|
Section 1ID=1: Fragmentarischer Textbeginn mit Ritualzurüstung |
| 1ID=1 | -- |
[… …]… tarnaito let:3SG.PRS | […]… lässt er. |
| 2ID=2 | -- |
[… …]… …[… …] muganzito pray:3PL.PRS | […] … beten sie. |
| 3ID=3 | -- |
[… …]‑zi | [… … s]ie. |
| 4ID=4 | -- |
[…] 1one:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):NOM.SG.N [… …]… … ZÌ.DAflour:GEN.SG(UNM) ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) DUR₅moist:GEN.SG(UNM) [… …]… NINDA.KU₇sweet bread:NOM.SG(UNM) šeppitaš(type of grain):GEN.SG […] 4four:QUANcar NINDAānwarm bread:NOM.SG.N ½one half:QUANcar BÁN:GEN.SG(UNM) [… n(unknown number):QUANcar D]UGvessel:NOM.SG(UNM); vessel:NOM.PL(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM) walḫiašwalḫi- beer:GEN.SG […] 9?nine:QUANcar GIA.DA.GURdrinking straw:NOM.PL(UNM) [… ḫarš]aniliš?(kind of cereal):NOM.SG.C; (kind of cereal):NOM.PL.C […] 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.GALchickpea:NOM.SG(UNM) [… …]… 3three:QUANcar GA.KIN.AGcheese:NOM.PL(UNM) | […] ein wageššar-Brot, […] aus feuchtem Emmermehl, […] ein? Süßbrot aus šeppitt-Getreide, […] vier warme Brote eines halben SUTU-Maßes, [… Gef]äße Bier, drei Gefäße walḫi-Getränk, […] neun? Trinkhalme, [… ḫarš]anili?-Getreide, […], drei SUTU-Maße Kichererbsen, […]… drei Käse. |
| 5ID=5 | -- |
[… …‑p]anta [… …]… 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) TÚGSIG₄.ZAcloth:NOM.SG(UNM) [… n+]2:QUANcar DUGNAM‑MA‑DUM(vessel):NOM.PL(UNM) Ì.NUNghee:GEN.SG(UNM) [… I]N‑BIfruit:NOM.PL(UNM) [… SÍ]Gwool:NOM.SG(UNM); wool:NOM.PL(UNM) SA₅red:NOM.SG(UNM); red:NOM.PL(UNM) [… …]… 3three:QUANcar SÍG?wool:GEN.SG(UNM) … | […]… ein Tuch-Set, […] zwei? Gefäße Butterschmalz, [… Fr]üchte, […], rote [Wo]lle, […]… drei … aus Wolle, … |
Textlücke |
| 6ID=6 | -- |
[… …]… | […]… |
Textlücke von ca. 2 Zeilen |
| 7ID=7 | -- |
[… …]… [… …]‑iš [… E]Š 1one:QUANcar GIŠŠÚ.Achair:NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.PL(UNM) A[D.KID(?)made of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) …] 3three:QUANcar GIŠLI.DUR.ZU(wooden object):NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar GIŠ[… …] 3three:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠpūriyaštray:NOM.PL.C AD.K[IDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) …] | […]… […]… […]…, ein Stuhl, vier Tische aus Ro[hrgeflecht, …], drei Holzgegenstände, drei …[…], drei Tablets aus Rohrge[flecht, …] |
| 8ID=8 | -- |
3three:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.PL(UNM) GALbig:NOM.PL(UNM) 5five:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.PL(UNM) TURsmall:NOM.PL(UNM) 10ten:QUANcar GAL.GIR₄cup of fired clay:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM) MUŠENbird:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGDÍLIM.GA[L]bowl:NOM.PL(UNM) 10ten:QUANcar DUGPUR‑SÍ‑TUM:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM) ME‑Ewater:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) DUGGÌR.GÁN(vessel):NOM.PL(UNM) 20:QUANcar GUNtalent:NOM.PL(UNM) GIŠwood:NOM.SG(UNM) 10ten:QUANcar GIŠ‑ṢÚwood:NOM.PL(UNM) KAB‑RUthick:NOM.PL(UNM) 50:QUANcar GIŠwaršamašfire wood:NOM.SG.C | Drei große Töpfe, fünf kleine Töpfe, zehn Becher aus gebranntem Ton, drei Schüsseln in Vogelform, drei Schüsseln, zehn Opferschalen, zwei Wassergefäße, zwei GÌR.GAN-Gefäße, zwanzig Talente Holz, zehn dicke Hölzer, fünfzig Feuerhölzer. |
