Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 665.2 (transcr. 2026-03-09; TRen 2026-03-16)


CTH 665.2

Ein Festritual der ašušatalla-Leute für den Wettergott mit luwischen Rezitationen

transcriptio



Section 1ID=1: Fragmentarischer Textbeginn mit Ritualzurüstung

1ID=1 --

[ ] tarnaito let:3SG.PRS

[]… lässt er.

2ID=2 --

[ ] [ ] muganzito pray:3PL.PRS

[] … beten sie.

3ID=3 --

[ ]‑zi

[… … s]ie.

4ID=4 --

[] 1one:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):NOM.SG.N [ ] ZÌ.DAflour:GEN.SG(UNM) ZÍZemmer:GEN.SG(UNM) DUR₅moist:GEN.SG(UNM) [ ] NINDA.KU₇sweet bread:NOM.SG(UNM) šeppitaš(type of grain):GEN.SG [] 4four:QUANcar NINDAānwarm bread:NOM.SG.N ½one half:QUANcar BÁN:GEN.SG(UNM) [ n(unknown number):QUANcar D]UGvessel:NOM.SG(UNM);
vessel:NOM.PL(UNM)
KAŠbeer:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM) walḫiašwalḫi- beer:GEN.SG [] 9?nine:QUANcar GIA.DA.GURdrinking straw:NOM.PL(UNM) [ ḫarš]aniliš?(kind of cereal):NOM.SG.C;
(kind of cereal):NOM.PL.C
[] 3three:QUANcar BÁN:NOM.PL(UNM) GÚ.GALchickpea:NOM.SG(UNM) [ ] 3three:QUANcar GA.KIN.AGcheese:NOM.PL(UNM)

[] ein wageššar-Brot, [] aus feuchtem Emmermehl, [] ein? Süßbrot aus šeppitt-Getreide, [] vier warme Brote eines halben SUTU-Maßes, [… Gef]äße Bier, drei Gefäße walḫi-Getränk, [] neun? Trinkhalme, [ḫarš]anili?-Getreide, [], drei SUTU-Maße Kichererbsen, []… drei Käse.

5ID=5 --

[ …‑p]anta [ ] 1‑NU‑TUMset:NOM.SG(UNM) TÚGSIG₄.ZAcloth:NOM.SG(UNM) [ n+]2:QUANcar DUGNAM‑MA‑DUM(vessel):NOM.PL(UNM) Ì.NUNghee:GEN.SG(UNM) [ I]N‑BIfruit:NOM.PL(UNM) [ ]Gwool:NOM.SG(UNM);
wool:NOM.PL(UNM)
SA₅red:NOM.SG(UNM);
red:NOM.PL(UNM)
[ ] 3three:QUANcar SÍG?wool:GEN.SG(UNM)

[]… ein Tuch-Set, [] zwei? Gefäße Butterschmalz, [… Fr]üchte, [], rote [Wo]lle, []… drei … aus Wolle, …

Textlücke

6ID=6 --

[ ]

[]

Textlücke von ca. 2 Zeilen

7ID=7 --

[ ] [ ]‑iš [ E]Š 1one:QUANcar GIŠŠÚ.Achair:NOM.SG(UNM) 4four:QUANcar GIŠBANŠURtable:NOM.PL(UNM) A[D.KID(?)made of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ] 3three:QUANcar GIŠLI.DUR.ZU(wooden object):NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar GIŠ[ ] 3three:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) GIŠpūriyaštray:NOM.PL.C AD.K[IDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) ]

[][][]…, ein Stuhl, vier Tische aus Ro[hrgeflecht, …], drei Holzgegenstände, drei …[], drei Tablets aus Rohrge[flecht, …]

8ID=8 --

3three:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.PL(UNM) GALbig:NOM.PL(UNM) 5five:QUANcar DUGÚTULpot:NOM.PL(UNM) TURsmall:NOM.PL(UNM) 10ten:QUANcar GAL.GIR₄cup of fired clay:NOM.PL(UNM) 3three:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:NOM.PL(UNM) MUŠENbird:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar DUGDÍLIM.GA[L]bowl:NOM.PL(UNM) 10ten:QUANcar DUGPUR‑SÍ‑TUM:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar DUGvessel:NOM.PL(UNM) ME‑Ewater:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar TA‑PALpair:NOM.PL(UNM) DUGGÌR.GÁN(vessel):NOM.PL(UNM) 20:QUANcar GUNtalent:NOM.PL(UNM) GIŠwood:NOM.SG(UNM) 10ten:QUANcar GIŠ‑ṢÚwood:NOM.PL(UNM) KAB‑RUthick:NOM.PL(UNM) 50:QUANcar GIŠwaršamašfire wood:NOM.SG.C

Drei große Töpfe, fünf kleine Töpfe, zehn Becher aus gebranntem Ton, drei Schüsseln in Vogelform, drei Schüsseln, zehn Opferschalen, zwei Wassergefäße, zwei GÌR.GAN-Gefäße, zwanzig Talente Holz, zehn dicke Hölzer, fünfzig Feuerhölzer.

