchgang

61ID=61 --

nuCONNn 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) parši[anta]to break:3PL.PRS.MP

und bre[chen] ein Fladenbrot.

62ID=62 --

[nu]=zCONNn:=REFL 3three:QUANcar paršušmorsel:ACC.PL.C 2two:QUANcar GÍNshekel:ACC.PL(UNM) [ranbefore:ADV ]

[Und sie legen] sich drei Brocken von zwei Schekeln vo[rne unten hin.]6

63ID=63 --

[šēr]=a=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs 1one:QUANcar maḫurai[n(mng. unkn.):ACC.SG.C tia]nzito sit:3PL.PRS

[Darauf] aber [leg]en sie ein maḫurai- [].

64ID=64 --

šēr=a=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs [ ]

Darauf aber []

65ID=65 --

[ ]‑āšša 3‑ŠUthrice:QUANmul A‑NA DIŠKURStorm-god:D/L.SG šip[antanzi]to pour a libation:3PL.PRS

[]… dreimal dem Wettergott opf[ern sie.]

66ID=66 --

[ ][ GIŠB]ANŠURtable:ACC.SG(UNM) 2two:QUANcar NINDAbread:ACC.PL(UNM) tianzito sit:3PL.PRS

[Und einen T]isch (und) zwei Brote stellen sie hin.

67ID=67 --

3?[]three:QUANcar ḫarkanzito have:3PL.PRS

… halten sie

68ID=68 --

Ùand:CNJadd LÚ.MEŠašuš[aleštemple functionary:NOM.PL.C ] 3three:QUANcar GIŠpalzaḫušbase:ACC.PL.C danzito take:3PL.PRS

und die ašuš[ala-Leute] nehmen [] drei Statuenbasen.

69ID=69 --

n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM [ ] pēranbefore:PREV tīnzito step:3PL.PRS

Sie treten vor [].

70ID=70 --

n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM GIŠ[ ] zaḫḫiškantato fight:3PL.PRS.MP.IMPF

Und sie bekämpfen sich …[] gegenseitig.

71ID=71 --

1one:QUANcar ašušalaštemple functionary:NOM.SG.C [ ] tūnik(bread or pastry):ACC.SG.N šalakzito knead:3SG.PRS

Ein ašušala-Mann verknetet [… (zu)] tunik-Brot.

72ID=72 --

SA[NGApriest:NOM.SG(UNM) ] tiyēzzito step:3SG.PRS

Ein SA[NGA-Priester …] tritt hin.

73ID=73 --

nuCONNn 3‑ŠUthrice:QUANmul šukzimng. unkn.:3SG.PRS

Er …-t dreimal.

74ID=74 --

x[] 3‑ŠUthrice:QUANmul ḫalzāito call:3SG.PRS

[] ruft er dreimal.

75ID=75 --

t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
ḫaššī [hearth:D/L.SG ]

Er [] zum Herd []

76ID=76 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zēyato cook:3SG.PRS.MP

Es backt.

77ID=77 --

ḫaššazhearth:ABL man‑[ ]

Vom Herd …[],

78ID=78 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC 2two:QUANcar LÚ.MEŠSANGApriest:NOM.PL(UNM) paršiant[a]to break:3PL.PRS.MP

zerbrechen es die zwei SANGA-Prieser.7

79ID=79 --

[] A‑NA GIŠBANŠUR‑ŠU‑NUtable:ALL tia[nzi]to sit:3PL.PRS

[] le[gen sie] auf ihren Tisch.

80ID=80 --

nuCONNn LÚ.MEŠašušāluštemple functionary:ACC.PL.C [ ]

Die ašušala-Leute …[]

81ID=81 --

talupušan(mng. unkn.):ACC.SG.C ḫaššāhearth:ALL pi[ššiškanzi]to throw:3PL.PRS.IMPF

[Sie] w[erfen] … auf den Herd.

82ID=82 --

2two:QUANcar LÚ.MEŠSANGApriest:ACC.PL(UNM) []

Die zwei SANGA-Prieser …[]

83ID=83 --

[] [nzi]to go:3PL.PRS

[] ge[hen.]