Section 2ID=2: Errichten eines Opfertisches auf freiem Feld |
| 9ID=9 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk GIM‑anas:CNJ kīthis:DEM1.ACC.SG.N ḫūmanevery; whole:QUANall.ACC.SG.N pedi=ššiplace:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L ḫandānz[i]to arrange:3PL.PRS | Sobald man dies alles an seinem Platz vorbereitet hat, |
| 10ID=10 | -- |
nuCONNn LÚ.MEŠašušatalluštemple functionary:NOM.PL.C gimrifield:D/L.SG pānzito go:3PL.PRS | gehen die ašušatalla-Leute auf ein freies Feld |
| 11ID=11 | -- |
nuCONNn GIŠZAG.GAR.RAoffering table:ACC.SG(UNM) iyanzito make:3PL.PRS | und errichten einen Opfertisch. |
| 12ID=12 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs GIŠZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG D10‑ašStorm-god:DN.HITT.GEN.SG NA₄ḫuwāšicult stele:ACC.SG.N tittanuwanzito place:3PL.PRS | Auf dem Opfertisch stellen sie eine Kultstele des Wettergottes auf. |
| 13ID=13 | -- |
nammathen:CNJ araḫzanta:ADV GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑aštent:GEN.SG TÚGḪI.Agarment:ACC.PL(UNM) SUD‑anzito pull:3PL.PRS | Sie ziehen Zelttücher ringsum. |
Section 3ID=3: Bereitlegen der Kleider des Königs |
| 14ID=14 | -- |
nuCONNn GIŠŠÚ.Achair:ACC.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS | Sie stellen einen Stuhl hin |
| 15ID=15 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs ŠA LUGALking:GEN.SG TÚGNÍG.LÁMMEŠ₄(precious garment):ACC.PL(UNM) andainside:PREV; therein:ADV appandato be finished:PTCP.NOM.PL.N tianzito sit:3PL.PRS | und legen die Gewänder des Königs alle zusammen darauf. |
| 16ID=16 | -- |
A‑NA GIŠŠÚ.A=machair:D/L.SG=CNJctr peranbefore:POSP kattabelow:ADV KUŠNÍG.BÀRcurtain:ACC.SG(UNM) TÚGSIG₄.ZAcloth:GEN.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS | Unten vor den Stuhl aber legen sie einen Vorhang und Tücher hin |
| 17ID=17 | -- |
šerr=a=ššanup:ADV=CNJadd=OBPs; up:PREV=CNJadd=OBPs KUŠE.SIRḪI.Ashoe:ACC.PL(UNM) TÚGBAR.TEMEŠ₄(garment):ACC.PL(UNM) TÚGGADA.DAMMEŠgaiter:ACC.PL(UNM) tianzito sit:3PL.PRS | und darauf legen sie Schuhe, Gewänder (und) Gamaschen. |
Section 4ID=4: Vorbereitung von zwei Tischen mit Broten und Gefäßen |
| 18ID=18 | -- |
nammathen:CNJ 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) ZAG‑zaright:ADV 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) GÙB‑zato the left:ADV tianzito sit:3PL.PRS | Dann stellen sie einen Tisch rechts (und) einen Tisch links hin. |
| 19ID=19 | -- |
1one:QUANcar GIŠBANŠUR=ma=kantable:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk D10‑ašStorm-god:DN.HITT.GEN.SG NA₄ḫūwāšicult stele:D/L.SG IGI‑andaopposite:POSP tianzito sit:3PL.PRS | Einen Tisch aber stellen sie der Kultstele des Wettergottes gegenüber hin. |
| 20ID=20 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs kuedaniyaeach:INDFevr.D/L.SG A‑NA 1one:D/L.SG GIŠBANŠURtable:D/L.SG(UNM) 10ten:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.PL(UNM) zikkanzito sit:3PL.PRS.IMPF | Auf jeden Tisch legen sie zehn Soldatenbrote. |
| 21ID=21 | -- |
