Section 1ID=1: Opferungen von Stier, Kuh und Schafen an den Wettergott von Ištanuwa und weitere Götter; Verweis auf Schlachtungen am ersten, zweiten und dritten Tag |
| 1ID=1 | -- |
1one:QUANcar GU₄.MA[Ḫbull:ACC.SG(UNM) …] D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) URUišta[nuwa]:GN.GEN.SG(UNM) BAL‑[ti]to pour a libation:3SG.PRS | Einen Stie[r] opfer[t er … dem] Wettergott von Išta[nuwa]. |
| 2ID=2 | -- |
1one:QUANcar GU₄Á[Bcow:ACC.SG(UNM) … URUi]štanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUišt[anuw]a:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C šuppiritually pure:D/L.SG É.ŠÀ‑niinner chamber:D/L.SG BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS | Eine Ku[h] opfert [… von I]štanuwa dem Sonnengott des Wettergottes von Išt[nuw]a im kultisch reinen Innengemach. |
| 3ID=3 | -- |
1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) A‑NA DKALStag-god:D/L.SG Dšuwašuna:DN.D/L.SG(UNM) Dwandu:DN.D/L.SG(UNM) | Ein Schaf für den Hirschgott, Šuwašuna, Wandu. |
| 4ID=4 | -- |
1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) Dšiuri:DN.D/L.SG Diyašalla:DN.D/L.SG(UNM) DKALStag-god:DN.D/L.SG(UNM) GALbig:D/L.SG(UNM) | Ein Schaf für Šiuri, Iyašalla, den großen Hirschgott. |
| 5ID=5 | -- |
1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) Dimmaršiya:DN.D/L.SG | Ein Schaf für Immaršiya. |
| 6ID=6 | -- |
1one:QUANcar MÁŠ.GALhe-goat:NOM.SG(UNM) DINGIRMEŠ‑ašgod:D/L.PL LÚMEŠ‑ašman:D/L.PL | Einen Ziegenbock für die männlichen Götter. |
| 7ID=7 | -- |
2two:QUANcar ŠAḪpig:ACC.PL(UNM) aškigate:D/L.SG apeniššanas (mentioned):DEMadv ḫattanzito pierce:3PL.PRS | Zwei Schweine schlachtet man am Tor in der erwähnten Weise. |
| 8ID=8 | -- |
IGI‑zifront:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG 2two:QUANcar GU₄bovid:NOM.PL(UNM) 7seven:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) 10?ten:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar ŠAḪpig:NOM.PL(UNM) | Am ersten Tag zwei Rinder, sieben Schafe, zehn? Schafe, zwei Schweine. |
| 9ID=9 | -- |
INA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar 7seven:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar ŠAḪpig:ACC.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS | Am zweiten Tag opfert er sieben Schafe, ein Schwein. |
| 10ID=10 | -- |
INA UDday:D/L.SG 3KAMthree:QUANcar 6six:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar ŠAḪpig:ACC.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS | Am dritten Tag opfert er sechs Schafe. |
Section 2ID=2: Beschreibungen der Opferungen von Fleisch und Wein |
| 11ID=11 | -- |
šuppameat:ACC.PL.N tianzito sit:3PL.PRS | Man stellt Fleisch hin. |
| 12ID=12 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV šuppaēšritually pure:ACC.PL.C DUGÚTULḪI.Apot:ACC.PL(UNM) tianzito sit:3PL.PRS | Danach stellt man kultisch reine Töpfe hin. |
| 13ID=13 | -- |
warpacircle:ACC.PL.N danzito take:3PL.PRS | Man kreist (sie) ein. |
| 14ID=14 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM daganearth:D/L.SG lāḫuwanzito pour:3PL.PRS | Man gießt es/sie auf die Erde aus. |
| 15ID=15 | -- |
nuCONNn 3three:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) ḫerinašfurnace?:D/L.PL ME‑ito sit:3SG.PRS | Drei Brotlaibe legt er in den Schmelzofen.1 |