84ID=84 --

[] 2?[two:QUANcar ]

[] zwei? []

Lücke von ca. 7 Zeilen

Section 4ID=17: Fragmentarisch

85ID=85 --

[ ]

[]

86ID=86 --

2two:QUANcar L[Ú.MEŠ ]

Zwei []-Le[ute …]

87ID=87 --

ŠU?[ ]

[]

Textlücke

Section 5ID=18: Fragmentarisch

88ID=88 --

nuCONNn A[N? ] da[n‑…]

Und …[][]

89ID=89 --

[]

[]

90ID=90 --

nuCONNn šip[a‑… ]

und …[]

91ID=91 --

kank[an‑… ]

[]

92ID=92 --

kāš‑[ ]

[]

93ID=93 --

nuCONNn 1one:QUANcar NINDApar‑[ ]

Ein par-[]-Brot []

94ID=94 --

ta=kan []

Und []

95ID=95 --

[ ]

[]

Lücke von ca. 5 Zeilen

Section 6ID=19: Fragmentarisch: Ritualhandlungen vom Ende des 15. Tages

96ID=96 --

šipanta[nzi]to pour a libation:3PL.PRS

[] opfert [man.]

97ID=97 --

[] šašnuanzito make fall asleep:3PL.PRS

[] lässt man ruhen.

98ID=98 --

ta=kanCONNt=OBPk [ ] ḫurlušHurrian:ACC.PL.C Ùand:CNJadd 2two:QUANcar GIŠGIDRUstaff:ACC.PL(UNM) taganearth:D/L.SG t[ianzi]to sit:3PL.PRS

Und sie stellen hurritische …[] und zwei Stäbe auf die Erde.

99ID=99 --

A‑NA LÚ.MEŠašušālaštemple functionary:D/L.SG šameḫuna[n](cereal product):ACC.SG.C šēknawī=šmicloak:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG išḫiška[nzi]to bind:3PL.PRS.IMPF

Sie binden den ašušala-Leuten šameḫuna- in ihre Gewänder.

100ID=100 --

[UDKAM‑az(?)]day:NOM.SG.C

[Tag (beendet).(?)]

Section 7ID=20: Ritualhandlungen des 16. Tages: ašušala-Leute lösen šameḫuna aus ihren Gewändern; SANGA-Priester opfern und bereiten Kultmahl vor; Kultmahl mit ašušala-Leuten

101ID=101 --

I‑NA UDday (deified):D/L.SG 16KAM:QUANcar LÚ.MEŠašušāleštemple functionary:NOM.PL.C A‑N[Ato:D/L.SG;
to:D/L.PL;
to:ALL
] uwanzito come:3PL.PRS

Am 16. Tag kommen die ašušala-Leute zu [].

102ID=102 --

nu=kkanCONNn:=OBPk šameḫunan(cereal product):ACC.SG.C šē[knuaza=šmit(?)]cloak:ABL=POSS.3PL.ABL lanzito release:3PL.PRS

Sie lösen das šameḫuna- [von ihren] Ge[wändern]

103ID=103 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ḫaššahearth:ALL piššiška[nzi]to throw:3PL.PRS.IMPF

und werf[en] es auf den Herd.

104ID=104 --

2two:QUANcar LÚ.MEŠSANGApriest:NOM.PL(UNM) UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) MÁŠ.GALhe-goat:ACC.SG(UNM) šipanta[nzi]to pour a libation:3PL.PRS

Zwei SANGA-Priester opfe[rn] einen Schaf- und einen Ziegenbock.

105ID=105 --

n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM ḫaššašhearth:GEN.SG kattaunder:POSP ešantato sit:3PL.PRS.MP

Sie setzen sich neben den Herd.

106ID=106 --

nu=[ššan(?)]CONNn=OBPs 2two:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.PL(UNM) 2two:QUANcar NINDAbread:ACC.PL(UNM) tianzito sit:3PL.PRS

Sie stellen zwei Tische (und) zwei Brote hin

107ID=107 --

nu=zCONNn:=REFL ada[nzi]to eat:3PL.PRS

und essen

108ID=108 --

akuwanzito drink:3PL.PRS

(und) trinken.

109ID=109 --

LÚ.MEŠašušalešš=[a]temple functionary:NOM.PL.C=CNJadd pēra(n)=šmitvor:ADV=POSS.3PL.UNIV atanzito eat:3PL.PRS

Die ašušala-Leute essen vor ihnen

110ID=110 --

akuan[zi]to drink:3PL.PRS

und trinken.

111ID=111 --

[UDKAM‑az(?)]day:NOM.SG.C

Tag (beendet).

Section 8ID=21: Ritualhandlungen des 17. Tages: fragmentarisch; eventuell Kultmahl der SANGA-Priester

112ID=112 --

I‑NA UDday (deified):D/L.SG 17KAM:QUANcar zīnai‑… [ ]

Am 17. Tag … []

113ID=113 --

2two:QUANcar LÚ.MEŠSANGApriest:NOM.PL(UNM) ḫaššašhearth:GEN.SG kat[taunder:POSP ešanta]to sit:3PL.PRS.MP

Zwei SANGA-Priester [setzen sich] ne[ben] den Herd.