šer=ma=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs; up:PREV=CNJctr=OBPs kuwapiyaeverywhere:INDadv 2two:QUANcar NINDA.KU₇sweet bread:ACC.PL(UNM) šeppi[t]aš(type of grain):GEN.SG 2two:QUANcar NINDA.KU₇sweet bread:ACC.PL(UNM) BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS | Darauf aber legen sie überall zwei Süßbrote aus šeppitt-Getreide (und) zwei Süßbrote aus Gerstenbrei. |
| 22ID=22 | -- |
nammathen:CNJ 1one:QUANcar DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) ZAG‑azright:ADV 1one:QUANcar DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) GÙB‑azto the left:ADV tianzito sit:3PL.PRS | Außerdem stellen sie ein KA.GAG-Gefäß rechts (und) ein KA.GAG-Gefäß links hin. |
| 23ID=23 | -- |
1one:QUANcar DUGKA.GAG=ma:ACC.SG(UNM)=CNJctr ištarnaamid:ADV pediplace:D/L.SG [t]ianzito sit:3PL.PRS | Ein KA.GAG-Gefäß [st]ellen sie in die Mitte. |
| 24ID=24 | -- |
namma=(a)šthen:CNJ=PPRO.3PL.C.ACC IŠ‑TU IN‑BIfruit:ABL; fruit:INS Ì.NUN=yaghee:ABL(UNM)=CNJadd; ghee:INS(UNM)=CNJadd gulaššanzito scratch:3PL.PRS | Dann markieren sie sie mit Früchten und Butterschmalz |
| 25ID=25 | -- |
[nu=ka]nCONNn=OBPk 8eight:QUANcar GIA.DA.GURḪI.Adrinking straw:ACC.PL(UNM) tarnanzito let:3PL.PRS | [und] lassen acht Trinkhalme (hinein). |
| 26ID=26 | -- |
anda=ma=aštherein:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC IŠ‑TU SÍGwool:ABL; wool:INS SA₅red:ABL(UNM); red:INS(UNM) [SÍGwool:ABL(UNM); wool:INS(UNM) Z]A.GÌNblue:ABL(UNM); blue:INS(UNM) SÍGḪA‑ṢAR‑TIgreen wool:ABL(UNM); green wool:INS(UNM) išḫiyanzito bind:3PL.PRS | Sie umwickeln sie mit roter, [bl]auer (und) grüner Wolle. |
| 27ID=27 | -- |
[… …]…[… … …]…[… … …]… … [G]Ú?.SES?bitter pea:ACC.PL(UNM) GÚ.TURlentil:ACC.SG(UNM) šeppit(type of grain):ACC.SG.N | […]…[…]…[…]… … Bitter[erb]sen?, Linsen, šeppitt-Getreide. |
| 28ID=28 | -- |
[… …]… … …‑i GÙB‑a[z]to the left:ADV | […] … … links. |
| 29ID=29 | -- |
[… …]… …[… …] | […] … […] |
Textlücke |
Section 5ID=5: Fragmentarisch: wohl weitere Vorbereitungen |
| 30ID=30 | -- |
…[… …] | …[…] |
| 31ID=31 | -- |
per[anbefore:ADV; before:POSP; before:PREV …] | vo[rn? …] |
| 32ID=32 | -- |
pera[nbefore:ADV; before:POSP; before:PREV …] | vor[n …] |
| 33ID=33 | -- |
D10‑ašStorm-god:DN.HITT.GEN.SG …[… …] | des Wettergottes …[…] |
| 34ID=34 | -- |
nuCONNn EGIR‑and[aafterwards:ADV …] | und anschließe[nd …] |
| 35ID=35 | -- |
maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr D[… …] | Sobald aber …[…] |
| 36ID=36 | -- |
zeandazto cook:PTCP.ABL …[… …] | Von gekochtem …[…] |
| 37ID=37 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL LÚ.MEŠašušatall[uštemple functionary:NOM.PL.C …] | Die ašušatall[a-Leute …] sich. |
| 38ID=38 | -- |
menaḫḫandaopposite:ADV; opposite:POSP 1one:QUANcar x[…] | Gegenüber ein …[…] |
Section 6ID=6: Fragmentarische Ritualhandlungen mit luwischer Rezitation |
| 39ID=39 | -- |
zāman=iya=ašdamage(?):LUW||HITT.NOM.SG=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM; damage(?):LUW||HITT.NOM.SG=CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC; damage(?):LUW||HITT.ACC.SG=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM; damage(?):LUW||HITT.ACC.SG=CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC …‑li‑[… …] | „Der/den Schaden […] ihn/sie … […]1 |