| 16ID=16 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC paršiyato break:3SG.PRS.MP | Er bricht sie |
| 17ID=17 | -- |
KAŠ.GEŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM) 3‑ŠÚthrice:QUANmul BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS | (und) libiert dreimal KAŠ.GEŠTIN-Wein. |
| 18ID=18 | -- |
nuCONNn šupparitually pure:ACC.PL.N INIMḪI.Aword:ACC.PL(UNM) ŠA DUGÚTULpot:GEN.SG DU₁₁!‑zito speak:3SG.PRS | Er spricht die kultisch reinen Worte des Topfes. |
| 19ID=19 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV A‑NA DINGIRMEŠgod:D/L.PL LÚMEŠman:D/L.PL(UNM) pariyanfurther:PREV tarnanzito let:3PL.PRS | Anschließend lässt man (die Opferungen) hinüber zu den männlichen Göttern (gehen)2 |
| 20ID=20 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk šupparitually pure:ACC.PL.N uddārword:ACC.PL.N andainside:PREV memanzito speak:3PL.PRS | und spricht dabei die kultisch reinen Worte. |
| 21ID=21 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV UZUšuppameat:ACC.PL.N zeyanto cook:PTCP.ACC.SG.N tianzito sit:3PL.PRS | Anschließend stellt man das Fleisch gekocht hin. |
| 22ID=22 | -- |
TU₇ḪI.Asoup:ACC.PL(UNM) tianzito sit:3PL.PRS | Man stellt die Suppen hin. |
| 23ID=23 | -- |
NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) paršianzito break:3PL.PRS | Man bricht Brotlaibe. |
| 24ID=24 | -- |
BI‑IB‑RIḪI.A=kanrhyton:ACC.SG(UNM)=OBPk šunnanzito fill:3PL.PRS | Man füllt Rhyta. |
Section 5ID=5: Vorbereitung des nächsten Ritualabschnitts; Opferungen für den Wettergott von Aštanuwa und weiteren Göttern mit luwischen Rezitationen |
| 39ID=39 | -- |
[… …]ḪI.A kišanthus:DEMadv aššanuanzito provide for:3PL.PRS | […]… bereitet man folgendermaßen vor. |
| 40ID=40 | -- |
[IGI‑z]ifront:D/L.SG palširoad:D/L.SG kīthis:DEM1.ACC.SG.N BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS | Beim [erst]en Mal opfert er dies. |
| 41ID=41 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC; CONNn=PPRO.3SG.C.NOM andainside:PREV; therein:ADV š[i‑… …] | Und er? […] dabei/hinein. |
| 42ID=42 | -- |
[EGI]R‑ŠÚafterwards:ADV D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) URUaštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS | [Anschlie]ßend opfert er dem Wettergott von Aštanuwa. |
| 43ID=43 | -- |
KI.MINditto:ADV | Ebenso. |
| 44ID=44 | -- |
[EG]IR‑ŠÚafterwards:ADV DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ekuzi=patto drink:3SG.PRS=FOC | [Ansch]ließend trinkt er dem Sonnengott von Ištanuwa nur zu. |
| 45ID=45 | -- |
[š]uwatrafullness:LUW.NOM./ACC.PL.N wāšubelongings:LUW.NOM./ACC.SG.N ala:LUW.NOM./ACC.COLL.N waddati=[t]tamountain:LUW.A/I=LUW.OBPtta [z]antabelow:LUW.ADV ḫuwalpanatihunchbacked:LUW.A/I ārto come:LUW.2SG.IMP | „Fülle, Gut, Nahrung,3 komm herab von den buckeligen Bergen!“4 |
| 46ID=46 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV É.ŠÀinner chamber:ACC.SG(UNM) KÙ.GApure:ACC.SG(UNM) ekuzito drink:3SG.PRS | Anschließend trinkt er dem reinen Innengemach zu |
| 47ID=47 | -- |
nuCONNn memaito speak:3SG.PRS | und spricht. |
| 48ID=48 | -- |
zannin:LUW.ACC.SG.C KASKAL‑anroad:LUW.ACC.SG.C kuīnwhich:LUW.ACC.SG.C āttito go:LUW.3SG.PRS | „Diesen Weg, den er geht, |
| 49ID=49 | -- |
kuīšwhich:LUW.NOM.SG.C nimiyanni:LUW.D/L.SG annānunder:LUW.ADV ilimng. unkn.:LUW.D/L.SG | der im nimiyanni- unter dem ili/a-? (ist), |