114ID=114 --

2two:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.PL(UNM) 2two:QUANcar NINDAbread:ACC.PL(UNM) tian[zi]to sit:3PL.PRS

Sie stellen zwei Tische (und) zwei Brote hin.

115ID=115 --

[ ]1?one:QUANcar SANGApriest:NOM.SG(UNM) GIŠ[ ][ ]

[] ein SANGA-Priester …[]

116ID=116 --

[n]=a[t]=anCONNn=PPRO.3SG.N.NOM:=PPRO.3SG.C.ACC []

Und er [] ihn []

117ID=117 --

[ ] [ ]

[][]

Textlücke

Section 9ID=23: Fragmentarischer Ritualabschnitt mit Auflistung von Ritualmaterialien; ašušala-Leute bringen einen Birnbaum in den Tempel; Auflistung von Materialien aus verschiedenen Institutionen

118ID=118 --

[ ] 3?‑ŠUthrice:QUANmul [ ]

[]… dreimal? []

119ID=119 --

[ āpp]aback:PREV ḫinka[nzi]to hand over:3PL.PRS

[] gib[t man zurü]ck.

120ID=120 --

[ …‑m] tuḫuḫ?[ḫušta]to cut (off):3SG.PRS.MP

[][ist] been[det?.]

121ID=121 --

[ ] 1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar SILA₄[lamb:NOM.SG(UNM) ] GEŠTINwine:GEN.SG(UNM);
wine:INS(UNM);
wine:NOM.SG(UNM)
2two:QUANcar DUGḪAB.Ḫ[ABjug:NOM.PL(UNM) ]‑daš 2two:QUANcar zipat(small unit of volume):NOM.SG(ABBR) ZÌ.DAflour:NOM.SG(UNM) [Zemmer:GEN.SG(UNM) ] Ì.ŠAḪlard:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GA!.KIN.AGcheese:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar E[M‑ṢÚ]sour:NOM.SG(UNM) 2?two:QUANcar SÍGwool:NOM.PL(UNM) [ ]2?two:QUANcar NINDA?māriēš:NOM.PL.C 2two:QUANcar NINDAp[iantal](small kind of pastry):NOM.PL.C [ ]MEŠ pangauw[much:GEN.SG;
much:GEN.PL;
much:D/L.PL
…‑a]n

[]… ein Schaf, ein Lamm, []… (mit) Wein, zwei Kann[en, …]…, zwei kleine Hohlmaße Emmermehl, []…, Schmalz, ein Käse, ein s[aurer], zwei? Woll-[…, …], zwei Speerbrote, zwei pi[anta]li-Brote, []-e aller []

122ID=122 --

[]

[]

123ID=123 --

[n]uCONNn LÚ.MEŠašušaleštemple functionary:NOM.PL.C GIŠkarpin[a]npear tree(?):ACC.SG.C [ ]x pittinuanzito make run:3PL.PRS

Die ašušala-Leute lassen den Birnenbaum []… laufen

124ID=124 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC Éhouse:D/L.SG(UNM);
house:D/L.PL(UNM);
house:ALL(UNM)
DINGIR‑LI[Mgod:GEN.SG(UNM) ]‑zi

und [] ihn in den Tempel [].

125ID=125 --

IŠ‑TU É.GALpalace:ABL 1one:QUANcar GU₄bovid:ACC.SG(UNM) IGI.DU₈.A(functionary):NOM.SG(UNM) [ ] AGRIGadministrator:D/L.SG(UNM) TURsmall;
small:D/L.SG(UNM)
pāito give:3SG.PRS

Aus dem Palast gibt der IGI.DU₈.A-Verwalter [] dem? einfachen (kleinen) Verwalter ein Rind.

126ID=126 --

30:QUANcar NINDAḪI.Abread:ACC.SG(UNM) 3three:QUANcar NINDAwakeššar(bread or pastry):ACC.SG.N [mēm]algroats:ACC.SG.N šeppidaš(type of grain):GEN.SG 10ten:QUANcar NINDA.KU₇.KU₇sweet bread:ACC.SG(UNM) ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) Ùand:CNJadd MUNsalt:ACC.SG(UNM) [] Ú‑NU‑UTtools:ACC.PL(UNM) BÁḪARpotter:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTtools:ACC.PL(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:ACC.PL(UNM) IŠ‑T[Uout of:ABL ] pianzito give:3PL.PRS

Dreißig Brote, drei wakeššar-Brote, [Grüt]ze aus šeppit-Mehl, zehn Süßbrote (aus) Emmermehl und Salz, [], Geräte eines Töpfers, Geräte aus Rohrgeflecht gibt man aus [].