| 40ID=40 | -- |
SILA₄?lamb:NOM.SG(UNM); lamb:ACC.SG(UNM); lamb:GEN.SG(UNM); lamb:D/L.SG(UNM); lamb:ALL(UNM); lamb:ABL(UNM); lamb:INS(UNM); lamb:VOC.SG(UNM) GE₆?to become dark:NOM.SG(UNM); to become dark:ACC.SG(UNM); to become dark:GEN.SG(UNM); to become dark:D/L.SG(UNM); to become dark:ALL(UNM); to become dark:ABL(UNM); to become dark:INS(UNM); to become dark:VOC.SG(UNM) … …[… …] | ein schwarzes? Lamm? […] |
Textlücke |
| 41ID=41 | -- |
… …[… …] | …[…] |
| 42ID=42 | -- |
šalawašša; mng. unkn.:LUW.ADJG.NOM.PL.N; mng. unkn.:LUW.ADJG.ACC.PL.N tur‑[… …] | Die/den zu šalawa- gehörigen? …[…] |
| 43ID=43 | -- |
kuipakuniaš kui; :LUW.REL.ACC.SG.N; :LUW.REL.NOM.SG.N a‑[… …] | Was auch immer … sie2 …[…] |
| 44ID=44 | -- |
zarti=pa=du=ti=taheart:=LUW.CNJctr=LUW.PPRO.3SG.DAT=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=OBPtta a‑[… …] | Im Herzen aber sich …[…] |
| 45ID=45 | -- |
[…] zanda; below:LUW.PREV pašta; to swallow:LUW.3SG.PST | […] schluckte er hinunter. |
| 46ID=46 | -- |
DINGIRMEŠ; god:LUW.NOM.PL.C(UNM); god:LUW.ACC.PL.C(UNM) ḪU[L:LUW.NOM.SG.C(UNM); :LUW.ACC.SG.C(UNM); :LUW.NOM.SG.N(UNM); :LUW.ACC.SG.N(UNM); :LUW.NOM.PL.C(UNM); :LUW.ACC.PL.C(UNM); :LUW.NOM.PL.N(UNM) …] | Die Götter […] schl[echte …] |
| 47ID=47 | -- |
zāš=pathis:=LUW.CNJctr alīyan:LUW.ACC.SG.C wā‑[… …] | Dieser aber […] das wilde Tier […] |
| 48ID=48 | -- |
wāšugood:LUW.ADV awitato come:LUW.3SG.PST | Gut kam er |
| 49ID=49 | -- |
a=ti=[ašLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.NOM …] | und […] sich. |
| 50ID=50 | -- |
a=tiLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL azzašda=ḫato eat:LUW.3SG.PST=LUW.CNJadd wāš[u]; good:LUW.ADV | Er hat auch gu[t] gegessen. |
| 51ID=51 | -- |
[…] | […] |
| 52ID=52 | -- |
a=ti=ašLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.NOM išta=ḫa; mng. unkn.:LUW.3SG.PST=LUW.CNJadd wāš[u]; good:LUW.ADV | Er hat sich auch gu[t] genährt?.3 |
| 53ID=53 | -- |
[…] | […] |
| 54ID=54 | -- |
a=du=ašLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.D/L=LUW.PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑anagain:LUW.ADV šandu; :LUW.3PL.IMP w[a‑… …] | Sie sollen sie ihm wieder freilassen …[…]! |
| 55ID=55 | -- |
wašuyenzi; good:LUW.NOM.PL.C LÚMEŠ‑enz[i; man:LUW.NOM.PL.C …] | Die guten Leut[e …] |
| 56ID=56 | -- |
a=aš=tarLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.NOM=LUW.OBPdar arzazīdu; mng. unkn.:LUW.3SG.IMP šā‑[ (B: arš[a‑) …] | Er soll … …[…] |
| 57ID=57 | -- |
labarnaš:LUW.NOM.SG.C DUTU‑az=an:LUW.DN.NOM.SG.C=LUW.PPRO.ACC.SG.C w[a‑… …] | Labarna, der Sonnengott […] ihn …[…] |
| 58ID=58 | -- |
DINGIRMEŠ‑enzigod:LUW.NOM.PL.C DUTU; :LUW.DN.ACC.SG.C(UNM) U[RU… …[… …] | Die Götter […] den Sonnengott der Stadt […] |
| 59ID=59 | -- |
a=ti=anLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.ACC arwi‑[… …]‑a‑[… | Und […] ihn sich …[…]…[…] |
| 60ID=60 | -- |
wāšu; good:LUW.NOM.SG.N; good:LUW.ACC.SG.N; good:LUW.ADV wāšu; good:LUW.NOM.SG.N; good:LUW.ACC.SG.N; good:LUW.ADV kui; which:LUW.REL.ACC.SG.N; which:LUW.REL.NOM.SG.N […] wāš[u; good:LUW.NOM.SG.N; good:LUW.ACC.SG.N; good:LUW.ADV … | gut, gut, was […] gu[t …] |
