Susanne Görke (ed.)

Citatio: Susanne Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 665.1 (transcr. 2026-01-19; TRen 2026-02-17)


CTH 665.1

Eine Festbeschreibung mit luwischen Gesängen der ašušatalla-Leute

transcriptio



Section 1ID=1: Opferungen von Stier, Kuh und Schafen an den Wettergott von Ištanuwa und weitere Götter; Verweis auf Schlachtungen am ersten, zweiten und dritten Tag

1ID=1 --

1one:QUANcar GU₄.MA[bull:ACC.SG(UNM) ] D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) URUišta[nuwa]:GN.GEN.SG(UNM) BAL[ti]to pour a libation:3SG.PRS

Einen Stie[r] opfer[t er … dem] Wettergott von Išta[nuwa].

2ID=2 --

1one:QUANcar GU₄Á[Bcow:ACC.SG(UNM) URUi]štanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ŠA D10Storm-god:GEN.SG URUišt[anuw]a:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSolar deity:DN.HITT.ACC.SG.C šuppiritually pure:D/L.SG É.ŠÀ‑niinner chamber:D/L.SG BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS

Eine Ku[h] opfert [… von I]štanuwa dem Sonnengott des Wettergottes von Išt[nuw]a im kultisch reinen Innengemach.

3ID=3 --

1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) A‑NA DKALStag-god:D/L.SG Dšuwašuna:DN.D/L.SG(UNM) Dwandu:DN.D/L.SG(UNM)

Ein Schaf für den Hirschgott, Šuwašuna, Wandu.

4ID=4 --

1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) Dšiuri:DN.D/L.SG Diyašalla:DN.D/L.SG(UNM) DKALStag-god:DN.D/L.SG(UNM) GALbig:D/L.SG(UNM)

Ein Schaf für Šiuri, Iyašalla, den großen Hirschgott.

5ID=5 --

1one:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) Dimmaršiya:DN.D/L.SG

Ein Schaf für Immaršiya.

6ID=6 --

1one:QUANcar MÁŠ.GALhe-goat:NOM.SG(UNM) DINGIRMEŠ‑ašgod:D/L.PL MEŠ‑ašman:D/L.PL

Einen Ziegenbock für die männlichen Götter.

7ID=7 --

2two:QUANcar ŠAḪpig:ACC.PL(UNM) aškigate:D/L.SG apeniššanas (mentioned):DEMadv ḫattanzito pierce:3PL.PRS

Zwei Schweine schlachtet man am Tor in der erwähnten Weise.

8ID=8 --

IGI‑zifront:D/L.SG UD‑tiday:D/L.SG 2two:QUANcar GU₄bovid:NOM.PL(UNM) 7seven:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) 10?ten:QUANcar UDUsheep:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar ŠAḪpig:NOM.PL(UNM)

Am ersten Tag zwei Rinder, sieben Schafe, zehn? Schafe, zwei Schweine.

9ID=9 --

INA UDday:D/L.SG 2KAMtwo:QUANcar 7seven:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar ŠAḪpig:ACC.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS

Am zweiten Tag opfert er sieben Schafe, ein Schwein.

10ID=10 --

INA UDday:D/L.SG 3KAMthree:QUANcar 6six:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar ŠAḪpig:ACC.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS

Am dritten Tag opfert er sechs Schafe.

Section 2ID=2: Beschreibungen der Opferungen von Fleisch und Wein

11ID=11 --

šuppameat:ACC.PL.N tianzito sit:3PL.PRS

Man stellt Fleisch hin.

12ID=12 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV šuppaēšritually pure:ACC.PL.C DUGÚTULḪI.Apot:ACC.PL(UNM) tianzito sit:3PL.PRS

Danach stellt man kultisch reine Töpfe hin.

13ID=13 --

warpacircle:ACC.PL.N danzito take:3PL.PRS

Man kreist (sie) ein.

14ID=14 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM daganearth:D/L.SG lāḫuwanzito pour:3PL.PRS

Man gießt es/sie auf die Erde aus.