Section 10ID=24: Beschreibungen des n.-ten Ritualtages mit luwischer Rezitation

127ID=127 --

I‑NA UDday:D/L.SG n[KAM(unknown number):QUANcar LÚ.MEŠašušal]temple functionary:ACC.PL.C ḫīliyard:D/L.SG išgaru[(sacrifice vessel):ACC.SG.N ]

Am n. Tag [… die ašušal]a-Leute im Hof [] išgaru[ḫ-Gefäß.]

128ID=128 --

(B: t?=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC) IŠ‑TU QAT[I?hand:...ABL (B: SA[GI?cupbearer:ABL(UNM)) ]

Und ihn aus der Ha[nd? / von dem Mundschenk?]

129ID=129 --

[] īppianza(medicinal plant):NOM.SG.C []

[] die Weinpflanze []

130ID=130 --

[ AGR]IG?administrator:NOM.SG(UNM) kiššanthus:DEMadv [zzi]to speak:3SG.PRS

[… der Verwa]lter? spricht folgendermaßen:

131ID=131 --

[ ] kummapure:LUW.NOM.PL.N;
pure:LUW.ACC.PL.N

[] das reine,

132ID=132 --

ānta=tta:LUW.ADV=LUW.OBPtta kur[atna]:LUW.ACC.PL.N;
:LUW.NOM.PL.N

das Geschnittene darin.

133ID=133 --

[] 1:LUW.QUANcar ašušālaštemple functionary:LUW.NOM.SG.C

[] ein ašušala-Mann.

134ID=134 --

uppa=mmi:LUW.2SG.IMP=LUW.PPRO.1SG.DAT.REFL

Bring (ihn) mir!

135ID=135 --

tuwī[š:LUW.POSS.NOM.SG.C tuwīš:LUW.POSS.NOM.SG.C t]uwīš=mi:LUW.POSS.NOM.SG.C=LUW.PPRO.1SG.DAT.REFL tuwīš:LUW.POSS.NOM.SG.C [ ]ašušalantemple functionary:LUW.ACC.SG

Dein, dein, mir dein, dein [] den ašušala-Mann.“

136ID=136 --

[ ]‑anta 1‑ENone:QUANcar 1‑ENone:QUANcar tarši[kezzi]to speak:3SG.PRS.IMPF

[]… eins (und) eins spricht er.

137ID=137 --

[ ki]ššanthus:DEMadv GIŠkarpinanpear tree(?):ACC.SG.C ḫaššīhearth:D/L.SG []

[… folgen]dermaßen den Birnbaum auf den Herd []

138ID=138 --

[ ]MEŠ=za=kan kalulu[pu(š)=šmušfinger:ACC.PL.C=POSS.3PL.ACC.PL.C ḫurtalianz]ito mix:3PL.PRS

[… verknot]en [ihre] Fin[ger

139ID=139 --

n=e=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM:=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM:=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC:=OBPk
ka[ttanbelow:ADV ]

und [drehen sich einmal unten weg.]8

140ID=140 --

GIŠzuparitorch:NOM.SG.N;
torch:ACC.SG.N;
torch:NOM.PL.N;
torch:ACC.PL.N;
torch:D/L.SG
[ ]

Fackel(n) …[]

141ID=141 --

LÚ.MEŠašušal[temple functionary:NOM.PL.C ]

Die ašušal[a-Leute …]

142ID=142 --

nu=kkanCONNn:=OBPk alpa‑[ ]

und …[]

143ID=143 --

LÚ.MEŠSANGA=kanpriest:NOM.PL(UNM)=OBPk k[i‑… ]

Die SANGA-Priester …[]

144ID=144 --

nuCONNn GAL[ḪI.Acup:ACC.PL(UNM) š]upparitually pure:ACC.PL.N tianzito sit:3PL.PRS

Becher stellen sie (in) rein(em Zustand) hin.

145ID=145 --

[]

[]

Textende

Anders HW2 Ḫ 486b: “Die ašušala-Leute schlagen sich ständig auf ihre Schulter.” In Text E 2′ wurde der Ausdruck mit den Schultern eventuell missverstanden.
Vielleicht auch als -a]lliyan zu verstehen.
Vielleicht ist an dieser Stelle ke-e-[ez ke-e-ez-z]a? “auf beiden Seiten” zu lesen.
Ergänzung unsicher. Vgl. die Kola 101 und 109.
Siehe zu dieser Ergänzung KBo 25.58 Vs. II 6 (CTH 665.5 Kolon 7).
Siehe zu dieser Ergänzung KBo 25.58 Vs. II 6 (CTH 665.5 Kolon 7).
Vgl. dazu abweichend HEG U-Z 686.
Siehe zur Ergänzung die Kola 19 und 35.
Editio ultima: Textus 2026-03-11; Traductionis 2026-03-04