| 61ID=61 | -- |
DUTU; :LUW.DN.ACC.SG.C(UNM); :LUW.DN.NOM.SG.C(UNM) URUPÚ‑na; :LUW.GN.GEN.SG(UNM) nauatti[… … | Sonnengöttin von Arinna, …[…] |
| 62ID=62 | -- |
wīttari; to observe:LUW.3SG.MP […]… | Sie erscheint […]… |
| 63ID=63 | -- |
a=ti=[… …] | und sich … […] |
| 64ID=64 | -- |
[w]āšu; good:LUW.ADV; good:LUW.ACC.SG.N; good:LUW.NOM.SG.N kui; which:LUW.REL.ACC.SG.N; which:LUW.REL.NOM.SG.N […]… pa‑[… …] | [G]ut, was […]… …[…].“ |
Section 7ID=7: Libation des SANGA-Priesters vor einer Säule an den Wettergott des Himmels mit luwischer Rezitation |
| 65ID=65 | -- |
[nu]CONNn LÚSANGApriest:NOM.SG(UNM) ašaši:3SG.PRS | [Und?] er lässt den SANGA-Priester sich hinsetzen |
| 66ID=66 | -- |
n=[ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GI]Š?kurakkicolumn:D/L.SG peranbefore:POSP ešarito sit:3SG.PRS.MP | und [er] sitzt vor der Säule. |
| 67ID=67 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk 1one:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):ACC.SG.N [G]IŠBANŠUR‑aztable:ABL dāito take:3SG.PRS | Er nimmt ein wageššar-Brot vom Tisch |
| 68ID=68 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk NINDAwagešni(bread or pastry):D/L.SG.N [t]epufew:ADV paršiyazito break:3SG.PRS | und bricht vom wageššar-Brot [ei]n wenig ab. |
| 69ID=69 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC peranbefore:ADV kattabelow:ADV ḫarpušheap:ACC.PL.C dāito sit:3SG.PRS | Er legt es? (als) Haufen vorne unten hin |
| 70ID=70 | -- |
nuCONNn GEŠTIN!?wine:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) šippantito pour a libation:3SG.PRS | und libiert süßen Wein. |
| 71ID=71 | -- |
nuCONNn kišanthus:DEMadv memaito speak:3SG.PRS | Er spricht folgendermaßen: |
| 72ID=72 | -- |
D10Storm-god:LUW.DN.VOC.SG(UNM) ANsky:LUW.GEN.SG(UNM) | „Wettergott des Himmels, |
| 73ID=73 | -- |
a=waLUW.CONNa=LUW.QUOT zašti:LUW.DEM1FOC.D/L.SG wattanei; country:LUW.D/L.SG azzaštiš; to eat:LUW.2SG.PRS wāšu; good:LUW.ADV | in diesem Land hier wirst du gut essen,4 |
| 74ID=74 | -- |
ūttiš; to drink:LUW.2SG.PRS wāšu; good:LUW.ADV | du wirst gut trinken!“ |
Section 8ID=8: Opferung eines Schafbocks mit luwischer Rezitation |
| 75ID=75 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk nammathen:CNJ 1one:QUANcar UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) šippantito pour a libation:3SG.PRS | Anschließend opfert er einen Schafbock |
| 76ID=76 | -- |
nuCONNn memaito speak:3SG.PRS | und spricht: |
| 77ID=77 | -- |
āwa; to see:LUW.2SG.IMP D10Storm-god:LUW.DN.VOC.SG(UNM) ANsky:GEN.SG(UNM) | „Sieh, Wettergott des Himmels! |
| 78ID=78 | -- |
tuwiš; :LUW.POSS.2SG.NOM.SG.C UDKAM‑iš; :LUW.NOM.SG tatta; to arrive at:LUW.3SG.PST | Dein Tag ist gekommen. |
| 79ID=79 | -- |
ušmantin; :LUW.ACC.SG.C šunatruwantin; :LUW.ACC.SG.C upa; to bring:LUW.2SG.IMP | Statte ihn aus als Fülle bringenden (und) reich an Zuwachs. |
| 80ID=80 | -- |
URUḫattušaya; :LUW.GN.D/L.SG [a]pparantien; future:LUW.ACC.SG.C arin; time:LUW.ACC.SG.C annarumāḫi; strength:LUW.ACC.SG.N ḫuw[i]twalāḫiša=ḫa; life:LUW.ACC.SG.N=LUW.CNJadd upa; to bring:LUW.2SG.IMP | Bringe Ḫattuša zukünftige Zeit, Stärke und Leben!“ |
Section 9ID=9: Achtfache Opferung von Fleisch und Brot an den Wettergott des Himmels mit luwischer Rezitation |
