Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 643.2 (transcr. 2024-01-09; TRen 2023-10-27)
Section 1ID=2: Opferungen von 7 Schafen an verschiedene Götter, darunter Ziparwa
[…] … A‑NA ÉMEŠ[…house:D/L.PL …] KASKAL‑NIroad:D/L.SG(UNM) kišša[nthus:DEMadv …] 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) DKALStag-god:DN.D/L.SG(UNM) 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) DUT[USolar deity:DN.D/L.SG(UNM) …] 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) Dziparwā:DN.D/L.SG(UNM) 1one:QUANcar U[DUsheep:ACC.SG(UNM) …] 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) DÉ‑A:DN.D/L.SG(UNM) šippa[nti]to pour a libation:3SG.PRS
[…]… zu den Häusern [… für] den Weg folgen[dermaßen …] opfe[rt er] 1 Schaf für die Schutzgottheit, 1 Schaf für den So[nnengott, 1 Schaf für …], 1 Schaf für Ziparwa, 1 Sc[haf für …, 1 Schaf für …] (und) 1 Schaf für Ea.
ŠU.NÍGINsum:NOM.SG(UNM) 7seven:QUANcar UDUḪI.Asheep:ACC.PL(UNM) …[… …]
In der Summe […] 7 Schafe.
mān=kanif:CNJ=OBPk MUKAM.Ḫ[I.Ayear; belonging to the year:ACC.PL(UNM) šakuwantariyanzi]to stay:3PL.PRS
Wenn man (Fest(abschnitt)e) für Jahre [vernachlässigt,]
Ú‑UL=aš=kannot:NEG=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḫap[ušanzi]to make up for:3PL.PRS
ho[lt man] sie nicht nach.
Section 2ID=3: Vorbereitung von rohem und gekochtem Fleisch sowie Brot
UZUšuppameat:ACC.PL.N ḫuwešuw[azaalive:ABL zēyatazato cook:PTCP.ABL tianzi]to sit:3PL.PRS
Fleisch, von ro[hem und gekochtem, stellt man hin.]
TU₇ḪI.Asoup:ACC.PL(UNM) LÚ.ME.EŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM) TU₇ḪI.Asoup:ACC.PL(UNM) [LÚMEŠ˽GIŠBANŠURtable man:NOM.PL(UNM) tiyanzi]to sit:3PL.PRS
Suppe stellen die Köche [und die Tischleute hin.]
NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) paršiyato break:3SG.PRS.MP
Er bricht einen Brotlaib.
[…] 1one:QUANcar NINDAidur[in:ACC.SG.C …]
[…] 1 iduri-[Brot …]
[n:QUANcar NI]NDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) PA‑R[I‑SI(?)(unit of volume):GEN.SG(UNM) … parš]iyan[zi]to break:3PL.PRS
[n] Brotlaib(e) eines PA[RISU-Maßes(?) … bri]ch[t man.]
[… …]…[… …]
[…]…[…]
[… …]…[… …] NINDAiduri[…:D/L.SG … A‑N]A(?)to:D/L.SG DUT[USolar deity:DN.D/L.SG(UNM) … …]…[… …]
[…]…[…] iduri-Brot [… fü]r? den Sonnen[gott …]…[…]
Section 3ID=4: Fragmentarisch
…[… …] peš‑[… …]
…[…] …[…]
…‑pi[… …] tiya[nzi]to sit:3PL.PRS
…[…] stell[t man] hin.
šarāup:ADV;up:PREV;up:POSP …[… …]
Oben/hinauf …[…]
[nu]CONNn palwā[ezzi]to intone:3SG.PRS
[und?] er ru[ft.]