| 50ID=50 | -- |
dudummanitan:LUW.2PL.IMP | habt Erbarmen (mit ihm)!“5 |
| 51ID=51 | -- |
EGIR‑ŠUafterwards:ADV Dšuwašunan:DN.ACC.SG.C ekuzito drink:3SG.PRS | Anschließend trinkt er Šuwašuna zu. |
| 52ID=52 | -- |
aḫḫa=(a)ta=taaway:LUW.PREV=LUW.PPRO.3PL.NOM=LUW.OBPt alati:LUW.A/I awientato come:LUW.3PL.PST wilušati:LUW.GN.D/L.SG | „Sie kamen vom fernen wiluša- weg.“ |
| 53ID=53 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dwandun:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV | Anschließend Wandu ebenso. |
| 54ID=54 | -- |
tappaši=tarsky:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar tapala:LUW.NOM.COLL | „Die Gewitterwolke im Himmel, |
| 55ID=55 | -- |
tappaši=tarsky:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar tapala:LUW.NOM.COLL lammaur:LUW.ACC.SG.N titiyāla:LUW.ACC.PL.N alinanalien(?):LUW.ACC.SG.N ḫaltittarito call:LUW.3SG.PRS.MP | die Gewitterwolke im Himmel wird mit fremder Bezeichnung ‘nährende’ genannt, |
| 56ID=56 | -- |
DINGIRMEŠ‑zigod:LUW.NOM.PL.C; god:LUW.VOC.PL.C | Götter!“6 |
| 57ID=57 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dšiurin:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV | Anschließend Šiuri ebenso. |
| 58ID=58 | -- |
imma:LUW.ADV wārina:LUW.2SG.IMP | „Wässere doch, |
| 59ID=59 | -- |
imma:LUW.ADV wārina:LUW.2SG.IMP altannima:LUW.D/L.SG appabehind:LUW.POSP mannun:LUW.ACC.SG.C Dayantī:LUW.D/L.SG | wässere doch hinter dem Becken den männlichen Zustand für Ayanti!“7 |
| 60ID=60 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Diyašallaššin:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV | Anschließend Iyašallašši ebenso. |
| 61ID=61 | -- |
duššaniyallaš=mi:LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.DAT ayatar:LUW.ACC.SG.N pāyuto give:LUW.3SG.IMP | „Der duššaniyalla-Mann soll mir Handlung(sfähigkeit) geben! |
| 62ID=62 | -- |
ante=me=ttato:LUW.ADV=LUW.PPRO.1SG.D/L=LUW.OBPtta duwantafar:LUW.ADV wāšugood:LUW.ADV paddu:LUW.3SG.IMP | Er soll sich gut zu mir (und) weg (von mir) bewegen!“8 |
| 63ID=63 | -- |
EGIR‑ŠÚ=maafterwards:ADV=CNJctr DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) GALbig:ACC.SG(UNM) KI.MINditto:ADV | Anschließend aber den großen Hirschgott ebenso. |
| 64ID=64 | -- |
alanin=tarhostile:LUW.ACC.SG.C=LUW.OBPdar eštimng. unkn.:LUW.INDCL zammaniyan:LUW.ACC.SG.C x‑nadu | „Den feindlichen Schädiger … […]…. |
| 65ID=65 | -- |
nawila=ti:LUW.ACC.PL.N=LUW.REFL; :LUW.ACC.COLL.C=LUW.REFL mannun:LUW.ACC.SG.C eštimng. unkn.:LUW.INDCL ala:LUW.ACC.COLL.N zamnan[t]ein:LUW.ACC.SG.C uwientarto observe:LUW.3PL.PRS.MP Dwarwaliyan:LUW.DN.ACC.SG.C | Man beobachtet junges Getier, männlichen Zustand, …, Nahrung, den geschädigten Warwaliya.“9 |
| 66ID=66 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dyarrin:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV | Anschließend Iarri ebenso. |
| 67ID=67 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dḫalkien:DN.ACC.SG.C | Anschließend Ḫalki. |
| 68ID=68 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dḫaldattaššin:DN.ACC.SG.C K[I.MI]Nditto:ADV | Anschließend Ḫaldattašši e[bens]o. |
| 69ID=69 | -- |
EGIR‑ŠÚafterwards:ADV [… …]‑zi ḫuḫupalacymbals:NOM.PL.N; cymbals:ACC.PL.N […] | Anschließend […]… die ḫuḫupal-Instrumente […] |