| 81ID=81 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst A‑NA UDU?sheep:D/L.SG U[ZU]šuppameat:ACC.PL.N UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) UZUZAG.UDUshoulder:ACC.SG(UNM) UZUaulicarotid:ACC.SG(UNM) parkuhigh:ACC.SG.N ḫaštāibone:ACC.SG.N UZUḪA‑A‑ŠI‑Ilung:ACC.SG(UNM) UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) | Und des? Schafes Fleisch, Brust, Schulter, Hals, lange Knochen, Lunge, Leber, |
| 82ID=82 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk A‑NA DUGÚTULpot:D/L.SG piššiyazzito throw:3SG.PRS | dies wirft er in einen Topf. |
| 83ID=83 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk warpacircle:ACC.PL.N dāito take:3SG.PRS | Er kreist (ihn) ein |
| 84ID=84 | -- |
nuCONNn warpašcircle:D/L.PL šeron:POSP GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) šippantito pour a libation:3SG.PRS | und libiert über den Kreisen süßen Wein. |
| 85ID=85 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠašušatallaštemple functionary:D/L.PL DA.BI‑aševery; whole:QUANall.D/L.PL waḫnuzito turn:3SG.PRS | Er wendet sich zu allen ašašutalla-Männern5 |
| 86ID=86 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst parāfurther:ADV āškiout(side):ADV išḫūwāito pour:3SG.PRS | und schüttet (ihn) noch draußen aus. |
| 87ID=87 | -- |
UZUÌ=maoil:ACC.SG(UNM)=CNJctr zēyarito cook:3SG.PRS.MP | Das Öl aber kocht. |
| 88ID=88 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS | Er stellt es auf den Tisch |
| 89ID=89 | -- |
[n]=aštaCONNn=OBPst kuwapittaeverywhere:INDadv tepufew:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS | und nimmt überall ein wenig. |
| 90ID=90 | -- |
[nuCONNn 1?]one:QUANcar NINDA.KU₇sweet bread:ACC.SG(UNM) paršiyarito break:3SG.PRS.MP | Er bricht [ein] Süßbrot |
| 91ID=91 | -- |
nuCONNn GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG peranbefore:POSP kattabelow:ADV [ḫa]rpušheap:ACC.PL.C dāito sit:3SG.PRS | und legt (es als) Haufen unten vor den Tisch |
| 92ID=92 | -- |
nuCONNn 8?‑ŠUeight times:QUANmul šippantito pour a libation:3SG.PRS | Er opfert achtmal. |
| 93ID=93 | -- |
A‑[… … …]… D10(?)Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) 5?‑… | …[…]… … |
| 94ID=94 | -- |
nuCONNn memaito speak:3SG.PRS | und spricht: |
| 95ID=95 | -- |
āwa; to see:LUW.2SG.IMP D10Storm-god:LUW.DN.VOC.SG(UNM) A[N]sky:LUW.GEN.SG(UNM) | „Sieh, Wettergott des Him[mels!] |
| 96ID=96 | -- |
[… …]… PA … …‑nišuwaten ušmatie[n]; :LUW.ACC.SG.C | […]… … den Fülle bringen[den.] |
| 97ID=97 | -- |
[… …]… mannu:LUW.ACC.SG.N; :LUW.NOM.SG.N [… … …]… | […]… Fruchtbarkeit[…]… |
| 98ID=98 | -- |
awidu=r; to come:LUW.3SG.IMP=LUW.OBPur taša‑[…] | Er soll kommen … …[…] |
| 99ID=99 | -- |
[… …]‑arwa‑[… … M]EŠ‑enzi wayantie[nzi]; :LUW.NOM.PL.C | [….]… die Tie[re?] |
| 100ID=100 | -- |
[… t]at‑[… … …]…[… … …]‑nanza eššanti; mng. unkn.:LUW.3PL.PRS | […]… stärken? sie. |
| 101ID=101 | -- |
[… …]‑ati aniya; to act:LUW.2SG.IMP | […]… handle! |
| 102ID=102 | -- |
taš[a‑… … …]‑[e]nzi mīyawienzi; :LUW.NOM.PL.C | …[…]… die milden […]…. |
| 103ID=103 | -- |
anza; we:LUW.PPRO.1PL.DAT; we:LUW.PPRO.1PL.ACC …[… … …‑t]i ḫūmitati; arm:LUW.A/I tīta; to step:LUW.3SG.PST | Für uns […] mit Armen trat er hin. |