Section 2ID=2: Errichten eines Opfertisches auf freiem Feld

9ID=9 --

nu=kanCONNn=OBPk GIM‑anas:CNJ this:DEM1.ACC.SG.N ḫūmanevery; whole:QUANall.ACC.SG.N pedi=ššiplace:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L ḫandānz[i]to arrange:3PL.PRS

Sobald man dies alles an seinem Platz vorbereitet hat,

10ID=10 --

nuCONNn LÚ.MEŠašušatalluštemple functionary:NOM.PL.C gimrifield:D/L.SG pānzito go:3PL.PRS

gehen die ašušatalla-Leute auf ein freies Feld

11ID=11 --

nuCONNn GIŠZAG.GAR.RAoffering table:ACC.SG(UNM) iyanzito make:3PL.PRS

und errichten einen Opfertisch.

12ID=12 --

nu=ššanCONNn=OBPs GIŠZAG.GAR.RA‑nioffering table:D/L.SG D10‑ašStorm-god:DN.HITT.GEN.SG NA₄ḫuwāšicult stele:ACC.SG.N tittanuwanzito place:3PL.PRS

Auf dem Opfertisch stellen sie eine Kultstele des Wettergottes auf.

13ID=13 --

nammathen:CNJ araḫzanta:ADV GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑aštent:GEN.SG TÚGḪI.Agarment:ACC.PL(UNM) SUD‑anzito pull:3PL.PRS

Sie ziehen Zelttücher ringsum.

Section 3ID=3: Bereitlegen der Kleider des Königs

14ID=14 --

nuCONNn GIŠŠÚ.Achair:ACC.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS

Sie stellen einen Stuhl hin

15ID=15 --

nu=ššanCONNn=OBPs ŠA LUGALking:GEN.SG TÚGNÍG.LÁMMEŠ₄(precious garment):ACC.PL(UNM) andainside:PREV;
therein:ADV
appandato be finished:PTCP.NOM.PL.N tianzito sit:3PL.PRS

und legen die Gewänder des Königs alle zusammen darauf.

16ID=16 --

A‑NA GIŠŠÚ.A=machair:D/L.SG=CNJctr peranbefore:POSP kattabelow:ADV KUŠNÍG.BÀRcurtain:ACC.SG(UNM) TÚGSIG₄.ZAcloth:GEN.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS

Unten vor den Stuhl aber legen sie einen Vorhang und Tücher hin

17ID=17 --

šerr=a=ššanup:ADV=CNJadd=OBPs;
up:PREV=CNJadd=OBPs
KUŠE.SIRḪI.Ashoe:ACC.PL(UNM) TÚGBAR.TEMEŠ₄(garment):ACC.PL(UNM) TÚGGADA.DAMMEŠgaiter:ACC.PL(UNM) tianzito sit:3PL.PRS

und darauf legen sie Schuhe, Gewänder (und) Gamaschen.

Section 4ID=4: Vorbereitung von zwei Tischen mit Broten und Gefäßen

18ID=18 --

nammathen:CNJ 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) ZAG‑zaright:ADV 1one:QUANcar GIŠBANŠURtable:ACC.SG(UNM) GÙB‑zato the left:ADV tianzito sit:3PL.PRS

Dann stellen sie einen Tisch rechts (und) einen Tisch links hin.

19ID=19 --

1one:QUANcar GIŠBANŠUR=ma=kantable:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk D10‑ašStorm-god:DN.HITT.GEN.SG NA₄ḫūwāšicult stele:D/L.SG IGI‑andaopposite:POSP tianzito sit:3PL.PRS

Einen Tisch aber stellen sie der Kultstele des Wettergottes gegenüber hin.

20ID=20 --

nu=ššanCONNn=OBPs kuedaniyaeach:INDFevr.D/L.SG A‑NA 1one:D/L.SG GIŠBANŠURtable:D/L.SG(UNM) 10ten:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.PL(UNM) zikkanzito sit:3PL.PRS.IMPF

Auf jeden Tisch legen sie zehn Soldatenbrote.