15ID=15 --

nuCONNn 3three:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.PL(UNM) ḫerinašfurnace?:D/L.PL ME‑ito sit:3SG.PRS

Drei Brotlaibe legt er in den Schmelzofen.1

16ID=16 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC paršiyato break:3SG.PRS.MP

Er bricht sie

17ID=17 --

KAŠ.GEŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM) 3‑ŠÚthrice:QUANmul BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS

(und) libiert dreimal KAŠ.GEŠTIN-Wein.

18ID=18 --

nuCONNn šupparitually pure:ACC.PL.N INIMḪI.Aword:ACC.PL(UNM) ŠA DUGÚTULpot:GEN.SG DU₁₁!‑zito speak:3SG.PRS

Er spricht die kultisch reinen Worte des Topfes.

19ID=19 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV A‑NA DINGIRMEŠgod:D/L.PL MEŠman:D/L.PL(UNM) pariyanfurther:PREV tarnanzito let:3PL.PRS

Anschließend lässt man (die Opferungen) hinüber zu den männlichen Göttern (gehen)2

20ID=20 --

nu=kanCONNn=OBPk šupparitually pure:ACC.PL.N uddārword:ACC.PL.N andainside:PREV memanzito speak:3PL.PRS

und spricht dabei die kultisch reinen Worte.

21ID=21 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV UZUšuppameat:ACC.PL.N zeyanto cook:PTCP.ACC.SG.N tianzito sit:3PL.PRS

Anschließend stellt man das Fleisch gekocht hin.

22ID=22 --

TU₇ḪI.Asoup:ACC.PL(UNM) tianzito sit:3PL.PRS

Man stellt die Suppen hin.

23ID=23 --

NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) paršianzito break:3PL.PRS

Man bricht Brotlaibe.

24ID=24 --

BI‑IB‑RIḪI.A=kanrhyton:ACC.SG(UNM)=OBPk šunnanzito fill:3PL.PRS

Man füllt Rhyta.

Section 3ID=3: Rezitationen der reinen Worte gegenüber dem Wettergott durch die ašušatalla-Leute

25ID=25 --

nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT LÚ.MEŠašušatalluštemple functionary:NOM.PL.C šupparitually pure:ACC.PL.N uddārword:ACC.PL.N D10‑niStorm-god:DN.HITT.D/L.SG IGI‑andaopposite:POSP DU₁₁‑zito speak:3PL.PRS DAB‑zito seize:3PL.PRS

Die ašušatalla-Leute beginnen, die kultisch reinen Worte dem Wettergott gegenüber zu sprechen:

26ID=26 --

ammaniyašunknown meaning:LUW.? alati:LUW.A/I kuiwhich:LUW.NOM.SG.N;
which:LUW.ACC.SG.N

„…, das von ferne.“

27ID=27 --

EGIR‑ŠÚ=maafterwards:ADV=CNJctr SIšawitrahorn:ACC.PL.N šuḫḫiroof:D/L.SG pariyanzito blow:3PL.PRS

Anschließend blasen sie Hörner auf dem Dach

28ID=28 --

nuCONNn kišanthus:DEMadv [S]ÌR‑RUto sing:3PL.PRS

und [sin]gen folgendermaßen:

29ID=29 --

mimitalaunknown meaning:LUW.?

mimitala.

30ID=30 --

[ ][ ]‑ur tarupiyallaunknown meaning:LUW.ACC.PL.N ašta:LUW.ACC.COLL.N piūnnito give:LUW.1PL.PRS

Wir geben … Buße [].

31ID=31 --

[ ] malḫasšalla:LUW.ACC.PL.N KI.MINditto:LUW.ADV

[] zum Ritual gehörige … ebenso.

32ID=32 --

[ D]UGḫaršiḪI.Astorage vessel:LUW.ACC.PL.N aruwarunni:LUW.1PL.PRS

Wir heben Vorratsgefäße [].

33ID=33 --

[ GU].MAḪ‑li:LUW.ADV witanda:LUW.3PL.PRT

Sie zerschmetterten [] kraftvoll.

34ID=34 --

tīt[i‑… ]‑an mammiyantito speak:LUW.3PL.PRS(?)

Sie(?) sprechen [].

35ID=35 --

[ …‑t]a zandabelow:LUW.ADV [ ]‑wanta []

[] unten …[][].“

Section 4ID=4: Wohl Kultmahl

36ID=36 --

[ …‑r]i‑… ada‑[ ]

[][]

37ID=37 --

[ ]…‑maš adanzito eat:3PL.PRS

[]… isst man.