| 104ID=104 | -- |
anza; we:LUW.PPRO.1PL.DAT; we:LUW.PPRO.1PL.ACC [… … …]‑mienzi d[u‑… … …]‑wamienzi at‑[… … š]apiyaimienzi; to purify:LUW.PTCP.NOM.SG.C nāw[a; not:LUW.NEG …] | Für uns …[…]… …[…]… …[…] die gereinigten […] nicht […]. |
| 105ID=105 | -- |
[…] warḫāmienzi:LUW.PTCP.NOM.PL.C imma; :LUW.ADV nāwa; not:LUW.NEG d[u‑…] | Die gebürsteten […] in der Tat nicht …[…] |
| 106ID=106 | -- |
[…]‑mienzi imma; :LUW.ADV | [Die …]-ten […] in der Tat |
| 107ID=107 | -- |
zawi=du=t[i; here:LUW.ADV=LUW.PPRO.3SG.D/L=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL … …]‑ta | Hier für di[ch…]…, |
| 108ID=108 | -- |
LUGAL; king:LUW.VOC.SG(UNM); king:LUW.NOM.SG.C(UNM) KUR; country:LUW.GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TI:LUW.GN.GEN.SG(UNM) URUḫattuš[aš:LUW.GN.NOM.SG.C; :LUW.GN.VOC.SG; :LUW.GN.GEN.SG … p]ūnateš; :LUW.NOM.SG.C; :LUW.VOC.SG | König des Landes Ḫattuša, Ḫattuša (und) alle […]. |
| 109ID=109 | -- |
anza; we:LUW.PPRO.1PL.DAT pīya; to give:LUW.2SG.IMP māuwallašša; mng. unkn.:LUW.ADJG.ACC.PL.N mašḫarešša; mng. unkn.:LUW.ACC.SG.N GIŠGEŠTIN‑anza; :LUW.ACC.SG.N wa[š]ašašša; mng. unkn.:LUW.ACC.PL.N | Uns gib …, Wachstum?, Wein (und) …! |
| 110ID=110 | -- |
a=taLUW.CONNa=LUW.OBPta URUḫattuša; :LUW.GN.D/L.SG zappiyalli; :LUW.D/L.SG zanta; below:LUW.PREV šatteš; :LUW.2SG.PRS | Du wirst sie auf Ḫattuša hinablassen in einem Regenschauer.6 |
| 111ID=111 | -- |
pa=taLUW.CONNpa=LUW.OBPta awidu; to come:LUW.3SG.IMP | Er soll kommen! |
| 112ID=112 | -- |
[a]nza=atawe:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3PL.ACC.N D10‑anza; Storm-god:LUW.DN.VOC.SG pipišša; to give:LUW.2SG.IMP | Uns gib sie, Wettergott! |
| 113ID=113 | -- |
anza=adawe:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3PL.ACC.N EGIR‑anda; afterwards:LUW.PREV šašša; :LUW.2SG.IMP | Uns gewähre sie!“ |
Section 10ID=10: Kultmahl der ašašutalla-Leute mit Opferung und luwischer Rezitation |
| 114ID=114 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL LÚ.MEŠašušatalluštemple functionary:NOM.PL.C adannato eat:INF ešantarito sit:3PL.PRS.MP | Die ašušatalla-Leute setzen sich zum Essen. |
| 115ID=115 | -- |
nuCONNn IGI‑z[iš?front:NOM.SG.C … …]kithis:DEM1.ACC.SG.N NA? … šippantito pour a libation:3SG.PRS | Der er[rste? …] opfert […] |
| 116ID=116 | -- |
nuCONNn kišanthus:DEMadv memaito speak:3SG.PRS | und spricht folgendermaßen: |
| 117ID=117 | -- |
… LUGAL?‑[… … ḫ]aššanittiš; hearth:LUW.NOM.SG.C warduliš; mng. unkn.:LUW.NOM.SG.C [… …]‑ašḫa | „… König?… der Herd und warduli- […]…. |
| 118ID=118 | -- |
kuišḫa; each:LUW.INDFany.NOM.SG.C kuwāriḫa; :LUW.ADV mammannaddu; :LUW.3SG.IMP | Jeder soll gunstvoll überall hinblicken!“ |
| 119ID=119 | -- |
[…] | […] |
| 120ID=120 | -- |
nuCONNn memaito speak:3SG.PRS | und spricht: |
| 121ID=121 | -- |
D10‑aš; Storm-god:LUW.NOM.SG.C wittaru; to observe:LUW.3SG.IMP.MP | „Der Wettergott soll erscheinen! |
| 122ID=122 | -- |
[…] | […] |
| 123ID=123 | -- |
[kuišḫ]a; each:LUW.INDFany.NOM.SG.C kuwāriḫa; :LUW.ADV mamm[annaddu]; :LUW.3SG.IMP | [Jede]r soll gunstvoll überall hinblicken!“ |
Textlücke |
Section 11ID=11: Fragmentarisch |
| 124ID=124 | -- |
…[… …] | […] |