21ID=21 --

šer=ma=ššanup:ADV=CNJctr=OBPs;
up:PREV=CNJctr=OBPs
kuwapiyaeverywhere:INDadv 2two:QUANcar NINDA.KU₇sweet bread:ACC.PL(UNM) šeppi[t](type of grain):GEN.SG 2two:QUANcar NINDA.KU₇sweet bread:ACC.PL(UNM) BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM) tianzito sit:3PL.PRS

Darauf aber legen sie überall zwei Süßbrote aus šeppitt-Getreide (und) zwei Süßbrote aus Gerstenbrei.

22ID=22 --

nammathen:CNJ 1one:QUANcar DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) ZAG‑azright:ADV 1one:QUANcar DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) GÙB‑azto the left:ADV tianzito sit:3PL.PRS

Außerdem stellen sie ein KA.GAG-Gefäß rechts (und) ein KA.GAG-Gefäß links hin.

23ID=23 --

1one:QUANcar DUGKA.GAG=ma:ACC.SG(UNM)=CNJctr ištarnaamid:ADV pediplace:D/L.SG [t]ianzito sit:3PL.PRS

Ein KA.GAG-Gefäß [st]ellen sie in die Mitte.

24ID=24 --

namma=(a)šthen:CNJ=PPRO.3PL.C.ACC IŠ‑TU IN‑BIfruit:ABL;
fruit:INS
Ì.NUN=yaghee:ABL(UNM)=CNJadd;
ghee:INS(UNM)=CNJadd
gulaššanzito scratch:3PL.PRS

Dann markieren sie sie mit Früchten und Butterschmalz

25ID=25 --

[nu=ka]nCONNn=OBPk 8eight:QUANcar GIA.DA.GURḪI.Adrinking straw:ACC.PL(UNM) tarnanzito let:3PL.PRS

[und] lassen acht Trinkhalme (hinein).

26ID=26 --

anda=ma=aštherein:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC IŠ‑TU SÍGwool:ABL;
wool:INS
SA₅red:ABL(UNM);
red:INS(UNM)
[SÍGwool:ABL(UNM);
wool:INS(UNM)
Z]A.GÌNblue:ABL(UNM);
blue:INS(UNM)
SÍGḪA‑ṢAR‑TIgreen wool:ABL(UNM);
green wool:INS(UNM)
išḫiyanzito bind:3PL.PRS

Sie umwickeln sie mit roter, [bl]auer (und) grüner Wolle.

27ID=27 --

[ ][ ][ ] [G]Ú?.SES?bitter pea:ACC.PL(UNM) GÚ.TURlentil:ACC.SG(UNM) šeppit(type of grain):ACC.SG.N

[][][]… … Bitter[erb]sen?, Linsen, šeppitt-Getreide.

28ID=28 --

[ ] …‑i GÙB‑a[z]to the left:ADV

[] … … links.

29ID=29 --

[ ] [ ]

[][]

Textlücke

Section 5ID=5: Fragmentarisch: wohl weitere Vorbereitungen

30ID=30 --

[ ]

[]

31ID=31 --

per[anbefore:ADV;
before:POSP;
before:PREV
]

vo[rn?]

32ID=32 --

pera[nbefore:ADV;
before:POSP;
before:PREV
]

vor[n …]

33ID=33 --

D10‑ašStorm-god:DN.HITT.GEN.SG [ ]

des Wettergottes …[]

34ID=34 --

nuCONNn EGIR‑and[aafterwards:ADV ]

und anschließe[nd …]

35ID=35 --

maḫḫan=maas:CNJ=CNJctr D[ ]

Sobald aber …[]

36ID=36 --

zeandazto cook:PTCP.ABL [ ]

Von gekochtem …[]

37ID=37 --

nu=z(a)CONNn=REFL LÚ.MEŠašušatall[temple functionary:NOM.PL.C ]

Die ašušatall[a-Leute …] sich.

38ID=38 --

menaḫḫandaopposite:ADV;
opposite:POSP
1one:QUANcar x[]

Gegenüber ein …[]

Section 6ID=6: Fragmentarische Ritualhandlungen mit luwischer Rezitation

39ID=39 --

zāman=iya=ašdamage(?):LUW||HITT.NOM.SG=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM;
damage(?):LUW||HITT.NOM.SG=CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC;
damage(?):LUW||HITT.ACC.SG=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM;
damage(?):LUW||HITT.ACC.SG=CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC
…‑li‑[ ]