38ID=38 --

ak[uwanzi]to drink:3PL.PRS

[Man] tr[inkt].

Section 5ID=5: Vorbereitung des nächsten Ritualabschnitts; Opferungen für den Wettergott von Aštanuwa und weiteren Göttern mit luwischen Rezitationen

39ID=39 --

[ ]ḪI.A kišanthus:DEMadv aššanuanzito provide for:3PL.PRS

[]… bereitet man folgendermaßen vor.

40ID=40 --

[IGI‑z]ifront:D/L.SG palširoad:D/L.SG this:DEM1.ACC.SG.N BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS

Beim [erst]en Mal opfert er dies.

41ID=41 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC;
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM
andainside:PREV;
therein:ADV
š[i‑… ]

Und er? [] dabei/hinein.

42ID=42 --

[EGI]R‑ŠÚafterwards:ADV D10Storm-god:DN.D/L.SG(UNM) URUaštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS

[Anschlie]ßend opfert er dem Wettergott von Aštanuwa.

43ID=43 --

KI.MINditto:ADV

Ebenso.

44ID=44 --

[EG]IR‑ŠÚafterwards:ADV DUTUSolar deity:DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ekuzi=patto drink:3SG.PRS=FOC

[Ansch]ließend trinkt er dem Sonnengott von Ištanuwa nur zu.

45ID=45 --

[š]uwatrafullness:LUW.NOM./ACC.PL.N wāšubelongings:LUW.NOM./ACC.SG.N ala:LUW.NOM./ACC.COLL.N waddati=[t]tamountain:LUW.A/I=LUW.OBPtta [z]antabelow:LUW.ADV ḫuwalpanatihunchbacked:LUW.A/I ārto come:LUW.2SG.IMP

„Fülle, Gut, Nahrung,3 komm herab von den buckeligen Bergen!“4

46ID=46 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV É.ŠÀinner chamber:ACC.SG(UNM) KÙ.GApure:ACC.SG(UNM) ekuzito drink:3SG.PRS

Anschließend trinkt er dem reinen Innengemach zu

47ID=47 --

nuCONNn memaito speak:3SG.PRS

und spricht.

48ID=48 --

zannin:LUW.ACC.SG.C KASKAL‑anroad:LUW.ACC.SG.C kuīnwhich:LUW.ACC.SG.C āttito go:LUW.3SG.PRS

„Diesen Weg, den er geht,

49ID=49 --

kuīšwhich:LUW.NOM.SG.C nimiyanni:LUW.D/L.SG annānunder:LUW.ADV ilimng. unkn.:LUW.D/L.SG

der im nimiyanni- unter dem ili/a-? (ist),

50ID=50 --

dudummanitan:LUW.2PL.IMP

habt Erbarmen (mit ihm)!“5

51ID=51 --

EGIR‑ŠUafterwards:ADV Dšuwašunan:DN.ACC.SG.C ekuzito drink:3SG.PRS

Anschließend trinkt er Šuwašuna zu.

52ID=52 --

aḫḫa=(a)ta=taaway:LUW.PREV=LUW.PPRO.3PL.NOM=LUW.OBPt alati:LUW.A/I awientato come:LUW.3PL.PST wilušati:LUW.GN.D/L.SG

„Sie kamen vom fernen wiluša- weg.“

53ID=53 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dwandun:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV

Anschließend Wandu ebenso.

54ID=54 --

tappaši=tarsky:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar tapala:LUW.NOM.COLL

„Die Gewitterwolke im Himmel,

55ID=55 --

tappaši=tarsky:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar tapala:LUW.NOM.COLL lammaur:LUW.ACC.SG.N titiyāla:LUW.ACC.PL.N alinanalien(?):LUW.ACC.SG.N ḫaltittarito call:LUW.3SG.PRS.MP

die Gewitterwolke im Himmel wird mit fremder Bezeichnung ‘nährende’ genannt,

56ID=56 --

DINGIRMEŠ‑zigod:LUW.NOM.PL.C;
god:LUW.VOC.PL.C

Götter!“6

57ID=57 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dšiurin:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV

Anschließend Šiuri ebenso.