| 125ID=125 | -- |
GIŠ?[… …] | […] |
Textlücke |
Section 12ID=12: Fragmentarisch: wohl weitere Opferungen mit luwischer Rezitation |
| 126ID=126 | -- |
…[… …] | …[…] |
| 127ID=127 | -- |
nu=ka[nCONNn=OBPk …] dāito take:3SG.PRS; to sit:3SG.PRS | und […] nimmt er. |
| 128ID=128 | -- |
[…] | […] |
| 129ID=129 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk […] | Und ihn […] |
| 130ID=130 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC I[Š‑TU?out of:ABL; out of:INS …] | Und ihn a[us/mit?…] |
| 131ID=131 | -- |
[…] 3‑ŠUthrice:QUANmul ši[ppanti]to pour a libation:3SG.PRS | […] libi[ert er …] dreimal. |
| 132ID=132 | -- |
[…] | […] |
| 133ID=133 | -- |
nuCONNn D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) ANsky:GEN.SG(UNM) 9?nine:QUANcar […] | Und dem Wettergott des Himmels […] neun […] |
| 134ID=134 | -- |
pā; LUW.CONNpa anzaš; we:LUW.PPRO.1PL.NOM [… …]… …[… …] | „Wir […] |
| 135ID=135 | -- |
mašḫāḫiš[a; growth(?):LUW.ACC.SG.N; growth(?):LUW.NOM.SG.N … …]‑liyanni[n …] | Wachstu[m …]… […] |
| 136ID=136 | -- |
ā=nz(a)=tiLUW.CONNa=LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL išarwiliš; :LUW.NOM.SG.C āšti; to be:LUW.2SG.PRS | Du bist richtig für uns7. |
| 137ID=137 | -- |
x[… nāwa]not:LUW.NEG maršunni:LUW.1PL.PRS | …[…] begehen wir [keinen] Verrat. |
| 138ID=138 | -- |
anza=(a)šwe:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3SG.NOM ZAG‑iš; :LUW.NOM.SG.C | Er (ist) richtig für uns. |
| 139ID=139 | -- |
a=waLUW.CONNa=LUW.QUOT [… …] | Und […] |
| 140ID=140 | -- |
tī; you (sg.):LUW.PPRO.2SG.NOM tīya; to step:LUW.2SG.IMP | Du tritt hin! |
| 141ID=141 | -- |
anza; we:LUW.PPRO.1PL.DAT adduwanz[a; :LUW.ACC.SG.N; :LUW.NOM.SG.N …] | Das Böse […] für uns. |
| 142ID=142 | -- |
anzaš=pa; we:LUW.PPRO.1PL.NOM kuwari; :LUW.ADV pāri; away:LUW.PREV ḫū[p‑… …] ḫuwiunni; to run:LUW.1PL.PRS | Und wo? wir aber … …[…] laufen, |
| 143ID=143 | -- |
atraḫiša; food:LUW.ACC.SG.N; food:LUW.NOM.SG.N mašḫaḫiš[a; growth(?):LUW.ACC.SG.N; growth(?):LUW.NOM.SG.N …] | […] Nahrung, Wachst[um …].“ |
Unbeschriebener Bereich mit Kritzeleien. Textende |
|
|
|
Oder zam(m)aniyaš “der Geschädigte”.
Siehe zu dieser Form Zs. Simon s.v. Cuneiform Luwian ✝︎=ni “(a particle)” in eDiAna. Die Analyse bleibt unklar; die von Mouton A. – Yakubovich I. 2021a: 42 Anm. 32 vorgeschlagene Analyse als /kwi-ba-kwi(j)=as/ (so auch Melchert H.C. 2024a: 164) bleibt auch wegen des folgendem kui- unbefriedigend. Vielleicht auch kui=pa=ku=ni=aš “Was auch immer aber … sie”, wobei sich Melchert H.C. 2024a: 164 gegen eine Partikel -ni ausspricht; ebenso Simon in eDiAna.
Siehe dazu Melchert H.C. 2024a: 99 s.v. * išš- “to strengthen, nourish”. Vgl. Rieken E. – Yakubovich I. – Schwemer D. Archäologischer Anzeiger 2024 (https://doi.org/10.34780/v669-8p6f), 24 mit Anm. 34 mit einer Übersetzung der Kola 48-52: “… kamst du gut. [Du … ] dich [an ihnen gut ]. Sowohl aßest du gut [und … ] als auch labtest du dich an ihnen gu [t … ]”.
So nach E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wattani(ya)- “land, country” in eDiAna.
So nach HW2 A 539a.
So nach E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian zappiyalla/i- “soft rain shower” in eDiAna.
|
|