„Der/den Schaden [] ihn/sie … []1

40ID=40 --

SILA₄?lamb:NOM.SG(UNM);
lamb:ACC.SG(UNM);
lamb:GEN.SG(UNM);
lamb:D/L.SG(UNM);
lamb:ALL(UNM);
lamb:ABL(UNM);
lamb:INS(UNM);
lamb:VOC.SG(UNM)
GE₆?to become dark:NOM.SG(UNM);
to become dark:ACC.SG(UNM);
to become dark:GEN.SG(UNM);
to become dark:D/L.SG(UNM);
to become dark:ALL(UNM);
to become dark:ABL(UNM);
to become dark:INS(UNM);
to become dark:VOC.SG(UNM)
[ ]

ein schwarzes? Lamm? []

Textlücke

41ID=41 --

[ ]

[]

42ID=42 --

šalawašša;
mng. unkn.:LUW.ADJG.NOM.PL.N;
mng. unkn.:LUW.ADJG.ACC.PL.N
tur‑[ ]

Die/den zu šalawa- gehörigen?[]

43ID=43 --

kuipakuniaš kui;
:LUW.REL.ACC.SG.N;
:LUW.REL.NOM.SG.N
a‑[ ]

Was auch immer … sie2[]

44ID=44 --

zarti=pa=du=ti=taheart:=LUW.CNJctr=LUW.PPRO.3SG.DAT=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=OBPtta a‑[ ]

Im Herzen aber sich …[]

45ID=45 --

[] zanda;
below:LUW.PREV
pašta;
to swallow:LUW.3SG.PST

[] schluckte er hinunter.

46ID=46 --

DINGIRMEŠ;
god:LUW.NOM.PL.C(UNM);
god:LUW.ACC.PL.C(UNM)
ḪU[L:LUW.NOM.SG.C(UNM);
:LUW.ACC.SG.C(UNM);
:LUW.NOM.SG.N(UNM);
:LUW.ACC.SG.N(UNM);
:LUW.NOM.PL.C(UNM);
:LUW.ACC.PL.C(UNM);
:LUW.NOM.PL.N(UNM)
]

Die Götter [] schl[echte …]

47ID=47 --

zāš=pathis:=LUW.CNJctr alīyan:LUW.ACC.SG.C wā‑[ ]

Dieser aber [] das wilde Tier []

48ID=48 --

wāšugood:LUW.ADV awitato come:LUW.3SG.PST

Gut kam er

49ID=49 --

a=ti=[LUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.NOM ]

und [] sich.

50ID=50 --

a=tiLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL azzašda=ḫato eat:LUW.3SG.PST=LUW.CNJadd wāš[u];
good:LUW.ADV

Er hat auch gu[t] gegessen.

51ID=51 --

[]

[]

52ID=52 --

a=ti=ašLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.NOM išta=ḫa;
mng. unkn.:LUW.3SG.PST=LUW.CNJadd
wāš[u];
good:LUW.ADV

Er hat sich auch gu[t] genährt?.3

53ID=53 --

[]

[]

54ID=54 --

a=du=ašLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.D/L=LUW.PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑anagain:LUW.ADV šandu;
:LUW.3PL.IMP
w[a‑… ]

Sie sollen sie ihm wieder freilassen …[]!

55ID=55 --

wašuyenzi;
good:LUW.NOM.PL.C
MEŠ‑enz[i;
man:LUW.NOM.PL.C
]

Die guten Leut[e …]

56ID=56 --

a=aš=tarLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.NOM=LUW.OBPdar arzazīdu;
mng. unkn.:LUW.3SG.IMP
šā‑[ (B: arš[a‑) ]

Er soll … …[]

57ID=57 --

labarnaš:LUW.NOM.SG.C DUTU‑az=an:LUW.DN.NOM.SG.C=LUW.PPRO.ACC.SG.C w[a‑… ]

Labarna, der Sonnengott [] ihn …[]

58ID=58 --

DINGIRMEŠ‑enzigod:LUW.NOM.PL.C DUTU;
:LUW.DN.ACC.SG.C(UNM)
U[RU [ ]

Die Götter [] den Sonnengott der Stadt []

59ID=59 --

a=ti=anLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.ACC arwi‑[ ]‑a‑[

Und [] ihn sich …[][]

60ID=60 --

wāšu;
good:LUW.NOM.SG.N;
good:LUW.ACC.SG.N;
good:LUW.ADV
wāšu;
good:LUW.NOM.SG.N;
good:LUW.ACC.SG.N;
good:LUW.ADV
kui;
which:LUW.REL.ACC.SG.N;
which:LUW.REL.NOM.SG.N
[] wāš[u;
good:LUW.NOM.SG.N;
good:LUW.ACC.SG.N;
good:LUW.ADV

gut, gut, was [] gu[t …]