58ID=58 --

imma:LUW.ADV wārina:LUW.2SG.IMP

„Wässere doch,

59ID=59 --

imma:LUW.ADV wārina:LUW.2SG.IMP altannima:LUW.D/L.SG appabehind:LUW.POSP mannun:LUW.ACC.SG.C Dayantī:LUW.D/L.SG

wässere doch hinter dem Becken den männlichen Zustand für Ayanti!“7

60ID=60 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Diyašallaššin:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV

Anschließend Iyašallašši ebenso.

61ID=61 --

duššaniyallaš=mi:LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.DAT ayatar:LUW.ACC.SG.N pāyuto give:LUW.3SG.IMP

„Der duššaniyalla-Mann soll mir Handlung(sfähigkeit) geben!

62ID=62 --

ante=me=ttato:LUW.ADV=LUW.PPRO.1SG.D/L=LUW.OBPtta duwantafar:LUW.ADV wāšugood:LUW.ADV paddu:LUW.3SG.IMP

Er soll sich gut zu mir (und) weg (von mir) bewegen!“8

63ID=63 --

EGIR‑ŠÚ=maafterwards:ADV=CNJctr DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM) GALbig:ACC.SG(UNM) KI.MINditto:ADV

Anschließend aber den großen Hirschgott ebenso.

64ID=64 --

alanin=tarhostile:LUW.ACC.SG.C=LUW.OBPdar eštimng. unkn.:LUW.INDCL zammaniyan:LUW.ACC.SG.C x‑nadu

„Den feindlichen Schädiger … []….

65ID=65 --

nawila=ti:LUW.ACC.PL.N=LUW.REFL;
:LUW.ACC.COLL.C=LUW.REFL
mannun:LUW.ACC.SG.C eštimng. unkn.:LUW.INDCL ala:LUW.ACC.COLL.N zamnan[t]ein:LUW.ACC.SG.C uwientarto observe:LUW.3PL.PRS.MP Dwarwaliyan:LUW.DN.ACC.SG.C

Man beobachtet junges Getier, männlichen Zustand, …, Nahrung, den geschädigten Warwaliya.“9

66ID=66 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dyarrin:DN.ACC.SG.C KI.MINditto:ADV

Anschließend Iarri ebenso.

67ID=67 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dḫalkien:DN.ACC.SG.C

Anschließend Ḫalki.

68ID=68 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV Dḫaldattaššin:DN.ACC.SG.C K[I.MI]Nditto:ADV

Anschließend Ḫaldattašši e[bens]o.

69ID=69 --

EGIR‑ŠÚafterwards:ADV [ ]‑zi ḫuḫupalacymbals:NOM.PL.N;
cymbals:ACC.PL.N
[]

Anschließend []… die ḫuḫupal-Instrumente []

Section 6ID=6: Fragmentarisch: wohl Trinkriten

70ID=70 --

akuw[anzi]to drink:3PL.PRS

[Man] trinkt.

71ID=71 --

[]

[]

72ID=72 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḫattanzito pierce:3PL.PRS

Man schlägt sie.

73ID=73 --

[ ]‑u

[]

74ID=74 --

[ ] akuwanzito drink:3PL.PRS

[] trinkt man.

Textende

Kolophon auf dem linken RandID=Kol1A

1ID=Kol1A1 --

[ SÌR(?)]I.Asong:ACC.PL(UNM) tetḫeššanašthunder:GEN.SG išḫamiyanzito sing:3PL.PRS

[Liede]r? des Donners singt man.

HW2 Ḫ 570a übersetzt: “3 Brotlaibe des .[ nim]mt er.”
So nach CHD P 152b.
Anders Goedegebuure P. 2010d: 311: “The storage jars (are) good (and) deep.”
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian watt(i)- “mountain” in eDiAna.
Lesung a-at-ti nach Kollation; vgl. Melchert H.C. 2024a: 2 und 93; anders E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian āla/i- “distant (?)”; anders D. Sasseville s.v. Cuneiform Luwian nimiyanni “ungrowth(?)” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫalti- “to call” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wārina-(i) “to make watery, to water (?)” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwanta “in a distance, away (?)” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwan zamnant(i)- (zammant(i)-) “damaged” in eDiAna.
Editio ultima: Textus 2026-01-19; Traductionis 2026-02-17