61ID=61 --

DUTU;
:LUW.DN.ACC.SG.C(UNM);
:LUW.DN.NOM.SG.C(UNM)
URU‑na;
:LUW.GN.GEN.SG(UNM)
nauatti[

Sonnengöttin von Arinna, …[]

62ID=62 --

wīttari;
to observe:LUW.3SG.MP
[]

Sie erscheint []

63ID=63 --

a=ti=[ ]

und sich … []

64ID=64 --

[w]āšu;
good:LUW.ADV;
good:LUW.ACC.SG.N;
good:LUW.NOM.SG.N
kui;
which:LUW.REL.ACC.SG.N;
which:LUW.REL.NOM.SG.N
[] pa‑[ ]

[G]ut, was []… …[].“

Section 7ID=7: Libation des SANGA-Priesters vor einer Säule an den Wettergott des Himmels mit luwischer Rezitation

65ID=65 --

[nu]CONNn SANGApriest:NOM.SG(UNM) ašaši:3SG.PRS

[Und?] er lässt den SANGA-Priester sich hinsetzen

66ID=66 --

n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM GI]Š?kurakkicolumn:D/L.SG peranbefore:POSP ešarito sit:3SG.PRS.MP

und [er] sitzt vor der Säule.

67ID=67 --

nu=kanCONNn=OBPk 1one:QUANcar NINDAwageššar(bread or pastry):ACC.SG.N [G]BANŠUR‑aztable:ABL dāito take:3SG.PRS

Er nimmt ein wageššar-Brot vom Tisch

68ID=68 --

nu=kanCONNn=OBPk NINDAwagešni(bread or pastry):D/L.SG.N [t]epufew:ADV paršiyazito break:3SG.PRS

und bricht vom wageššar-Brot [ei]n wenig ab.

69ID=69 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC peranbefore:ADV kattabelow:ADV ḫarpušheap:ACC.PL.C dāito sit:3SG.PRS

Er legt es? (als) Haufen vorne unten hin

70ID=70 --

nuCONNn GEŠTIN!?wine:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) šippantito pour a libation:3SG.PRS

und libiert süßen Wein.

71ID=71 --

nuCONNn kišanthus:DEMadv memaito speak:3SG.PRS

Er spricht folgendermaßen:

72ID=72 --

D10Storm-god:LUW.DN.VOC.SG(UNM) ANsky:LUW.GEN.SG(UNM)

„Wettergott des Himmels,

73ID=73 --

a=waLUW.CONNa=LUW.QUOT zašti:LUW.DEM1FOC.D/L.SG wattanei;
country:LUW.D/L.SG
azzaštiš;
to eat:LUW.2SG.PRS
wāšu;
good:LUW.ADV

in diesem Land hier wirst du gut essen,4

74ID=74 --

ūttiš;
to drink:LUW.2SG.PRS
wāšu;
good:LUW.ADV

du wirst gut trinken!“

Section 8ID=8: Opferung eines Schafbocks mit luwischer Rezitation

75ID=75 --

nu=kanCONNn=OBPk nammathen:CNJ 1one:QUANcar UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM) šippantito pour a libation:3SG.PRS

Anschließend opfert er einen Schafbock

76ID=76 --

nuCONNn memaito speak:3SG.PRS

und spricht:

77ID=77 --

āwa;
to see:LUW.2SG.IMP
D10Storm-god:LUW.DN.VOC.SG(UNM) ANsky:GEN.SG(UNM)

„Sieh, Wettergott des Himmels!

78ID=78 --

tuwiš;
:LUW.POSS.2SG.NOM.SG.C
UDKAM‑iš;
:LUW.NOM.SG
tatta;
to arrive at:LUW.3SG.PST

Dein Tag ist gekommen.

79ID=79 --

ušmantin;
:LUW.ACC.SG.C
šunatruwantin;
:LUW.ACC.SG.C
upa;
to bring:LUW.2SG.IMP

Statte ihn aus als Fülle bringenden (und) reich an Zuwachs.

80ID=80 --

URUḫattušaya;
:LUW.GN.D/L.SG
[a]pparantien;
future:LUW.ACC.SG.C
arin;
time:LUW.ACC.SG.C
annarumāḫi;
strength:LUW.ACC.SG.N
ḫuw[i]twalāḫiša=ḫa;
life:LUW.ACC.SG.N=LUW.CNJadd
upa;
to bring:LUW.2SG.IMP

Bringe Ḫattuša zukünftige Zeit, Stärke und Leben!“

Section 9ID=9: Achtfache Opferung von Fleisch und Brot an den Wettergott des Himmels mit luwischer Rezitation

81ID=81 --

n=aštaCONNn=OBPst A‑NA UDU?sheep:D/L.SG U[ZU]šuppameat:ACC.PL.N UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) UZUZAG.UDUshoulder:ACC.SG(UNM) UZUaulicarotid:ACC.SG(UNM) parkuhigh:ACC.SG.N ḫaštāibone:ACC.SG.N UZUḪA‑A‑ŠI‑Ilung:ACC.SG(UNM) UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM)

Und des? Schafes Fleisch, Brust, Schulter, Hals, lange Knochen, Lunge, Leber,

82ID=82 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk A‑NA DUGÚTULpot:D/L.SG piššiyazzito throw:3SG.PRS

dies wirft er in einen Topf.

83ID=83 --

nu=kanCONNn=OBPk warpacircle:ACC.PL.N dāito take:3SG.PRS

Er kreist (ihn) ein

84ID=84 --

nuCONNn warpašcircle:D/L.PL šeron:POSP GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) šippantito pour a libation:3SG.PRS

und libiert über den Kreisen süßen Wein.

85ID=85 --

n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠašušatallaštemple functionary:D/L.PL DA.BI‑aševery; whole:QUANall.D/L.PL waḫnuzito turn:3SG.PRS

Er wendet sich zu allen ašašutalla-Männern5

86ID=86 --

n=aštaCONNn=OBPst parāfurther:ADV āškiout(side):ADV išḫūwāito pour:3SG.PRS

und schüttet (ihn) noch draußen aus.

87ID=87 --

UZUÌ=maoil:ACC.SG(UNM)=CNJctr zēyarito cook:3SG.PRS.MP

Das Öl aber kocht.

88ID=88 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG dāito sit:3SG.PRS

Er stellt es auf den Tisch

89ID=89 --

[n]=aštaCONNn=OBPst kuwapittaeverywhere:INDadv tepufew:ACC.SG.N dāito take:3SG.PRS

und nimmt überall ein wenig.

90ID=90 --

[nuCONNn 1?]one:QUANcar NINDA.KU₇sweet bread:ACC.SG(UNM) paršiyarito break:3SG.PRS.MP

Er bricht [ein] Süßbrot

91ID=91 --

nuCONNn GIŠBANŠUR‑itable:D/L.SG peranbefore:POSP kattabelow:ADV [ḫa]rpušheap:ACC.PL.C dāito sit:3SG.PRS

und legt (es als) Haufen unten vor den Tisch

92ID=92 --

nuCONNn 8?‑ŠUeight times:QUANmul šippantito pour a libation:3SG.PRS

Er opfert achtmal.

93ID=93 --

A‑[ ] D10(?)Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) 5?‑…

[]… …

94ID=94 --

nuCONNn memaito speak:3SG.PRS

und spricht:

95ID=95 --

āwa;
to see:LUW.2SG.IMP
D10Storm-god:LUW.DN.VOC.SG(UNM) A[N]sky:LUW.GEN.SG(UNM)

„Sieh, Wettergott des Him[mels!]

96ID=96 --

[ ] PA …‑nišuwaten ušmatie[n];
:LUW.ACC.SG.C

[]… … den Fülle bringen[den.]

97ID=97 --

[ ] mannu:LUW.ACC.SG.N;
:LUW.NOM.SG.N
[ ]

[]… Fruchtbarkeit[]

98ID=98 --

awidu=r;
to come:LUW.3SG.IMP=LUW.OBPur
taša‑[]

Er soll kommen … …[]

99ID=99 --

[ ]‑arwa‑[ M]‑enzi wayantie[nzi];
:LUW.NOM.PL.C

[….]… die Tie[re?]

100ID=100 --

[ t]at‑[ ][ ]‑nanza eššanti;
mng. unkn.:LUW.3PL.PRS

[]… stärken? sie.

101ID=101 --

[ ]‑ati aniya;
to act:LUW.2SG.IMP

[]… handle!

102ID=102 --

taš[a‑… ][e]nzi mīyawienzi;
:LUW.NOM.PL.C

[]… die milden []….

103ID=103 --

anza;
we:LUW.PPRO.1PL.DAT;
we:LUW.PPRO.1PL.ACC
[ …‑t]i ḫūmitati;
arm:LUW.A/I
tīta;
to step:LUW.3SG.PST

Für uns [] mit Armen trat er hin.

104ID=104 --

anza;
we:LUW.PPRO.1PL.DAT;
we:LUW.PPRO.1PL.ACC
[ ]‑mienzi d[u‑… ]‑wamienzi at‑[ š]apiyaimienzi;
to purify:LUW.PTCP.NOM.SG.C
nāw[a;
not:LUW.NEG
]

Für uns …[]… …[]… …[] die gereinigten [] nicht [].

105ID=105 --

[] warḫāmienzi:LUW.PTCP.NOM.PL.C imma;
:LUW.ADV
nāwa;
not:LUW.NEG
d[u‑…]

Die gebürsteten [] in der Tat nicht …[]

106ID=106 --

[]‑mienzi imma;
:LUW.ADV

[Die …]-ten [] in der Tat

107ID=107 --

zawi=du=t[i;
here:LUW.ADV=LUW.PPRO.3SG.D/L=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL
]‑ta

Hier für di[ch…]…,

108ID=108 --

LUGAL;
king:LUW.VOC.SG(UNM);
king:LUW.NOM.SG.C(UNM)
KUR;
country:LUW.GEN.SG(UNM)
URUḪA‑AT‑TI:LUW.GN.GEN.SG(UNM) URUḫattuš[:LUW.GN.NOM.SG.C;
:LUW.GN.VOC.SG;
:LUW.GN.GEN.SG
p]ūnateš;
:LUW.NOM.SG.C;
:LUW.VOC.SG

König des Landes Ḫattuša, Ḫattuša (und) alle [].

109ID=109 --

anza;
we:LUW.PPRO.1PL.DAT
pīya;
to give:LUW.2SG.IMP
māuwallašša;
mng. unkn.:LUW.ADJG.ACC.PL.N
mašḫarešša;
mng. unkn.:LUW.ACC.SG.N
GIŠGEŠTIN‑anza;
:LUW.ACC.SG.N
wa[š]ašašša;
mng. unkn.:LUW.ACC.PL.N

Uns gib …, Wachstum?, Wein (und) …!

110ID=110 --

a=taLUW.CONNa=LUW.OBPta URUḫattuša;
:LUW.GN.D/L.SG
zappiyalli;
:LUW.D/L.SG
zanta;
below:LUW.PREV
šatteš;
:LUW.2SG.PRS

Du wirst sie auf Ḫattuša hinablassen in einem Regenschauer.6

111ID=111 --

pa=taLUW.CONNpa=LUW.OBPta awidu;
to come:LUW.3SG.IMP

Er soll kommen!

112ID=112 --

[a]nza=atawe:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3PL.ACC.N D10‑anza;
Storm-god:LUW.DN.VOC.SG
pipišša;
to give:LUW.2SG.IMP

Uns gib sie, Wettergott!

113ID=113 --

anza=adawe:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3PL.ACC.N EGIR‑anda;
afterwards:LUW.PREV
šašša;
:LUW.2SG.IMP

Uns gewähre sie!“

Section 10ID=10: Kultmahl der ašašutalla-Leute mit Opferung und luwischer Rezitation

114ID=114 --

nu=z(a)CONNn=REFL LÚ.MEŠašušatalluštemple functionary:NOM.PL.C adannato eat:INF ešantarito sit:3PL.PRS.MP

Die ašušatalla-Leute setzen sich zum Essen.

115ID=115 --

nuCONNn IGI‑z[?front:NOM.SG.C ]kithis:DEM1.ACC.SG.N NA? šippantito pour a libation:3SG.PRS

Der er[rste?] opfert []

116ID=116 --

nuCONNn kišanthus:DEMadv memaito speak:3SG.PRS

und spricht folgendermaßen:

117ID=117 --

LUGAL?[ ]aššanittiš;
hearth:LUW.NOM.SG.C
warduliš;
mng. unkn.:LUW.NOM.SG.C
[ ]‑ašḫa

„… König?… der Herd und warduli- []….

118ID=118 --

kuišḫa;
each:LUW.INDFany.NOM.SG.C
kuwāriḫa;
:LUW.ADV
mammannaddu;
:LUW.3SG.IMP

Jeder soll gunstvoll überall hinblicken!“

119ID=119 --

[]

[]

120ID=120 --

nuCONNn memaito speak:3SG.PRS

und spricht:

121ID=121 --

D10‑aš;
Storm-god:LUW.NOM.SG.C
wittaru;
to observe:LUW.3SG.IMP.MP

„Der Wettergott soll erscheinen!

122ID=122 --

[]

[]

123ID=123 --

[kuišḫ]a;
each:LUW.INDFany.NOM.SG.C
kuwāriḫa;
:LUW.ADV
mamm[annaddu];
:LUW.3SG.IMP

[Jede]r soll gunstvoll überall hinblicken!“

Textlücke

Section 11ID=11: Fragmentarisch

124ID=124 --

[ ]

[]

125ID=125 --

GIŠ?[ ]

[]

Textlücke

Section 12ID=12: Fragmentarisch: wohl weitere Opferungen mit luwischer Rezitation

126ID=126 --

[ ]

[]

127ID=127 --

nu=ka[nCONNn=OBPk ] dāito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

und [] nimmt er.

128ID=128 --

[]

[]

129ID=129 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk []

Und ihn []

130ID=130 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC I[Š‑TU?out of:ABL;
out of:INS
]

Und ihn a[us/mit?]

131ID=131 --

[] 3‑ŠUthrice:QUANmul ši[ppanti]to pour a libation:3SG.PRS

[] libi[ert er …] dreimal.

132ID=132 --

[]

[]

133ID=133 --

nuCONNn D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) ANsky:GEN.SG(UNM) 9?nine:QUANcar []

Und dem Wettergott des Himmels [] neun []

134ID=134 --

;
LUW.CONNpa
anzaš;
we:LUW.PPRO.1PL.NOM
[ ] [ ]

„Wir []

135ID=135 --

mašḫāḫiš[a;
growth(?):LUW.ACC.SG.N;
growth(?):LUW.NOM.SG.N
]‑liyanni[n ]

Wachstu[m …][]

136ID=136 --

ā=nz(a)=tiLUW.CONNa=LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL išarwiliš;
:LUW.NOM.SG.C
āšti;
to be:LUW.2SG.PRS

Du bist richtig für uns7.

137ID=137 --

x[ nāwa]not:LUW.NEG maršunni:LUW.1PL.PRS

[] begehen wir [keinen] Verrat.

138ID=138 --

anza=(a)šwe:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3SG.NOM ZAG‑iš;
:LUW.NOM.SG.C

Er (ist) richtig für uns.

139ID=139 --

a=waLUW.CONNa=LUW.QUOT [ ]

Und []

140ID=140 --

;
you (sg.):LUW.PPRO.2SG.NOM
tīya;
to step:LUW.2SG.IMP

Du tritt hin!

141ID=141 --

anza;
we:LUW.PPRO.1PL.DAT
adduwanz[a;
:LUW.ACC.SG.N;
:LUW.NOM.SG.N
]

Das Böse [] für uns.

142ID=142 --

anzaš=pa;
we:LUW.PPRO.1PL.NOM
kuwari;
:LUW.ADV
pāri;
away:LUW.PREV
ḫū[p‑… ] ḫuwiunni;
to run:LUW.1PL.PRS

Und wo? wir aber … …[] laufen,

143ID=143 --

atraḫiša;
food:LUW.ACC.SG.N;
food:LUW.NOM.SG.N
mašḫaḫiš[a;
growth(?):LUW.ACC.SG.N;
growth(?):LUW.NOM.SG.N
]

[] Nahrung, Wachst[um …].“

Unbeschriebener Bereich mit Kritzeleien. Textende

Oder zam(m)aniyaš “der Geschädigte”.
Siehe zu dieser Form Zs. Simon s.v. Cuneiform Luwian ✝︎=ni “(a particle)” in eDiAna. Die Analyse bleibt unklar; die von Mouton A. – Yakubovich I. 2021a: 42 Anm. 32 vorgeschlagene Analyse als /kwi-ba-kwi(j)=as/ (so auch Melchert H.C. 2024a: 164) bleibt auch wegen des folgendem kui- unbefriedigend. Vielleicht auch kui=pa=ku=ni=aš “Was auch immer aber … sie”, wobei sich Melchert H.C. 2024a: 164 gegen eine Partikel -ni ausspricht; ebenso Simon in eDiAna.
Siehe dazu Melchert H.C. 2024a: 99 s.v. *išš- “to strengthen, nourish”. Vgl. Rieken E. – Yakubovich I. – Schwemer D. Archäologischer Anzeiger 2024 (https://doi.org/10.34780/v669-8p6f), 24 mit Anm. 34 mit einer Übersetzung der Kola 48-52: “… kamst du gut. [Du …] dich [an ihnen gut]. Sowohl aßest du gut [und …] als auch labtest du dich an ihnen gu[t …]”.
So nach E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wattani(ya)- “land, country” in eDiAna.
So nach HW2 A 539a.
So nach E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian zappiyalla/i- “soft rain shower” in eDiAna.
Siehe dazu Kloekhorst A. 2024a: 454f. Ebenso Melchert H.C. 2024a: 20, 34.
Editio ultima: Textus 2026-03-09; Traductionis 2026-03-16